# Translation of R.po to French # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Philippe Grosjean , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R-2.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-10 19:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-08 23:52+0100\n" "Last-Translator: Philippe Grosjean \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: src/appl/binning.c:73 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr "valeurs manquantes NA dans .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/binning.c:111 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr "valeurs manquantes NA dans .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/pretty.c:106 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()) : intervalle trop petit.. corrigé" #: src/appl/pretty.c:109 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()) : intervalle trop grand.. corrigé" #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "" "rcont2 [%d,%d] : exp trop petit (débordement par le bas) ; échec de " "l'algorithme" #: src/appl/strsignif.c:114 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr ".C(..) : la largeur ne peut pas être nulle" #: src/appl/strsignif.c:128 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr ".C(..) : 'type' doit être \"integer\" pour le format \"d\"" #: src/appl/strsignif.c:208 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr ".C(..) : 'type' doit être \"real\" pour ce format" #: src/gnuwin32/dynload.c:155 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "la DLL a essayé de changer le code de contrôle de %x à %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:193 msgid "cannot get working directory" msgstr "répertoire de travail introuvable" #: src/gnuwin32/extra.c:65 src/gnuwin32/extra.c:586 msgid "unsupported version of Windows" msgstr "version de Windows non supportée" #: src/gnuwin32/extra.c:127 src/gnuwin32/extra.c:149 src/gnuwin32/extra.c:183 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_HOME non déclaré" #: src/gnuwin32/extra.c:132 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' introuvable" #: src/gnuwin32/extra.c:134 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "association de fichier pour '%s' indisponible ou incorrecte" #: src/gnuwin32/extra.c:137 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "l'accès à '%s' est interdit" #: src/gnuwin32/extra.c:138 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "problème lors de l'affichage de '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:154 #, c-format msgid "'%ls' not found" msgstr "'%ls' introuvable" #: src/gnuwin32/extra.c:156 #, c-format msgid "file association for '%ls' not available or invalid" msgstr "association de fichier pour '%ls' indisponible ou incorrecte" #: src/gnuwin32/extra.c:159 #, c-format msgid "access to '%ls' denied" msgstr "l'accès à '%ls' est interdit" #: src/gnuwin32/extra.c:160 #, c-format msgid "problem in displaying '%ls'" msgstr "problème lors de l'affichage de '%ls'" #: src/gnuwin32/extra.c:171 src/gnuwin32/extra.c:202 src/gnuwin32/extra.c:227 #: src/gnuwin32/extra.c:230 src/gnuwin32/extra.c:276 src/gnuwin32/extra.c:313 #: src/gnuwin32/extra.c:324 src/gnuwin32/extra.c:348 src/gnuwin32/extra.c:356 #: src/gnuwin32/extra.c:505 src/gnuwin32/extra.c:525 src/gnuwin32/extra.c:566 #: src/gnuwin32/extra.c:742 src/gnuwin32/extra.c:826 src/gnuwin32/extra.c:829 #: src/gnuwin32/extra.c:834 src/gnuwin32/extra.c:1556 #: src/gnuwin32/extra.c:1581 src/main/agrep.c:68 src/main/agrep.c:71 #: src/main/apply.c:131 src/main/apply.c:133 src/main/apply.c:136 #: src/main/array.c:73 src/main/array.c:1041 src/main/array.c:1174 #: src/main/array.c:1176 src/main/array.c:1177 src/main/attrib.c:193 #: src/main/builtin.c:77 src/main/builtin.c:86 src/main/builtin.c:105 #: src/main/builtin.c:107 src/main/builtin.c:138 src/main/builtin.c:489 #: src/main/builtin.c:505 src/main/builtin.c:687 src/main/character.c:117 #: src/main/character.c:120 src/main/character.c:172 src/main/character.c:982 #: src/main/character.c:986 src/main/character.c:1212 #: src/main/character.c:1216 src/main/connections.c:934 #: src/main/connections.c:940 src/main/connections.c:943 #: src/main/connections.c:947 src/main/connections.c:1089 #: src/main/connections.c:1105 src/main/connections.c:1110 #: src/main/connections.c:1670 src/main/connections.c:1676 #: src/main/connections.c:1680 src/main/connections.c:1684 #: src/main/connections.c:1689 src/main/connections.c:2320 #: src/main/connections.c:2325 src/main/connections.c:2328 #: src/main/connections.c:2331 src/main/connections.c:2709 #: src/main/connections.c:2714 src/main/connections.c:2720 #: src/main/connections.c:2723 src/main/connections.c:2727 #: src/main/connections.c:2742 src/main/connections.c:2793 #: src/main/connections.c:2798 src/main/connections.c:2802 #: src/main/connections.c:2806 src/main/connections.c:2810 #: src/main/connections.c:2816 src/main/connections.c:2862 #: src/main/connections.c:2868 src/main/connections.c:2872 #: src/main/connections.c:2923 src/main/connections.c:2926 #: src/main/connections.c:3186 src/main/connections.c:3189 #: src/main/connections.c:3192 src/main/connections.c:3287 #: src/main/connections.c:3293 src/main/connections.c:3296 #: src/main/connections.c:3451 src/main/connections.c:3454 #: src/main/connections.c:3458 src/main/connections.c:3461 #: src/main/connections.c:3568 src/main/connections.c:3671 #: src/main/connections.c:3674 src/main/connections.c:3992 #: src/main/connections.c:4015 src/main/connections.c:4046 #: src/main/connections.c:4060 src/main/connections.c:4068 #: src/main/connections.c:4094 src/main/connections.c:4233 #: src/main/connections.c:4237 src/main/connections.c:4363 #: src/main/connections.c:4365 src/main/connections.c:4367 #: src/main/connections.c:4399 src/main/connections.c:4529 #: src/main/connections.c:4555 src/main/connections.c:4559 #: src/main/connections.c:4563 src/main/context.c:597 src/main/context.c:606 #: src/main/context.c:610 src/main/datetime.c:653 src/main/datetime.c:728 #: src/main/datetime.c:730 src/main/datetime.c:734 src/main/datetime.c:867 #: src/main/datetime.c:869 src/main/datetime.c:1015 src/main/debug.c:217 #: src/main/deparse.c:349 src/main/devices.c:581 src/main/dotcode.c:735 #: src/main/dotcode.c:739 src/main/dotcode.c:744 src/main/dounzip.c:250 #: src/main/dounzip.c:257 src/main/dounzip.c:267 src/main/dounzip.c:272 #: src/main/dounzip.c:276 src/main/envir.c:1520 src/main/envir.c:1523 #: src/main/envir.c:1612 src/main/envir.c:1617 src/main/envir.c:1683 #: src/main/envir.c:1699 src/main/envir.c:1705 src/main/envir.c:1799 #: src/main/envir.c:1807 src/main/envir.c:1814 src/main/envir.c:1828 #: src/main/envir.c:1834 src/main/envir.c:1838 src/main/envir.c:2054 #: src/main/envir.c:2175 src/main/envir.c:2433 src/main/envir.c:2690 #: src/main/envir.c:2704 src/main/envir.c:2711 src/main/envir.c:2724 #: src/main/envir.c:3262 src/main/eval.c:281 src/main/eval.c:1765 #: src/main/eval.c:1789 src/main/eval.c:1793 src/main/grep.c:652 #: src/main/grep.c:940 src/main/grep.c:944 src/main/grep.c:1235 #: src/main/grep.c:1612 src/main/grep.c:1615 src/main/memory.c:2978 #: src/main/model.c:1613 src/main/model.c:1621 src/main/optim.c:225 #: src/main/paste.c:85 src/main/paste.c:344 src/main/paste.c:351 #: src/main/paste.c:358 src/main/paste.c:363 src/main/paste.c:368 #: src/main/paste.c:373 src/main/paste.c:376 src/main/paste.c:384 #: src/main/paste.c:532 src/main/paste.c:537 src/main/platform.c:288 #: src/main/platform.c:290 src/main/platform.c:292 src/main/platform.c:1002 #: src/main/platform.c:1008 src/main/platform.c:1063 src/main/platform.c:1111 #: src/main/platform.c:1114 src/main/platform.c:1117 src/main/platform.c:1120 #: src/main/platform.c:1123 src/main/platform.c:1207 src/main/platform.c:1210 #: src/main/platform.c:1371 src/main/platform.c:1374 src/main/platform.c:1410 #: src/main/platform.c:1413 src/main/platform.c:1486 src/main/platform.c:1504 #: src/main/platform.c:1545 src/main/platform.c:1547 src/main/platform.c:1607 #: src/main/platform.c:1698 src/main/platform.c:1956 src/main/platform.c:1997 #: src/main/platform.c:2118 src/main/platform.c:2121 src/main/platform.c:2124 #: src/main/platform.c:2127 src/main/platform.c:2244 src/main/platform.c:2272 #: src/main/platform.c:2320 src/main/plot.c:2961 src/main/plot.c:4100 #: src/main/plot.c:4104 src/main/plot.c:4107 src/main/plot3d.c:2447 #: src/main/plot3d.c:2451 src/main/plot3d.c:2456 src/main/plot3d.c:2460 #: src/main/plot3d.c:2464 src/main/plot3d.c:2468 src/main/print.c:229 #: src/main/print.c:235 src/main/print.c:257 src/main/print.c:263 #: src/main/print.c:269 src/main/random.c:469 src/main/random.c:473 #: src/main/random.c:477 src/main/saveload.c:1936 src/main/saveload.c:1939 #: src/main/saveload.c:1942 src/main/saveload.c:2060 src/main/saveload.c:2228 #: src/main/saveload.c:2233 src/main/saveload.c:2236 src/main/saveload.c:2340 #: src/main/scan.c:659 src/main/scan.c:826 src/main/scan.c:839 #: src/main/scan.c:843 src/main/scan.c:845 src/main/scan.c:856 #: src/main/scan.c:883 src/main/scan.c:886 src/main/scan.c:939 #: src/main/scan.c:976 src/main/scan.c:980 src/main/scan.c:990 #: src/main/scan.c:1204 src/main/scan.c:1429 src/main/scan.c:1480 #: src/main/scan.c:1492 src/main/scan.c:1496 src/main/scan.c:1502 #: src/main/scan.c:1716 src/main/scan.c:1717 src/main/scan.c:1719 #: src/main/scan.c:1720 src/main/scan.c:1721 src/main/scan.c:1722 #: src/main/scan.c:1723 src/main/scan.c:1724 src/main/seq.c:378 #: src/main/seq.c:382 src/main/seq.c:400 src/main/seq.c:404 src/main/seq.c:410 #: src/main/seq.c:418 src/main/sort.c:160 src/main/sysutils.c:558 #: src/main/sysutils.c:560 src/main/sysutils.c:562 src/main/sysutils.c:567 #: src/main/sysutils.c:1507 src/main/sysutils.c:1511 src/main/unique.c:800 #: src/main/unique.c:1075 src/main/unique.c:1135 src/main/unique.c:1142 #: src/main/util.c:554 src/main/util.c:557 src/main/util.c:1624 #: src/modules/internet/internet.c:283 src/modules/internet/internet.c:289 #: src/modules/internet/internet.c:295 src/modules/internet/internet.c:298 #: src/modules/internet/internet.c:302 src/modules/lapack/Lapack.c:151 #: src/modules/lapack/Lapack.c:241 src/modules/lapack/Lapack.c:633 #: src/modules/lapack/Lapack.c:729 src/modules/lapack/Lapack.c:786 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1044 src/modules/X11/devX11.c:2638 #: src/modules/X11/devX11.c:2641 src/modules/X11/devX11.c:2644 #: src/modules/X11/devX11.c:2669 src/modules/X11/devX11.c:3038 #: src/modules/X11/devX11.c:3043 src/modules/X11/devX11.c:3047 #: src/modules/X11/devX11.c:3051 src/modules/X11/devX11.c:3055 #: src/modules/X11/devX11.c:3066 src/modules/X11/devX11.c:3070 #: src/unix/sys-std.c:1195 src/unix/sys-std.c:1218 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "argument '%s' incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:214 msgid "unknown type" msgstr "type inconnu" #: src/gnuwin32/extra.c:248 src/gnuwin32/extra.c:272 src/gnuwin32/extra.c:310 #: src/gnuwin32/extra.c:345 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr "" "les fonctions Menu ne peuvent être utilisées que dans l'interface graphique " "(GUI)" #: src/gnuwin32/extra.c:280 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr "impossible de récupérer les éléments pour %s (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:318 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr "impossible d'ajouter le menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:330 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr "impossible d'ajouter l'entrée de menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:353 msgid "menu does not exist" msgstr "le menu n'existe pas" #: src/gnuwin32/extra.c:360 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr "impossible d'effacer l'entrée de menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:514 msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'savehistory' peut seulement être utilisé dans Rgui et Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:531 msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'loadhistory' peut seulement être utilisé dans Rgui et Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:545 src/unix/sys-std.c:1249 msgid "invalid timestamp" msgstr "marque (timestamp) incorrecte" #: src/gnuwin32/extra.c:661 src/gnuwin32/extra.c:1771 #: src/gnuwin32/extra.c:1947 src/gnuwin32/extra.c:1950 #: src/gnuwin32/extra.c:1953 src/main/character.c:549 src/main/colors.c:366 #: src/main/connections.c:3196 src/main/context.c:643 src/main/context.c:662 #: src/main/datetime.c:589 src/main/datetime.c:655 src/main/datetime.c:871 #: src/main/dotcode.c:197 src/main/errors.c:867 src/main/errors.c:898 #: src/main/errors.c:999 src/main/errors.c:1024 src/main/errors.c:1029 #: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:111 #: src/main/optimize.c:180 src/main/optimize.c:186 src/main/optimize.c:195 #: src/main/platform.c:2292 src/main/plot.c:276 src/main/plot.c:470 #: src/main/plot.c:475 src/main/plot.c:2135 src/main/plot.c:2142 #: src/main/plot.c:3174 src/main/plot.c:3176 src/main/plot.c:3178 #: src/main/plot.c:3336 src/main/plot3d.c:1397 src/main/plot3d.c:2525 #: src/main/plot3d.c:2529 src/main/plot3d.c:2531 src/main/seq.c:166 #: src/main/seq.c:264 src/main/seq.c:267 src/main/sort.c:867 #: src/main/sort.c:967 src/main/source.c:205 src/main/summary.c:990 #: src/main/sysutils.c:229 src/main/util.c:867 src/main/util.c:872 #: src/main/util.c:879 src/main/util.c:882 src/modules/X11/devX11.c:2544 #: src/modules/X11/devX11.c:2571 src/modules/X11/devX11.c:2576 #: src/modules/X11/devX11.c:2581 src/modules/X11/devX11.c:2591 #: src/modules/X11/devX11.c:2596 src/modules/X11/devX11.c:2600 #: src/modules/X11/devX11.c:3059 src/unix/sys-std.c:1296 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "valeur '%s' incorrecte" #: src/gnuwin32/extra.c:703 src/gnuwin32/extra.c:714 msgid "incorrect argument" msgstr "argument incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:706 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "" "ne soyez pas stupide ! Votre machine a une limite de mémoire adressable de 4 " "Go" #: src/gnuwin32/extra.c:709 msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr "impossible de diminuer la limite de mémoire allouée : ignorée" #: src/gnuwin32/extra.c:856 msgid "Select one or more" msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs items" #: src/gnuwin32/extra.c:856 msgid "Select one" msgstr "Sélectionnez un item" #: src/gnuwin32/extra.c:1041 msgid "argument must be a character vector or a raw vector" msgstr "l'argument doit être un vecteur de caractères ou un vecteur 'raw'" #: src/gnuwin32/extra.c:1077 src/main/connections.c:1844 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papier" #: src/gnuwin32/extra.c:1082 src/main/connections.c:1848 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr "Impossible d'écrire dans le presse-papier" #: src/gnuwin32/extra.c:1103 src/gnuwin32/extra.c:1138 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' doit être un vecteur de chaîne de caractères" #: src/gnuwin32/extra.c:1198 src/gnuwin32/extra.c:1271 msgid "'default' must be a character string" msgstr "'default' doit être une chaîne de caractères" #: src/gnuwin32/extra.c:1200 src/gnuwin32/extra.c:1273 msgid "'default' is overlong" msgstr "'default' est trop long" #: src/gnuwin32/extra.c:1204 src/gnuwin32/extra.c:1277 msgid "'caption' must be a character string" msgstr "'caption' doit être une chaîne de caractères" #: src/gnuwin32/extra.c:1206 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr "'multi' doit être une valeur logique" #: src/gnuwin32/extra.c:1208 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr "'filterindex' doit être une valeur entière" #: src/gnuwin32/extra.c:1359 msgid "'title' must be a character string" msgstr "'title' doit être une chaîne de caractères" #: src/gnuwin32/extra.c:1376 msgid "'text' must be a character string" msgstr "'text' doit être une chaîne de caractères" #: src/gnuwin32/extra.c:1406 #, c-format msgid "'%s' must be length 1" msgstr "'%s' doit être de taille 1" #: src/gnuwin32/extra.c:1522 #, c-format msgid "'%s' must be a list" msgstr "'%s' doit être une liste" #: src/gnuwin32/extra.c:1526 #, c-format msgid "'%s' element %d is not a window handle" msgstr "'%s' élément %d n'est pas un identifiant de fenêtre" #: src/gnuwin32/extra.c:1558 src/gnuwin32/extra.c:1560 #: src/gnuwin32/extra.c:1583 src/gnuwin32/extra.c:1585 #: src/gnuwin32/extra.c:1631 msgid "invalid device" msgstr "périphérique incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:1561 msgid "requires SDI mode" msgstr "nécessite le mode SDI" #: src/gnuwin32/extra.c:1625 msgid "invalid graphical device number" msgstr "numéro de périphérique graphique incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:1635 msgid "bad device" msgstr "mauvais périphérique" #: src/gnuwin32/extra.c:1957 #, c-format msgid "Registry key '%ls' not found" msgstr "Clé de registre '%ls' introuvable" #: src/gnuwin32/extra.c:2021 src/gnuwin32/extra.c:2029 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr "entrée incorrecte dans Rmbstowcs" #: src/gnuwin32/extra.c:2051 src/main/platform.c:1182 msgid "file choice cancelled" msgstr "choix de fichier annulé" #: src/gnuwin32/run.c:50 msgid "Insufficient memory (expandcmd)" msgstr "Mémoire insuffisante (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:59 msgid "A \" is missing (expandcmd)" msgstr "Un \" est manquant (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:99 msgid " not found" msgstr " introuvable" #: src/gnuwin32/run.c:152 msgid "Impossible to redirect input" msgstr "Impossible de rediriger l'entrée" #: src/gnuwin32/run.c:241 msgid "Impossible to run " msgstr "Inmpossible d'exécuter " #: src/gnuwin32/run.c:294 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "Le code de sortie est %d" #: src/gnuwin32/run.c:318 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Mémoire insuffisante (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:326 src/gnuwin32/run.c:344 msgid "Impossible to create pipe" msgstr "Impossible de créer la conduite" #: src/gnuwin32/run.c:364 msgid "Impossible to create thread/pipe" msgstr "Impossible de créer la conduite / le contexte" #: src/gnuwin32/run.c:504 src/main/dounzip.c:401 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "parcours interdit pour cette connexion" #: src/gnuwin32/run.c:510 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "troncature interdite pour cette connexion" #: src/gnuwin32/run.c:590 src/gnuwin32/run.c:594 src/gnuwin32/run.c:607 #: src/gnuwin32/run.c:635 src/main/connections.c:1042 #: src/main/connections.c:1046 src/main/connections.c:1052 #: src/main/connections.c:1066 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "l'affectation de la conduite de connexion a échoué" #: src/gnuwin32/run.c:649 msgid "'names' is not a character string" msgstr "'names' doit être une chaîne de caractères" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:179 msgid "character string expected as first argument" msgstr "chaîne de caractères attendue comme premier argument" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:195 msgid "character string expected as third argument" msgstr "chaîne de caractères attendue comme troisième argument" #: src/gnuwin32/system.c:121 src/main/errors.c:136 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr "la limite de temps de la session est atteinte" #: src/gnuwin32/system.c:123 src/main/errors.c:138 msgid "reached elapsed time limit" msgstr "la limite de temps est atteinte" #: src/gnuwin32/system.c:129 src/main/errors.c:144 msgid "reached session CPU time limit" msgstr "la limite de temps processeur est atteinte" #: src/gnuwin32/system.c:131 src/main/errors.c:146 msgid "reached CPU time limit" msgstr "limite de temps processeur atteinte" #: src/gnuwin32/system.c:151 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Erreur fatale : %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:329 src/unix/sys-std.c:852 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "l'encodage '%s' n'est pas reconnu" #: src/gnuwin32/system.c:335 src/unix/sys-std.c:858 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gnuwin32/system.c:542 src/gnuwin32/system.c:1021 #: src/gnuwin32/system.c:1033 src/main/connections.c:527 #: src/main/connections.c:532 src/main/dounzip.c:114 src/main/saveload.c:1947 #: src/main/serialize.c:2103 src/main/serialize.c:2108 #: src/main/serialize.c:2189 src/main/serialize.c:2222 src/unix/system.c:312 #: src/unix/system.c:323 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' : %s" #: src/gnuwin32/system.c:556 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show() : fichier '%s' inexistant\n" #: src/gnuwin32/system.c:984 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "AVIS : max-mem-size absent\n" #: src/gnuwin32/system.c:990 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "AVIS : valeur --max-mem-size incorrecte : ignorée\n" #: src/gnuwin32/system.c:992 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr "AVIS : --max-mem-size = %lu%c : trop grande et ignorée\n" #: src/gnuwin32/system.c:997 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr "AVIS : --max-mem-size = %4.1fM : trop petite et ignorée\n" #: src/gnuwin32/system.c:1001 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr "AVIS : --max-mem-size = %4.0fM : trop petite et considérée comme %uM\n" #: src/gnuwin32/system.c:1044 src/unix/system.c:342 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "AVIS : '-e %s' omis comme entrée trop longue\n" #: src/gnuwin32/system.c:1048 src/unix/system.c:356 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "AVIS : option inconnue '%s'\n" #: src/gnuwin32/system.c:1070 src/unix/system.c:360 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "ARGUMENT '%s' __ignoré__\n" #: src/gnuwin32/system.c:1076 src/unix/system.c:367 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "utilisation de -e avec -f ou --file interdite " #: src/gnuwin32/system.c:1096 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "la création de tmpfile a échoué -- redéfinir TMPDIR ? " #: src/gnuwin32/system.c:1115 src/unix/system.c:417 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "vous devez spécifier '--save', '--no-save' ou '--vanilla'" #: src/gnuwin32/system.c:1120 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "impossible de créer le 'reader thread' ; vous devez libérer des ressources " "système" #: src/include/Errormsg.h:25 src/main/eval.c:2875 src/main/subscript.c:309 #: src/main/subscript.c:418 src/main/subscript.c:518 msgid "subscript out of bounds" msgstr "indice hors limites" #: src/include/Errormsg.h:26 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "objet de type '%s' non indiçable" #: src/main/CConverters.c:305 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr "" "aucun convertisseur R-vers-C disponible correspondant à cet identifiant" #: src/main/CommandLineArgs.c:173 msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n" msgstr "AVIS : aucune valeur donnée pour --encoding\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:196 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n" msgstr "AVIS : l'option '%s' n'est plus disponible\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:207 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'\n" msgstr "AVIS : aucune valeur donnée pour '%s'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:215 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n" msgstr "AVIS : valeur '%s' incorrecte : ignorée\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:219 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored\n" msgstr "AVIS : %s : trop grand et ignoré\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:235 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n" msgstr "AVIS : aucune valeur donnée pour '--max-ppsize'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:240 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n" msgstr "AVIS : valeur de '-max-ppsize' strictement négative : ignorée\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:242 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n" msgstr "AVIS : valeur de '-max-ppsize' trop petite : ignorée\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:245 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n" msgstr "AVIS : valeur de '-max-ppsize' trop grande : ignorée\n" #: src/main/RNG.c:140 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "" "unif_rand : type RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) %d non " "implémenté" #: src/main/RNG.c:205 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "" "FixupSeeds : type RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) %d non " "implémenté" #: src/main/RNG.c:240 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' absent de la table de chargement" #: src/main/RNG.c:248 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "" "impossible de lire les valeurs d'initialisation tant que 'user_unif_nseed' " "n'est pas fourni" #: src/main/RNG.c:253 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "" "la longueur du vecteur de valeurs d'initialisation doit être comprise entre " "0 et 625 : ignoré" #: src/main/RNG.c:261 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "" "RNG_Init : type RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) %d non " "implémenté" #: src/main/RNG.c:301 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr ".Random.seed est un argument absent sans valeur par défaut" #: src/main/RNG.c:302 #, c-format msgid ".Random.seed is not an integer vector but of type '%s'" msgstr ".Random.seed n'est pas un vecteur d'entiers, mais est de type '%s'" #: src/main/RNG.c:308 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1] n'est pas un entier correct" #: src/main/RNG.c:312 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] n'est pas un type Normal correct" #: src/main/RNG.c:323 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr "" ".Random.seed[1] = 5 mais aucun générateur de nombres fourni par l'utilisateur" #: src/main/RNG.c:326 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr "" ".Random.seed[1] n'est pas un RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) " "correct (code)" #: src/main/RNG.c:348 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr ".Random.seed de taille incorrecte" #: src/main/RNG.c:401 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind : type %d de RNG non implémenté" #: src/main/RNG.c:413 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr "type Normal incorrect dans RNGkind" #: src/main/RNG.c:416 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' absent de la table de chargement" #: src/main/RNG.c:459 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "la valeur d'initialisation fournie n'est pas un entier correct" #: src/main/Rdynload.c:249 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines appelé avec un objet DllInfo incorrect." #: src/main/Rdynload.c:528 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr "Nombre maximal de DLLs atteint..." #: src/main/Rdynload.c:581 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour 'path'" #: src/main/Rdynload.c:594 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "Le nom de DLL '%s' est trop long" #: src/main/Rdynload.c:615 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour 'name'" #: src/main/Rdynload.c:890 src/main/Rdynload.c:906 src/main/util.c:671 msgid "character argument expected" msgstr "argument de type caractère attendu" #: src/main/Rdynload.c:896 src/main/Rdynload.c:929 #, c-format msgid "" "unable to load shared library '%s':\n" " %s" msgstr "" "impossible de charger la bibliothèque partagée '%s':\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:909 #, c-format msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded" msgstr "la bibliothèque dynamique / partagée '%s' n'a pas été chargée" #: src/main/Rdynload.c:969 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "" "impossible d'allouer de la mémoire pour le symbole natif enregistré (%d " "bytes)" #: src/main/Rdynload.c:1089 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "le nom du package ou la référence DllInfo doit être fourni" #: src/main/Rdynload.c:1175 src/main/dotcode.c:128 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Type %d non implémenté dans createRSymbolObject" #: src/main/Rdynload.c:1257 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() attend une référence DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1260 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "valeur NULL passée pour DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1296 src/main/Rdynload.c:1302 src/main/Rdynload.c:1309 #: src/main/Rdynload.c:1315 src/main/Rdynload.c:1321 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr "utilisation de dyn.load impossible dans cette version de R" #: src/main/Rdynload.c:1366 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "la fonction '%s' n'existe pas dans le package '%s'" #: src/main/Rdynload.c:1368 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "l'entrée de la table doit être un pointeur externe" #: src/main/Rstrptime.h:1164 msgid "input string is too long" msgstr "chaîne de caractères en entrée trop longue" #: src/main/Rstrptime.h:1166 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "chaîne de caractères multioctets incorrecte en entrée" #: src/main/Rstrptime.h:1169 msgid "format string is too long" msgstr "chaîne de caractères de formattage trop longue" #: src/main/Rstrptime.h:1171 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "chaîne de caractères multioctets incorrecte" #: src/main/agrep.c:70 src/main/character.c:984 src/main/character.c:988 #: src/main/grep.c:654 src/main/grep.c:942 src/main/grep.c:946 #: src/main/grep.c:1237 src/main/grep.c:1617 #, c-format msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "" "l'argument %s a une longueur > 1 et seul le premier élément est utilisé" #: src/main/agrep.c:96 src/main/grep.c:58 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "erreur rgcomp : '%s'" #: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:1005 msgid "invalid length" msgstr "taille incorrecte" #: src/main/arithmetic.c:35 msgid "NaNs produced" msgstr "production de NaN" #: src/main/arithmetic.c:36 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr "Argument non numérique pour une fonction mathématique" #: src/main/arithmetic.c:175 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "perte totale de précision probable dans modulus" #: src/main/arithmetic.c:302 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "l'opérateur a besoin d'un ou de deux arguments" #: src/main/arithmetic.c:319 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "argument non numérique pour un opérateur binaire" #: src/main/arithmetic.c:378 src/main/relop.c:123 msgid "non-conformable arrays" msgstr "tableaux de tailles inadéquates" #: src/main/arithmetic.c:421 msgid "non-conformable time-series" msgstr "séries temporelles de tailles inadéquates" #: src/main/arithmetic.c:443 src/main/logic.c:120 src/main/relop.c:68 #: src/main/relop.c:161 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "" "la taille d'un objet plus long n'est pas multiple de la taille d'un objet " "plus court" #: src/main/arithmetic.c:512 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "argument incorrect pour un opérateur unitaire" #: src/main/arithmetic.c:536 src/main/arithmetic.c:555 msgid "invalid unary operator" msgstr "opérateur unitaire incorrect" #: src/main/arithmetic.c:602 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "NA produit par débordement d'entier par le haut" #: src/main/arithmetic.c:1030 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "fonction réelle à un argument non implémentée" #: src/main/arithmetic.c:1042 src/main/complex.c:922 src/main/complex.c:994 msgid "unimplemented complex function" msgstr "fonction complexe non implémentée" #: src/main/arithmetic.c:1291 src/main/arithmetic.c:1680 #: src/main/arithmetic.c:1862 src/main/arithmetic.c:1984 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "fonction réelle de %d arguments numériques non implémentée" #: src/main/arithmetic.c:1313 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1" msgstr "%d arguments passés à 'atan' qui en exige 1" #: src/main/arithmetic.c:1342 #, c-format msgid "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2" msgstr "%d arguments passés à '%s' qui en exige 1 ou 2" #: src/main/arithmetic.c:1361 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "second argument de taille nulle incorrect" #: src/main/arithmetic.c:1422 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "argument 'base' de taille nulle incorrect" #: src/main/arithmetic.c:1430 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "%d arguments passés à 'log' qui en exige 1 ou 2" #: src/main/array.c:70 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "plage non numérique pour une matrice" #: src/main/array.c:80 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "valeur 'nrow' incorrecte (trop grande ou NA)" #: src/main/array.c:82 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "valeur 'nrow' incorrecte (< 0)" #: src/main/array.c:85 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "valeur 'ncol' incorrecte (trop grande ou NA)" #: src/main/array.c:87 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "valeur 'ncol' incorrecte (< 0)" #: src/main/array.c:93 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "" "la longueur des données [%d] n'est pas un diviseur ni un multiple du nombre " "de lignes [%d]" #: src/main/array.c:96 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "" "la longueur des données [%d] n'est pas un diviseur ni un multiple du nombre " "de colonnes [%d]" #: src/main/array.c:99 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "la longueur des données dépasse la taille de la matrice" #: src/main/array.c:104 msgid "too many elements specified" msgstr "trop d'éléments fournis" #: src/main/array.c:168 msgid "negative extents to matrix" msgstr "plage négative pour la matrice" #: src/main/array.c:170 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix : trop d'éléments fournis" #: src/main/array.c:197 msgid "negative extents to 3D array" msgstr "plage négative pour une tableau 3D" #: src/main/array.c:199 msgid "alloc3Darray: too many elements specified" msgstr "alloc3Darray : trop d'éléments fournis" #: src/main/array.c:222 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray : trop d'éléments fournis par 'dims'" #: src/main/array.c:394 msgid "a matrix-like object is required as argument to 'row/col'" msgstr "" "une objet de type matrice ou assimilé est nécessaire comme argument pour " "'row/col'" #: src/main/array.c:605 msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr "nécessite des arguments numériques/complexes matrice/vecteur" #: src/main/array.c:685 src/main/array.c:689 src/main/array.c:693 msgid "non-conformable arguments" msgstr "arguments inadéquats" #: src/main/array.c:977 msgid "argument is not a matrix" msgstr "l'argument n'est pas une matrice" #: src/main/array.c:1014 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "premier argument incorrect, doit être un tableau" #: src/main/array.c:1030 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr "'perm' est d'une mauvaise longueur" #: src/main/array.c:1038 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "valeur de 'perm' hors intervalle" #: src/main/array.c:1186 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' doit être numérique" #: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:222 src/main/attrib.c:258 #: src/main/attrib.c:280 src/main/attrib.c:397 src/main/attrib.c:444 #: src/main/attrib.c:493 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "tentative de changer un attribut en NULL" #: src/main/attrib.c:72 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "" "les noms de lignes doivent être un vecteur de caractères ou d'entiers, pas '%" "s'" #: src/main/attrib.c:124 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib : type incorrect (%s) pour TAG" #: src/main/attrib.c:372 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "type incorrect (%s) pour 'names' : doit être un vecteur" #: src/main/attrib.c:375 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "attribut 'names' [%d] doit être de même longueur que le vecteur [%d]" #: src/main/attrib.c:380 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() appliqué à un object autre qu'un vecteur" #: src/main/attrib.c:388 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "paramètres de série temporelle fournis incorrects" #: src/main/attrib.c:401 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr "l'attribut 'tsp' doit être numérique" #: src/main/attrib.c:407 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "l'attribut 'tsp' doit être numérique de longueur 3" #: src/main/attrib.c:424 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "impossible d'affecter 'tsp' à un vecteur de longueur nulle" #: src/main/attrib.c:455 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "tentative de changer l'attribut 'comment' à une valeur incorrecte" #: src/main/attrib.c:502 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "ajout d'une classe \"factor\" à un objet incorrect" #: src/main/attrib.c:510 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "tentative de changer l'attribut 'class' à une valeur incorrecte" #: src/main/attrib.c:790 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "argument 'names' incompatible" #: src/main/attrib.c:845 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "type incorrect (%s) pour l'attribut 'names'" #: src/main/attrib.c:910 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' appliqué à autre chose qu'un tableau" #: src/main/attrib.c:915 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames' doit être une liste" #: src/main/attrib.c:918 src/main/attrib.c:941 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "" "la longueur de 'dimnames' [%d] doit correspondre à celle de 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:947 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "type incorrect (%s) pour 'dimnames' (doit être un vecteur)" #: src/main/attrib.c:950 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "la longueur de 'dimnames' [%d] n'est pas égale à l'étendue du tableau" #: src/main/attrib.c:1010 src/main/builtin.c:64 src/main/builtin.c:101 #: src/main/envir.c:1509 src/main/envir.c:1605 src/main/envir.c:1666 #: src/main/envir.c:1783 src/main/paste.c:67 src/main/paste.c:254 #: src/main/plot.c:1727 src/main/random.c:475 msgid "invalid first argument" msgstr "premier argument incorrect" #: src/main/attrib.c:1013 src/main/plot.c:1734 msgid "invalid second argument" msgstr "second argument incorrect" #: src/main/attrib.c:1021 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "vecteur dimension de longueur nulle incorrect" #: src/main/attrib.c:1026 msgid "the dims contain missing values" msgstr "les dimensions contiennent des valeurs manquantes" #: src/main/attrib.c:1028 msgid "the dims contain negative values" msgstr "les dimensions contiennent des valeurs négatives" #: src/main/attrib.c:1032 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "dims [produit %d] ne correspond pas à la longueur de l'objet [%d]" #: src/main/attrib.c:1092 msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore" msgstr "" "les niveaux dupliqués ne seront plus acceptés pour les variables de type " "'factor'" #: src/main/attrib.c:1119 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "les attributs doivent être dans une liste, ou alors la valeur 'NULL'" #: src/main/attrib.c:1124 msgid "attributes must be named" msgstr "les attributs doivent être nommés" #: src/main/attrib.c:1128 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "tous les attributs doivent être nommés [%d ne l'est pas]" #: src/main/attrib.c:1224 msgid "'which' must be of mode character" msgstr "'which' doit être en mode caractère" #: src/main/attrib.c:1226 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "un et un seul attribut 'which' doit être fourni" #: src/main/attrib.c:1272 src/main/attrib.c:1290 src/main/subscript.c:210 #: src/main/subscript.c:214 src/main/subset.c:1058 src/main/subset.c:1108 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "correspondance partielle de '%s' en '%s'" #: src/main/attrib.c:1309 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name' doit être une chaîne de caractères non nulle" #: src/main/attrib.c:1431 src/main/attrib.c:1493 src/main/attrib.c:1521 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "type ou longueur incorrect pour le nom d'un slot" #: src/main/attrib.c:1458 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "impossible d'obtenir un slot (\"%s\") d'un objet de type \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1469 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "aucun slot de nom \"%s\" pour cet objet de la classe \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1516 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr "" "les classes formelles ne peuvent être utilisées sans le package 'methods'" #: src/main/attrib.c:1528 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "tentative d'obtenir le slot \"%s\" d'un objet d'une classe élémentaire (\"%s" "\") sans slots" #: src/main/attrib.c:1532 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "tentative d'obtenir le slot \"%s\" d'un objet (classe \"%s\") qui n'est pas " "un objet S4" #: src/main/base.c:270 msgid "Event GE_ScalePS requires a single numeric value" msgstr "L'événement GE_ScalePS exige une valeur numérique unique" #: src/main/bind.c:273 src/main/bind.c:313 src/main/bind.c:366 #: src/main/bind.c:444 src/main/bind.c:474 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "type '%s' est indisponible dans '%s'" #: src/main/bind.c:673 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "argument formel 'recursive' répété" #: src/main/bind.c:684 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "argument formel 'use.names' répété" #: src/main/bind.c:881 msgid "argument not a list" msgstr "l'argument n'est pas une liste" #: src/main/bind.c:1024 src/main/eval.c:2077 src/main/eval.c:2086 #: src/main/objects.c:311 src/main/objects.c:363 src/main/objects.c:743 #: src/main/objects.c:760 src/main/objects.c:767 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "nom de classe trop long dans '%s'" #: src/main/bind.c:1099 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr "impossible de créer une matrice à partir de ces types" #: src/main/bind.c:1169 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "le nombre de lignes des matrices doit correspondre (voir argument %d)" #: src/main/bind.c:1403 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "" "le nombre de colonnes des matrices doit correspondre (voir argument %d)" #: src/main/builtin.c:40 src/main/builtin.c:44 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "la taille de vecteur ne peut être NA" #: src/main/builtin.c:48 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr "la taille de vecteur ne peut être NA/NaN" #: src/main/builtin.c:49 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr "la longueur d'un vecteur ne peut être infinie" #: src/main/builtin.c:50 msgid "vector size cannot be negative" msgstr "la longueur d'un vecteur doit être positive ou nulle" #: src/main/builtin.c:51 msgid "vector size specified is too large" msgstr "la longueur choisie pour le vecteur est trop grande" #: src/main/builtin.c:73 src/main/builtin.c:82 src/main/builtin.c:277 #: src/main/builtin.c:305 src/main/builtin.c:342 src/main/builtin.c:351 #: src/main/coerce.c:1424 src/main/connections.c:2718 src/main/engine.c:2758 #: src/main/envir.c:921 src/main/envir.c:974 src/main/envir.c:1064 #: src/main/envir.c:1518 src/main/envir.c:1610 src/main/envir.c:1677 #: src/main/envir.c:1792 src/main/envir.c:2463 src/main/envir.c:2522 #: src/main/envir.c:2825 src/main/envir.c:2853 src/main/envir.c:2873 #: src/main/envir.c:2895 src/main/envir.c:2929 src/main/envir.c:2949 #: src/main/envir.c:3254 src/main/envir.c:3258 src/main/eval.c:3683 #: src/main/objects.c:190 src/main/objects.c:196 src/main/saveload.c:2056 #: src/main/saveload.c:2337 src/main/serialize.c:2244 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "l'utilisation de l'environnement NULL n'est plus autorisée" #: src/main/builtin.c:142 src/main/debug.c:206 src/main/errors.c:1121 msgid "invalid number of arguments" msgstr "nombre d'arguments incorrect" #: src/main/builtin.c:289 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "l'objet de remplacement n'est pas un environnement" #: src/main/builtin.c:309 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' doit être un environnement" #: src/main/builtin.c:329 src/main/builtin.c:346 msgid "argument is not an environment" msgstr "l'argument n'est pas un environnment" #: src/main/builtin.c:331 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "l'environnement vide n'a pas de parent" #: src/main/builtin.c:348 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "impossible de fixer le parent de l'environnement vide" #: src/main/builtin.c:355 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' n'est pas un environnement" #: src/main/builtin.c:476 src/main/connections.c:3299 #: src/main/connections.c:3310 src/main/connections.c:3665 #: src/main/connections.c:3689 src/main/connections.c:4052 #: src/main/connections.c:4114 src/main/connections.c:4321 #: src/main/connections.c:4325 src/main/connections.c:4679 #: src/main/deparse.c:310 src/main/deparse.c:313 src/main/deparse.c:394 #: src/main/deparse.c:397 src/main/scan.c:1700 src/main/serialize.c:1655 msgid "cannot write to this connection" msgstr "impossible d'écrire vers cette connexion" #: src/main/builtin.c:481 src/main/builtin.c:511 src/main/platform.c:345 #: src/main/platform.c:348 src/main/plot3d.c:2539 src/main/plot3d.c:2543 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "spécification de '%s' incorrecte" #: src/main/builtin.c:498 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "l'argument 'fill' négatif ou nul sera ignoré" #: src/main/builtin.c:572 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "argument %d (type '%s') pas encore traité par cat" #: src/main/builtin.c:690 msgid "vector: zero-length 'type' argument" msgstr "vector : argument 'type' de longueur nulle" #: src/main/builtin.c:709 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr "vector : impossible de créer un vecteur de mode '%s'" #: src/main/builtin.c:734 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "impossible de modifier la longueur d'un objet qui n'est pas un vecteur" #: src/main/builtin.c:833 src/main/devices.c:366 src/main/options.c:566 msgid "invalid argument" msgstr "argument incorrect" #: src/main/builtin.c:835 src/main/builtin.c:839 src/main/character.c:329 #: src/main/coerce.c:2536 msgid "invalid value" msgstr "valeur incorrecte" #: src/main/builtin.c:838 msgid "missing value for 'length'" msgstr "valeur manquante pour 'length'" #: src/main/builtin.c:865 src/main/coerce.c:2274 src/main/coerce.c:2315 msgid "... used in an incorrect context" msgstr "... utilisé dans un contexte incorrect" #: src/main/builtin.c:870 msgid "invalid parameter in 'switch()'" msgstr "paramètre incorrect dans 'switch()'" #: src/main/builtin.c:881 msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector" msgstr "switch : EXPR doit renvoyer un vecteur de longueur 1" #: src/main/character.c:91 src/main/character.c:113 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr "'%s' exige un vecteur de caractères comme argument" #: src/main/character.c:142 src/main/character.c:166 src/main/character.c:606 #: src/main/character.c:699 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "chaîne de charactères multioctets incorrecte %d" #: src/main/character.c:229 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "extraction d'une chaîne d'un objet ne contenant pas des caractères" #: src/main/character.c:234 src/main/character.c:326 msgid "invalid substring argument(s)" msgstr "argument(s) de type chaîne incorrect(s)" #: src/main/character.c:321 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "la chaîne de remplacement n'est pas un objet constitué de caractères" #: src/main/character.c:510 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "le premier argument doit être un vecteur de caractères" #: src/main/character.c:526 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreviate utilisé avec des caractères non ASCII" #: src/main/character.c:545 msgid "non-character names" msgstr "les noms ne sont pas des chaînes de caractères" #: src/main/character.c:646 src/main/grep.c:136 msgid "non-character argument" msgstr "l'argument n'est pas une chaîne de caractères" #: src/main/character.c:751 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "spécification de plage décroissante ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:837 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "spécification de plage décroissante ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1024 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr "chaîne de charactères UTF-8 'old' incorrecte" #: src/main/character.c:1030 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "chaîne de charactères multioctets 'old' incorrecte" #: src/main/character.c:1043 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr "chaîne de charactères uTF-8 'new' incorrecte" #: src/main/character.c:1049 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "chaîne de charactères multioctets 'new' incorrecte" #: src/main/character.c:1075 src/main/character.c:1161 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' est plus long que 'new'" #: src/main/character.c:1106 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "chaîne de caractères multioctets %d incorrecte en entrée" #: src/main/character.c:1207 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() exige un vecteur de caractères comme argument" #: src/main/coerce.c:27 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "argument 'mode' incorrect" #: src/main/coerce.c:28 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "ne s'applique qu'à des listes ou des vecteurs" #: src/main/coerce.c:72 src/main/errors.c:1136 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "NAs introduits lors de la conversion automatique" #: src/main/coerce.c:74 src/main/errors.c:1137 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "conversion automatique d'entier approximative" #: src/main/coerce.c:76 src/main/errors.c:1138 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "les parties imaginaires sont perdues lors de la conversion automatique" #: src/main/coerce.c:78 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "" "valeurs hors plages traitées comme 0 lors de la conversion automatique en " "type raw" #: src/main/coerce.c:406 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr "données incorrectes de mode '%s' (trop courtes)" #: src/main/coerce.c:934 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "" "l'objet 'pairlist' ne peut être converti automatiquement en un type '%s'" #: src/main/coerce.c:1042 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "l'objet (list) ne peut être couverti automatiquement en un type '%s'" #: src/main/coerce.c:1074 src/main/coerce.c:1372 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr "" "pas de méthode pour convertir automatiquement cette classe S4 en vecteur" #: src/main/coerce.c:1133 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "les environnements ne peuvent être convertis vers d'autres types" #: src/main/coerce.c:1276 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr "tentative de conversion automatique d'autre chose qu'un facteur" #: src/main/coerce.c:1420 msgid "list argument expected" msgstr "liste d'arguments attendue" #: src/main/coerce.c:1428 src/main/eval.c:3680 src/main/eval.c:3687 msgid "invalid environment" msgstr "environnement incorrect" #: src/main/coerce.c:1432 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "l'argument doit avoir une longueur d'au moins 1" #: src/main/coerce.c:1457 msgid "invalid body for function" msgstr "corps de fonction incorrect" #: src/main/coerce.c:1476 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "argument de longueur nulle incorrect" #: src/main/coerce.c:1491 msgid "invalid argument list" msgstr "liste d'arguments incorrect" #: src/main/coerce.c:1789 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "type \"single\" non implémenté dans R" #: src/main/coerce.c:1791 msgid "unimplemented predicate" msgstr "prédicat non implémenté" #: src/main/coerce.c:1930 src/main/coerce.c:2028 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "" "%s() appliqué à un objet de type '%s' qui n'est ni une liste, ni un vecteur" #: src/main/coerce.c:2166 src/main/objects.c:418 msgid "first argument must be a character string" msgstr "le premier argument doit être une chaîne de caractères" #: src/main/coerce.c:2193 msgid "'what' must be a character string or a function" msgstr "'what' doit être une chaîne de caractères ou une fonction" #: src/main/coerce.c:2196 msgid "'args' must be a list" msgstr "'args' doit être une liste" #: src/main/coerce.c:2199 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' doit être un environnement" #: src/main/coerce.c:2354 msgid "invalid environment specified" msgstr "environnement spécifié incorrect" #: src/main/coerce.c:2415 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "class(x) est mise à NULL ; le résultat ne sera plus un objet S4" #: src/main/coerce.c:2418 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no " "longer be an S4 object" msgstr "" "class(x) est une chaîne multiple (\"%s\", \"%s\", ...) ; le résultat ne sera " "plus un objet S4" #: src/main/coerce.c:2420 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be " "an S4 object" msgstr "" "class(x) changée vers \"%s\" et l'attribut devient NULL ; le résultat ne " "sera plus un objet S4" #: src/main/coerce.c:2450 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "" "objet de remplacement incorrect, doit être de classe chaîne de caractères" #: src/main/coerce.c:2470 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" peut être attribué comme classe seulement si l'objet est de ce type ; " "type trouvé : \"%s\"" #: src/main/coerce.c:2488 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "impossible de définir la classe de l'objet comme matrice si son attribut de " "dimension n'est pas de longueur 2 (il est de %d)" #: src/main/coerce.c:2496 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "impossible de définir la classe de l'objet comme tableau, à moins que " "l'attribut de dimension ait une longueur > 0" #: src/main/coerce.c:2527 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "'value' doit être une chaîne de caractères non nulle" #: src/main/coerce.c:2540 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "" "la modification du mode de stockage d'un objet 'factor' n'est pas autorisée" #: src/main/colors.c:70 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "intensité de couleur %g, hors de l'intervalle [0,1]" #: src/main/colors.c:77 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "intensité de couleur %d, hors de la plage 0:255" #: src/main/colors.c:84 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "niveau alpha %g, hors de l'intervalle [0,1]" #: src/main/colors.c:91 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "niveau alpha %d, hors de la plage 0:255" #: src/main/colors.c:135 msgid "invalid hsv color" msgstr "couleur hsv incorrecte" #: src/main/colors.c:247 msgid "invalid hcl color" msgstr "couleur hcl incorrecte" #: src/main/colors.c:298 msgid "invalid 'names' vector" msgstr "vecteur 'names' incorrect" #: src/main/colors.c:343 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "niveaux de gris incorrects, doivent être dans l'intervalle [0,1]" #: src/main/colors.c:433 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr "rgb n'est pas une matrice (en interne)" #: src/main/colors.c:436 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr "rgb doit avoir 3 lignes (en interne)" #: src/main/colors.c:490 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "conversion de couleur hsv vers rgb incorrecte" #: src/main/colors.c:1281 src/main/errors.c:1122 src/main/logic.c:165 msgid "invalid argument type" msgstr "type de l'argument incorrect" #: src/main/colors.c:1285 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "palette de couleurs inconnue (nécessite >= 2 couleurs)" #: src/main/colors.c:1289 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr "nombre maximum de couleurs dépassé" #: src/main/colors.c:1320 src/main/engine.c:2897 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "nombre hexadécimal incorrect dans 'color' ou 'lty'" #: src/main/colors.c:1330 src/main/colors.c:1340 msgid "invalid RGB specification" msgstr "spécification RGB incorrecte" #: src/main/colors.c:1373 #, c-format msgid "invalid color name '%s'" msgstr "nom de couleur '%s' incorrect" #: src/main/colors.c:1382 #, c-format msgid "invalid color specification '%s'" msgstr "spécification de couleur '%s' incorrecte" #: src/main/colors.c:1502 msgid "supplied color is not numeric nor character" msgstr "" "la valeur de couleur fournie n'est ni un nombre, ni une chaîne de caractères" #: src/main/colors.c:1534 msgid "Invalid color specification" msgstr "Spécification de couleur incorrecte" #: src/main/complex.c:79 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "opérateur complexe unitaire incorrect" #: src/main/complex.c:364 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "opération complexe non implémentée" #: src/main/complex.c:479 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "argument non numérique pour une fonction" #: src/main/complex.c:1066 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "coefficient de polynôme incorrect" #: src/main/complex.c:1071 msgid "root finding code failed" msgstr "le code de recherche de zéro a échoué" #: src/main/connections.c:104 msgid "all connections are in use" msgstr "toutes les connexions sont utilisées" #: src/main/connections.c:115 msgid "connection not found" msgstr "connexion non trouvée" #: src/main/connections.c:127 msgid "invalid connection" msgstr "connexion incorrecte" #: src/main/connections.c:158 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "fermeture de la connexion inutilisée %d (%s)\n" #: src/main/connections.c:182 src/main/sysutils.c:585 src/main/sysutils.c:724 #: src/main/sysutils.c:739 src/main/sysutils.c:823 src/main/sysutils.c:893 #: src/main/sysutils.c:903 src/main/sysutils.c:916 src/main/sysutils.c:1205 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr "conversion automatique indisponible de '%s' à '%s'" #: src/main/connections.c:233 src/main/connections.c:249 #: src/main/connections.c:410 src/main/connections.c:416 #: src/main/connections.c:422 src/main/connections.c:433 #: src/main/connections.c:440 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "%s interdit pour cette connexion" #: src/main/connections.c:290 src/main/connections.c:307 #: src/main/connections.c:317 src/main/connections.c:2563 #: src/main/connections.c:2577 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "impression tronquée d'une sortie extrêmement longue" #: src/main/connections.c:338 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "chaîne de caractères incorrecte dans la conversion de la sortie" #: src/main/connections.c:393 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "entrée incorrecte trouvée dans la connexion en entrée '%s'" #: src/main/connections.c:635 msgid "connection is not open for reading" msgstr "connexion non ouverte en lecture" #: src/main/connections.c:640 msgid "connection is not open for writing" msgstr "connexion non ouverte en écriture" #: src/main/connections.c:680 src/main/connections.c:1899 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "" "la troncature n'est possible que pour les connexions ouvertes en écriture" #: src/main/connections.c:685 msgid "file truncation failed" msgstr "la troncature du fichier a échoué" #: src/main/connections.c:687 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "troncature de fichier indisponible sur cette architecture" #: src/main/connections.c:732 src/main/connections.c:736 #: src/main/connections.c:742 src/main/connections.c:759 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "l'affectation d'une connexion sur fichier a échoué" #: src/main/connections.c:810 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "impossible de créer le fifo '%s', à cause de '%s'" #: src/main/connections.c:816 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' existe, mais n'est pas un fifo" #: src/main/connections.c:829 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "le fifo '%s' n'est pas prêt" #: src/main/connections.c:830 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fifo '%s'" #: src/main/connections.c:871 src/main/connections.c:882 #: src/main/connections.c:1240 src/main/connections.c:1250 #: src/main/connections.c:1382 src/main/connections.c:1394 #: src/main/connections.c:1916 src/main/connections.c:1932 #: src/main/connections.c:2228 src/main/connections.c:4866 #: src/main/connections.c:4930 msgid "too large a block specified" msgstr "bloc trop large fourni" #: src/main/connections.c:891 src/main/connections.c:895 #: src/main/connections.c:901 src/main/connections.c:917 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion fifo a échoué" #: src/main/connections.c:936 src/main/connections.c:1091 #: src/main/connections.c:1672 src/main/connections.c:2864 #: src/main/connections.c:4531 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "seul le premier élément de l'argument 'description' est utilisé" #: src/main/connections.c:953 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "fifo(\"\") accepte seulement open = \"w+\" et open = \"w+b\" : utilisation " "du premier" #: src/main/connections.c:966 src/main/connections.c:1127 #: src/main/connections.c:1733 src/main/connections.c:2829 #: src/main/connections.c:2883 src/main/connections.c:2933 #: src/main/connections.c:3204 src/main/connections.c:3306 #: src/main/connections.c:3471 src/main/connections.c:3685 #: src/main/connections.c:4001 src/main/connections.c:4110 #: src/main/connections.c:4317 src/main/connections.c:4654 src/main/dcf.c:56 #: src/main/deparse.c:306 src/main/deparse.c:390 src/main/saveload.c:2243 #: src/main/saveload.c:2327 src/main/scan.c:900 src/main/scan.c:1011 #: src/main/scan.c:1510 src/main/scan.c:1704 src/main/source.c:250 msgid "cannot open the connection" msgstr "impossible d'ouvrir la connexion" #: src/main/connections.c:983 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "les connexions fifo ne sont pas disponibles sur ce système" #: src/main/connections.c:1016 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir la commande pipe() '%s' : %s" #: src/main/connections.c:1148 msgid "pipe connections are not available on this system" msgstr "les connexions sur conduites ne sont pas disponibles sur ce système" #: src/main/connections.c:1171 src/main/connections.c:1464 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier compressé '%s', cause probable : '%s'" #: src/main/connections.c:1212 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence = \"end\" n'est pas implémenté pour les connexions gzfile" #: src/main/connections.c:1218 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "" "le mode d'accès aléatoire sur une connexion gzfile a renvoyé une erreur " "interne" #: src/main/connections.c:1259 src/main/connections.c:1263 #: src/main/connections.c:1269 src/main/connections.c:1291 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion gzfile a échoué" #: src/main/connections.c:1318 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier bzip-2 '%s', cause probable : '%s'" #: src/main/connections.c:1327 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "le fichier '%s' apparaît comme n'étant pas compressé à l'aide de bzip2" #: src/main/connections.c:1336 #, c-format msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" msgstr "l'initialisation de la compression bzip2 pour le fichier '%s' a échoué" #: src/main/connections.c:1405 src/main/connections.c:1409 #: src/main/connections.c:1415 src/main/connections.c:1432 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion bzfile a échoué" #: src/main/connections.c:1477 src/main/connections.c:5466 #, c-format msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" msgstr "impossible d'initialiser le décodeur lzma, erreur %d" #: src/main/connections.c:1493 #, c-format msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" msgstr "impossible d'initialiser l'encodeur lzma, erreur %d" #: src/main/connections.c:1622 src/main/connections.c:1626 #: src/main/connections.c:1632 src/main/connections.c:1650 msgid "allocation of xzfile connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion gzfile a échoué" #: src/main/connections.c:1709 #, c-format msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" msgstr "" "ceci est un fichier compressé par %s pour lequel cette version de R ne " "propose pas de support" #: src/main/connections.c:1800 src/modules/X11/devX11.c:3191 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "l'allocation de mémoire pour une copie dans le presse-papier a échoué" #: src/main/connections.c:1805 src/modules/X11/devX11.c:3170 #: src/modules/X11/devX11.c:3175 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "presse-papier impossible à ouvrir ou ne contenant aucun texte" #: src/main/connections.c:1816 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "l'allocation de mémoire pour ouvrir le presse-papier a échoué" #: src/main/connections.c:1888 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "" "tentative de recherche de données en mode aléatoire en dehors des limites du " "presse-papier" #: src/main/connections.c:1930 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "la connexion presse-papier est ouverte en lecture seule" #: src/main/connections.c:1950 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "" "le tampon du presse-papier est plein et des données sont perdues en sortie" #: src/main/connections.c:1971 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "" "le 'mode' pour le presse-papier doit être 'r' (lecture) ou 'w' (écriture)" #: src/main/connections.c:1974 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "le 'mode' pour le presse-papier doit être 'r' (lecture) sous Unix" #: src/main/connections.c:1977 src/main/connections.c:1983 #: src/main/connections.c:1989 src/main/connections.c:2006 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion presse-papier a échoué" #: src/main/connections.c:2075 src/main/connections.c:2079 #: src/main/connections.c:2085 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion terminal a échoué" #: src/main/connections.c:2205 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr "tentative d'ajout d'un trop grand nombre d'éléments à un vecteur 'raw'" #: src/main/connections.c:2256 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr "" "tentative de recherche de données en dehors des limites pour une connexion " "de type 'raw'" #: src/main/connections.c:2267 src/main/connections.c:2271 #: src/main/connections.c:2277 src/main/connections.c:2303 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr "erreur d'allocation d'une connexion de type 'raw'" #: src/main/connections.c:2357 msgid "'con' is not a rawConnection" msgstr "'con' n'est pas une connexion 'rawConnection'" #: src/main/connections.c:2360 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr "'con' n'est pas une connexion en sortie de type 'rawConnection'" #: src/main/connections.c:2394 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour une connexion textuelle" #: src/main/connections.c:2442 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "" "le mode d'accès aléatoire n'est pas pertinent pour une connexion textuelle" #: src/main/connections.c:2450 src/main/connections.c:2454 #: src/main/connections.c:2460 src/main/connections.c:2473 #: src/main/connections.c:2664 src/main/connections.c:2668 #: src/main/connections.c:2674 src/main/connections.c:2687 #: src/main/connections.c:2693 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion textuelle a échoué" #: src/main/connections.c:2641 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "connexion textuelle : ajout à un vecteur de caractères inexistant" #: src/main/connections.c:2745 msgid "unsupported mode" msgstr "mode indisponible" #: src/main/connections.c:2768 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr "'con' n'est pas une connexion texte" #: src/main/connections.c:2771 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' n'est pas une connexion en sortie" #: src/main/connections.c:2844 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "" "les connecteurs logiciels (sockets) ne sont pas disponibles sur ce système" #: src/main/connections.c:2913 src/main/connections.c:2962 #: src/main/connections.c:2973 src/main/connections.c:3020 #: src/main/connections.c:3041 src/main/connections.c:3064 #: src/main/connections.c:3076 src/main/connections.c:3182 #: src/main/connections.c:3289 src/main/connections.c:4969 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' n'est pas une connexion" #: src/main/connections.c:2916 msgid "cannot open standard connections" msgstr "impossible d'ouvrir les connexions standards" #: src/main/connections.c:2918 msgid "connection is already open" msgstr "la connexion est déjà ouverte" #: src/main/connections.c:2951 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "valeur 'rw' inconnue" #: src/main/connections.c:3022 msgid "cannot close standard connections" msgstr "impossible de fermer les connexions standards" #: src/main/connections.c:3025 msgid "cannot close output sink connection" msgstr "impossible de fermer la connexion en sortie par défaut" #: src/main/connections.c:3027 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr "impossible de fermer la connexion en sortie des messages par défaut" #: src/main/connections.c:3043 src/main/connections.c:4678 #: src/main/serialize.c:1645 src/main/serialize.c:1653 msgid "connection is not open" msgstr "connexion non ouverte" #: src/main/connections.c:3136 src/main/connections.c:3148 msgid "Line longer than buffer size" msgstr "Ligne plus longue que la taille du tampon" #: src/main/connections.c:3194 src/main/connections.c:3208 #: src/main/connections.c:3464 src/main/connections.c:3475 #: src/main/connections.c:3985 src/main/connections.c:4005 src/main/dcf.c:53 #: src/main/dcf.c:59 src/main/saveload.c:2320 src/main/scan.c:903 #: src/main/scan.c:907 src/main/scan.c:1014 src/main/scan.c:1018 #: src/main/serialize.c:1647 src/main/source.c:253 src/main/source.c:256 msgid "cannot read from this connection" msgstr "impossible de lire depuis la connexion" #: src/main/connections.c:3221 src/main/connections.c:3240 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "impossible d'allouer un tampon dans readLines" #: src/main/connections.c:3262 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr "ligne finale incomplète trouvée dans '%s'" #: src/main/connections.c:3268 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "trop peu de lignes lues par readLines" #: src/main/connections.c:3370 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "la chaîne de caractères incomplète à la fin du fichier a été éliminée" #: src/main/connections.c:3382 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr "terminaison 'null' non trouvée : coupure de la chaîne à 10000 octets" #: src/main/connections.c:3445 src/main/saveload.c:2321 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "lecture seulement possible pour une connexion binaire" #: src/main/connections.c:3494 src/main/connections.c:3762 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "" "changement de taille indisponible pour des vecteurs de nombres complexes" #: src/main/connections.c:3519 src/main/connections.c:3537 #: src/main/connections.c:3563 src/main/connections.c:3607 #: src/main/connections.c:3627 src/main/connections.c:3743 #: src/main/connections.c:3756 src/main/connections.c:3815 #: src/main/connections.c:3847 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "la taille %d est inconnue sur cette machine" #: src/main/connections.c:3548 msgid "raw is always of size 1" msgstr "raw est toujours de taille 1" #: src/main/connections.c:3656 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' n'est pas un type de vecteur atomique" #: src/main/connections.c:3662 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "l'écriture est seulement possible vers une connexion binaire" #: src/main/connections.c:3722 src/main/connections.c:3875 #: src/main/connections.c:4135 src/main/connections.c:4175 msgid "problem writing to connection" msgstr "problème lors de l'écriture vers la connexion" #: src/main/connections.c:3767 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "changement de taille indisponible pour des vecteurs de type raw" #: src/main/connections.c:3907 src/main/connections.c:3911 #: src/main/connections.c:3948 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "entrée UTF-8 incorrecte dans readChar()" #: src/main/connections.c:4010 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "" "seuls des octets dand un environnement linguistique différent de UTF-8 MBCS " "peuvent être lus" #: src/main/connections.c:4077 msgid "'object' is too short" msgstr "'object' est trop court" #: src/main/connections.c:4124 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar : demande de plus de caractères que ceux disponibles dans la " "chaîne - comblement avec des zéros" #: src/main/connections.c:4149 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar : demande de plus de caractères que ceux disponibles dans la " "chaîne - comblement avec des 0" #: src/main/connections.c:4209 src/main/connections.c:4212 #: src/main/connections.c:4250 src/main/connections.c:4255 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour pushBack" #: src/main/connections.c:4239 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "repoussage seulement possible sur des connexions ouvertes en lecture" #: src/main/connections.c:4241 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "repoussage seulement possible sur des connexions en mode texte" #: src/main/connections.c:4302 src/main/connections.c:4376 msgid "sink stack is full" msgstr "la pile de la sortie par défaut est pleine" #: src/main/connections.c:4305 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "impossible de diriger la sortie vers stdin" #: src/main/connections.c:4332 msgid "no sink to remove" msgstr "aucune sortie par défaut à supprimer" #: src/main/connections.c:4370 msgid "this platform does not support 'split=TRUE'" msgstr "cette plateforme ne supporte pas 'split=TRUE'" #: src/main/connections.c:4458 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "pas de connexion %d" #: src/main/connections.c:4588 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file(\"\") accepte seulement open = \"w+\" et open = \"w+b\" : utilisation " "du premier" #: src/main/connections.c:4641 src/modules/internet/internet.c:113 #: src/modules/internet/internet.c:567 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "schéma URL non supporté" #: src/main/connections.c:4732 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "le corps du fichier n'a pas le nombre magique de gzip" #: src/main/connections.c:4743 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "le corps du fichier n'a pas une entête gzip correcte" #: src/main/connections.c:4809 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "erreur d'écriture lors du vidage de tampon d'une connexion 'gzcon'" #: src/main/connections.c:4912 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "erreur CRC %x %x\n" #: src/main/connections.c:4939 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "erreur d'écriture sur une connexion 'gzcon'" #: src/main/connections.c:4973 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' doit être une valeur parmi 0 ... 9" #: src/main/connections.c:4976 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/connections.c:4979 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr "ceci est déjà une connexion gzcon" #: src/main/connections.c:4985 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "" "seulement les connexions binaires en lecture ou écriture sont utilisables" #: src/main/connections.c:4988 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "" "l'utilisation d'un 'fichier' en mode texte peut ne pas fonctionner " "correctement" #: src/main/connections.c:4991 src/main/connections.c:4995 #: src/main/connections.c:5002 src/main/connections.c:5016 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion 'gzcon' a échoué" #: src/main/connections.c:5176 msgid "not a list of sockets" msgstr "ceci n'est pas une liste de connecteurs logiciels (sockets)" #: src/main/connections.c:5181 msgid "bad write indicators" msgstr "mauvais indicateurs d'écriture" #: src/main/connections.c:5192 msgid "not a socket connection" msgstr "ceci n'est pas un connecteur logiciel (socket)" #: src/main/connections.c:5413 msgid "unknown compression, assuming none" msgstr "mode de compression inconnu, considéré comme non compressé" #: src/main/context.c:125 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "mauvais contexte de cible -- ne devrait JAMAIS se produire ;\n" "veuillez signaler l'anomalie à l'aide de bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:283 msgid "no loop to break from, jumping to top level" msgstr "aucune boucle d'où sortir ; saut vers le niveau le plus haut" #: src/main/context.c:291 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "aucune fonction d'où sortir ; saut vers le niveau le plus haut" #: src/main/context.c:303 msgid "target context is not on the stack" msgstr "le contexte visé n'est pas dans la pile" #: src/main/context.c:325 src/main/context.c:341 src/main/context.c:408 #: src/main/context.c:429 src/main/context.c:441 src/main/context.c:453 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "il n'y a pas autant de trames dans la pile" #: src/main/context.c:358 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "valeurs de 'n' strictement positives seules autorisées" #: src/main/context.c:479 msgid "no function to restart" msgstr "aucune function à relancer" #: src/main/context.c:516 msgid "number of contexts must be positive" msgstr "le nombre de contextes doit être positif" #: src/main/context.c:529 msgid "no browser context to query" msgstr "pas de contexte à interroger pour l'explorateur" #: src/main/context.c:547 msgid "not that many calls to browser are active" msgstr "il n'y a pas autant d'appels actifs à l'explorateur" #: src/main/context.c:561 msgid "not that many functions on the call stack" msgstr "il n'y a pas autant de fonctions dans la pile de trame" #: src/main/context.c:646 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "erreur interne dans 'do_sys'" #: src/main/cov.c:541 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr "observations manquantes dans cov / cor" #: src/main/cov.c:625 msgid "'x' is NULL" msgstr "'x' est 'NULL'" #: src/main/cov.c:646 src/main/cov.c:652 msgid "incompatible dimensions" msgstr "dimensions incompatibles" #: src/main/cov.c:684 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr "'use' incorrect (méthode de calcul)" #: src/main/cov.c:687 msgid "'x' is empty" msgstr "'x' est vide" #: src/main/cov.c:712 src/main/cov.c:745 msgid "no complete element pairs" msgstr "paires d'éléments incomplètes" #: src/main/cov.c:781 msgid "the standard deviation is zero" msgstr "l'écart type est nulle" #: src/main/cum.c:50 msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "Dépassement d'entier dans 'cumsum' ; utiliser 'cumsum(as.numeric(.))'" #: src/main/cum.c:183 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr "min / max non défini pour les nombres complexes" #: src/main/cum.c:186 src/main/cum.c:207 src/main/cum.c:230 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "fonction cumxxx inconnue" #: src/main/datetime.c:511 src/main/datetime.c:517 src/main/datetime.c:531 #: src/main/datetime.c:536 msgid "problem with setting timezone" msgstr "problème lors de la détermination du fuseau horaire" #: src/main/datetime.c:521 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "impossible de définir le fuseau horaire sur ce système" #: src/main/datetime.c:543 src/main/datetime.c:545 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "problème lors de la désaffectation d'un fuseau horaire" #: src/main/datetime.c:673 src/main/datetime.c:675 src/main/datetime.c:1023 #: src/main/datetime.c:1025 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr "composante de longueur nulle dans une structure POSIXlt non vide" #: src/main/dcf.c:68 src/main/dcf.c:126 src/main/dcf.c:179 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour 'read.dcf'" #: src/main/dcf.c:110 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr "" "Continuation de ligne commençant par '%s...' trouvée au début d'un " "enregistrement." #: src/main/dcf.c:194 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr "La ligne commençant par '%s...' est incorrecte !" #: src/main/debug.c:43 msgid "argument must be a closure" msgstr "l'argument doit être une fermeture (closure)" #: src/main/debug.c:72 msgid "argument must be a function" msgstr "l'argument doit être une fonction" #: src/main/debug.c:124 src/main/debug.c:157 src/main/debug.c:212 msgid "argument must not be a function" msgstr "l'argument ne peut pas être une fonction" #: src/main/debug.c:127 msgid "cannot trace NULL" msgstr "impossible de tracer NULL" #: src/main/debug.c:131 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "" "'tracemem' est inutilisable pour des objets de type 'promise' ou " "'environement'" #: src/main/debug.c:134 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "" "'tracemem' est inutilisable pour des objets de type référence lâche ou " "pointeur externe" #: src/main/debug.c:140 src/main/debug.c:162 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R n'a pas été compilé pour supporter le profilage de mémoire" #: src/main/deparse.c:150 src/main/plot.c:912 src/main/plot.c:1449 #: src/main/plot.c:1772 src/main/plot.c:1840 src/main/plot.c:1919 #: src/main/plot.c:2017 src/main/plot.c:2095 src/main/plot.c:2376 #: src/main/plot.c:2554 src/main/plot.c:2773 src/main/plot.c:3317 #: src/main/plot.c:3445 src/main/plot.c:3524 src/main/plot.c:3695 #: src/main/plot.c:3972 src/main/plot3d.c:1360 src/main/sprintf.c:210 #: src/main/sprintf.c:242 msgid "too few arguments" msgstr "trop peu d'arguments" #: src/main/deparse.c:157 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr "'cutoff' incorrect pour deparse, utilisation de la valeur par défaut" #: src/main/deparse.c:235 msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" msgstr "" "la reconstruction de code (deparse) d'un objet S4 n'est pas forcément source" "()able" #: src/main/deparse.c:237 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "deparse est peut-être incomplet" #: src/main/deparse.c:239 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "" "reconstruction de code (deparse) pas forcément source()able dans R < 2.7.0" #: src/main/deparse.c:322 src/main/deparse.c:412 src/main/deparse.c:418 msgid "wrote too few characters" msgstr "écriture de trop peu de caractères" #: src/main/deparse.c:343 msgid "character arguments expected" msgstr "arguments caractères attendus" #: src/main/deparse.c:346 msgid "zero length argument" msgstr "argument de longueur nulle" #: src/main/deparse.c:353 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "'opts' doit être un petit entier positif ou nul" #: src/main/deparse.c:363 src/main/envir.c:1634 src/main/envir.c:1716 #: src/main/eval.c:423 src/main/eval.c:909 src/main/eval.c:2742 #: src/main/saveload.c:1964 src/main/saveload.c:2281 src/main/serialize.c:2262 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "objet '%s' introuvable" #: src/main/deparse.c:1421 msgid "badly formed function expression" msgstr "expression de fonction mal structurée" #: src/main/deriv.c:119 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr "forme incorrecte dans la vérification d'un moins unitaire" #: src/main/deriv.c:526 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr "La fonction '%s' n'est pas dans la table des dérivées" #: src/main/deriv.c:633 msgid "variable must be a character string" msgstr "la variable doit être une chaîne de caractères" #: src/main/deriv.c:635 src/main/envir.c:1512 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "seulement le premier élément est utilisé comme nom de variable" #: src/main/deriv.c:648 #, c-format msgid "invalid expression in '%s'" msgstr "expression incorrecte dans '%s'" #: src/main/deriv.c:931 src/main/model.c:1322 msgid "invalid variable names" msgstr "nom de variable incorrect" #: src/main/deriv.c:940 msgid "invalid tag" msgstr "marque (tag) incorrecte" #: src/main/devices.c:153 src/main/devices.c:160 msgid "no active or default device" msgstr "pas de périphérique actif ou par défaut" #: src/main/devices.c:356 msgid "argument must have positive length" msgstr "l'argument doit avoir une longueur strictement positive" #: src/main/devices.c:431 src/main/devices.c:493 msgid "too many open devices" msgstr "trop de périphériques ouverts" #: src/main/devices.c:520 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr "" "insuffisamment de mémoire à allouer au périphérique (dans GEcreateDevDesc)" #: src/main/devices.c:566 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Tapez pour voir le graphique suivant :" #: src/main/dotcode.c:107 src/main/dotcode.c:137 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "valeur NULL passée comme adresse symbolique" #: src/main/dotcode.c:142 src/main/dotcode.c:212 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "Le symbole '%s' est trop long" #: src/main/dotcode.c:160 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "'name' doit être une chaîne de caractères (de longueur 1) ou une référence à " "un symbole natif" #: src/main/dotcode.c:199 src/main/dotcode.c:818 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "trop d'arguments dans l'appel de fonction externe" #: src/main/dotcode.c:241 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "" "le nom %s de symbole \"%s\" est introuvable dans la DLL pour le package \"%s" "\"" #: src/main/dotcode.c:245 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "point d'entrée %s \"%s\" absent de la table de chargement" #: src/main/dotcode.c:307 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" "demande explicite de ne pas dupliquer les arguments dans l'appel à '%s', " "mais l'argument %d est du mauvais type (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:333 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA dans un appel à une fonction externe (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:347 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf dans un appel à une fonction externe (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:369 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "" "NA/NaN/Inf pour une valeur complexe dans l'appel d'une fonction externe " "(argument %d)" #: src/main/dotcode.c:379 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "les variables de caractères doivent être dupliquées en .C / .Fortran" #: src/main/dotcode.c:384 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "" "seule la première chaîne du vecteur de caractères est utilisée dans .Fortran" #: src/main/dotcode.c:397 src/main/dotcode.c:520 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr "encodage '%s' indisponible" #: src/main/dotcode.c:412 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr "problème de conversion lors du réencodage vers '%s'" #: src/main/dotcode.c:430 msgid "lists must be duplicated in .C" msgstr "les listes doivent être dupliquées en .C" #: src/main/dotcode.c:440 src/main/dotcode.c:452 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "mode incorrect à passer vers le Fortran (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:534 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr "problème de conversion lors du réencodage depuis '%s'" #: src/main/dotcode.c:602 msgid "NAOK used more than once" msgstr "NAOK utilisé plus d'une fois" #: src/main/dotcode.c:606 msgid "DUP used more than once" msgstr "DUP utilisé plus d'une fois" #: src/main/dotcode.c:612 msgid "DLL name is too long" msgstr "nom de DLL trop long" #: src/main/dotcode.c:615 src/main/dotcode.c:675 src/main/dotcode.c:681 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr "PACKAGE utilisé plus d'une fois" #: src/main/dotcode.c:654 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "l'argument PACKAGE doit être une chaîne de caractères unique" #: src/main/dotcode.c:660 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "argument PACKAGE trop long" #: src/main/dotcode.c:704 src/main/dotcode.c:712 msgid "ENCODING used more than once" msgstr "ENCODING utilisé plus d'une fois" #: src/main/dotcode.c:706 src/main/dotcode.c:714 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr "l'argument ENCODING doit être une chaîne de caractères unique" #: src/main/dotcode.c:731 msgid "no arguments supplied" msgstr "aucun argument fourni" #: src/main/dotcode.c:732 src/main/seq.c:613 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: src/main/dotcode.c:783 src/main/dotcode.c:825 src/main/dotcode.c:1665 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s" msgstr "Nombre d'arguments incorrect (%d), attendu %d pour %s" #: src/main/dotcode.c:1482 src/main/dotcode.c:2297 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "trop d'arguments, désolé" #: src/main/dotcode.c:1515 src/main/dotcode.c:1545 msgid "Invalid graphics state" msgstr "État des graphiques incorrect" #: src/main/dotcode.c:1618 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "valeur NULL pour DLLInfoReference lors de la recherche de la DLL" #: src/main/dotcode.c:1690 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Mauvais type pour l'argument %d dans l'appel à %s" #: src/main/dotcode.c:2391 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "type \"%s\" indisponible dans les appels entre langages" #: src/main/dotcode.c:2403 msgid "invalid function in call_R" msgstr "fonction incorrecte dans call_R" #: src/main/dotcode.c:2405 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr "mauvais nombre d'arguments dans call_R" #: src/main/dotcode.c:2407 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr "mauvais nombre de valeurs renvoyées par call_R" #: src/main/dotcode.c:2450 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "mode '%s' non supporté dans call_R" #: src/main/dounzip.c:109 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr "pas d'écrasement du fichier '%s" #: src/main/dounzip.c:188 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr "le fichier zip '%s' ne peut être ouvert" #: src/main/dounzip.c:240 msgid "invalid zip name argument" msgstr "argument nom de zip incorrect" #: src/main/dounzip.c:243 src/main/dounzip.c:328 msgid "zip path is too long" msgstr "le chemin zip est trop long" #: src/main/dounzip.c:260 msgid "'destination' is too long" msgstr "'destination' est trop long" #: src/main/dounzip.c:263 msgid "'destination' does not exist" msgstr "'destination' n'existe pas" #: src/main/dounzip.c:287 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "le fichier demandé n'est pas trouvé dans le fichier zip" #: src/main/dounzip.c:290 msgid "zip file is corrupt" msgstr "fichier zip corrompu" #: src/main/dounzip.c:293 msgid "CRC error in zip file" msgstr "erreur CRC dans le fichier zip " #: src/main/dounzip.c:297 msgid "internal error in unz code" msgstr "erreur interne dans le code unz" #: src/main/dounzip.c:300 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "erreur d'écriture lors de l'extraction d'un fichier zip" #: src/main/dounzip.c:303 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "erreur %d lors de l'extraction d'un fichier zip" #: src/main/dounzip.c:323 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "ouverture des connexions unz seulement possibles en lecture" #: src/main/dounzip.c:334 msgid "invalid description of unz connection" msgstr "description incorrecte pour une connexion unz" #: src/main/dounzip.c:340 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:344 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "impossible de trouver le fichier '%s' dans le fichier zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:388 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "impression interdite pour cette connexion" #: src/main/dounzip.c:395 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "écriture interdite vers cette connexion" #: src/main/dounzip.c:415 src/main/dounzip.c:419 src/main/dounzip.c:425 #: src/main/dounzip.c:442 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion unz a échoué" #: src/main/dstruct.c:59 msgid "invalid formal arguments for \"function\"" msgstr "argument formel invalide pour \"function\"" #: src/main/dstruct.c:71 msgid "" "invalid body argument for \"function\"\n" "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" msgstr "" "argument incorrect pour le corps de \"function\"\n" "Ne devrait JAMAIS arriver ; veuillez signaler l'anomalie à l'aide de bug." "report() [mkCLOSXP]" #: src/main/engine.c:39 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Version de l'API graphiques incompatible" #: src/main/engine.c:111 src/main/engine.c:174 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire (dans GEregister)" #: src/main/engine.c:145 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "trop de systèmes graphiques enregistrés" #: src/main/engine.c:192 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "aucun système graphiques à enregistrer" #: src/main/engine.c:427 src/main/engine.c:432 src/main/engine.c:440 #: src/main/engine.c:447 src/main/engine.c:461 src/modules/X11/devX11.c:979 msgid "invalid line end" msgstr "fin de ligne incorrecte" #: src/main/engine.c:492 src/main/engine.c:497 src/main/engine.c:505 #: src/main/engine.c:512 src/main/engine.c:526 src/modules/X11/devX11.c:997 msgid "invalid line join" msgstr "jonction de ligne incorrecte" #: src/main/engine.c:780 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "manque de mémoire lors de la coupure d'une ligne brisée" #: src/main/engine.c:1535 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "" "la police de caractère %d n'est pas disponible pour la famille de fontes '%s'" #: src/main/engine.c:1843 msgid "no graphics device is active" msgstr "aucun périphérique graphiques actif" #: src/main/engine.c:1921 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr "valeur pch '%d' incorrecte dans cet environnement linguistique" #: src/main/engine.c:2178 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "valeur '%d' de pch non implémentée" #: src/main/engine.c:2201 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "étendue de l'axe incorrecte [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2205 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "étendue de l'axe infinie [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2243 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.) : nouveau *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2245 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.) : nouveau *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2570 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr "Liste de retraçage des affichages incomplète" #: src/main/engine.c:2754 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "l'argument 'expr' doit être une expression" #: src/main/engine.c:2756 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "l'argument 'list' doit être une liste" #: src/main/engine.c:2762 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "l'argument 'env' doit être un environnement" #: src/main/engine.c:2784 src/main/graphics.c:2394 msgid "invalid graphics state" msgstr "état des graphiques incorrect" #: src/main/engine.c:2842 src/main/engine.c:2850 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "caractère multioctet incorrect dans pch=\"c\"" #: src/main/engine.c:2920 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "type de ligne incorrect : doit être de longueur 2, 4, 6 ou 8" #: src/main/engine.c:2924 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "type de ligne incorrect : les zéros ne sont pas autorisés" #: src/main/engine.c:2933 src/main/engine.c:2941 src/main/engine.c:2948 msgid "invalid line type" msgstr "type de ligne incorrect" #: src/main/envir.c:111 src/main/envir.c:123 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "impossible de changer la valeur d'un lien verrouillé pour '%s'" #: src/main/envir.c:228 src/main/envir.c:1360 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "impossible d'ajouter des liens à un environnement verrouillé" #: src/main/envir.c:717 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "valeur cachée en mémoire incorrecte dans R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:771 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "impossible de délier dans l'environnement de base" #: src/main/envir.c:773 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "" "impossible de délier dans l'environnement de base (pas implémenté " "actuellement)" #: src/main/envir.c:775 src/main/envir.c:1557 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "impossible d'éliminer les liens d'un environnement verrouillé" #: src/main/envir.c:1067 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "l'argument à '%s' n'est pas un environnment" #: src/main/envir.c:1227 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr "La liste ... ne contient pas %d éléments" #: src/main/envir.c:1229 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d utilisé dans un mauvais contexte, aucun ... où chercher" #: src/main/envir.c:1300 src/main/envir.c:1712 src/main/eval.c:427 #: src/main/eval.c:2745 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "l'argument \"%s\" est manquant, avec aucune valeur par défaut" #: src/main/envir.c:1305 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "impossible de trouver la fonction \"%s\"" #: src/main/envir.c:1328 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "impossible d'assigner des valeurs dans l'environnement vide" #: src/main/envir.c:1334 src/main/envir.c:1403 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "impossible d'affecter des variables à cette base de données" #: src/main/envir.c:1486 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "impossible d'ajouter des liens de '%s' à l'environnement de base" #: src/main/envir.c:1551 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "impossible d'effacer des variables de l'espace de noms de base" #: src/main/envir.c:1553 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "impossible d'éliminer des variables de l'environnement de base" #: src/main/envir.c:1555 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "impossible d'éliminer des variables de l'environnement vide" #: src/main/envir.c:1563 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "impossible d'éliminer des variables de cette base de données" #: src/main/envir.c:1719 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr "objet '%s' de mode '%s' introuvable" #: src/main/envir.c:1786 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "nom incorrect à la position %d" #: src/main/envir.c:1794 msgid "second argument must be an environment" msgstr "le second argument doit être un environnement" #: src/main/envir.c:1802 src/main/envir.c:1810 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "mauvaise longueur pour l'argument '%s'" #: src/main/envir.c:1944 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "utilisation incorrecte de 'missing'" #: src/main/envir.c:1969 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "'missing' peut seulement être utilisé pour des arguments" #: src/main/envir.c:2050 msgid "'pos' must be an integer" msgstr "'pos' doit être un entier" #: src/main/envir.c:2064 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "tous les éléments de la liste doivent être nommés" #: src/main/envir.c:2087 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "" "'attach' fonctionne seulement pour des listes, des tableaux de données ou " "des environnements" #: src/main/envir.c:2170 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "il est interdit de détacher \"package:base\"" #: src/main/envir.c:2470 src/main/envir.c:2524 msgid "argument must be an environment" msgstr "l'argument doit être un environnement" #: src/main/envir.c:2528 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "les arguments doivent être symboliques" #: src/main/envir.c:2642 src/main/random.c:35 src/main/random.c:568 msgid "invalid arguments" msgstr "arguments incorrects" #: src/main/envir.c:2700 msgid "no enclosing environment" msgstr "aucun environnement fermant (enclosing)" #: src/main/envir.c:2747 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "ancun élément du nom de \"%s\" dans la liste de recherche" #: src/main/envir.c:2766 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "l'utilisation de 'as.environment(NULL)' n'est plus autorisée" #: src/main/envir.c:2771 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr "les objets S4 n'étendent pas la classe \"environment\"" #: src/main/envir.c:2776 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "objet incorrect pour 'as.environment'" #: src/main/envir.c:2800 src/main/envir.c:2827 src/main/envir.c:2855 #: src/main/envir.c:2875 src/main/envir.c:2897 src/main/envir.c:2931 #: src/main/envir.c:2951 msgid "not an environment" msgstr "ceci n'est pas un environnement" #: src/main/envir.c:2851 src/main/envir.c:2871 src/main/envir.c:2891 #: src/main/envir.c:2927 src/main/envir.c:2947 src/main/envir.c:3045 msgid "not a symbol" msgstr "ceci n'est pas un symbole" #: src/main/envir.c:2863 src/main/envir.c:2883 src/main/envir.c:2939 #: src/main/envir.c:2959 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "aucun lien pour \"%s\"" #: src/main/envir.c:2893 msgid "not a function" msgstr "ceci n'est pas une fonction" #: src/main/envir.c:2900 src/main/envir.c:2916 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "le symbole a déjà un lien régulier" #: src/main/envir.c:2902 src/main/envir.c:2918 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "impossible de changer un lien actif si le lien est verrouillé" #: src/main/envir.c:3004 msgid "unknown op" msgstr "opération inconnue" #: src/main/envir.c:3049 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "impossible d'éliminer un lien verrouillé" #: src/main/envir.c:3051 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "impossible d'éliminer un lien actif" #: src/main/envir.c:3186 msgid "bad name space name" msgstr "nom erroné dans l'espace de nom" #: src/main/envir.c:3198 msgid "name space already registered" msgstr "espace de noms déjà enregistré" #: src/main/envir.c:3210 msgid "name space not registered" msgstr "espace de noms non enregistré" #: src/main/envir.c:3256 msgid "bad import environment argument" msgstr "argument d'environnement 'import' erroné" #: src/main/envir.c:3260 msgid "bad export environment argument" msgstr "argument d'environnement 'export' erroné" #: src/main/envir.c:3264 msgid "length of import and export names must match" msgstr "les longueurs de 'import' et 'export' doivent correspondre" #: src/main/envir.c:3287 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "le symbole exporté '%s' n'a pas de valeur associée" #: src/main/envir.c:3486 #, c-format msgid "truncating string with embedded nul: '%s'" msgstr "une chaîne de caractère contenant 'nul' est tronquée: '%s'" #: src/main/errors.c:181 src/main/errors.c:218 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "interruptions suspendues ; le signal est ignoré" #: src/main/errors.c:311 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "option incorrecte \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:341 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(converti depuis l'avis) %s" #: src/main/errors.c:352 #, c-format msgid "Warning: %s\n" msgstr "Avis : %s\n" #: src/main/errors.c:355 src/main/errors.c:357 #, c-format msgid "Warning in %s : %s\n" msgstr "Avis dans %s : %s\n" #: src/main/errors.c:359 #, c-format msgid "" "Warning in %s :\n" " %s\n" msgstr "" "Avis dans %s :\n" " %s\n" #: src/main/errors.c:423 src/main/errors.c:441 src/main/errors.c:565 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "messages d'avis perdus\n" #: src/main/errors.c:453 msgid "Warning message:\n" msgid_plural "Warning messages:\n" msgstr[0] "Message d'avis :\n" msgstr[1] "Messages d'avis :\n" #: src/main/errors.c:508 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "Il y a eu %d avis (utilisez warnings() pour les visionner)\n" #: src/main/errors.c:511 msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n" msgstr "" "Il y a eu 50 avis ou plus (utilisez warnings() pour voir les 50 premiers)\n" #: src/main/errors.c:556 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Erreur pendant l'emballage (wrapup) : " #: src/main/errors.c:581 msgid "Error in " msgstr "Erreur dans " #: src/main/errors.c:606 src/main/errors.c:611 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: src/main/errors.c:630 src/main/errors.c:1253 msgid "In addition: " msgstr "De plus : " #: src/main/errors.c:751 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "option \"error\" incorrecte\n" #: src/main/errors.c:831 msgid "Execution halted\n" msgstr "Exécution arrêtée\n" #: src/main/errors.c:966 #, c-format msgid "invalid '%s' arguemnt" msgstr "argument '%s' incorrect" #: src/main/errors.c:968 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/errors.c:970 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/errors.c:1065 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [chaîne incorrecte dans stop(.)]" #: src/main/errors.c:1091 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [chaîne incorrecte dans warning(.)]" #: src/main/errors.c:1106 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "nombre d'arguments incorrect pour \"%s\"" #: src/main/errors.c:1112 src/main/errors.c:1127 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "fonction non implémentée dans %s" #: src/main/errors.c:1124 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "longueurs incompatibles des séries temporelles / vecteurs" #: src/main/errors.c:1125 msgid "incompatible arguments" msgstr "arguments incompatibles" #: src/main/errors.c:1128 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "erreur inconnue (veuillez signaler ceci aux développeurs !)" #: src/main/errors.c:1140 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "avis inconnu (veuillez signaler ceci aux développeurs !)" #: src/main/errors.c:1218 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "Aucun function d'où sortir, branchement vers le niveau le plus haut" #: src/main/errors.c:1234 msgid "top level inconsistency?" msgstr "niveau le plus haut incohérent ?" #: src/main/errors.c:1397 msgid "bad handler data" msgstr "mauvais manipulateur de données" #: src/main/errors.c:1547 msgid "error message not a string" msgstr "le message d'erreur n'est pas une chaîne de caractères" #: src/main/errors.c:1622 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "" "manipulateur de données ou pile de redémarrage incohérent dans l'ancien " "redémarrage" #: src/main/errors.c:1648 src/main/errors.c:1664 msgid "bad error message" msgstr "mauvais message d'erreur" #: src/main/errors.c:1706 msgid "bad restart" msgstr "mauvais redémarrage" #: src/main/errors.c:1738 msgid "restart not on stack" msgstr "le redémarrage n'est pas dans la pile" #: src/main/errors.c:1755 msgid "not in a try context" msgstr "vous n'êtes pas dans un contexte 'try'" #: src/main/errors.c:1768 msgid "error message must be a character string" msgstr "le message d'erreur doit être une chaîne de caractères" #: src/main/eval.c:234 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof : impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: src/main/eval.c:275 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "'profilage R inutilisable lorsque du pseudo-code est profilé" #: src/main/eval.c:295 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "'le profilage de R n'est pas disponible sur ce système" #: src/main/eval.c:319 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "" "la promesse est déjà en cours d'évaluation : référence récursive d'argument " "par défaut ou problème antérieur ?" #: src/main/eval.c:321 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "redémarrage de l'évaluation d'une promesse interrompue" #: src/main/eval.c:367 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" "évaluations trop profondément imbriquées : récursion infinie / options" "(expressions=) ?" #: src/main/eval.c:417 src/main/eval.c:516 src/main/eval.c:1592 #: src/main/eval.c:1654 src/main/eval.c:1709 src/main/eval.c:1960 #: src/main/eval.c:3315 src/main/eval.c:3422 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' utilisé dans un contexte incorrect" #: src/main/eval.c:429 src/main/eval.c:2746 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "argument manquant, sans valeur associée par défaut" #: src/main/eval.c:512 src/main/eval.c:3263 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "tentative d'appliquer un objet qui n'est pas une fonction" #: src/main/eval.c:535 #, c-format msgid "%s at %s#%d: " msgstr "%s à %s#%d :" #: src/main/eval.c:837 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "" "impossible de trouver le symbole \"%s\" dans l'environnement de la fonction " "générique" #: src/main/eval.c:855 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "le symbole \"%s\" n'est pas dans l'environnement de la méthode" #: src/main/eval.c:964 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "la condition a une longueur > 1 et seul le premier élément est utilisé" #: src/main/eval.c:981 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "valeur manquante là où TRUE / FALSE est requis" #: src/main/eval.c:982 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "l'argument n'est pas interprétable comme une valeur logique" #: src/main/eval.c:983 msgid "argument is of length zero" msgstr "l'argument est de longueur nulle" #: src/main/eval.c:1042 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "variable de boucle non symbolique" #: src/main/eval.c:1132 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "séquence de boucle for() incorrecte" #: src/main/eval.c:1270 msgid "'...' not allowed in return" msgstr "'...' n'est pas autorisé dans le renvoi" #: src/main/eval.c:1284 msgid "multi-argument returns are deprecated" msgstr "les renvois multi-arguments sont obsolètes" #: src/main/eval.c:1287 msgid "empty expression in return value" msgstr "expression vide dans la valeur de renvoi" #: src/main/eval.c:1341 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "partie gauche de l'assignation (NULL) incorrect" #: src/main/eval.c:1363 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "la cible de l'assignation est un objet n'appartenant pas au langage" #: src/main/eval.c:1408 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "" "impossible d'effectuer des assignations complexes dans l'espace de noms de " "base" #: src/main/eval.c:1410 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "" "impossible d'effectuer des assignations complexes dans l'environnement de " "base" #: src/main/eval.c:1430 src/main/eval.c:1448 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "fonction incorrecte dans un assignation complexe" #: src/main/eval.c:1432 src/main/eval.c:1450 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "nom trop long dans '%s'" #: src/main/eval.c:1531 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "membre gauche de l'assignation (do_set) incorrect" #: src/main/eval.c:1546 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "membre gauche de l'assignation incorrect" #: src/main/eval.c:1602 #, c-format msgid "" "element %d is empty;\n" " the part of the args list of a builtin being evaluated was:\n" " %s" msgstr "" "l'élément %d est vide ;\n" " la partie de la liste d'arguments d'un objet 'builtin' évaluée était :\n" " %s" #: src/main/eval.c:1606 #, c-format msgid "" "element %d is empty;\n" " the part of the args list of '%s' being evaluated was:\n" " %s" msgstr "" "l'élément %d est vide ;\n" " la partie de la liste d'arguments de '%s' en cours d'évaluation était :\n" " %s" #: src/main/eval.c:1740 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "liste d'arguments formels incorrecte pour \"function\"" #: src/main/eval.c:1786 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "argument numérique 'envir' n'ayant une longueur unitaire" #: src/main/eval.c:1808 src/main/eval.c:1827 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "redémarrages non supportés dans 'eval'" #: src/main/eval.c:1892 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' appelé en dehors d'une fermeture (closure)" #: src/main/eval.c:1954 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "la valeur dans '...' n'est pas une promesse (promise)" #: src/main/eval.c:2139 src/main/objects.c:734 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "nom d'appel trop long dans '%s'" #: src/main/eval.c:2160 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "nom générique trop long dans '%s'" #: src/main/eval.c:2223 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Méthodes incompatibles (\"%s\", \"%s\") pour \"%s\"" #: src/main/eval.c:2287 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr "erreur de branchement de méthode du groupe" #: src/main/eval.c:2669 msgid "node stack overflow" msgstr "pile de noeuds débordée vers le haut" #: src/main/eval.c:2675 msgid "integer stack overflow" msgstr "pile d'entiers débordée vers le haut" #: src/main/eval.c:2728 msgid "Bad opcode" msgstr "Mauvais code d'opération (opcode)" #: src/main/eval.c:2877 msgid "not a vector object" msgstr "cet objet n'est pas un vecteur" #: src/main/eval.c:2885 src/main/eval.c:2907 src/main/eval.c:2931 #: src/main/eval.c:2955 msgid "can only handle simple real vectors" msgstr "ne peut traiter que des simples vecteurs de réels" #: src/main/eval.c:2894 src/main/eval.c:2941 msgid "not a simple vector" msgstr "ce n'est pas un simple vecteur" #: src/main/eval.c:2911 src/main/eval.c:2959 src/main/subassign.c:975 #: src/main/subset.c:808 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "nombre d'indices incorrect" #: src/main/eval.c:2922 src/main/eval.c:2973 msgid "not a simple matrix" msgstr "ce n'est pas une simple matrice" #: src/main/eval.c:3010 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "incohérence de version de pseudo-code ; utilisation de eval" #: src/main/eval.c:3015 msgid "bytecode version is too old" msgstr "la version du pseudo-code est trop longue" #: src/main/eval.c:3016 msgid "bytecode version is too new" msgstr "la version du pseudo-code est trop récente" #: src/main/eval.c:3021 msgid "byte code version mismatch" msgstr "incohérence de versions du pseudo-code" #: src/main/eval.c:3037 msgid "missing value where logical needed" msgstr "valeur manquante là où une valeur logique est attendue" #: src/main/eval.c:3038 msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical" msgstr "l'argument de if(*) n'est pas interprétable comme une valeur logique" #: src/main/eval.c:3072 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "séquence d'arguments incorrecte dans une boucle for" #: src/main/eval.c:3225 src/main/eval.c:3246 src/main/eval.c:3360 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "ce n'est pas une function BUILTIN" #: src/main/eval.c:3346 msgid "bad function" msgstr "mauvaise fonction" #: src/main/eval.c:3386 msgid "not a SPECIAL function" msgstr "ce n'est pas une fonction SPECIALE" #: src/main/eval.c:3620 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "impossible de trouver l'indice pour l'adresse de code traitée" #: src/main/eval.c:3700 msgid "invalid symbol" msgstr "symbole non valide" #: src/main/eval.c:3744 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "l'argument n'est pas un objet pseudo-code" #: src/main/eval.c:3765 msgid "bad file name" msgstr "mauvais nom de fichier" #: src/main/eval.c:3769 src/main/eval.c:3790 msgid "unable to open 'file'" msgstr "impossible d'ouvrir 'file'" #: src/main/eval.c:3784 src/main/saveload.c:1928 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' doit être une chaîne de caractères non vide" #: src/main/eval.c:3786 src/main/saveload.c:1930 src/main/saveload.c:2220 #: src/main/serialize.c:1788 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' doit être une valeur logique" #: src/main/eval.c:3815 src/main/eval.c:3822 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr "R_CompiledFileName : tampon trop petit" #: src/main/eval.c:3855 msgid "code must be a generic vector" msgstr "le code doit être un vecteur générique" #: src/main/eval.c:3894 msgid "profile timer in use" msgstr "temporisation de profilage en utilisation" #: src/main/eval.c:3896 msgid "already byte code profiling" msgstr "déjà en train de profiler du pseudo-code" #: src/main/eval.c:3914 msgid "setting profile timer failed" msgstr "le démarrage d'une temporisation de profilage a échoué" #: src/main/eval.c:3931 msgid "not byte code profiling" msgstr "profilage d'autre chose que du pseudo-code" #: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:754 msgid "non-numeric argument" msgstr "argument non numérique" #: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159 msgid "fft factorization error" msgstr "erreur de factorisation fft" #: src/main/fourier.c:131 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr "serie multivariée requise" #: src/main/fourier.c:203 msgid "no factors" msgstr "pas de variables facteur" #: src/main/fourier.c:206 msgid "invalid factors" msgstr "variables facteur incorrectes" #: src/main/gevents.c:40 msgid "graphics device does not support graphics events" msgstr "le périphérique graphique ne supporte pas les événements graphiques" #: src/main/gevents.c:43 msgid "invalid prompt" msgstr "invite de commande incorrecte (prompt)" #: src/main/gevents.c:49 msgid "'onMouseDown' not supported" msgstr "'onMouseDown' non supporté" #: src/main/gevents.c:51 msgid "invalid 'onMouseDown' callback" msgstr "rappel (callback) 'onMouseDown' incorrect" #: src/main/gevents.c:57 msgid "'onMouseMove' not supported" msgstr "'onMouseMove' non supporté" #: src/main/gevents.c:59 msgid "invalid 'onMouseMove' callback" msgstr "rappel (callback) 'onMouseMove' incorrect" #: src/main/gevents.c:65 msgid "'onMouseUp' not supported" msgstr "'onMouseUp' non supporté" #: src/main/gevents.c:67 msgid "invalid 'onMouseUp' callback" msgstr "rappel (callback) 'onMouseUp' incorrect" #: src/main/gevents.c:73 msgid "'onKeybd' not supported" msgstr "'onKeybd' non supporté" #: src/main/gevents.c:75 msgid "invalid 'onKeybd' callback" msgstr "rappel (callback) 'onKeybd' incorrect" #: src/main/gram.y:138 src/main/gram.y:152 src/main/gram.y:1983 #: src/main/gram.y:1996 #, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" msgstr "EOF lors de la lecture de caractères MBCS à la ligne %d" #: src/main/gram.y:141 src/main/gram.y:149 src/main/gram.y:1986 #: src/main/gram.y:1993 #, c-format msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" msgstr "" "caractères multioctets incorrects dans l'analyse de code (parser) à la ligne " "%d" #: src/main/gram.y:423 #, c-format msgid "function is too long to keep source (at line %d)" msgstr "fonction trop longue pour en garder la source (à la ligne %d)" #: src/main/gram.y:976 #, c-format msgid "incorrect tag type at line %d" msgstr "type de marque incorrect à la ligne %d" #: src/main/gram.y:1459 msgid "contextstack overflow" msgstr "pile de noeuds débordée vers le haut" #: src/main/gram.y:1695 msgid "input" msgstr "entrée" #: src/main/gram.y:1696 msgid "end of input" msgstr "fin d'entrée" #: src/main/gram.y:1697 msgid "string constant" msgstr "constante de type chaîne de caractères" #: src/main/gram.y:1698 msgid "numeric constant" msgstr "constante numérique" #: src/main/gram.y:1699 msgid "symbol" msgstr "symbole" #: src/main/gram.y:1700 msgid "assignment" msgstr "affectation" #: src/main/gram.y:1701 msgid "end of line" msgstr "fin de ligne" #: src/main/gram.y:1715 src/main/gram.y:1721 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "%s inattendu(e)" #: src/main/gram.y:1731 #, c-format msgid "Repeated formal argument '%s' on line %d" msgstr "Argument formel répété '%s' à la ligne %d" #: src/main/gram.y:1749 #, c-format msgid "input buffer overflow at line %d" msgstr "débordement vers le haut du tampon d'entrée à la ligne %d" #: src/main/gram.y:1898 #, c-format msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value" msgstr "" "le litéral entier %sL contient des décimales ; utilisation de la valeur " "numérique" #: src/main/gram.y:1900 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "" "la valeur non entière %s est qualifiée avec L ; utilisation de la valeur " "numérique" #: src/main/gram.y:1911 #, c-format msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point" msgstr "le litéral entier %sL contient un séparateur décimal inutile" #: src/main/gram.y:1943 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" msgstr "" "impossible d'allouer de la mémoire pour une longue chaîne de caractères à la " "ligne %d" #: src/main/gram.y:2099 msgid "'\\x' used without hex digits" msgstr "'\\x' non suivi de chiffres hexadécimaux" #: src/main/gram.y:2114 #, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "\\uxxxx séquences non supportées dans les 'backticks' (ligne %d)" #: src/main/gram.y:2130 msgid "\\u used without hex digits" msgstr "\\u non suivi de chiffres hexadécimaux" #: src/main/gram.y:2140 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr "séquence \\u{xxxx} incorrecte (ligne %d)" #: src/main/gram.y:2152 #, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "\\Uxxxxxxxx séquences non supportées dans les 'backticks' (ligne %d)" #: src/main/gram.y:2168 msgid "\\U used without hex digits" msgstr "\\U non suivi de chiffres hexadécimaux" #: src/main/gram.y:2178 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" msgstr "séquence \\U{xxxxxxxx} incorrecte (ligne %d)" #: src/main/gram.y:2219 #, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in a character string" msgstr "'\\%c' est un code escape non reconnu dans une chaîne de caractères" #: src/main/gram.y:2271 #, c-format msgid "" "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 10000 chars)" msgstr "" "la chaîne de caractères à la ligne %d contient des séquences d'échappement " "Unicode absents de cet environnement linguistique\n" "est trop longue (1000 caractères maximum)" #: src/main/gram.y:2279 #, c-format msgid "unrecognized escape removed from \"%s\"" msgid_plural "unrecognized escapes removed from \"%s\"" msgstr[0] "code escape non reconnu éliminé de \"%s\"" msgstr[1] "codes escape non reconnus éliminés de \"%s\"" #: src/main/gram.y:2383 #, c-format msgid "functions nested too deeply in source code at line %d" msgstr "" "fonctions trop profondément imbriquées dans le code source à la ligne %d" #: src/main/gram.y:2809 src/main/gram.y:2816 src/main/gram.y:2822 #: src/main/gram.y:2829 #, c-format msgid "contextstack overflow at line %d" msgstr "pile d'entiers débordée vers le haut à la ligne %d" #: src/main/graphics.c:287 #, c-format msgid "bad units specified in '%s'" msgstr "mauvaise unité spécifiée dans '%s'" #: src/main/graphics.c:1777 src/main/graphics.c:1799 msgid "attempt to plot on null device" msgstr "tentative de dessin dans un périphérique null" #: src/main/graphics.c:1829 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr "marges externes trop larges (fig.region trop petit)" #: src/main/graphics.c:1831 msgid "figure region too large" msgstr "zone de dessin trop large" #: src/main/graphics.c:1833 msgid "figure margins too large" msgstr "marges de dessin trop larges" #: src/main/graphics.c:1835 msgid "plot region too large" msgstr "zone de graphe trop large" #: src/main/graphics.c:1884 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr "limites d'axes non finis [GScale(%g,%g,%d, .) ; log=%d]" #: src/main/graphics.c:1914 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr "style d'axe \"%c\" non implémenté" #: src/main/graphics.c:1980 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "plage relative des valeurs = %4.0f * EPS trop petite (axe %d)" #: src/main/graphics.c:2197 src/main/graphics.c:2560 msgid "No graphics device is active" msgstr "Aucun périphérique graphique n'est actif" #: src/main/graphics.c:2392 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr "plot.new n'a pas encore été appelé" #: src/main/graphics.c:2527 msgid "no locator capability in device driver" msgstr "'locator' n'est pas disponible pour ce driver de périphérique" #: src/main/graphics.c:2799 src/main/graphics.c:2835 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire (dans GPolygon)" #: src/main/graphics.c:2986 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr "un flèche de longueur nulle n'a pas d'angle déterminé et est ignorée" #: src/main/graphics.c:3067 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr "" "par(\"bty\") = '%c' incorrect ; aucune boîte n'est tracée à l'aide de box()" #: src/main/graphics.c:3084 msgid "invalid argument to GBox" msgstr "argument incorrect pour GBox" #: src/main/graphics.c:3322 msgid "Metric information not available for this device" msgstr "Information de métrique non disponible pour ce périphérique" #: src/main/grep.c:59 src/main/grep.c:730 src/main/grep.c:1294 #: src/main/grep.c:1667 src/main/pcre.c:187 src/main/pcre.c:365 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "expression régulière incorrecte '%s'" #: src/main/grep.c:128 src/main/grep.c:134 src/main/grep.c:641 #: src/main/grep.c:643 src/main/grep.c:649 src/main/grep.c:929 #: src/main/grep.c:931 src/main/grep.c:937 src/main/grep.c:1222 #: src/main/grep.c:1224 src/main/grep.c:1230 src/main/grep.c:1601 #: src/main/grep.c:1603 src/main/grep.c:1609 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "l'argument '%s' sera ignoré" #: src/main/grep.c:316 src/main/grep.c:728 src/main/grep.c:1292 #: src/main/pcre.c:185 src/main/pcre.c:363 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" "Erreur de compilation du motif PCRE\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" #: src/main/grep.c:318 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "motif de découpage '%s' incorrect" #: src/main/grep.c:322 src/main/grep.c:734 src/main/grep.c:1299 #: src/main/pcre.c:192 src/main/pcre.c:371 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" "Erreur d'analyse du motif PCRE\n" "\t'%s'\n" #: src/main/grep.c:719 src/main/grep.c:1283 src/main/grep.c:1659 #: src/main/pcre.c:357 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "expression régulière incorrecte dans cet environnement linguistique" #: src/main/grep.c:758 src/main/grep.c:1323 src/main/grep.c:1685 #: src/main/pcre.c:207 src/main/pcre.c:398 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "" "la chaîne de caractères entrée %d est incorrecte dans cet environnement " "linguistique" #: src/main/grep.c:990 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' est incorrect dans cet environnement linguistique" #: src/main/grep.c:992 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacement' est incorrect dans cet environnement linguistique" #: src/main/grep.c:997 msgid "zero-length pattern" msgstr "motif de longueur nulle" #: src/main/internet.c:90 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "les routines internet ne sont pas accessibles dans ce module" #: src/main/internet.c:102 src/main/internet.c:140 src/main/internet.c:152 #: src/main/internet.c:163 src/main/internet.c:174 src/main/internet.c:185 #: src/main/internet.c:194 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:216 #: src/main/internet.c:226 src/main/internet.c:237 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "les routines internet ne peuvent pas être chargées" #: src/main/internet.c:117 src/main/memory.c:2710 src/main/memory.c:2719 #: src/main/memory.c:2730 src/main/memory.c:2743 src/main/memory.c:2759 #: src/main/memory.c:2776 msgid "bad value" msgstr "mauvaise valeur" #: src/main/internet.c:123 msgid "internet routines were already initialized" msgstr "les routines internet ont déjà été initialisées" #: src/main/internet.c:248 msgid "invalid bind address specification" msgstr "spécification d'adresse de lien invalide" #: src/main/internet.c:268 src/main/internet.c:278 src/main/internet.c:288 #: src/main/internet.c:298 src/main/internet.c:308 src/main/internet.c:318 #: src/main/internet.c:329 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "" "les routines de connecteurs logiciels (sockets) ne peuvent pas être chargées" #: src/main/lapack.c:62 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr "les routines lapack ne sont pas accessibles dans ce module" #: src/main/lapack.c:79 src/main/lapack.c:91 src/main/lapack.c:103 #: src/main/lapack.c:115 src/main/lapack.c:127 src/main/lapack.c:139 #: src/main/lapack.c:151 src/main/lapack.c:163 src/main/lapack.c:175 #: src/main/lapack.c:186 src/main/lapack.c:197 src/main/lapack.c:208 #: src/main/lapack.c:221 src/main/lapack.c:233 src/main/lapack.c:245 #: src/main/lapack.c:257 src/main/lapack.c:269 src/main/lapack.c:281 #: src/main/lapack.c:293 src/main/lapack.c:305 src/main/lapack.c:317 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr "les routines lapack ne peuvent être chargées" #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "les opérations binaires nécessitent deux arguments" #: src/main/logic.c:65 src/main/logic.c:127 msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" msgstr "" "ces opérations ne sont possibles que pour des types numériques, logiques ou " "complexes" #: src/main/logic.c:75 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "opération binaire sur des tableaux de tailles non conformes" #: src/main/logic.c:101 src/main/relop.c:143 msgid "non-conformable time series" msgstr "séries temporelles de tailles non conformes" #: src/main/logic.c:214 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "l'opérateur '%s' nécessite deux arguments" #: src/main/logic.c:222 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "type 'x' incorrect dans 'x %s y'" #: src/main/logic.c:229 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "type 'y' incorrect dans 'x %s y'" #: src/main/logic.c:301 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "L'opération unaire `!' est appelée avec deux arguments" #: src/main/logic.c:395 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr "conversion automatique d'un argument de type '%s' en booléen (logical)" #: src/main/main.c:48 msgid "dummy - do not translate" msgstr "dummy - ne pas traduire" #: src/main/main.c:220 msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n" msgstr "" "erreur : les commandes systèmes ne sont pas supportées dans cette version de " "R.\n" #: src/main/main.c:469 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Erreur : pile C débordée vers le haut\n" #: src/main/main.c:818 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "impossible d'ouvrir le package 'base'\n" #: src/main/main.c:894 msgid "unable to restore saved data in .RData\n" msgstr "impossible de récupérer les données sauvées dans .RData\n" #: src/main/main.c:940 msgid "During startup - " msgstr "Pendant le démarrage - " #: src/main/main.c:1077 src/main/main.c:1083 src/main/main.c:1089 #, c-format msgid "duplicate '%s' argument" msgstr "argument '%s' dupliqué" #: src/main/main.c:1227 msgid "cannot quit from browser" msgstr "impossible de sortir de l'explorateur" #: src/main/main.c:1231 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "réponse attendue parmi \"yes\", \"no\", \"ask\" ou \"default\"" #: src/main/main.c:1236 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "save=\"ask\" en usage non interactif : valeur par défaut de la ligne de " "commande utilisée" #: src/main/main.c:1244 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "valeur de 'save' non reconnue" #: src/main/main.c:1247 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "'status' incorrect, 0 est utilisé" #: src/main/main.c:1252 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "'runLast' incorrect, FALSE est utilisé" #: src/main/main.c:1283 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "" "impossible d'assigner de l'espace pour l'élément de rappel (callback) de " "niveau le plus haut" #: src/main/main.c:1361 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "indice négatif passé à R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1469 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "" "messages d'avertissement du rappel (callback) de la tâche de niveau le plus " "haut '%s'\n" #: src/main/main.c:1525 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "la tâche de niveau le plus haut n'a pas renvoyé une valeur logique" #: src/main/mapply.c:62 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "l'argument 'MoreArgs' de 'mapply' n'est pas une liste" #: src/main/mapply.c:99 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "" "l'argument le plus long n'est pas d'une longueur multiple du plus court" #: src/main/match.c:108 msgid "invalid partial string match" msgstr "correspondance partielle de chaînes de caractères incorrecte" #: src/main/match.c:213 src/main/match.c:253 src/main/objects.c:54 #: src/main/objects.c:64 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "argument formel \"%s\" correspondant à plusieurs arguments fournis" #: src/main/match.c:216 src/main/match.c:251 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "l'argument %d correspond à plusieurs arguments formels" #: src/main/match.c:257 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "correspondance partielle d'argument de '%s' par rapport à '%s'" #: src/main/match.c:377 #, c-format msgid "unused argument(s) %s" msgstr "argument(s) inutilisé(s) %s" #: src/main/memory.c:961 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "ne peut référencer des objets qu'avec une référence faible / finalisée" #: src/main/memory.c:995 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "le \"finalisateur\" doit être une fonction ou NULL" #: src/main/memory.c:1046 src/main/memory.c:1054 src/main/memory.c:1065 msgid "not a weak reference" msgstr "ce n'est pas une référence faible" #: src/main/memory.c:1181 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "le premier argument doit être un environnement ou un pointeur externe" #: src/main/memory.c:1183 msgid "second argument must be a function" msgstr "le second argument doit être une fonction" #: src/main/memory.c:1187 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "le troisième argument doit être 'TRUE' ou 'FALSE'" #: src/main/memory.c:1559 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "vecteurs de mémoire épuisés (limite atteinte ?)" #: src/main/memory.c:1565 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "mémoires 'cons' épuisées (limite atteinte ?)" #: src/main/memory.c:1570 msgid "memory exhausted (limit reached?)" msgstr "mémoire épuisée (limite atteinte ?)" #: src/main/memory.c:1694 src/main/memory.c:1700 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "impossible d'allouer un bloc de mémoire de taille %0.1f Go" #: src/main/memory.c:1926 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "longueur de vecteurs négative non permise" #: src/main/memory.c:1948 src/main/memory.c:1959 src/main/memory.c:1970 #: src/main/memory.c:1983 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "impossible d'allouer un vecteur de longueur %d" #: src/main/memory.c:1996 #, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr "type / longueur incorrect (%s / %d) dans l'allocation de vecteur" #: src/main/memory.c:2065 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "impossible d'allouer un vecteur de taille %0.1f Go" #: src/main/memory.c:2069 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "impossible d'allouer un vecteur de taille %0.1f Mo" #: src/main/memory.c:2073 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "impossible d'allouer un vecteur de taille %0.f Ko" #: src/main/memory.c:2196 msgid "gc.time() is not implemented on this system" msgstr "gc.time() non implémenté sur ce système" #: src/main/memory.c:2364 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect() : débordement vers le haut de protection de pile" #: src/main/memory.c:2380 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected items" msgstr "unprotect() : seulement %d éléments protégés" #: src/main/memory.c:2394 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr : pointeur non trouvé" #: src/main/memory.c:2435 #, c-format msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory" msgstr "Calloc ne peut allouer de la mémoire (%d de %d)" #: src/main/memory.c:2445 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory" msgstr "Realloc ne peut réallouer de la mémoire (taille %d)" #: src/main/memory.c:2663 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "le renvoi d'un pointeur sur un vecteur n'est pas sûr" #: src/main/memory.c:2899 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "le profilage de la mémoire n'est pas disponible sur ce système" #: src/main/memory.c:2964 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem: impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: src/main/model.c:141 msgid "invalid term in model formula" msgstr "terme incorrect dans une formule de modèle" #: src/main/model.c:216 msgid "invalid model formula" msgstr "formule de modèle incorrecte" #: src/main/model.c:242 src/main/model.c:486 msgid "invalid power in formula" msgstr "puissance incorrecte dans une formule de modèle" #: src/main/model.c:278 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr "formule de modèle incorrecte dans ExtractVars" #: src/main/model.c:608 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr "nom dupliqué '%s' dans le data frame utilisant '.'" #: src/main/model.c:665 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr "formule de modèle incorrecte dans EncodeVars" #: src/main/model.c:757 msgid "argument is not a valid model" msgstr "l'argument n'est pas un modèle correct" #: src/main/model.c:778 msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr "l'argument 'data' est d'un mauvais type" #: src/main/model.c:1043 msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr "'.' dans la formule et pas d'argument 'data'" #: src/main/model.c:1191 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr "formule de modèle incorrecte dans 'update'" #: src/main/model.c:1229 msgid "formula expected" msgstr "formule de modèle attendue" #: src/main/model.c:1320 msgid "invalid variables" msgstr "variables incorrectes" #: src/main/model.c:1324 src/main/model.c:1329 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr "le nombre de variables n'est pas égal au nombre de noms de variables" #: src/main/model.c:1327 msgid "invalid extra variables" msgstr "variables supplémentaires incorrectes" #: src/main/model.c:1331 msgid "invalid extra variable names" msgstr "noms de variables supplémentaires incorrects" #: src/main/model.c:1352 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr "noms trop longs dans '%s'" #: src/main/model.c:1379 #, c-format msgid "invalid type (%s) for variable '%s'" msgstr "type (%s) incorrect pour la variable '%s'" #: src/main/model.c:1384 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for '%s')" msgstr "les longueurs des variables diffèrent (trouvé pour '%s')" #: src/main/model.c:1438 msgid "invalid result from na.action" msgstr "résultat incorrect de na.action" #: src/main/model.c:1632 msgid "invalid model frame" msgstr "trame de modèle incorrect" #: src/main/model.c:1634 msgid "do not know how many cases" msgstr "nombre de cas inconnu" #: src/main/model.c:1657 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for variable %d)" msgstr "les longueurs des variables diffèrent (trouvé pour la variable %d)" #: src/main/model.c:1661 src/main/model.c:1668 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr "la variable %d n'a pas de niveaux" #: src/main/model.c:1780 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr "la réponse est apparue dans le membre de droite et y a été éliminée" #: src/main/model.c:1800 #, c-format msgid "term %d would require %.0g columns" msgstr "le terme %d nécessite %.0g colonnes " #: src/main/model.c:1804 #, c-format msgid "matrix would require %.0g columns" msgstr "la matrice nécessite %.0g colonnes" #: src/main/model.c:1815 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "" "problème avec le terme %d dans model.matrix : aucune colonne n'est assignée" #: src/main/model.c:1864 src/main/model.c:1869 src/main/model.c:1875 #: src/main/model.c:1886 src/main/model.c:1892 src/main/model.c:1898 msgid "term names will be truncated" msgstr "les noms des termes seront tronqués" #: src/main/model.c:1878 msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices" msgstr "" "des variables complexes ne sont pas encore acceptées dans les matrices de " "modèle" #: src/main/model.c:1902 #, c-format msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices" msgstr "" "les variables de type '%s' ne sont pas autorisées dans des matrices de modèle" #: src/main/names.c:996 msgid "string argument required" msgstr "argument chaîne de caractères requis" #: src/main/names.c:1004 msgid "no such primitive function" msgstr "une telle fonction primitive n'existe pas" #: src/main/names.c:1121 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "tentative d'utilisation de nom de variable de longueur nulle" #: src/main/names.c:1123 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr "les noms de variables sont limités à %d octets" #: src/main/names.c:1152 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "argument .Internal() incorrect" #: src/main/names.c:1155 msgid "invalid internal function" msgstr "fonction interne incorrecte" #: src/main/names.c:1157 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr "pas de fonction interne \"%s\"" #: src/main/objects.c:44 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "le générique 'function' n'est pas une fonction" #: src/main/objects.c:194 msgid "bad generic call environment" msgstr "mauvais environnement d'appel générique" #: src/main/objects.c:200 msgid "bad generic definition environment" msgstr "mauvais environnement de définition générique" #: src/main/objects.c:239 msgid "" "No .S3MethodsClass table, can't use S4 objects with S3 methods (methods " "package not attached?)" msgstr "" "Pas de table .S3MethodsClass, impossible d'utiliser des objets S4 avec des " "méthodes S3 (le package methods n'est pas attaché ?)" #: src/main/objects.c:263 src/main/objects.c:411 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' utilisé d'une manière inappropriée" #: src/main/objects.c:283 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "function générique incorrecte dans 'UseMethod'" #: src/main/objects.c:404 msgid "corrupt internals!" msgstr "'internals' corrompus!" #: src/main/objects.c:416 msgid "there must be a first argument" msgstr "premier argument indispensable" #: src/main/objects.c:444 msgid "arguments after the first two are ignored" msgstr "les arguments qui suivent les deux premiers sont ignorés" #: src/main/objects.c:455 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr "'UseMethod' appelé en dehors d'une fermeture (closure)" #: src/main/objects.c:464 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "le premier argument doit être un nom générique" #: src/main/objects.c:490 #, c-format msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" msgstr "pas de méthode pour '%s' applicable pour un objet de classe \"%s\"" #: src/main/objects.c:551 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' appelé en dehors d'une fonction" #: src/main/objects.c:557 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' appelé depuis une fonction anonyme" #: src/main/objects.c:577 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "" "aucun appel générique trouvé : est-ce qu'une méthode a été appelée " "directement ?" #: src/main/objects.c:580 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' n'est pas une fonction, mais est de type %d" #: src/main/objects.c:654 msgid "wrong argument ..." msgstr "argument ... incorrect" #: src/main/objects.c:667 msgid "object not specified" msgstr "objet non spécifié" #: src/main/objects.c:677 src/main/objects.c:684 msgid "generic function not specified" msgstr "fonction générique non spécifiée" #: src/main/objects.c:681 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr "argument générique incorrect pour Nextmethod" #: src/main/objects.c:694 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr "argument 'group' incorrect découvert dans NextMethod" #: src/main/objects.c:713 msgid "wrong value for .Method" msgstr "mauvaise valeur pour .Method" #: src/main/objects.c:717 src/main/objects.c:726 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "nom de méthode trop long dans '%s'" #: src/main/objects.c:729 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "Méthodes incompatibles et ignorées" #: src/main/objects.c:789 src/main/objects.c:794 msgid "no method to invoke" msgstr "aucune méthode ne peut être invoquée" #: src/main/objects.c:837 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "impossible de déclasser un environnement" #: src/main/objects.c:840 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "impossible de déclasser un pointeur externe" #: src/main/objects.c:887 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' doit être un vecteur de chaîne de caractères" #: src/main/objects.c:892 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' doit être un vecteur logique de longueur 1" #: src/main/objects.c:898 msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" msgstr "utilisez 'is()' à la place de 'inherits()' pour des objets S4" #: src/main/objects.c:1015 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "impossible de trouver une version non générique de la fonction \"%s\"" #: src/main/objects.c:1043 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "standardGeneric appelé sans que le dispatcheur de méthodes ne soit activé " "(sera ignoré)" #: src/main/objects.c:1052 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr "" "l'argument à standardGeneric doit être une chaîne de caractères non vide" #: src/main/objects.c:1057 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "l'appel à standardGeneric(\"%s\") n'est apparemment pas fait à partir du " "corps d'une fonction" #: src/main/objects.c:1079 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "l'argument 'code' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/objects.c:1131 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "code de méthodes primitives incorrect (\"%s\") : doit être \"clear\", \"reset" "\", \"set\", ou \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1139 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "object incorrect : doit être une fonction primitive" #: src/main/objects.c:1186 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "la définition formelle de la primitive générique doit être un objet de type " "fonction (le type est '%s')" #: src/main/objects.c:1308 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "opération primitive incorrecte fournie pour le dispatcheur" #: src/main/objects.c:1334 src/main/objects.c:1353 msgid "dispatch error" msgstr "erreur de branchement de méthode" #: src/main/objects.c:1347 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "la fonction primitive \"%s\" est appliquée pour les méthodes mais aucune " "fonction générique n'a été fournie" #: src/main/objects.c:1372 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "" "la macro de niveau C MAKE_CLASS est appelée avec un pointeur de chaîne NULL" #: src/main/objects.c:1388 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "R_getClassDef(.) appelée avec un pointeur de chaîne NULL" #: src/main/objects.c:1408 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "" "la macro de niveau C NEW est appelée avec un pointeur de définition de " "classe NULL" #: src/main/objects.c:1412 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "" "essai de génération d'un objet à partir d'une classe virtuelle (\"%s\")" #: src/main/objects.c:1457 msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" msgstr "'R_get_primname' appelé sur une fonction qui n'est pas primitive" #: src/main/objects.c:1487 #, c-format msgid "Object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "L'objet de classe \"%s\" ne correspond pas à un objet S3 correct" #: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:100 src/main/optim.c:184 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr "valeur non-finie fournie par optim" #: src/main/optim.c:80 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr "" "la fonction objective dans optim est évaluée à une longueur %d différente de " "1" #: src/main/optim.c:107 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "le gradient dans optim est évalué à une longueur %d différente de %d" #: src/main/optim.c:191 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "" "le point candidat dans optim est évalué à la longueur %d différente de %d" #: src/main/optim.c:221 src/main/optim.c:409 msgid "'fn' is not a function" msgstr "'fn' n'est pas une fonction" #: src/main/optim.c:238 src/main/optim.c:415 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr "'parscale' est de la mauvaise longueur" #: src/main/optim.c:252 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr "'maxit n'est pas un entier" #: src/main/optim.c:271 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr "'tmax' n'est pas un entier" #: src/main/optim.c:273 src/main/optim.c:290 src/main/optim.c:315 #: src/main/optim.c:345 src/main/optim.c:423 msgid "'gr' is not a function" msgstr "'gr' n'est pas une fonction" #: src/main/optim.c:296 src/main/optim.c:321 src/main/optim.c:351 #: src/main/optim.c:429 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr "'ndeps' est de la mauvaise longueur" #: src/main/optim.c:381 msgid "unknown 'method'" msgstr "'method' inconnue" #: src/main/optim.c:512 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT doit être > 0 (method = \"BFGS\")" #: src/main/optim.c:523 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "la valeur initiale dans 'vmin' n'est pas finie" #: src/main/optim.c:671 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "la fonction ne peut être évaluée aux paramètres initiaux" #: src/main/optim.c:865 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr "'type' inconnu dans la méthode CG de optim" #: src/main/optim.c:878 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "La fonction ne peut être évaluée aux paramètres initiaux" #: src/main/optim.c:933 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr "type inconnu dans la méthode CG de optim" #: src/main/optim.c:1026 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT doit être > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/main/optim.c:1050 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B nécessite des valeurs finies de 'fn'" #: src/main/optim.c:1105 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr "trace, REPORT doit être >= 0 (method = \"SANN\")" #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:386 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr "NA remplacé par la valeur maximale positive" #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:394 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr "NA / Inf remplacé par la valeur maximale positive" #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr "valeur de fonction incorrecte dans 'optimize'" #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:587 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr "tentative de minimisation d'un objet qui n'est pas une fonction" #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:188 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr "'xmin' n'est pas plus petit que 'xmax'" #: src/main/optimize.c:154 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr "valeur de fonction incorrecte dans 'zeroin'" #: src/main/optimize.c:201 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr "'maxiter' doit être positif" #: src/main/optimize.c:229 src/main/optimize.c:235 #, c-format msgid "NA value for '%s' is not allowed" msgstr "une valeur NA n'est pas autorisée pour '%s'" #: src/main/optimize.c:378 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr "valeur non finie fournie par 'nlm'" #: src/main/optimize.c:413 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr "valeur de fonction incorrecte dnas l'optimisateur 'nlm'" #: src/main/optimize.c:424 src/main/optimize.c:439 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr "" "le cache de valeur de fonction pour l'optimisation est sérieusement perturbé" #: src/main/optimize.c:454 msgid "numeric parameter expected" msgstr "paramètre numérique attendu" #: src/main/optimize.c:458 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr "conflit de tailles de paramètres" #: src/main/optimize.c:462 msgid "invalid parameter length" msgstr "taille de paramètre incorrecte" #: src/main/optimize.c:472 src/main/optimize.c:479 msgid "missing value in parameter" msgstr "valeur manquante dans le paramètre" #: src/main/optimize.c:484 msgid "invalid parameter type" msgstr "type incorrect de paramètre" #: src/main/optimize.c:492 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr "valeur NA incorrecte dans le paramètre" #: src/main/optimize.c:502 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr "nombre de paramètres nul ou négatif dans nlm" #: src/main/optimize.c:504 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr "nlm est inefficace pour les problèmes 1-d" #: src/main/optimize.c:506 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr "tolérance de gradient incorrecte dans nlm" #: src/main/optimize.c:508 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr "limite d'itération incorrecte dans nlm" #: src/main/optimize.c:510 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr "la fonction de minimisation n'a pas des nombres acceptables dans nlm" #: src/main/optimize.c:512 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr "pas de gradient analytique à vérifier dans nlm !" #: src/main/optimize.c:514 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr "pas de Hessien analytique à vérifier dans nl m!" #: src/main/optimize.c:516 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr "erreur d'encodage probable dans le gradient analytique" #: src/main/optimize.c:518 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr "erreur d'encodage probable dans le Hessien analytique" #: src/main/optimize.c:520 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "" "*** message d'erreur inconnu (msg = %d) dans nlm()\n" "*** ne devrait pas se produire !" #: src/main/optimize.c:531 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr "Gradient relatif proche de zéro.\n" #: src/main/optimize.c:532 src/main/optimize.c:536 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr "L'itération courante est probablement la solution.\n" #: src/main/optimize.c:535 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr "Itération successsives à l'intérieur du seuil de tolérance.\n" #: src/main/optimize.c:539 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "Le dernier pas global n'a pas pu localiser un point plus bas que x.\n" #: src/main/optimize.c:540 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" "Soit x est un mimimum local approximatif de la fonction,\n" "soit la fonction est par trop non linéaire pour cet algorithme,\n" "soit steptol est trop large.\n" #: src/main/optimize.c:545 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr "Limite d'itérations dépassé. L'algorithme a échoué.\n" #: src/main/optimize.c:548 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" "La taille maximale de pas dépasse 5 essais consécutifs.\n" "Soit la fonction n'a pas de limite inférieure,\n" "parce qu'elle est asymptotique à une valeur finie\n" "vers le haut dans une direction,\n" "soit stepmx est trop petit.\n" #: src/main/optimize.c:667 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "le Hessien fourni est de la mauvaise longueur ou mode, et est ignoré" #: src/main/optimize.c:671 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "le gradient fourni est de mauvaise longueur ou mode, et est ignoré" #: src/main/options.c:109 src/main/options.c:157 msgid "corrupted options list" msgstr "liste d'options corrompue" #: src/main/options.c:119 msgid "invalid printing width, used 80" msgstr "largeur d'impression incorrecte, utilisation de 80" #: src/main/options.c:130 msgid "invalid printing digits, used 7" msgstr "nombre de chiffres à imprimés incorrect, utilisation de 7" #: src/main/options.c:142 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr "valeur non autorisée pour \"device.ask.default\", utilisation de FALSE" #: src/main/options.c:355 msgid "list argument has no valid names" msgstr "l'argument liste n'a pas de noms valides" #: src/main/options.c:383 #, c-format msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" msgstr "paramètre 'width' incorrect, valeurs autorisées %d...%d" #: src/main/options.c:390 #, c-format msgid "invalid 'digits' parameter, allowed %d...%d" msgstr "paramètre 'digits' incorrect, valeurs autorisées %d...%d" #: src/main/options.c:397 #, c-format msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" msgstr "paramètre 'expressions' incorrect, valeurs permises %d...%d" #: src/main/options.c:404 src/main/options.c:412 src/main/options.c:418 #: src/main/options.c:426 src/main/options.c:433 src/main/options.c:438 #: src/main/options.c:445 src/main/options.c:451 src/main/options.c:457 #: src/main/options.c:464 src/main/options.c:470 src/main/options.c:476 #: src/main/options.c:487 src/main/options.c:494 src/main/options.c:500 #: src/main/options.c:507 src/main/options.c:515 src/main/options.c:522 #: src/main/options.c:529 src/main/options.c:536 src/main/options.c:543 #: src/main/options.c:551 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "valeur incorrecte pour '%s'" #: src/main/options.c:556 src/main/options.c:569 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr "\"par.ask.default\" est remplacé par \"device.ask.default\"" #: src/main/par.c:156 #, c-format msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\"" msgstr "valeur spécifiée pour le paramètre graphique \"%s\" incorrect" #: src/main/par.c:163 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr "le paramètre graphique \"%s\" est de la mauvaise longueur" #: src/main/par.c:257 src/main/par.c:687 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set" msgstr "le paramètre graphique \"%s\" ne peut être changé" #: src/main/par.c:325 src/main/par.c:715 msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes" msgstr "le paramètre graphique 'family' a une longueur maximale de 200 octets" #: src/main/par.c:454 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr "le paramètre \"mfg\" est de la mauvaise longueur" #: src/main/par.c:462 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "le paramètre \"i\" dans \"mfg\" est hors échelle" #: src/main/par.c:464 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "le paramètre \"j\" dans \"mfg\" est hors échelle" #: src/main/par.c:469 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "la valeur de nr dans \"mfg\" est mauvaise et sera ignorée" #: src/main/par.c:471 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "la valeur de nc dans \"mfg\" est mauvaise et sera ignorée" #: src/main/par.c:497 msgid "calling par(new=TRUE) with no plot" msgstr "appel de par(new=TRUE) sans graphe" #: src/main/par.c:679 src/main/par.c:1092 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete" msgstr "paramètre graphique \"%s\" incorrect" #: src/main/par.c:683 src/main/par.c:1096 #, c-format msgid "\"%s\" is not a graphical parameter" msgstr "\"%s\" n'est pas un paramètre graphique" #: src/main/par.c:1150 msgid "invalid argument passed to par()" msgstr "paramètre passé à par() invalide" #: src/main/par.c:1206 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr "trop de lignes dans la mise en page, limité à %d" #: src/main/par.c:1212 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr "trop de colonnes dans la mise en page, limité à %d" #: src/main/par.c:1214 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr "trop de cellules dans la mise en page, limité à %d" #: src/main/paste.c:73 src/main/paste.c:261 msgid "invalid separator" msgstr "séparateur incorrect" #: src/main/paste.c:107 src/main/paste.c:282 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "" "l'argument passé à la fonction interne paste n'est pas une chaîne de " "caractères" #: src/main/paste.c:339 msgid "first argument must be atomic" msgstr "le premier argument doit être atomique" #: src/main/paste.c:494 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "Mode impossible ( x )" #: src/main/paste.c:579 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "arguments vectoriels atomiques uniquement" #: src/main/platform.c:286 msgid "invalid filename specification" msgstr "choix de nom de fichier incorrect" #: src/main/platform.c:427 src/main/platform.c:480 msgid "write error during file append" msgstr "erreur en écriture lors de l'ajout a un fichier" #: src/main/platform.c:441 src/main/platform.c:536 src/main/platform.c:574 msgid "invalid first filename" msgstr "premier nom de fichier incorrect" #: src/main/platform.c:443 src/main/platform.c:576 msgid "invalid second filename" msgstr "second nom de fichier incorrect" #: src/main/platform.c:445 msgid "nothing to append to" msgstr "rien à ajouter à" #: src/main/platform.c:447 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr "'outFile' doit être un seul fichier" #: src/main/platform.c:509 src/main/platform.c:712 msgid "invalid filename argument" msgstr "argument 'filename' incorrect" #: src/main/platform.c:521 #, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr "impossible de créer le fichier '%s', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:548 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr "impossible d'effacer le fichier '%s', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:578 msgid "nothing to link" msgstr "rien à lier" #: src/main/platform.c:604 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "" "impossible de créer un lien symbolique de '%s' vers '%s', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:612 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette architecture" #: src/main/platform.c:635 msgid "'source' must be a single string" msgstr "'source' doit être une chaîne de caractères unique" #: src/main/platform.c:637 msgid "'destination' must be a single string" msgstr "'destination' doit être une chaîne de caractères unique" #: src/main/platform.c:641 msgid "missing values are not allowed" msgstr "valeurs manquantes non autorisées" #: src/main/platform.c:645 src/main/platform.c:655 msgid "expanded source name too long" msgstr "nom de source expansé trop long" #: src/main/platform.c:649 src/main/platform.c:659 msgid "expanded destination name too long" msgstr "destination expansée trop longue" #: src/main/platform.c:663 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "impossible de renommer le fichier '%s' en '%s', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:888 msgid "directory/folder path name too long" msgstr "nom de chemin trop long" #: src/main/platform.c:890 #, c-format msgid "list.files: '%s' is not a readable directory" msgstr "list.files : '%s' n'est pas un répertoire lisible" #: src/main/platform.c:1018 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "expression régulière 'pattern' incorrecte" #: src/main/platform.c:1045 msgid "unable to determine R home location" msgstr "incapable de localiser R home" #: src/main/platform.c:1184 msgid "file name too long" msgstr "nom de fichier trop long" #: src/main/platform.c:1232 msgid "file.access() is not implemented on this system" msgstr "file.access() n'est pas implémenté sur ce système" #: src/main/platform.c:1381 src/main/platform.c:1425 src/main/sysutils.c:1526 #: src/main/sysutils.c:1540 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "condition interne, plus de mémoire disponible" #: src/main/platform.c:1421 src/main/sysutils.c:1536 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "erreur de lecture sur '%s'" #: src/main/platform.c:1579 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "changer 'LC_NUMERIC' peut résulter en un fonctionnement étrange de R" #: src/main/platform.c:1613 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "" "la requête OS pour spécifier la localisation à \"%s\" n'a pas pu être honorée" #: src/main/platform.c:1911 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' doit être un vecteur de caractères de longueur 1" #: src/main/platform.c:1917 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "nsl() est incapable de résoudre le nom de la machine hote '%s'" #: src/main/platform.c:1924 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr "gethostbyname a répondu dans un format inconnu" #: src/main/platform.c:1933 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "nsl() ne fonctionne pas sur cette architecture" #: src/main/platform.c:1980 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' existe déjà" #: src/main/platform.c:1983 #, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "impossible de créer le répertoire '%s', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:2026 #, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr "'%ls' existe déjà" #: src/main/platform.c:2299 msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr "support de l'OS insuffisant sur cette plateforme" #: src/main/plot.c:109 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr "seul NA est permi dans les symboles logiques de graphes" #: src/main/plot.c:111 msgid "invalid plotting symbol" msgstr "symbole graphique incorrect" #: src/main/plot.c:202 src/modules/X11/devX11.c:1523 msgid "invalid font specification" msgstr "choix de fonte incorrect" #: src/main/plot.c:279 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr "valeur 'vfont' incorrecte [typeface]" #: src/main/plot.c:303 #, c-format msgid "invalid 'vfont' value [typeface = %d, fontindex = %d]" msgstr "valeur 'vfont' incorrecte [typeface = %d, fontindex = %d]" #: src/main/plot.c:377 msgid "invalid graphics parameter" msgstr "paramètres de dessin incorrects" #: src/main/plot.c:466 msgid "at least 3 arguments required" msgstr "au moins 3 arguments sont nécessaires" #: src/main/plot.c:481 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr "" "la spécification de \"log=\" doit être sous forme d'une chaîne de caractères" #: src/main/plot.c:492 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr "spécification \"log=%s\" incorrecte" #: src/main/plot.c:507 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr "NAs non autorisés dans 'xlim'" #: src/main/plot.c:513 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr "'xlim' nécessite des valeurs finies" #: src/main/plot.c:519 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr "NAs non autorisés dans 'ylim'" #: src/main/plot.c:525 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr "valeurs finies requises pour 'ylim'" #: src/main/plot.c:531 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr "Les axes logarithmiques doivent avoir des limites positives" #: src/main/plot.c:648 msgid "invalid type for axis labels" msgstr "type incorrect pour les étiquettes des axes" #: src/main/plot.c:921 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr "nombre d'axes %d incorrect" #: src/main/plot.c:1011 msgid "'hadj' must be of length one" msgstr "'hadj' doit être de longueur unitaire" #: src/main/plot.c:1018 src/main/plot.c:2429 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr "'padj' de longueur nulle spécifié" #: src/main/plot.c:1087 msgid "'labels' is supplied and not 'at'" msgstr "'labels' est fourni, mais pas 'at'" #: src/main/plot.c:1091 #, c-format msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d" msgstr "les longueurs de 'at' et de 'labels' diffèrent, %d != %d" #: src/main/plot.c:1108 msgid "no locations are finite" msgstr "aucune localisation n'est finie" #: src/main/plot.c:1465 msgid "invalid plotting structure" msgstr "structure de graphique incorrecte" #: src/main/plot.c:1467 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr "les longueurs 'x' et 'y' diffèrent dans %s()" #: src/main/plot.c:1478 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr "le type de graphe '%s' sera tronqué au premier caractère" #: src/main/plot.c:1482 src/main/plot.c:3039 msgid "invalid plot type" msgstr "type de graphe incorrect" #: src/main/plot.c:1682 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr "type de graphe incorrect '%c'" #: src/main/plot.c:1742 msgid "invalid third argument" msgstr "troisième argument incorrect" #: src/main/plot.c:1750 msgid "invalid fourth argument" msgstr "quatrième argument incorrect" #: src/main/plot.c:1758 msgid "cannot mix zero-length and non-zero-length coordinates" msgstr "" "impossible de mélanger des coordonnées de longueur nulle avec des autres" #: src/main/plot.c:1932 msgid "invalid arrow head length" msgstr "longueur incorrecte pour la pointe de flêche" #: src/main/plot.c:1937 msgid "invalid arrow head angle" msgstr "angle incorrect pour la pointe de flêche" #: src/main/plot.c:1942 msgid "invalid arrow head specification" msgstr "choix incorrect de pointe de flêche" #: src/main/plot.c:2107 src/main/plot.c:3181 msgid "zero length 'labels'" msgstr "'labels' de taille nulle" #: src/main/plot.c:2181 msgid "no coordinates were supplied" msgstr "aucunes coordonnées spécifiées" #: src/main/plot.c:2387 msgid "zero length 'text' specified" msgstr "'text' choisi de taille nulle" #: src/main/plot.c:2393 msgid "zero length 'side' specified" msgstr "'side' choisi de taille nulle" #: src/main/plot.c:2400 msgid "zero length 'line' specified" msgstr "'line' choisi de taille nulle" #: src/main/plot.c:2408 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr "'outer' choisi de taille nulle" #: src/main/plot.c:2415 msgid "zero length 'at' specified" msgstr "'at' choisi de taille nulle" #: src/main/plot.c:2422 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr "'adj' choisi de taille nulle" #: src/main/plot.c:2436 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr "'cex' choisi de taille nulle" #: src/main/plot.c:2444 msgid "zero length 'col' specified" msgstr "'col' choisi de taille nulle" #: src/main/plot.c:2451 msgid "zero length 'font' specified" msgstr "'font' fourni de taille nulle" #: src/main/plot.c:2814 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr "choix a=, b= incorrect" #: src/main/plot.c:2823 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr "'a' et 'b' doivent être finis" #: src/main/plot.c:3034 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr "nombre de points incorrect dans locator()" #: src/main/plot.c:3170 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr "nombre de points incorrect dans identify()" #: src/main/plot.c:3172 msgid "incorrect argument type" msgstr "type d'argument incorrect" #: src/main/plot.c:3184 msgid "different argument lengths" msgstr "longueurs d'arguments différentes" #: src/main/plot.c:3186 msgid "more 'labels' than points" msgstr "plus d'étiquettes (labels) que de points" #: src/main/plot.c:3239 #, c-format msgid "warning: no point within %.2f inches\n" msgstr "avis : aucun point à une distance inférieure ou égale à %.2f pouces\n" #: src/main/plot.c:3245 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr "avis : le point le plus proche est déjà identifié\n" #: src/main/plot.c:3329 msgid "invalid units" msgstr "unités incorrectes" #: src/main/plot.c:3508 src/main/plot.c:3618 msgid "invalid dendrogram input" msgstr "entrée de dendrogramme incorrecte" #: src/main/plot.c:3677 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr "vecteur de paramètre symbole incorrect" #: src/main/plot.c:3700 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr "coordonnées des symboles incorrectes" #: src/main/plot.c:3708 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr "les longueurs des paramètres x et y diffèrent" #: src/main/plot.c:3727 msgid "invalid circles data" msgstr "données de cercles incorrectes" #: src/main/plot.c:3729 src/main/plot.c:3748 src/main/plot.c:3772 #: src/main/plot.c:3801 msgid "invalid symbol parameter" msgstr "paramètre de symbole incorrect" #: src/main/plot.c:3746 msgid "invalid squares data" msgstr "données de carrés incorrectes" #: src/main/plot.c:3770 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr "données de rectangles incorrectes (nécessite 2 colonnes)" #: src/main/plot.c:3799 msgid "invalid stars data" msgstr "données d'étoiles incorrectes" #: src/main/plot.c:3840 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr "données de jauges incorrectes (nécessite 3 ou 4 colonnes)" #: src/main/plot.c:3843 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr "jauges[,%s] incorrectes" #: src/main/plot.c:3846 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr "jauges[,%s] non comprises dans [0,1] -- aspect étrange possible" #: src/main/plot.c:3849 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr "jauges[,1:2] incorrectes" #: src/main/plot.c:3888 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr "données de boites à dispersion incorrectes (nécessite 5 colonnes)" #: src/main/plot.c:3897 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr "boxplots[,5] en dehors de [0,1] -- peut paraitre bizarre" #: src/main/plot.c:3899 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr "boxplots[, 1:4] incorrect" #: src/main/plot.c:3945 msgid "invalid symbol type" msgstr "type de symbole incorrect" #: src/main/plot.c:3985 src/main/plot.c:3987 src/main/plot.c:3992 #: src/main/plot.c:3994 #, c-format msgid "incorrect length for '%s' argument" msgstr "mauvaise longueur pour l'argument '%s'" #: src/main/plot.c:4011 msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire (dans do_xspline)" #: src/main/plot3d.c:719 src/main/plot3d.c:1011 msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!" msgstr "contour() : seglist longue / circulaire -- bug.report()!" #: src/main/plot3d.c:802 src/main/plot3d.c:1459 msgid "all z values are equal" msgstr "toutes les valeurs en z sont égales" #: src/main/plot3d.c:804 src/main/plot3d.c:1461 msgid "all z values are NA" msgstr "toutes les valeurs z sont NA" #: src/main/plot3d.c:1423 src/main/plot3d.c:1679 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr "valeurs 'x' ou 'y' insuffisantes" #: src/main/plot3d.c:1426 src/main/plot3d.c:1682 msgid "dimension mismatch" msgstr "dimensions en désaccord" #: src/main/plot3d.c:1429 src/main/plot3d.c:1685 msgid "no contour values" msgstr "aucune valeur de contour" #: src/main/plot3d.c:1433 msgid "missing 'x' values" msgstr "valeurs 'x' manquantes" #: src/main/plot3d.c:1435 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr "des valeurs croissantes sont attendues pour 'x'" #: src/main/plot3d.c:1440 msgid "missing 'y' values" msgstr "valeurs 'y' manquantes" #: src/main/plot3d.c:1442 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr "des valeurs croissantes sont attendues pour 'y'" #: src/main/plot3d.c:1447 msgid "invalid NA contour values" msgstr "valeurs de contours NA incorrectes" #: src/main/plot3d.c:1749 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr "valeurs ou limites x / y incorrectes" #: src/main/plot3d.c:1751 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr "niveaux de contour incorrects : doivent être strictement croissants" #: src/main/plot3d.c:2411 src/main/plot3d.c:2424 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr "Orientation de l'axe non calculée" #: src/main/plot3d.c:2442 msgid "too few parameters" msgstr "trop peu de paramètres" #: src/main/plot3d.c:2474 msgid "invalid 'x' limits" msgstr "limites 'x' incorrectes" #: src/main/plot3d.c:2476 msgid "invalid 'y' limits" msgstr "limites 'y' incorrectes" #: src/main/plot3d.c:2478 msgid "invalid 'z' limits" msgstr "limites 'z' incorrectes" #: src/main/plot3d.c:2499 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'xlab' doit être un vecteur de caractères de longueur 1" #: src/main/plot3d.c:2501 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr "'ylab' doit être un vecteur de caractères de longueur 1" #: src/main/plot3d.c:2503 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'zlab' doit être un vecteur de caractères de longueur 1" #: src/main/plot3d.c:2523 msgid "invalid viewing parameters" msgstr "paramètres de visualisation incorrects" #: src/main/plotmath.c:306 msgid "invalid `which' in TeX" msgstr "choix de 'which' incorrect dans TeX" #: src/main/plotmath.c:333 msgid "invalid math style encountered" msgstr "style math incorrect rencontré" #: src/main/plotmath.c:1260 src/main/plotmath.c:1365 src/main/plotmath.c:2664 msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "annotation mathématique incorrecte" #: src/main/plotmath.c:1670 msgid "invalid accent" msgstr "accent incorrect" #: src/main/plotmath.c:1964 msgid "invalid group delimiter" msgstr "délimitateur de groupes incorrect" #: src/main/plotmath.c:1991 src/main/plotmath.c:2137 msgid "invalid group specification" msgstr "spécification de groupes incorrecte" #: src/main/plotmath.c:2062 msgid "group is incomplete" msgstr "groupe incomplet" #: src/main/plotmath.c:3151 msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr "Information de métrique indisponible pour cette famille / périphérique" #: src/main/print.c:141 src/main/print.c:241 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "choix de 'na.print' incorrect" #: src/main/print.c:150 msgid "invalid row labels" msgstr "étiquettes de lignes incorrectes" #: src/main/print.c:152 msgid "invalid column labels" msgstr "étiquettes de colonne incorrectes" #: src/main/print.c:176 msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" msgstr "" "l'argument passé à la fonction .Internal(print.function(.)) n'est pas une " "fonction" #: src/main/print.c:251 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' doit être un entier positif ou nul" #: src/main/print.c:275 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "argument interne 'tryS4' incorrect" #: src/main/print.c:1003 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr "taille de caractère incorrecte dans dblepr" #: src/main/print.c:1021 msgid "invalid character length in intpr" msgstr "taille de caractère incorrecte dans intpr" #: src/main/print.c:1040 msgid "invalid character length in realpr" msgstr "taille de caractère incorrecte dans realpr" #: src/main/print.c:1050 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr "erreur d'affectation mémoire dans realpr" #: src/main/print.c:1066 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "la procédure BLAS/LAPACK '%6s' a produit le code d'erreur %d" #: src/main/printarray.c:483 msgid "too few row labels" msgstr "trop peu d'étiquettes de lignes" #: src/main/printarray.c:485 msgid "too few column labels" msgstr "trop peu d'étiquettes de colonnes" #: src/main/printarray.c:519 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n" msgstr[0] "" " [getOption(\"max.print\") est atteint -- dernière ligne omises ]]\n" msgstr[1] " [getOption(\"max.print\") est atteint -- %d lignes omises ]]\n" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "l'argument n'est pas un vecteur numérique" #: src/main/random.c:83 src/main/random.c:100 src/main/random.c:157 #: src/main/random.c:183 src/main/random.c:247 src/main/random.c:261 msgid "NAs produced" msgstr "production de NAs" #: src/main/random.c:97 msgid "internal error in do_random1" msgstr "erreur interne dans do_random1" #: src/main/random.c:180 msgid "internal error in do_random2" msgstr "erreur interne dans do_random2" #: src/main/random.c:258 msgid "internal error in do_random3" msgstr "erreur interne dans do_random3" #: src/main/random.c:441 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA dans le vecteur de probabilités" #: src/main/random.c:443 msgid "non-positive probability" msgstr "probabilité négative ou nulle" #: src/main/random.c:450 msgid "too few positive probabilities" msgstr "trop peu de probabilités strictement positives" #: src/main/random.c:479 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "" "impossible de prendre un échantillon plus grand que la population lorsque " "'replace = FALSE'" #: src/main/random.c:488 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "nombre de probabilités incorrect" #: src/main/random.c:523 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr "premier argument 'n' incorrect" #: src/main/random.c:525 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr "second argument 'size' incorrect" #: src/main/relop.c:98 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "comparaison (%d) possible seulement pour les types liste et atomique" #: src/main/relop.c:103 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "comparaison interdite pour les expressions" #: src/main/relop.c:192 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "comparaison de ces types non implémentée" #: src/main/relop.c:393 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "comparaison incorrecte pour des valeurs complexes" #: src/main/saveload.c:198 src/main/saveload.c:203 src/main/saveload.c:212 #: src/main/saveload.c:221 src/main/saveload.c:230 src/main/saveload.c:239 #: src/main/saveload.c:243 src/main/saveload.c:252 src/main/saveload.c:1368 #: src/main/saveload.c:1373 src/main/saveload.c:1417 src/main/saveload.c:1485 #: src/main/saveload.c:1494 src/main/serialize.c:329 src/main/serialize.c:336 #: src/main/serialize.c:1951 src/main/serialize.c:1959 msgid "read error" msgstr "erreur de lecture" #: src/main/saveload.c:330 msgid "a I read error occurred" msgstr "erreur de lecture I" #: src/main/saveload.c:340 msgid "a R read error occurred" msgstr "erreur de lecture R" #: src/main/saveload.c:350 msgid "a C read error occurred" msgstr "erreur de lecture C" #: src/main/saveload.c:360 msgid "a S read error occurred" msgstr "erreur de lecture S" #: src/main/saveload.c:385 src/main/saveload.c:393 src/main/saveload.c:401 #: src/main/saveload.c:1581 src/main/saveload.c:1589 msgid "a read error occurred" msgstr "erreur de lecture" #: src/main/saveload.c:465 msgid "unresolved node during restore" msgstr "noeud non résolu pendant la restauration" #: src/main/saveload.c:486 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "" "erreur de compatibilité de restauration - absence de compatibilité avec la " "version %d" #: src/main/saveload.c:570 src/main/saveload.c:638 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "mauvais type SEXP dans le fichier de données" #: src/main/saveload.c:584 msgid "mismatch on types" msgstr "incohérence de types" #: src/main/saveload.c:701 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "" "impossible de sauvegarder la position dans le fichier lors de la " "restauration des données" #: src/main/saveload.c:714 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "" "impossible de restaurer la position dans le fichier lors de la restauration " "des données" #: src/main/saveload.c:907 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "" "espace de noms de base perdu dans la version 1 des environnements de travail" #: src/main/saveload.c:909 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "" "sauvegarde impossible des espaces de nom dans la version 1 des " "environnements de travail" #: src/main/saveload.c:911 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces" msgstr "" "sauvegarde impossible de l'environnement avec des liens verrouillés / actifs " "dans la version 1 des environnements de travail" #: src/main/saveload.c:935 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "" "sauvegarde impossible des références légères dans la version 1 des " "environnements de travail" #: src/main/saveload.c:1013 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec appelé avec un type non vectoriel" #: src/main/saveload.c:1076 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "" "impossible de sauvegarder les objets en pseudo-code dans la version 1 des " "environnements de travail" #: src/main/saveload.c:1078 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem : type %i inconnu" #: src/main/saveload.c:1208 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec appelé avec un type non vectoriel" #: src/main/saveload.c:1273 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "" "lecture d'objets en pseudo-code impossible depuis la version 1 des " "environnements de travail" #: src/main/saveload.c:1275 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem : type %i inconnu" #: src/main/saveload.c:1427 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "mémoire saturée en lisant une chaîne ascii" #: src/main/saveload.c:1552 msgid "a binary read error occurred" msgstr "erreur de lecture binaire" #: src/main/saveload.c:1567 src/main/saveload.c:1668 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "mémoire saturée en lisant une chaîne binaire" #: src/main/saveload.c:1572 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "erreur de lecture d'une chaîne binaire" #: src/main/saveload.c:1632 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "erreur xdr d'écriture de données d'entiers" #: src/main/saveload.c:1639 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "erreur xdr de lecture de données d'entiers" #: src/main/saveload.c:1654 src/main/saveload.c:1673 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "erreur xdr d'écriture de données chaînes de caractères" #: src/main/saveload.c:1681 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "erreur xdr d'écriture de données de réels" #: src/main/saveload.c:1688 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "erreur xdr de lecture de données de réels" #: src/main/saveload.c:1695 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "erreur xdr d'écriture de données de complexes" #: src/main/saveload.c:1702 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "erreur xdr de lecture de données de complexes" #: src/main/saveload.c:1770 src/main/serialize.c:1607 #: src/main/serialize.c:2119 src/modules/internet/internet.c:349 #: src/modules/internet/internet.c:407 src/modules/internet/internet.c:512 msgid "write failed" msgstr "échec d'écriture" #: src/main/saveload.c:1896 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "fichier de restauration peut-être vide -- aucune donnée chargée" #: src/main/saveload.c:1898 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "fichier de restauration peut-être d'une version plus récente de R -- aucune " "donnée chargée" #: src/main/saveload.c:1900 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "mauvais numéro magique de restauration de fichier (le fichier est peut être " "corrompu) -- aucune donnée chargée" #: src/main/saveload.c:1926 src/main/saveload.c:2214 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "le premier argument doit être un vecteur de caractères" #: src/main/saveload.c:1998 msgid "not a valid named list" msgstr "liste nommée incorrecte" #: src/main/saveload.c:2005 src/main/saveload.c:2026 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "" "'%s' semble être un objet S4 antérieur à la version 2.4.0 : veuillez le " "recréer" #: src/main/saveload.c:2013 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "les données chargées ne sont pas sous forme de listes appariées" #: src/main/saveload.c:2049 msgid "first argument must be a file name" msgstr "le premier argument doit être un nom de fichier" #: src/main/saveload.c:2065 src/unix/edit.c:122 msgid "unable to open file" msgstr "ouverture de fichier impossible" #: src/main/saveload.c:2097 src/main/saveload.c:2123 msgid "XDR write failed" msgstr "échec d'écriture XDR" #: src/main/saveload.c:2110 src/main/saveload.c:2135 msgid "XDR read failed" msgstr "échec de lecture XDR" #: src/main/saveload.c:2146 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr "impossible de sauvegarder les données -- impossible d'ouvrir %s : %s" #: src/main/saveload.c:2230 src/main/serialize.c:1800 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "sauvegarde impossible vers des connexions de version de format %d" #: src/main/saveload.c:2248 msgid "connection not open for writing" msgstr "connexion non ouverte en écriture" #: src/main/saveload.c:2257 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "sauvegarde impossible en format XDR vers une connexion en mode texte" #: src/main/saveload.c:2267 src/main/serialize.c:1715 #: src/main/serialize.c:1729 src/main/serialize.c:1849 #: src/main/serialize.c:1871 msgid "error writing to connection" msgstr "erreur d'écriture vers la connexion" #: src/main/saveload.c:2332 msgid "connection not open for reading" msgstr "connexion non ouverte en lecture" #: src/main/saveload.c:2345 msgid "no input is available" msgstr "pas d'entrée disponible" #: src/main/saveload.c:2368 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "l'entrée ne débute pas avec un nombre magique compatible avec le chargement " "à partir d'une connexion" #: src/main/scan.c:460 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() attendait '%s' et a reçu '%s'" #: src/main/scan.c:646 msgid "empty 'what' specified" msgstr "'what' fourni vide" #: src/main/scan.c:697 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "la ligne %d n'avait pas %d éléments" #: src/main/scan.c:749 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "le nombre d'objets lus n'est pas un multiple du nombre de colonnes" #: src/main/scan.c:841 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "taille 'strip.white' incorrecte" #: src/main/scan.c:852 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "valeur 'sep' incorrecte : doit être un seul octet" #: src/main/scan.c:864 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "séparateur décimal incorrect : doit être d'un seul octet" #: src/main/scan.c:869 msgid "invalid decimal separator" msgstr "séparateur décimal incorrect" #: src/main/scan.c:878 src/main/scan.c:999 src/main/scan.c:1489 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "symbole de chaîne de caractères incorrect" #: src/main/scan.c:1062 src/main/scan.c:1080 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr "" "chaîne de caractères terminée par une nouvelle ligne ou EOF (fin de fichier)" #: src/main/scan.c:1200 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr "le premier argument doit être de mode caractères" #: src/main/scan.c:1431 #, c-format msgid "Selection: " msgstr "Sélection : " #: src/main/scan.c:1519 src/main/scan.c:1531 msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" msgstr "affectation de tampon impossible dans 'readTableHead'" #: src/main/scan.c:1541 msgid "\\ followed by EOF" msgstr "\\ suivi de EOF (fin de fichier)" #: src/main/scan.c:1586 src/main/scan.c:1589 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr "readTableHeader a trouvé une ligne finale incomplète dans '%s'" #: src/main/scan.c:1697 msgid "'file' is not a connection" msgstr "'file' n'est pas une connexion" #: src/main/scan.c:1730 msgid "'dec' must be a single character" msgstr "'dec' doit être un seul caractère" #: src/main/scan.c:1757 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr "" "tableau de données corrompu -- la taille de la colonne %d ne correspond pas " "à nrows" #: src/main/scan.c:1803 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr "matrice corrompue -- les dimensions ne correspondent pas à la taille" #: src/main/seq.c:45 msgid "unequal factor lengths" msgstr "tailles de variables facteur inégales" #: src/main/seq.c:97 msgid "result would be too long a vector" msgstr "le résultat serait un vecteur trop long" #: src/main/seq.c:143 src/main/seq.c:147 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "l'expression numérique a %d éléments : seul le premier est utilisé" #: src/main/seq.c:145 msgid "argument of length 0" msgstr "l'argument est de longueur nulle" #: src/main/seq.c:151 msgid "NA/NaN argument" msgstr "argument NA / NaN" #: src/main/seq.c:255 msgid "incorrect type for second argument" msgstr "type incorrect pour le second argument" #: src/main/seq.c:258 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "tentative de dupliquer autre chose qu'un vecteur" #: src/main/seq.c:509 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'length.out' doit être un entier positif ou nul" #: src/main/seq.c:523 src/main/seq.c:567 src/main/seq.c:581 msgid "'from' must be finite" msgstr "'from' doit être fini" #: src/main/seq.c:525 src/main/seq.c:569 src/main/seq.c:599 msgid "'to' must be finite" msgstr "'to' doit être fini" #: src/main/seq.c:537 msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'" msgstr "'(to - from)/by' incorrect dans 'seq'" #: src/main/seq.c:545 msgid "'by' argument is much too small" msgstr "argument 'by' bien trop petit" #: src/main/seq.c:547 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "signe incorrect pour l'argument 'by'" #: src/main/seq.c:583 src/main/seq.c:601 msgid "'by' must be finite" msgstr "'by' doit être fini" #: src/main/seq.c:652 msgid "argument must be non-negative" msgstr "l'argument ne peut être négatif" #: src/main/serialize.c:223 src/main/serialize.c:253 src/main/serialize.c:276 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "format de sortie inconnu ou inadapté" #: src/main/serialize.c:494 msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" msgstr "le format binaire est obsolète ; utilisation de xdr à la place" #: src/main/serialize.c:502 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "spécifier le format ascii, binary ou xdr" #: src/main/serialize.c:503 msgid "unknown output format" msgstr "format de sortie inconnu" #: src/main/serialize.c:534 msgid "unknown input format" msgstr "format d'entrée inconnu" #: src/main/serialize.c:539 msgid "input format does not match specified format" msgstr "le format d'entrée ne correspond pas au format spécifié" #: src/main/serialize.c:739 msgid "no restore method available" msgstr "aucune méthode de restauration disponible" #: src/main/serialize.c:770 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "" "noms ignorés pour l'instant dans les chaînes de caractères persistantes" #: src/main/serialize.c:823 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' peut-être indisponible lors du chargement" #: src/main/serialize.c:830 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "espaces de nom peut-être indisponibles pendant le chargement" #: src/main/serialize.c:935 msgid "this version of R cannot write byte code objects" msgstr "écriture impossible d'objets en pseudo-code avec cette version de R" #: src/main/serialize.c:944 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem : type %i inconnu" #: src/main/serialize.c:1114 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "version %d not supported" #: src/main/serialize.c:1142 msgid "reference index out of range" msgstr "indice de référence hors intervalle" #: src/main/serialize.c:1172 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "les noms dans les chaînes de caractères ne sont pas encore supportées" #: src/main/serialize.c:1380 msgid "this version of R cannot read byte code objects" msgstr "lecture de pseudo-code impossible avec cette version de R" #: src/main/serialize.c:1383 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "lecture de références de classes impossible avec cette version de R" #: src/main/serialize.c:1385 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "lecture de fonctions génériques impossible avec cette version de R" #: src/main/serialize.c:1396 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "" "ReadItem : type inconnu %i, peut-être écrit avec une version ultérieure de " "R ?" #: src/main/serialize.c:1531 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%" "d" msgstr "" "impossible de lire une version %d non publiée d'un environnement de travail " "écrit par un R %d.%d.%d expérimental" #: src/main/serialize.c:1535 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "impossible de lire une version %d d'un environnement de travail écrit par R %" "d.%d.%d ; besoin d'un R %d.%d.%d ou plus récent" #: src/main/serialize.c:1614 msgid "read failed" msgstr "échec de lecture" #: src/main/serialize.c:1677 msgid "error reading from ascii connection" msgstr "erreur de lecture de la connexion ascii" #: src/main/serialize.c:1679 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "format inattendu dans la connexion ascii" #: src/main/serialize.c:1684 src/main/serialize.c:1698 msgid "error reading from connection" msgstr "erreur de lecture de la connexion" #: src/main/serialize.c:1739 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "seul le format ascii peut être écrit dans les connexions en mode texte" #: src/main/serialize.c:1753 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "seul le format ascii peut être lu depuis les connexions en mode texte" #: src/main/serialize.c:1798 msgid "bad version value" msgstr "mauvais numéro de version" #: src/main/serialize.c:1919 src/main/serialize.c:1941 #: src/main/serialize.c:2002 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr "" "la sérialisation est trop large pour être stockée dans un vecteur 'raw'" #: src/main/serialize.c:1923 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "impossible d'affecter le tampon" #: src/main/serialize.c:2097 src/main/serialize.c:2166 msgid "not a proper file name" msgstr "nom de fichier incorrect" #: src/main/serialize.c:2099 msgid "not a proper raw vector" msgstr "ce n'est pas un vecteur 'raw'" #: src/main/serialize.c:2120 msgid "could not determine file position" msgstr "impossible de déterminer la position dans le fichier" #: src/main/serialize.c:2168 msgid "bad offset/length argument" msgstr "mauvais argument 'offset' / 'length'" #: src/main/serialize.c:2192 src/main/serialize.c:2202 #: src/main/serialize.c:2212 src/main/serialize.c:2225 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "échec de parcours en mode aléatoire dans %s" #: src/main/serialize.c:2206 src/main/serialize.c:2216 #: src/main/serialize.c:2229 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "échec de lecture sur %s" #: src/main/serialize.c:2248 msgid "bad environment" msgstr "mauvais environnement" #: src/main/serialize.c:2250 msgid "bad variable names" msgstr "mauvais noms de variables" #: src/main/sort.c:86 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "seuls les vecteurs atomiques peuvent être testés pourle tri" #: src/main/sort.c:308 src/main/sort.c:871 src/main/sort.c:970 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/sort.c:311 src/main/sort.c:561 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "tri possible seulement pour les vecteurs atomiques" #: src/main/sort.c:313 src/main/sort.c:563 src/main/sort.c:916 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "tri impossible pour les vecteurs de type raw" #: src/main/sort.c:570 msgid "NA index" msgstr "indice NA" #: src/main/sort.c:572 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "indice %d en dehors des limites" #: src/main/sort.c:880 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "l'argument %d n'est pas un vecteur" #: src/main/sort.c:882 msgid "argument lengths differ" msgstr "arguments de tailles différentes" #: src/main/sort.c:922 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ties.method incorrecte pour rank() [ne devrait jamais se produire]" #: src/main/sort.c:977 msgid "negative value in 'x'" msgstr "valeur strictement négative en 'x'" #: src/main/sort.c:988 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "intervalle de valeurs trop grand en 'x'" #: src/main/source.c:135 #, c-format msgid "%s%d:%d: %s" msgstr "%s%d:%d: %s" #: src/main/source.c:140 #, c-format msgid "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" msgstr "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" #: src/main/source.c:147 #, c-format msgid "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" msgstr "" "%s%d:%d: %s\n" "%d: %s\n" "%d: %s\n" "%*s" #: src/main/source.c:157 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/main/source.c:160 #, c-format msgid "%s in \"%s\"" msgstr "%s dans \"%s\"" #: src/main/source.c:164 #, c-format msgid "" "%s in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "%s dans :\n" "\"%s\n" "%s\"" #: src/main/source.c:216 #, c-format msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" msgstr "l'argument '%s = \"%s\"' sera ignoré" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr "le premier argument doit être un vecteur" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr "le second argument doit être une variable facteur" #: src/main/split.c:45 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr "La taille du groupe est 0 mais la taille des données est > 0" #: src/main/split.c:47 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "la taille de données n'est pas un multiple de la variable découpée" #: src/main/sprintf.c:92 #, c-format msgid "required resulting string length %d is > maximal %d" msgstr "longueur de chaîne résultante requise %d > longueur maximale %d" #: src/main/sprintf.c:100 msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr "'fmt' n'est pas un vecteur de caractères" #: src/main/sprintf.c:105 #, c-format msgid "only %d arguments are allowed" msgstr "%d arguments possibles au maximum" #: src/main/sprintf.c:112 #, c-format msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" msgstr "type d'argument[%d] incorrect : '%s'" #: src/main/sprintf.c:123 src/main/sprintf.c:126 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "les arguments ne peuvent être recyclés à la même taille" #: src/main/sprintf.c:148 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "taille de 'fmt' au-delà de la taille de format maximale %d" #: src/main/sprintf.c:166 #, c-format msgid "unrecognised format specification '%s'" msgstr "spécification de format '%s' incorrecte" #: src/main/sprintf.c:177 src/main/sprintf.c:183 src/main/sprintf.c:196 #: src/main/sprintf.c:203 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "référence à un argument %d inexistant" #: src/main/sprintf.c:215 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr "" "un maximum d'une astérisque '*' est supportée dans chaque spécification de " "conversion" #: src/main/sprintf.c:225 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr "l'argument pour la spécification de conversion '*' doit être un nombre" #: src/main/sprintf.c:254 msgid "the '%*' constructed 'fmt2' length exceeds maximum of %d" msgstr "la longueur du '%*' construit 'fmt2' au-delà de la taille maximale %d" #: src/main/sprintf.c:263 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "la conversion automatique a changé la taille du vecteur à 0" #: src/main/sprintf.c:330 src/main/sprintf.c:344 src/main/sprintf.c:358 #: src/main/sprintf.c:393 #, c-format msgid "invalid format '%s'; %s" msgstr "format incorrect '%s' ; %s" #: src/main/sprintf.c:331 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "utilisez les formats %d ou %i pour les objets booléens" #: src/main/sprintf.c:345 #, c-format msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" msgstr "utilisez les formats %d, %i, %o, %x ou %X pour les objets entiers" #: src/main/sprintf.c:359 #, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr "utilisez les formats %f, %e, %g ou %a pour les objets numériques" #: src/main/sprintf.c:394 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "utilisez le format %s pour les objets caractères" #: src/main/sprintf.c:399 #, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr "Troncature probable d'une chaîne à %d caractères" #: src/main/sprintf.c:408 msgid "unsupported type" msgstr "type non géré" #: src/main/startup.c:67 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName : tampon trop petit" #: src/main/subassign.c:105 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "tentative d'extension d'autre chose qu'un vecteur" #: src/main/subassign.c:110 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "" "affectation en dehors des limites vecteur / liste (extension de %d vers %d)" #: src/main/subassign.c:357 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "" "types (de %s a %s) incompatibles dans l'ajustement d'affectation de type" #: src/main/subassign.c:449 src/main/subassign.c:724 src/main/subassign.c:727 #: src/main/subassign.c:1013 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NAs interdits dans les affectations indicées" #: src/main/subassign.c:467 src/main/subassign.c:738 src/main/subassign.c:1005 msgid "replacement has length zero" msgstr "l'argument de remplacement est de longueur nulle" #: src/main/subassign.c:469 src/main/subassign.c:740 src/main/subassign.c:1007 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "" "le nombre d'objets à remplacer n'est pas multiple de la taille du " "remplacement" #: src/main/subassign.c:706 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "nombre d'indices incorrect sur la matrice" #: src/main/subassign.c:957 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "" "types incompatibles (de %s à %s) dans l'affectation d'un sous-ensemble de " "matrice" #: src/main/subassign.c:1141 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "" "types (de %s à %s) incompatibles dans l'affectation d'un sous-ensemble de " "tableau" #: src/main/subassign.c:1175 src/main/subassign.c:1195 msgid "invalid subscript in list assign" msgstr "nombre incorrect d'indices pour l'affectation d'une liste" #: src/main/subassign.c:1188 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "nombre incorrect d'indices pour l'affectation d'une liste" #: src/main/subassign.c:1277 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs : nombre d'arguments incorrect" #: src/main/subassign.c:1388 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "" "le résultat a une longueur nulle et donc, ne peut être un objet de language" #: src/main/subassign.c:1491 src/main/subassign.c:1826 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr "pas de méthode pour changer un sous-ensemble de cette classe S4" #: src/main/subassign.c:1497 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "mauvais arguments pour une affectation d'environnement" #: src/main/subassign.c:1519 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "plus d'éléments fournis que d'éléments à remplacer" #: src/main/subassign.c:1521 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] avec indice manquant" #: src/main/subassign.c:1532 src/main/subassign.c:1549 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] indice en dehors des limites" #: src/main/subassign.c:1538 src/main/subassign.c:1719 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] nombre d'indices incorrect" #: src/main/subassign.c:1685 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "types (de %s a %s) incompatibles dans l'affectation [[" #: src/main/subassign.c:1729 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "[[ ]] indice (%d) en dehors des bornes" #: src/main/subassign.c:1782 src/main/subscript.c:135 src/main/subscript.c:137 #: src/main/subscript.c:241 src/main/subscript.c:243 src/main/subscript.c:579 #: src/main/subscript.c:581 src/main/subscript.c:680 src/main/subscript.c:682 #: src/main/subset.c:980 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "type '%s' d'indice incorrect" #: src/main/subassign.c:1881 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Conversion automatique de LHS en liste" #: src/main/subscript.c:51 src/main/subscript.c:71 src/main/subscript.c:164 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "tentative de sélectionner moins d'un élément" #: src/main/subscript.c:55 src/main/subscript.c:68 src/main/subscript.c:162 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "tentative de sélectionner plus d'un élément" #: src/main/subscript.c:168 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "erreur interne dans l'utilisation d'indiçage récursif" #: src/main/subscript.c:222 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "autre correspondance partielle de '%s' par rapport à '%s'" #: src/main/subscript.c:256 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "échec d'indexation récursive au niveau %d\n" #: src/main/subscript.c:260 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "un tel index n'existe pas au niveau %d\n" #: src/main/subscript.c:284 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "nombre de colonnes incorrect dans un indice de matrice" #: src/main/subscript.c:302 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "valeurs négatives interdites dans un indice de matrice" #: src/main/subscript.c:339 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) indice logique trop long" #: src/main/subscript.c:424 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "les indices négatifs ne peuvent être mélangés qu'à des 0" #: src/main/subscript.c:491 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr "un élément d'un vecteur de caractères n'a pas le type CHARSXP" #: src/main/subscript.c:570 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "aucun attribut 'dimnames' pour le tableau" #: src/main/subscript.c:617 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "indiçage d'un élément non vectoriel" #: src/main/subset.c:269 src/main/subset.c:298 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "indiçage matriciel non géré pour ce type" #: src/main/subset.c:455 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "indiçage matriciel non géré pour ce type" #: src/main/subset.c:711 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "nombre de dimensions incorrect" #: src/main/subset.c:804 msgid "no index specified" msgstr "aucun indice spécifié" #: src/main/subset.c:814 msgid "this S4 class is not subsettable" msgstr "cette classe S4 n'est pas indiçable" #: src/main/subset.c:820 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "mauvais arguments pour extraire une partie d'un environnement" #: src/main/summary.c:26 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "'type' (%s) de l'argument incorrect" #: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:576 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Dépassement d'entier - utiliser sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:479 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "erreur interne ('op = %d' in do_summary).\t Appelez un expert" #: src/main/summary.c:684 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "aucun argument spécifié ; NA est renvoyé" #: src/main/summary.c:687 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "aucun argument trouvé pour min ; Inf est renvoyé" #: src/main/summary.c:689 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "aucun argument pour max ; -Inf est renvoyé" #: src/main/summary.c:871 msgid "no input has determined the number of cases" msgstr "" #: src/main/summary.c:974 msgid "not all arguments have the same length" msgstr "les arguments n'ont pas tous la même taille" #: src/main/summary.c:993 msgid "no arguments" msgstr "pas d'arguments" #: src/main/summary.c:1004 src/main/summary.c:1021 msgid "invalid input type" msgstr "type d'entrée incorrect" #: src/main/summary.c:1026 msgid "cannot mix 0-length vectors with others" msgstr "impossible de mélanger des vecteurs de longueur nulle avec des autres" #: src/main/sysutils.c:69 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "impossible de déterminer la date de modification du fichier '%s'" #: src/main/sysutils.c:162 msgid "file name conversion problem" msgstr "problème de conversion de nom de fichier" #: src/main/sysutils.c:163 msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr "problème de conversion de nom de fichier -- nom trop long ?" #: src/main/sysutils.c:227 msgid "invalid filename pattern" msgstr "motif de nom de fichier incorrect" #: src/main/sysutils.c:231 msgid "no 'pattern'" msgstr "aucun 'pattern'" #: src/main/sysutils.c:233 msgid "no 'tempdir'" msgstr "aucun 'tempdir'" #: src/main/sysutils.c:315 src/main/sysutils.c:318 src/main/sysutils.c:410 #: src/main/sysutils.c:412 src/main/sysutils.c:448 msgid "wrong type for argument" msgstr "argument de type incorrect" #: src/main/sysutils.c:414 msgid "wrong length for argument" msgstr "mauvaise longueur pour l'argument" #: src/main/sysutils.c:435 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.setenv' indisponible sur ce système" #: src/main/sysutils.c:480 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "" "ce système ne peut effacer des variables d'environnement : la valeur est " "mise à \"\"" #: src/main/sysutils.c:491 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.unsetenv' indisponible sur ce système" #: src/main/sysutils.c:556 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' doit être un vecteur de caractères" #: src/main/sysutils.c:649 src/main/sysutils.c:709 src/main/sysutils.c:812 #: src/main/sysutils.c:887 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" msgstr "'%s' doit être appelé sur un CHARSXP" #: src/main/sysutils.c:1314 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr "impossible de créer le répertoire R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:1318 src/main/sysutils.c:1325 src/main/sysutils.c:1328 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "spécification de R_SESSION_TMPDIR impossible" #: src/main/sysutils.c:1337 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr "impossible d'allouer R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:1356 msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam" msgstr "'tempdir' incorrect dans R_tmpnam" #: src/main/sysutils.c:1371 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "aucun nom de fichier temporaire disponible" #: src/main/sysutils.c:1396 msgid "proc.time() is not implemented on this system" msgstr "proc.time() n'est pas implémenté sur ce système" #: src/main/sysutils.c:1448 msgid "setTimelimit() is not implemented on this system" msgstr "setTimelimit() non implémenté sur ce système" #: src/main/sysutils.c:1476 msgid "setSessionTimelimit() is not implemented on this system" msgstr "setSessionTimelimit() non implémenté sur ce système" #: src/main/sysutils.c:1514 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'dirmark = TRUE' n'est pas supporté sur cette architecture" #: src/main/unique.c:290 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "la longueur %d est trop grande pour le hachage" #: src/main/unique.c:389 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' s'applique seulement aux vecteurs" #: src/main/unique.c:469 msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" #: src/main/unique.c:523 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() s'applique seulement aux vecteurs" #: src/main/unique.c:757 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' exige des arguments vectoriels" #: src/main/unique.c:804 src/main/unique.c:933 msgid "argument is not of mode character" msgstr "argument n'est pas de mode caractère" #: src/main/unique.c:1037 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr "... utilisé dans une situation où il n'existe pas" #: src/main/unique.c:1128 msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" msgstr "" "impossible de trouver la fermeture (closure) à partir de laquelle 'match." "call' a été appelé" #: src/main/unique.c:1285 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr "matrice non numérique dans rowsum() : cela ne peut se produire" #: src/main/unique.c:1319 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "tableau de données non numériques dans rowsum" #: src/main/unique.c:1345 msgid "this cannot happen" msgstr "cela ne peut se produire" #: src/main/unique.c:1399 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' doit être un vecteur de caractères" #: src/main/unique.c:1403 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/unique.c:1482 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr "csduplicated n'est pas appelé avec un argument STRSXP" #: src/main/util.c:82 src/main/util.c:100 msgid "object is not a matrix" msgstr "l'objet n'est pas une matrice" #: src/main/util.c:247 src/main/util.c:259 src/main/util.c:273 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "type %d est indisponible dans '%s'" #: src/main/util.c:283 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "type '%s' indisponible dans '%s'\n" #: src/main/util.c:285 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "type (%d) indisponible dans '%s'\n" #: src/main/util.c:409 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "étiquette incorrecte dans l'extraction du nom" #: src/main/util.c:419 #, c-format msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" msgstr[0] "%d arguments passés à .Internal(%s) qui en exige %d" msgstr[1] "%d arguments passés à .Internal(%s) qui en exige %d" #: src/main/util.c:425 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] "%d argument passés à '%s' qui en exige %d" msgstr[1] "%d arguments passés à '%s' qui en exige %d" #: src/main/util.c:437 #, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr "liste 'nthcdr' plus courte que %d" #: src/main/util.c:442 msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr "'nthcdr' exige une liste pour CDR" #: src/main/util.c:559 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/util.c:561 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/util.c:673 msgid "missing value is invalid" msgstr "valeur manquante non permise" #: src/main/util.c:682 src/main/util.c:691 msgid "cannot change working directory" msgstr "impossible de changer de répertoire de travail" #: src/main/util.c:710 src/main/util.c:744 src/main/util.c:785 #: src/main/util.c:825 src/main/util.c:862 src/main/util.c:912 #: src/main/util.c:933 msgid "a character vector argument expected" msgstr "un argument de type vecteur de caractères est attendu" #: src/main/util.c:717 src/main/util.c:752 src/main/util.c:793 #: src/main/util.c:833 msgid "path too long" msgstr "chemin trop long" #: src/main/util.c:876 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "seul le premier caractère de 'quote' sera utilisé" #: src/main/util.c:935 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "un argument 'value' de type vecteur de caractères est attendu" #: src/main/util.c:938 msgid "'value' must be of positive length" msgstr "'value' doit avoir une longueur strictement positive" #: src/main/util.c:1064 src/main/util.c:1072 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr "entrée incorrecte '%s' dans 'utf8towcs'" #: src/main/util.c:1157 #, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "chaîne de charactères multioctets incorrecte à '%s'" #: src/main/util.c:1257 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "message d'erreur tronqué à 255 caractères" #: src/main/util.c:1270 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "message d'avertissement tronqué à 255 caractères" #: src/main/util.c:1690 msgid "ICU is not supported on this build" msgstr "ICU ne fonctionne pas dans cette compilation" #: src/main/version.c:39 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R est un logiciel libre livré sans AUCUNE GARANTIE.\n" "Vous pouvez le redistribuer sous certaines conditions.\n" "Tapez 'license()' ou 'licence()' pour plus de détails.\n" "\n" #: src/main/version.c:42 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R est un projet collaboratif avec de nombreux contributeurs.\n" "Tapez 'contributors()' pour plus d'information et\n" "'citation()' pour la façon de le citer dans les publications.\n" "\n" #: src/main/version.c:45 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Tapez 'demo()' pour des démonstrations, 'help()' pour l'aide\n" "en ligne ou 'help.start()' pour obtenir l'aide au format HTML.\n" "Tapez 'q()' pour quitter R.\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:50 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "sous-programmes vfont inaccessibles dans le module" #: src/main/vfonts.c:63 src/main/vfonts.c:76 src/main/vfonts.c:92 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "impossible de charger les fontes Hershey " #: src/main/xspline.c:58 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point - MAXNUMPTS (%d) est atteint" #: src/main/xspline.c:72 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "mémoire insuffisante pour allouer le tableau de points" #: src/main/xspline.c:470 msgid "There must be at least two control points" msgstr "Il faut au moins deux points de contrôle" #: src/main/xspline.c:472 msgid "There must be at least four control points" msgstr "Il doit y avoir au moins quatre points de contrôle" #: src/main/xspline.c:532 msgid "There must be at least three control points" msgstr "Il doit y avoir au moins trois points de contrôle" #: src/modules/internet/internet.c:186 src/modules/internet/internet.c:190 #: src/modules/internet/internet.c:196 src/modules/internet/internet.c:208 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "erreur d'allocation d'une connexion URL" #: src/modules/internet/internet.c:285 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "seul le premier élément de l'argument 'url' est utilisé" #: src/modules/internet/internet.c:291 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "seul le premier élément de l'argument 'destfile' est utilisé" #: src/modules/internet/internet.c:316 msgid "Download progress" msgstr "Progression du téléchargement" #: src/modules/internet/internet.c:338 #, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir l'URL '%s', à cause de '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:344 src/modules/internet/internet.c:370 #: src/modules/internet/internet.c:472 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de destination '%s', à cause de '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:375 src/modules/internet/internet.c:477 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "essai de l'URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:382 src/modules/internet/internet.c:484 msgid "opened URL\n" msgstr "URL ouverte\n" #: src/modules/internet/internet.c:454 src/modules/internet/internet.c:559 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "taille téléchargée %d != taille déclarée %d" #: src/modules/internet/internet.c:458 src/modules/internet/internet.c:563 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir l'URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:591 src/modules/internet/internet.c:826 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "ouverture impossible : le statut HTTP était '%d %s'" #: src/modules/internet/internet.c:770 src/modules/internet/internet.c:933 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "délai dépassé pour InternetOpenUrl" #: src/modules/internet/internet.c:797 src/modules/internet/internet.c:811 #: src/modules/internet/internet.c:955 src/modules/internet/internet.c:964 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "échec de InternetOpenUrl : '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:868 msgid "Internet read timed out" msgstr "Délai de lecture dépassé sur internet" #: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301 #: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346 #: src/modules/internet/nanoftp.c:356 msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanURL : URL trop longue (incorrecte ?)" #: src/modules/internet/nanoftp.c:389 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "suppression des informations de proxy FTP" #: src/modules/internet/nanoftp.c:391 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "utilisation du proxy FTP '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431 msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy : URL trop longue (incorrecte ?)" #: src/modules/internet/nanoftp.c:830 msgid "cannot resolve host" msgstr "impossible de résoudre le nom d'hôte" #: src/modules/internet/nanoftp.c:860 msgid "failed to connect to server" msgstr "échec de connexion au serveur" #: src/modules/internet/nanoftp.c:871 msgid "failed to get response from server" msgstr "aucune réponse du serveur" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1134 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "" "RxmlNanoFTPGetConnection : erreur de création de connecteur logiciel (socket)" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1180 msgid "failed to create a data connection" msgstr "échec de création d'une connexion de données" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1188 msgid "failed to bind a port" msgstr "échec de liaison à un port" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1195 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "écoute impossible sur le port %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:362 src/modules/internet/nanohttp.c:390 #: src/modules/internet/nanohttp.c:399 msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL : URL trop longue (incorrecte ?)" #: src/modules/internet/nanohttp.c:433 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "suppression des informations de proxy HTTP" #: src/modules/internet/nanohttp.c:435 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "utilisation du proxy HTTP '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:446 src/modules/internet/nanohttp.c:482 msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy : URL trop longue (incorrecte ?)" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1099 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "incapable de résoudre '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1126 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "connexion à '%s' sur le port %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1131 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "connexion à '%s' impossible sur le port %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1434 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "redirection vers : '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1444 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "trop de redirections, annulation ..." #: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180 #: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "échec d'allocation d'un connecteur logiciel (socket)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:43 src/modules/lapack/Lapack.c:62 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr "" "l'argument type[1]='%s' doit être un vecteur de caractères de longueur 1" #: src/modules/lapack/Lapack.c:51 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "" "l'argument type[1]='%s' doit être une des options 'M', '1', 'O', 'I', 'F' ou " "'E'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:68 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr "l'argument type[1]='%s' doit être une des options '1', 'O' ou 'I'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:83 src/modules/lapack/Lapack.c:672 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "'jobu' et 'jobv' doivent être des chaînes de caractères" #: src/modules/lapack/Lapack.c:85 msgid "'method' must be a character string" msgstr "'method' doit être une chaîne de caractères" #: src/modules/lapack/Lapack.c:106 src/modules/lapack/Lapack.c:115 #: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:181 #: src/modules/lapack/Lapack.c:256 src/modules/lapack/Lapack.c:262 #: src/modules/lapack/Lapack.c:552 src/modules/lapack/Lapack.c:558 #: src/modules/lapack/Lapack.c:602 src/modules/lapack/Lapack.c:609 #: src/modules/lapack/Lapack.c:613 src/modules/lapack/Lapack.c:647 #: src/modules/lapack/Lapack.c:654 src/modules/lapack/Lapack.c:685 #: src/modules/lapack/Lapack.c:694 src/modules/lapack/Lapack.c:740 #: src/modules/lapack/Lapack.c:746 src/modules/lapack/Lapack.c:801 #: src/modules/lapack/Lapack.c:807 src/modules/lapack/Lapack.c:973 #: src/modules/lapack/Lapack.c:979 src/modules/lapack/Lapack.c:1018 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1025 src/modules/lapack/Lapack.c:1029 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1058 src/modules/lapack/Lapack.c:1065 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1089 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "code d'erreur %d dans le sous-programme Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:149 src/modules/lapack/Lapack.c:235 #: src/modules/lapack/Lapack.c:727 src/modules/lapack/Lapack.c:780 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' doit être une matrice carrée numérique" #: src/modules/lapack/Lapack.c:312 src/modules/lapack/Lapack.c:368 #: src/modules/lapack/Lapack.c:410 src/modules/lapack/Lapack.c:459 msgid "'norm' must be a character string" msgstr "'norm' doit être une chaîne de caractères" #: src/modules/lapack/Lapack.c:319 src/modules/lapack/Lapack.c:376 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "'A' doit être une matrice numérique" #: src/modules/lapack/Lapack.c:340 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'dgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:345 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "" "singularité: U[%d,%d] = 0 dans une décomposition LU {Lapack 'dgetrf()'}" #: src/modules/lapack/Lapack.c:357 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'dgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:382 src/modules/lapack/Lapack.c:416 #: src/modules/lapack/Lapack.c:465 msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr "'A' doit être une matrice *carrée*" #: src/modules/lapack/Lapack.c:396 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'dtrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:412 src/modules/lapack/Lapack.c:461 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "'A' doit être une matrice complexe" #: src/modules/lapack/Lapack.c:434 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'zgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:442 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'zgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:446 src/modules/lapack/Lapack.c:480 #: src/modules/lapack/Lapack.c:524 src/modules/lapack/Lapack.c:574 #: src/modules/lapack/Lapack.c:617 src/modules/lapack/Lapack.c:658 #: src/modules/lapack/Lapack.c:707 src/modules/lapack/Lapack.c:763 #: src/modules/lapack/Lapack.c:824 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "" "Les fonctions Fortran complexes ne sont pas disponibles sur cette " "architecture" #: src/modules/lapack/Lapack.c:477 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'ztrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:495 src/modules/lapack/Lapack.c:538 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' doit être une matrice complexe" #: src/modules/lapack/Lapack.c:497 src/modules/lapack/Lapack.c:588 #: src/modules/lapack/Lapack.c:631 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' doit être une matrice complexe" #: src/modules/lapack/Lapack.c:502 src/modules/lapack/Lapack.c:924 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' est de dimension nulle" #: src/modules/lapack/Lapack.c:504 src/modules/lapack/Lapack.c:926 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "aucun membre de droite dans 'b'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:506 src/modules/lapack/Lapack.c:928 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) doit être carrée" #: src/modules/lapack/Lapack.c:508 src/modules/lapack/Lapack.c:930 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) doit être compatible avec 'a' (%d x %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:517 src/modules/lapack/Lapack.c:854 #: src/modules/lapack/Lapack.c:896 src/modules/lapack/Lapack.c:939 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "valeur incorrecte pour l'argument %d du sous-programme Lapack %s" #: src/modules/lapack/Lapack.c:595 src/modules/lapack/Lapack.c:640 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1011 src/modules/lapack/Lapack.c:1051 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "le membre de droite devrait avoir %d lignes et non %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:841 src/modules/lapack/Lapack.c:1084 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' doit être une matrice carrée" #: src/modules/lapack/Lapack.c:842 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' doit avoir des dimensions > 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:852 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "le mineur dominant d'ordre %d n'est pas défini positif" #: src/modules/lapack/Lapack.c:860 src/modules/lapack/Lapack.c:881 #: src/modules/lapack/Lapack.c:917 src/modules/lapack/Lapack.c:960 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1077 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' doit être une matrice numérique" #: src/modules/lapack/Lapack.c:868 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "l'argument 'size' doit être un entier strictement positif" #: src/modules/lapack/Lapack.c:883 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "l'argument 'size' ne doit pas dépasser ncol(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:884 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "l'argument 'size' ne doit pas dépasser nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:894 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "l'élément (%d, %d) est nul, donc l'inverse ne peut être calculé" #: src/modules/lapack/Lapack.c:919 src/modules/lapack/Lapack.c:1004 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1042 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' doit être une matrice numérique" #: src/modules/lapack/Lapack.c:942 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr "sous-programme Lapack dgesv : le système est exactement singulier" #: src/modules/lapack/Lapack.c:947 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "" "le système est numériquement singulier : conditionnement de la réciproque = %" "g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1079 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "l'argument 'logarithm' doit être de type logique" #: src/modules/X11/devX11.c:287 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "impossible de fixer le niveau de gris : retour au monochrome" #: src/modules/X11/devX11.c:370 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "Le pilote X11 ne peut obtenir le cube des couleurs\n" " retour au monochrome" #: src/modules/X11/devX11.c:415 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Erreur : X11 ne peut allouer d'autres couleurs.\n" "Essayez d'utiliser X11 avec colortype=\"pseudo.cube\" ou \"gray\"." #: src/modules/X11/devX11.c:849 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "impossible de trouver les polices X11\n" "Vérifiez que le chemin d'accès aux polices est correct." #: src/modules/X11/devX11.c:909 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "" "X11 a utilisé la taille de police %d, alors que la taille demandée était %d" #: src/modules/X11/devX11.c:943 #, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "impossible de charger la police X11 %s, de face %d et de taille %d" #: src/modules/X11/devX11.c:952 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "la semi-transparence n'est pas supportée sur ce périphérique : signalé " "seulement une fois par page" #: src/modules/X11/devX11.c:1062 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "erreur de protocole X11 : %s" #: src/modules/X11/devX11.c:1070 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr "" "Erreur d'entrée/sortie X11 lors de l'ouverture d'une connexion X11 vers '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1088 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "erreur d'E/S X11 fatale : enregistrez votre travail et fermez R" #: src/modules/X11/devX11.c:1146 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "environnement linguistique indisponible dans Xlib : certaines opérations X " "fonctionneront en environnement linguistique C" #: src/modules/X11/devX11.c:1147 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X ne peut fixer les modificateurs d'environnement linguistique" #: src/modules/X11/devX11.c:1151 msgid "no png support in this version of R" msgstr "format PNG indisponible dans cette version de R" #: src/modules/X11/devX11.c:1157 msgid "filename too long in png() call" msgstr "nom de fichier trop long dans un appel a png()" #: src/modules/X11/devX11.c:1161 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1173 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "format JPEG indisponible dans cette version de R" #: src/modules/X11/devX11.c:1183 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "nom de fichier trop long dans un appel a jpeg()" #: src/modules/X11/devX11.c:1187 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1199 msgid "no tiff support in this version of R" msgstr "format TIFF indisponible dans cette version de R" #: src/modules/X11/devX11.c:1207 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "nom de fichier trop long dans un appel à tiff()" #: src/modules/X11/devX11.c:1219 msgid "filename too long in bmp() call" msgstr "nom de fichier trop long dans un appel à bmp()" #: src/modules/X11/devX11.c:1223 #, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier BMP '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1253 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "impossible d'établir une connexion avec l'affichage X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1264 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr "" "l'argument 'display' est ignoré car un périphérique X11 est déjà ouvert" #: src/modules/X11/devX11.c:1275 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "transparence indisponible dans jpeg() : fond blanc utilisé" #: src/modules/X11/devX11.c:1375 #, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr "impossible d'obtenir des informations pour l'affichage '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1393 msgid "unable to create X11 window" msgstr "impossible de créer une fenêtre X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1487 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d' ne sont probablement pas des valeurs en pixels" #: src/modules/X11/devX11.c:1492 msgid "unable to create pixmap" msgstr "impossible de créer un pixmap" #: src/modules/X11/devX11.c:1563 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "famille de police introuvable dans la base de données des polices X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1602 #, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr "usage incorrect de %d < 0 dans '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1723 src/modules/X11/devX11.c:2781 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:2189 msgid "type=\"cairo\" is not supported on this build -- using \"Xlib\"" msgstr "" "type=\"cairo\" n'est pas supporté dans cette compilation -- utilisation de " "\"Xlib\"" #: src/modules/X11/devX11.c:2489 msgid "invalid string argument" msgstr "argument de type chaîne incorrect" #: src/modules/X11/devX11.c:2515 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "inpossible de démarrer le périphérique %s" #: src/modules/X11/devX11.c:2540 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width' ou 'height' incorrecte" #: src/modules/X11/devX11.c:2547 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "colorimétrie incorrecte passée au pilote X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2561 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "couleur / modèle de couleur X11 inconnu -- monochrome utilisé" #: src/modules/X11/devX11.c:2646 msgid "no plot on device to save" msgstr "aucun graphique disponible dans ce périphérique pour la sauvegarde" #: src/modules/X11/devX11.c:2648 msgid "not an open X11cairo device" msgstr "ceci n'est pas un périphérique X11cairo ouvert" #: src/modules/X11/devX11.c:2658 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:2675 msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr "savePlot() ne fonctionne pas dans cette compilation" #: src/modules/X11/devX11.c:2712 src/modules/X11/devX11.c:2874 msgid "unimplemented cairo-based device" msgstr "périphérique basé sur cairo non implémenté" #: src/modules/X11/devX11.c:3082 #, c-format msgid "unable to start device '%s'" msgstr "inpossible de démarrer le périphérique '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:3094 msgid "cairo-based devices are not supported on this build" msgstr "" "les périphériques basés sur cairo ne sont pas supportés dans cette " "compilation" #: src/modules/X11/devX11.c:3133 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "incapable de rentrer en contact avec l'affichage X11" #: src/modules/X11/devX11.c:3182 #, fuzzy, c-format msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" msgstr "presse-papier impossible à ouvrir ou ne contenant aucun texte" #: src/modules/X11/devX11.c:3216 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "affectation mémoire impossible pour la structure X11Routines" #: src/nmath/bessel_i.c:67 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour bessel_i" #: src/nmath/bessel_i.c:75 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument hors limites ?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:78 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n" #: src/nmath/bessel_j.c:65 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour bessel_j" #: src/nmath/bessel_j.c:73 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g) : ncalc (=%ld) != nb (=%ld) ; alpha=%g. Argument hors " "limites ?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:76 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour bessel_k" #: src/nmath/bessel_k.c:68 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g) : ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument hors limites ?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n" #: src/nmath/bessel_y.c:64 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour bessel_y" #: src/nmath/bessel_y.c:74 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g) : ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument hors limites ?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:77 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n" #: src/nmath/pnchisq.c:231 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..) : absence de convergence en %d itérations." #: src/nmath/polygamma.c:499 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom : la somme des probabilités devrait valoir 1, mais elle vaut %g" #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour signrank" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand() : N01_kind incorrect : %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:310 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "erreur d'allocation %d pour wilcox" #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Chargement dynamique local explicite indisponible sur cette architecture. " "Utilisation de la valeur par défaut." #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Chargement dynamique global explicite indisponible sur cette architecture. " "Utilisation de la valeur par défaut." #: src/unix/dynload.c:145 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Chargement dynamique complet explicite indisponible sur cette architecture. " "Utilisation de la valeur par défaut." #: src/unix/dynload.c:146 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Chargement dynamique partiel explicite indisponible sur cette architecture. " "Utilisation de la valeur par défaut." #: src/unix/dynload.c:240 msgid "cannot get working directory!" msgstr "impossible d'obtenir le répertoire de travail !" #: src/unix/edit.c:109 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "argument incorrect pour edit()" #: src/unix/edit.c:137 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "type d'argument 'editor' incorrect" #: src/unix/edit.c:139 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "argument 'editor' non fixé" #: src/unix/edit.c:144 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' doit être une chaîne de caractères" #: src/unix/edit.c:162 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "impossible de lancer l'éditeur '%s'" #: src/unix/edit.c:164 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "l'éditeur a été lancé mais a renvoyé une erreur" #: src/unix/edit.c:174 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "problème avec l'éditeur en cours d'exécution %s" #: src/unix/edit.c:187 msgid "unable to open file to read" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en lecture" #: src/unix/edit.c:195 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "%s s'est produit à la ligne %d\n" " utilisez une commande du genre\n" " x <- edit()\n" " pour corriger" #: src/unix/sys-std.c:129 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "le traitement de l'interruption ne doit rien retourner" #: src/unix/sys-std.c:519 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Une situation inhabituelle s'est produite dans l'imbrication des entrées " "readline. Veuillez signaler l'anomalie à l'aide de bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:1059 src/unix/sys-std.c:1227 #, c-format msgid "problem in saving the history file '%s'" msgstr "problème lors de la sauvegarde du fichier historique '%s'" #: src/unix/sys-std.c:1134 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" "impossible d'ouvrir le fichier '%s' : %s\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1198 src/unix/sys-std.c:1221 msgid "'file' argument is too long" msgstr "argument 'file' trop long" #: src/unix/sys-std.c:1204 src/unix/sys-std.c:1206 msgid "no history mechanism available" msgstr "aucun mécanisme d'historique des commandes disponible" #: src/unix/sys-std.c:1233 msgid "problem in truncating the history file" msgstr "problème lors de la troncature du fichier d'historique des commandes" #: src/unix/sys-std.c:1235 src/unix/sys-std.c:1237 msgid "no history available to save" msgstr "aucun historique des commandes disponible pour la sauvegarde" #: src/unix/sys-std.c:1343 msgid "Sys.sleep is not implemented on this system" msgstr "Sys.sleep n'est pas implémenté sur ce système" #: src/unix/sys-unix.c:261 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "argument de taille non nulle et de type caractère attendu" #: src/unix/sys-unix.c:265 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern' doit être une valeur logique et non NA" #: src/unix/sys-unix.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier bzip-2 '%s', cause probable : '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:282 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "" "la ligne %d est probablement tronquée lors de l'appel à system(, intern = " "TRUE)" #: src/unix/sys-unix.c:298 msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform" msgstr "'intern=TRUE' n'est pas implémenté sur cette architecture" #: src/unix/sys-unix.c:371 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() n'est pas implémenté sur ce système" #: src/unix/system.c:250 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "AVIS : l'utilisation de --gui ou -g sans fournir de valeur est ignorée" #: src/unix/system.c:272 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "AVIS : interface graphique '%s' inconnue, utilisation d'X11\n" #: src/unix/system.c:275 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "AVIS : interface graphique '%s' inconnue, aucune n'est utilisée\n" #: src/unix/system.c:369 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr "la création d'un fichier temporaire pour '-e' a échoué" #: src/unix/system.c:450 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "AVIS : édition uniquement du premier fichier de la liste" #: src/unix/X11.c:52 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "module X11 inaccessible par cette interface graphique" #: src/unix/X11.c:58 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "impossible d'accéder aux sous-programmes X11 dans le module" #: src/unix/X11.c:75 src/unix/X11.c:86 src/unix/X11.c:97 src/unix/X11.c:116 #: src/unix/X11.c:127 src/unix/X11.c:138 src/unix/X11.c:149 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "impossible de charger le module X11" #: src/unix/X11.c:162 src/unix/X11.c:168 src/unix/X11.c:174 src/unix/X11.c:181 #: src/unix/X11.c:188 src/unix/X11.c:194 src/unix/X11.c:200 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 indisponible" #, fuzzy #~ msgid "'xzfile' is not supported in this build of R" #~ msgstr "ICU ne fonctionne pas dans cette compilation" #~ msgid "internal error in R_compress1" #~ msgstr "erreur interne dans R_compress1" #~ msgid "internal error in R_decompress1" #~ msgstr "erreur interne dans R_decompress1" #~ msgid "'size' must be a positive integer" #~ msgstr " 'size' doit être un entier positif" #~ msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales" #~ msgstr "" #~ "perl = TRUE n'est complètement implémenté que dans les environnements UTF-" #~ "8" #~ msgid "" #~ "ignore.case = TRUE, perl = TRUE, useBytes = TRUE\n" #~ " in UTF-8 locales only works caselessly for ASCII patterns" #~ msgstr "" #~ "ignore.case = TRUE, perl = TRUE, useBytes = TRUE en environnements " #~ "linguistiques UTF-8\n" #~ " ne fonctionne qu'en mode insensible à la casse pour des motifs ASCII" #~ msgid "invalid backreference %d in regular expression" #~ msgstr "référence arrière %d incorrecte dans l'expression régulière" #~ msgid "could not allocate memory for approximate matching" #~ msgstr "" #~ "impossible d'allouer de la mémoire pour une correspondance approximative" #~ msgid "could not perform case insensitive matching" #~ msgstr "une correspondance indépendante de la casse ne peut être effectuée" #~ msgid "argument must be a character vector of length 1" #~ msgstr "l'argument doit être un vecteur de caractères de longueur 1" #~ msgid "" #~ "argument should be a character vector of length 1\n" #~ "all but the first element will be ignored" #~ msgstr "" #~ "l'argument doit être un vecteur de caractères de longueur 1\n" #~ "tous les éléments sauf le premier sont ignorés" #~ msgid "argument 'x' must be a raw vector" #~ msgstr "l'argument 'x' doit être un vecteur de type raw" #~ msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" #~ msgstr "l'argument 'multiple' doit être TRUE ou FALSE" #~ msgid "argument 'shift' must be a small integer" #~ msgstr "l'argument 'shift' doit être un petit entier" #~ msgid "argument 'x' must be an integer vector" #~ msgstr "l'argument 'x' doit être un vecteur d'entiers" #~ msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" #~ msgstr "l'argument 'x' doit être de type raw, entier ou logique" #~ msgid "argument 'type' must be a character string" #~ msgstr "l'argument 'type' doit être une chaîne de caractères" #~ msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" #~ msgstr "l'argument 'x' doit être un multiple de la longueur %d" #~ msgid "argument 'x' must not contain NAs" #~ msgstr "l'argument 'x' ne doit pas contenir de valeurs manquantes (NA)" #~ msgid "R_decompress1 requires a raw vector" #~ msgstr "R_decompress1 exige un vecteur 'raw'" #~ msgid "invalid \\uxxxx sequence (line %d)" #~ msgstr "séquence \\uxxxx incorrecte (ligne %d)" #~ msgid "invalid \\Uxxxxxxxx sequence (line %d)" #~ msgstr "séquence \\Uxxxxxxxx incorrecte (ligne %d)" #~ msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n" #~ msgstr "" #~ "AVIS : les localisations UTF-8 ne sont pas supportées dans cette " #~ "compilation de R\n" #~ msgid "WARNING: multibyte locales are not supported in this build of R\n" #~ msgstr "" #~ "AVIS : les localisations multioctets ne sont pas supportées dans cette " #~ "compilation de R\n" #, fuzzy #~ msgid "duplicate condition argument" #~ msgstr "second argument incorrect" #, fuzzy #~ msgid "duplicate expr argument" #~ msgstr "l'argument n'est pas une chaîne de caractères" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Succès" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Aucune correspondance" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Expression régulière incorrecte" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Caractère de collation incorrect" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Nom de classe de caractère incorrecte" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Caractère barre oblique inversée résiduel" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Référence arrière incorrecte" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "[ ou [^ déparié" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "( ou \\( déparié" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "\\{ déparié" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Contenu de \\{\\} incorrect" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Fin d'intervalle incorrecte" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Mémoire insuffisante" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Expression régulière précédente incorrecte" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Expression régulière trop grosse" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr ") ou \\) déparié" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Aucune expression régulière précédente" #~ msgid "invalid input in wtransChar" #~ msgstr "entrée incorrecte dans wtransChar" #~ msgid "first argument must be a list" #~ msgstr "le premier argument doit être une liste" #~ msgid "second argument must be a character string" #~ msgstr "le second argument doit être une chaîne de caractères" #~ msgid "second argument must be a list" #~ msgstr "le second argument doit être une liste" #~ msgid "invalid (NA) arguments." #~ msgstr "arguments (NA) incorrects." #~ msgid "re-encoding is not supported on this system" #~ msgstr "réencodage indisponible sur ce système" #~ msgid "'iconv' is not available on this system" #~ msgstr "'iconv' indisponible sur ce système" #~ msgid "re-encoding is not available on this system" #~ msgstr "re-encodage indisponible sur ce systéme" #~ msgid "type = \"%s\" requires cairo >= 1.2: try \"png\"" #~ msgstr "type = \"%s\" nécessite cairo >= 1.2 : essayez plutôt \"png\"" #~ msgid "'type = \"cairo\"' requires cairo >= 1.2 : try 'type = \"cairo1\"'" #~ msgstr "" #~ "'type = \"cairo\" nécessite cairo >= 1.2 : essayez plutôt 'type = \"cairo1" #~ "\"" #~ msgid "device '%s' requires cairo >= 1.2" #~ msgstr "le périphérique '%s' nécessite cairo >= 1.2" #~ msgid "unrecognised format at end of string" #~ msgstr "format non reconnu à la fin de la chaîne de caractères" #~ msgid "zero-length argument" #~ msgstr "argument de taille nulle" #~ msgid "first argument is not a matrix" #~ msgstr "le premier argument n'est pas une matrice" #~ msgid "coordinates outsize specified range" #~ msgstr "coordonnées en dehors de l'intervalle choisi" #~ msgid "%s%s on line %d" #~ msgstr "%s%s à la ligne %d" #~ msgid "invalid input '%s' in mbcsToLatin1: omitted" #~ msgstr "entrée incorrecte '%s' pour mbcsToLatin1 : omis" #~ msgid "allocation failure in '%s'" #~ msgstr "erreur d'affectation mémoire dans '%s'" #~ msgid "Object \"%s\" not found" #~ msgstr "Objet \"%s\" non trouvé" #~ msgid "variable \"%s\" was not found" #~ msgstr "variable \"%s\" introuvable" #~ msgid "object \"%s\" not found" #~ msgstr "objet \"%s\" non trouvé" #~ msgid "argument 'x' must be a integer vector" #~ msgstr "l'argument 'x' doit être un vecteur d'entiers" #~ msgid "unable to coerce .Random.seed to an integer vector" #~ msgstr "" #~ "impossible de convertir automatiquement .Random.seed en un vecteur " #~ "d'entiers" #~ msgid "symbol print-name too long" #~ msgstr "nom d'impression du symbole trop long" #~ msgid "argument is not an atomic vector" #~ msgstr "l'argument n'est pas un vecteur atomique" #~ msgid "nothing to replace with" #~ msgstr "rien à remplacer" #~ msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported" #~ msgstr "la conversion de l'encodage '%s' n'est pas disponible" #~ msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported" #~ msgstr "la conversion vers l'encodage '%s' n'est pas disponible" #~ msgid "cannot create fifo '%s'" #~ msgstr "impossible de créer le fifo '%s'" #~ msgid "cannot open pipe() cmd '%s'" #~ msgstr "impossible d'ouvrir la commande pipe() '%s'" #~ msgid "cannot open compressed file '%s'" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier compressé '%s'" #~ msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' compressé au format bzip2" #~ msgid "cannot create file '%s'" #~ msgstr "impossible de créer le fichier '%s'" #~ msgid "cannot symlink '%s' to '%s'" #~ msgstr "impossible de créer un lien symbolique de '%s' vers '%s'" #~ msgid "cannot rename file '%s' to '%s'" #~ msgstr "impossible de renommer le fichier '%s' en '%s'" #~ msgid "cannot create dir '%s'" #~ msgstr "impossible de créer le répertoire '%s'" #~ msgid "cannot save data -- unable to open '%s'" #~ msgstr "impossible de sauvegarder les données -- impossible d'ouvrir '%s'" #~ msgid "cannot open destfile '%s'" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sortie '%s'" #~ msgid "" #~ "Cannot open file '%s'\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "impossible d'ouvrir le fichier '%s'\n" #~ "\n" #~ msgid "nchar() requires a character vector" #~ msgstr "nchar() nécessite un vecteur de caractères" #~ msgid "polynomial degree too high (49 max)" #~ msgstr "degré du polynôme trop élevé (49 max)" #~ msgid "cannot obtain size for the null device" #~ msgstr "impossible de déterminer la taille pour le périphérique nul" #~ msgid "EOF whilst reading MBCS char" #~ msgstr "EOF lors de la lecture de caractères MBCS" #~ msgid "unable to allocate space for source line %d" #~ msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour sourcer la ligne %d" #~ msgid "unsupported conversion in 'filenameToWchar'" #~ msgstr "conversion indisponible dans 'filenameToWchar'" #~ msgid "'gamma' cannot be modified on this device" #~ msgstr "le 'gamma' ne peut être changé sur ce périphérique"