# translation of po/RGui.pot to German # This file is distributed under the same license as the R package. # Copyright (C) 2005-2009. # Detlef Steuer , 2005-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R-2.10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-08 08:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-07 14:23+0200\n" "Last-Translator: Detlef Steuer \n" "Language-Team: R-core \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: console.c:1132 console.c:1174 msgid "Not enough memory" msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher" #: console.c:1221 console.c:1225 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Nicht genügend Speicher: Text nicht in Zwischenablege kopiert" #: console.c:1261 ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Kann Zwischenablage nicht öffnen" #: console.c:1877 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Nicht genügend Speicher. Bitte Konsole schließen" #: console.c:1931 console.c:1983 preferences.c:322 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Schrift %s-%d-%d nicht gefunden.\n" "Nutze fixed Systemschrift" #: console.c:2088 msgid "Save selection to" msgstr "Speichere Auswahl nach" #: console.c:2090 msgid "Save console contents to" msgstr "Speichere Konsoleninhalt nach" #: console.c:2189 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Scrolling.\n" #: console.c:2190 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Tastatur: PgUp, PgDown, Strg+Arrows, Strg+Home, Strg+End,\n" #: console.c:2191 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Maus: nutze die Scrollbar(s).\n" "\n" #: console.c:2192 msgid "Editing.\n" msgstr "Bearbeiten.\n" #: console.c:2193 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Bewege den Cursor: \n" #: console.c:2194 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Linker Pfeil oder Strg+B: ein Zeichen zurück;\n" #: console.c:2195 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Rechter Pfeil oder Strg+F: ein Zeichen vorwärts;\n" #: console.c:2196 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Pos1 oder Strg+A: gehe zum Zeilenanfang;\n" #: console.c:2197 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " Ende oder Strg+E: gehe zum Zeilenende;\n" #: console.c:2198 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " History: Pfeile hoch und runter, Strg+P, Strg+N\n" #: console.c:2199 msgid " Deleting:\n" msgstr " Lösche:\n" #: console.c:2200 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Entf oder Strg+D: lösche aktuelles Zeichen oder Auswahl;\n" #: console.c:2201 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: lösche vorhergehendes Zeichen;\n" #: console.c:2202 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Strg+Entf oder Strg+K: lösche Text vom aktuellen Zeichen bis zum " "Zeilenende.\n" #: console.c:2203 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Strg+U: lösche den Text der aktuellen Zeile.\n" #: console.c:2204 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copy und Paste.\n" #: console.c:2205 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Nutze die Maus (linke Taste gedrückt) um Text zu markieren " "(auszuwählen).\n" #: console.c:2206 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Nutzte Shift+Entf (oder Strg+C) um markierten Text in die " "Zwischenablage zu kopieren und\n" #: console.c:2207 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Einf (oder Strg+V oder Strg+Y) um den Inhalt der Zwischenablage " "einzufügen (falls nicht leer) \n" #: console.c:2208 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " an die Konsole, Strg+X zuerst copy, dann paste\n" #: console.c:2209 msgid " Misc:\n" msgstr " Verschiedenes:\n" #: console.c:2210 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Strg+L: Leere die Konsole.\n" #: console.c:2211 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Strg+O: Zwischen Überschreiben und Einfügen hin und herschalten, steht " "anfangs auf Einfügen.\n" #: console.c:2212 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Strg+T: Tausche aktuelles Zeichen mit dem links daneben.\n" #: console.c:2213 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Bemerkung: Konsole wird nur aktualisiert, wenn eine Eingabe erwartet wird.\n" #: console.c:2214 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Nutze Strg+W um dieses Feature an- und auszuschalten.\n" "\n" #: console.c:2215 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Nutze ESC um den Interpreter zu stoppen.\n" "\n" #: console.c:2216 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB startet Vervollständigung des aktuellen Wortes.\n" "\n" #: console.c:2217 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Die üblichen Windowos short-cuts können benutzt werden um umzuschalten zum\n" #: console.c:2218 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "Grafikdevice (Strg+Tab oder Strg+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" #: dataentry.c:223 dataentry.c:1859 dataentry.c:1862 dataentry.c:1893 msgid "invalid argument" msgstr "ungültiges Argument" #: dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "ungültiger Typ für Wert" #: dataentry.c:281 msgid "Data Editor" msgstr "Dateneditor" #: dataentry.c:282 dataentry.c:1900 msgid "invalid device" msgstr "ungültiges Gerät" #: dataentry.c:331 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: internes Speicherproblem" #: dataentry.c:634 dataentry.c:1229 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: interner Speicherfehler" #: dataentry.c:757 dataentry.c:770 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "interner Typfehler in dataentry" #: dataentry.c:860 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "dataentry: Parserfehler in Zeichenkette" #: dataentry.c:1003 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: Ausdruck zu lang" #: dataentry.c:1480 msgid "column names cannot be blank" msgstr "Spaltennamen können keine Blanks sein" #: dataentry.c:1526 msgid "Variable editor" msgstr "Variable Editor" #: dataentry.c:1531 msgid "variable name" msgstr "Variable Name" #: dataentry.c:1533 msgid "type" msgstr "Typ" #: dataentry.c:1647 msgid "Cell width(s)" msgstr "Zellenbreite(n)" #: dataentry.c:1653 msgid "Cell width" msgstr "Zellenbreite" #: dataentry.c:1656 msgid "variable" msgstr "Variable" #: dataentry.c:1699 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigation.\n" " Tastatur: Cursortasten bewegen Auswahl\n" "\tTab rechts, Shift+Tab links\n" "\tPgDn oder Strg+F: eine Seite nach unten\n" "\tPgUp or Strg+B: eine Seite nach oben\n" "\tPos1: gehe zu Zelle (1,1)\n" "\tEnde: zeige letzte Zeilen der letzten Spalte.\n" " Mouse: Linksklick in eine Zelle, nutze die Scrollbar(s).\n" "\n" "Bearbeiten.\n" " Tippe in die aktuell gewählte Zelle\n" " Doppelklick in eine Zelle für ein editierbares Feld\n" "\n" "Verschiedenes.\n" " Strg-L zeichnet Anzeige neu, passt Spalten automatisch an\n" " Strg-C kopiert ausgewählte Zelle(n)\n" " Strg-V fügt in ausgewählte Zelle ein\n" " Rechtsklick ins Menü, um aktuelle Spalte zu kopieren, einzufügen oder " "automatisch anzupassen\n" "\n" #: dataentry.c:1705 dataentry.c:1815 editor.c:781 rui.c:1197 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: dataentry.c:1707 msgid "Copy selected cell" msgstr "Kopiere ausgewählte Zelle" #: dataentry.c:1708 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Füge in ausgewählte Zelle ein" #: dataentry.c:1709 msgid "Autosize column" msgstr "Autosize Spalte" #: dataentry.c:1711 pager.c:310 rui.c:885 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1623 msgid "Stay on top" msgstr "Bleibe im Vordergrund" #: dataentry.c:1713 dataentry.c:1800 pager.c:312 pager.c:475 msgid "Close" msgstr "Schließe" #: dataentry.c:1798 editor.c:727 pager.c:467 rui.c:1131 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563 msgid "File" msgstr "Datei" #: dataentry.c:1804 editor.c:745 pager.c:477 rui.c:1152 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: dataentry.c:1805 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Kopiere \tStrg+C" #: dataentry.c:1807 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Einfügen \tStrg+V" #: dataentry.c:1809 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Lösche\tEntf" #: dataentry.c:1812 msgid "Cell widths ..." msgstr "Zellenbreiten ..." #: dataentry.c:1816 msgid "Data editor" msgstr "Dateneditor" #: editor.c:88 editor.c:90 msgid "R Editor" msgstr "R Editor" #: editor.c:119 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "Kann Datei %s nicht zum Lesen öffnen" #: editor.c:135 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "Konnte nicht aus Datei '%s' lesen" #: editor.c:166 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "Konnte Datei '%s' nicht speichern" #: editor.c:182 msgid "Save script as" msgstr "Speichere Skript unter" #: editor.c:375 editor.c:692 pager.c:431 rui.c:1084 msgid "Open script" msgstr "Öffne Skript" #: editor.c:498 pager.c:185 pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Keine RGui Konsole um dort einzufügen" #: editor.c:600 msgid "R EDITOR\n" msgstr "R Editor\n" #: editor.c:602 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Ein Standardtexteditor zum Bearbeiten und Laufen lassen von R Code.\n" #: editor.c:604 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "Befehle ausführen\n" #: editor.c:605 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Um eine Zeile oder einen Abschnitt R Code auszuführen, markiere den Code und " "entweder\n" #: editor.c:606 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " drücke Strg+R\n" #: editor.c:607 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " wähle \"Ausführung Zeile oder Auswahl\" aus dem \"Bearbeiten\" Menü\n" #: editor.c:608 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " drücke das \"Ausführung Zeile oder Auswahl\" Icon in der Toolbar\n" #: editor.c:609 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Dieses kopiert die ausgewählten Kommandos in die Konsole und führt sie aus.\n" #: editor.c:610 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "Ohne markierten Text wird die aktuelle Zeile ausgeführt und der Cursor\n" #: editor.c:611 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "in die nächste Zeile gesetzt.\n" #: editor.c:623 editor.c:700 editor.c:761 msgid "Run line or selection" msgstr "Ausführung Zeile oder Auswahl" #: editor.c:625 editor.c:746 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: editor.c:627 editor.c:749 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: editor.c:628 editor.c:751 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:875 rui.c:1096 #: rui.c:1153 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: editor.c:629 editor.c:753 rui.c:876 rui.c:1100 rui.c:1154 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: editor.c:630 editor.c:755 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: editor.c:632 editor.c:757 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:882 rui.c:1158 msgid "Select all" msgstr "Alles auswählen" #: editor.c:696 msgid "Save script" msgstr "Speichere Skript" #: editor.c:704 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1531 msgid "Return focus to Console" msgstr "Gebe Fokus an Konsole zurück" #: editor.c:707 msgid "Print script" msgstr "Drucke Skript" #: editor.c:709 pager.c:446 rui.c:1112 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1525 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: editor.c:728 pager.c:468 rui.c:1133 msgid "New script" msgstr "Neues Skript" #: editor.c:730 pager.c:469 rui.c:1134 msgid "Open script..." msgstr "Öffne Skript..." #: editor.c:732 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: editor.c:734 msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter..." #: editor.c:737 pager.c:470 rui.c:1147 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1626 msgid "Print..." msgstr "Drucken..." #: editor.c:740 msgid "Close script" msgstr "Schließe Skript" #: editor.c:759 rui.c:1159 msgid "Clear console" msgstr "Leere Konsole" #: editor.c:763 msgid "Run all" msgstr "Alles ausführen" #: editor.c:766 msgid "Find..." msgstr "Finde..." #: editor.c:768 msgid "Replace..." msgstr "Ersetze..." #: editor.c:771 rui.c:1163 msgid "GUI preferences..." msgstr "GUI Einstellungen..." #: editor.c:782 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:841 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Maximale Anzahl von Editoren erreicht" #: editor.c:846 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Kann kein Editor-Fenster öffnen" #: editor.c:854 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" #: extra.c:872 ../extra/graphapp/dialogs.c:618 ../extra/graphapp/dialogs.c:737 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:873 ../extra/graphapp/dialogs.c:598 ../extra/graphapp/dialogs.c:616 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:622 ../extra/graphapp/dialogs.c:721 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:735 ../extra/graphapp/dialogs.c:741 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: extra.c:2049 rui.c:1237 msgid "Select file" msgstr "Wähle Datei" #: pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Datei öffnen" #: pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Ungenügend Speicher um Datei in interner Anzeige zu zeigen" #: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:242 rui.c:269 msgid "No selection" msgstr "Keine Auswahl" #: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "Einfügen in Konsole" #: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "Einfügen der Befehle in Konsole" #: pager.c:472 rui.c:1148 msgid "Save to File..." msgstr "Speichern in Datei..." #: pager.c:487 rui.c:1166 msgid "View" msgstr "Ansehen" #: pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Kann Anzeigen-Fenster nicht öffnen" #: preferences.c:291 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Die Eigenschaften der Konsole können nicht geändert\n" "werden während die Konsole läuft.\n" "\n" "Sichern Sie die Einstellungen und starten Sie Rgui neu.\n" #: preferences.c:295 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Die Sprache der Menüs können nicht bei laufender Konsole geändert\n" "werden.\n" "\n" "Sichern Sie die Einstellungen und starten Sie Rgui neu.\n" #: preferences.c:360 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Änderungen bei der Größe des pagers werden nicht auf geöffnete pager " "angewendet" #: preferences.c:366 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Bitte nicht den pager Typen ändern, wenn ein pager geöffnet ist\n" "Fortfahren?" #: preferences.c:397 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Bitte ein Verzeichnis für die Datei 'Rconsole' auswählen" #: preferences.c:487 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Wähle 'Rconsole' Datei" #: preferences.c:662 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Fehler in Zeile %d von Datei %s" #: preferences.c:766 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Rgui Konfigurationseditor" #: rui.c:145 msgid "Select file to source" msgstr "Wähle Datei zum Einlesen" #: rui.c:166 msgid "Select image to load" msgstr "Wähle Speicherabbild zum Laden" #: rui.c:181 msgid "Save image in" msgstr "Sichere Speicherabbild in" #: rui.c:195 msgid "Load history from" msgstr "Lade History aus" #: rui.c:204 msgid "Save history in" msgstr "Speicher History in" #: rui.c:251 rui.c:260 msgid "No text available" msgstr "Kein Text verfügbar" #: rui.c:309 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Name von Data Frame oder Matrix" #: rui.c:316 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden" #: rui.c:455 msgid "Are you sure?" msgstr "Sicher?" #: rui.c:567 msgid "Help on" msgstr "Hilfe zu" #: rui.c:618 msgid "Search help" msgstr "Durchsuche Hilfe" #: rui.c:633 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Suche nach den Worten in den Archiven von R-help und der Dokumentation" #: rui.c:648 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: rui.c:871 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Drag-and-Drop nur mit .R, .RData und .rda Dateien" #: rui.c:877 rui.c:1155 msgid "Paste commands only" msgstr "Füge nur Befehle ein" #: rui.c:878 rui.c:1104 msgid "Copy and paste" msgstr "Copy und Paste" #: rui.c:880 msgid "Clear window" msgstr "Leere Fenster" #: rui.c:884 rui.c:1180 msgid "Buffered output" msgstr "Zwischengespeicherte Ausgabe" #: rui.c:924 msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: rui.c:925 msgid "Load package..." msgstr "Lade Paket..." #: rui.c:927 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Setze CRAN-Mirror..." #: rui.c:929 msgid "Select repositories..." msgstr "Wähle Repositories..." #: rui.c:931 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installiere Paket(e)..." #: rui.c:933 msgid "Update packages..." msgstr "Aktualisiere Pakete..." #: rui.c:936 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installiere Paket(e) aus lokalen Zip-Dateien..." #: rui.c:964 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ über R" #: rui.c:966 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ über R für Windows" #: rui.c:972 rui.c:975 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Handbücher (PDF)" #: rui.c:1002 msgid "R functions (text)..." msgstr "R Funktionen (Text)..." #: rui.c:1004 msgid "Html help" msgstr "HTML Hilfe" #: rui.c:1006 msgid "Search help..." msgstr "Durchsuche Hilfe..." #: rui.c:1011 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos..." #: rui.c:1013 msgid "R Project home page" msgstr "R Projekt Homepage" #: rui.c:1014 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN Homepage" #: rui.c:1016 msgid "About" msgstr "Über" #: rui.c:1028 ../extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: rui.c:1029 ../extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "Kaskadieren" #: rui.c:1030 ../extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Kachelausrichtung horizontal" #: rui.c:1031 ../extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Kachelausrichtung vertikal" #: rui.c:1032 msgid "Minimize group" msgstr "Minimiere Gruppe" #: rui.c:1033 msgid "Restore group" msgstr "Stelle Gruppe wieder her" #: rui.c:1088 msgid "Load workspace" msgstr "Lade Workspace" #: rui.c:1092 msgid "Save workspace" msgstr "Sichere Workspace" #: rui.c:1108 msgid "Stop current computation" msgstr "Aktuelle Berechnung abbrechen" #: rui.c:1132 msgid "Source R code..." msgstr "Lese R Code ein..." #: rui.c:1135 msgid "Display file(s)..." msgstr "Datei(en) anzeigen..." #: rui.c:1137 msgid "Load Workspace..." msgstr "Lade Workspace..." #: rui.c:1138 msgid "Save Workspace..." msgstr "Sichere Workspace..." #: rui.c:1140 msgid "Load History..." msgstr "Lade History..." #: rui.c:1142 msgid "Save History..." msgstr "Speichere History..." #: rui.c:1145 msgid "Change dir..." msgstr "Verzeichnis wechseln..." #: rui.c:1150 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: rui.c:1157 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copy und Paste" #: rui.c:1161 msgid "Data editor..." msgstr "Dateneditor..." #: rui.c:1167 msgid "Toolbar" msgstr "Toolbar" #: rui.c:1168 msgid "Statusbar" msgstr "Statusbar" #: rui.c:1173 msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #: rui.c:1174 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Aktuelle Berechnung abbrechen \tESC" #: rui.c:1176 msgid "Stop all computations" msgstr "Alle Berechnungen abbrechen" #: rui.c:1178 msgid "Break to debugger" msgstr "Abbruch zum Debugger" #: rui.c:1181 msgid "Word completion" msgstr "Wortvervollständigung" #: rui.c:1183 msgid "Filename completion" msgstr "Dateinamenvervolständigung" #: rui.c:1190 msgid "List objects" msgstr "Liste Objekte auf" #: rui.c:1191 msgid "Remove all objects" msgstr "Entferne alle Objekte" #: rui.c:1192 msgid "List search &path" msgstr "Liste Suchpfad auf" #: rui.c:1198 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: rui.c:1281 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' ist auf 1000 Zeichen begrenzt" #: rui.c:1323 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "Menü %s existiert nicht" #: rui.c:1376 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' ist begrenzt auf 500 Zeichen" #: rui.c:1386 msgid "base menu does not exist" msgstr "Basismenü existiert nicht" #: rui.c:1401 msgid "failed to allocate menu" msgstr "Allokieren eines Menüs fehlgeschlagen" #: rui.c:1418 rui.c:1542 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "Menü + Eintrag sind auf 1000 Zeichen begrenzt" #: rui.c:1426 rui.c:1509 msgid "menu does not exist" msgstr "Menü existiert nicht" #: rui.c:1444 rui.c:1467 rui.c:1472 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "Allokieren von Speicher für Zeichen fehlgeschlagen" #: rui.c:1480 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "Allokieren von Menüeintrag fehlgeschlagen" #: rui.c:1532 msgid "menu not found" msgstr "Menü nicht gefunden" #: rui.c:1550 msgid "menu or item does not exist" msgstr "Menü oder Eintrag existieren nicht" #: system.c:439 msgid "Save workspace image?" msgstr "Workspace sichern?" #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Ungenügend Speicher: Zelle wurde nicht in Zwischenablage kopiert" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:143 ../extra/graphapp/dialogs.c:160 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:177 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:198 msgid " Change working directory to:" msgstr " Wechsele Arbeitsverzeichnis nach:" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:201 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Kann '%s' nicht als Arbeitsverzeichnis setzen" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:729 msgid "User" msgstr "Nutzer" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:730 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:896 ../extra/graphapp/dialogs.c:902 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" nicht gefunden" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ordne Icons an" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:870 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Portable network graphics Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:873 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows Bitmap Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:876 msgid "TIFF file" msgstr "TIFF Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:879 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:901 msgid "Postscript file" msgstr "Postscript Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:913 msgid "PDF file" msgstr "PDF Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:925 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:928 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3016 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "ausgewählter Pfadname zu lang: nur 512 Bytes erlaubt" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1139 msgid "No plot to replace!" msgstr "Kein Plot zum Ersetzen!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1187 msgid "Variable name" msgstr "Variablenname" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1194 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "Variable existiert nicht oder enthält keine Plots!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1210 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Name der Variablen zum Speichern" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1519 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Kopiere als Metafile in die Zwischenablage" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1537 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548 msgid "Stop locator" msgstr "Stopp locator()" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1551 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1553 msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557 msgid "Next" msgstr "Nächster" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1558 msgid "Next plot" msgstr "Nächster Plot" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564 msgid "Save as" msgstr "Speichern als" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1573 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1575 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1577 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s Qualität..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1579 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Kopiere in Zwischenablage" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "als Bitmap\tStrg+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1581 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "als Metafile\tStrg+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Drucken...\tStrg+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1586 msgid "close Device" msgstr "Schließe Device" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1587 msgid "History" msgstr "History" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Recording" msgstr "Aufzeichnen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1591 msgid "Add\tINS" msgstr "Hinzufügen\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1594 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Vorhergehender\tPgUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Nächster\tPgDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597 msgid "Save to variable..." msgstr "Sichere in Variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598 msgid "Get from variable..." msgstr "Lade aus Variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1600 msgid "Clear history" msgstr "Leere History" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "Resize" msgstr "Resize" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1602 msgid "R mode" msgstr "R Mode" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1604 msgid "Fit to window" msgstr "An Fenster anpassen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1606 msgid "Fixed size" msgstr "Feste Größe" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1613 msgid "Copy as metafile" msgstr "Kopiere als Metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1615 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Kopiere als Bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1618 msgid "Save as metafile..." msgstr "Speichere als Metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1620 msgid "Save as postscript..." msgstr "Speichere als Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2740 msgid "Locator is active" msgstr "locator() ist aktiv" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3360 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Warte auf Bestätigung des Seitenwechsels..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3372 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Klick oder Return für die nächste Seite" #~ msgid "Html search page" #~ msgstr "HTML Suchseite" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Pflastern" #~ msgid "Postscript files (*.ps)" #~ msgstr "Postscript Dateien (*.ps)" #~ msgid "PDF files (*.pdf)" #~ msgstr "PDF Dateien (*.pdf)" #~ msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" #~ msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #~ msgid "Png files (*.png)" #~ msgstr "Png Dateien (*.png)" #~ msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" #~ msgstr "Windows Bitmap Dateien (*.bmp)" #~ msgid "TIFF files (*.tiff,*tif)" #~ msgstr "TIFF Dateien (*.tiff,*.tif)" #~ msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" #~ msgstr "Jpeg Dateien (*.jpeg,*jpg)" #~ msgid "Metafile..." #~ msgstr "Metafile..." #~ msgid "Postscript..." #~ msgstr "Postscript..." #~ msgid "PDF..." #~ msgstr "PDF..." #~ msgid "Png..." #~ msgstr "Png..." #~ msgid "Bmp..." #~ msgstr "Bmp..." #~ msgid "TIFF..." #~ msgstr "TIFF..." #~ msgid "Jpeg" #~ msgstr "Jpeg" #~ msgid "Choose a folder" #~ msgstr "Wählen sie einen Ordner" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Browse" #~ msgid "Load image" #~ msgstr "Lade Speicherabbild" #~ msgid "Save image" #~ msgstr "Sichere Speicherabbild" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Speichern..." #~ msgid "Load..." #~ msgstr "Laden..." #~ msgid "75% quality..." #~ msgstr "75% Qualität..." #~ msgid "100% quality..." #~ msgstr "100% Qualität..."