# Chinese translations for R package # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # 陈斐 , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-06-14 08:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-20 18:26+0800\n" "Last-Translator: ronggui\n" "Language-Team: Chinese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/appl/approx.c:110 msgid "approx(): invalid f value" msgstr "approx(): f值不对" #: src/appl/approx.c:115 msgid "approx(): invalid interpolation method" msgstr "approx(): 插值方法不对" #: src/appl/approx.c:121 msgid "approx(): attempted to interpolate NA values" msgstr "approx(): 无法插值NA" #: src/appl/binning.c:67 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr ".C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)有NA值" #: src/appl/binning.c:104 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr ".C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)有NA值" #: src/appl/pretty.c:104 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "内部(pretty()): 范围太小,纠正了" #: src/appl/pretty.c:107 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "内部(pretty()): 范围太大,纠正了" #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp下溢到0; 算法失败" #: src/appl/strsignif.c:109 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr ".C(..): 宽度不能为0" #: src/appl/strsignif.c:123 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr ".C(..):’type’如果用于\"d\"格式的话必需为\"integer\"" #: src/appl/strsignif.c:215 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr ".C(..):’type’用于这种格式必需为\"real\"" #: src/gnuwin32/dynload.c:101 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "DLL试图把FPU控制词从%x改成%x" #: src/gnuwin32/dynload.c:139 msgid "cannot get working directory" msgstr "找不到工作目录" #: src/gnuwin32/extra.c:50 msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam" msgstr "R_tmpnam里的'tempdir'不对" #: src/gnuwin32/extra.c:63 src/unix/sys-unix.c:324 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "临时文件名都用完了" #: src/gnuwin32/extra.c:96 msgid "invalid 'names' in R_unlink" msgstr "R_unlink的'names'不对" #: src/gnuwin32/extra.c:140 src/main/datetime.c:522 src/main/datetime.c:587 #: src/main/datetime.c:696 src/main/datetime.c:811 src/main/plot3d.c:2477 msgid "invalid 'x' argument" msgstr "'x'变元不对" #: src/gnuwin32/extra.c:143 msgid "invalid 'recursive' argument" msgstr "'recursive'变元不对" #: src/gnuwin32/extra.c:164 src/gnuwin32/extra.c:211 src/gnuwin32/extra.c:395 #: src/gnuwin32/extra.c:418 msgid "R_HOME not set" msgstr "没有设定R_HOME" #: src/gnuwin32/extra.c:171 #, c-format msgid "%s\\doc\\html\\rwin.htm[l] not found" msgstr "找不到%s\\doc\\html\\rwin.htm[l]" #: src/gnuwin32/extra.c:199 src/main/platform.c:888 msgid "invalid 'topic' argument" msgstr "'topic'变元不对" #: src/gnuwin32/extra.c:205 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "找不到%s" #: src/gnuwin32/extra.c:215 src/gnuwin32/extra.c:227 msgid "invalid 'hlpfile' argument" msgstr "'hlpfile'变元不对" #: src/gnuwin32/extra.c:218 src/gnuwin32/extra.c:230 msgid "WinHelp call failed" msgstr "WinHelp调用失败" #: src/gnuwin32/extra.c:221 msgid "too many .hlp files opened" msgstr "已经打开了太多.hlp文件" #: src/gnuwin32/extra.c:232 msgid "type not yet implemented" msgstr "种类目前还没有实现" #: src/gnuwin32/extra.c:406 src/gnuwin32/extra.c:623 src/gnuwin32/extra.c:639 #: src/main/platform.c:851 src/unix/sys-std.c:901 src/unix/sys-std.c:923 msgid "invalid 'file' argument" msgstr "'file'变元不对" #: src/gnuwin32/extra.c:437 src/gnuwin32/extra.c:464 msgid "invalid 'message' argument" msgstr "'message'变元不对" #: src/gnuwin32/extra.c:449 msgid "unknown type" msgstr "没有这种类别" #: src/gnuwin32/extra.c:467 msgid "invalid 'default' argument" msgstr "'default'变元不对" #: src/gnuwin32/extra.c:488 src/gnuwin32/extra.c:512 src/gnuwin32/extra.c:550 #: src/gnuwin32/extra.c:585 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr "菜单功能只能在GUI中用" #: src/gnuwin32/extra.c:516 src/gnuwin32/extra.c:553 src/gnuwin32/extra.c:588 msgid "invalid 'menuname' argument" msgstr "'menuname'变元不对" #: src/gnuwin32/extra.c:520 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr "无法检索项目%s (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:558 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr "无法加菜单(%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:564 src/gnuwin32/extra.c:596 msgid "invalid 'itemname' argument" msgstr "'itemname'变元不对" #: src/gnuwin32/extra.c:570 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr "无法加入菜单(%s)项" #: src/gnuwin32/extra.c:593 msgid "menu does not exist" msgstr "菜单不存在" #: src/gnuwin32/extra.c:600 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr "无法删除菜单项(%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:628 msgid "savehistory can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "savehistory只能在Rgui和Rterm里有用" #: src/gnuwin32/extra.c:643 msgid "loadhistory can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "loadhistory只能在Rgui和Rterm有用" #: src/gnuwin32/extra.c:711 src/unix/sys-std.c:973 msgid "invalid 'time' value" msgstr "'time'值不对" #: src/gnuwin32/extra.c:766 src/gnuwin32/extra.c:776 msgid "incorrect argument" msgstr "变元不对" #: src/gnuwin32/extra.c:769 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "愚蠢!: 你的机器有4Gb的地址上限" #: src/gnuwin32/extra.c:772 msgid "cannot decrease memory limit" msgstr "无法减少内存极限" #: src/gnuwin32/extra.c:790 src/main/platform.c:891 src/main/platform.c:1180 #: src/main/platform.c:1397 src/main/platform.c:1432 msgid "invalid 'path' argument" msgstr "'path'变元不对" #: src/gnuwin32/extra.c:874 msgid "invalid 'list' argument" msgstr "'list'变元不对" #: src/gnuwin32/extra.c:877 src/gnuwin32/extra.c:882 msgid "invalid 'preselect' argument" msgstr "'preselect'变元不对" #: src/gnuwin32/extra.c:1056 msgid "argument must be a character vector" msgstr "变元必需为字符向量" #: src/gnuwin32/extra.c:1071 src/main/connections.c:1354 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "无法打开裁剪板" #: src/gnuwin32/extra.c:1076 src/main/connections.c:1358 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr "无法写入裁剪板" #: src/gnuwin32/extra.c:1202 msgid "'default' must be a character string" msgstr "'default'必需为字符串" #: src/gnuwin32/extra.c:1204 msgid "'default' is overlong" msgstr "'default'太长" #: src/gnuwin32/extra.c:1213 msgid "'caption' must be a character string" msgstr "'caption'必需为字符串" #: src/gnuwin32/extra.c:1215 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr "'multi'必需为逻辑值" #: src/gnuwin32/extra.c:1217 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr "'filterindex'必需为正数" #: src/gnuwin32/extra.c:1351 msgid "'title' must be a character string" msgstr "'title'必需为字符串" #: src/gnuwin32/extra.c:1383 msgid "'which' must be length 1" msgstr "'which'的长度必需为1" #: src/gnuwin32/extra.c:1413 msgid "invalid value of 'which'" msgstr "'which'的值不对" #: src/gnuwin32/extra.c:1415 src/gnuwin32/extra.c:1417 #: src/gnuwin32/extra.c:1457 msgid "invalid device" msgstr "设备不对" #: src/gnuwin32/extra.c:1418 msgid "requires SDI mode" msgstr "必需用SDI方式" #: src/gnuwin32/extra.c:1451 msgid "invalid graphical device number" msgstr "图形设备号不对" #: src/gnuwin32/extra.c:1461 msgid "bad device" msgstr "设备有错" #: src/gnuwin32/extra.c:1700 src/gnuwin32/extra.c:1708 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr "Rmbstowcs里的输入不对" #: src/gnuwin32/run.c:43 msgid "Insufficient memory (expandcmd)" msgstr "内存不够(expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:50 msgid "A \" is missing (expandcmd)" msgstr "没有A \"(expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:88 msgid " not found" msgstr "没找到" #: src/gnuwin32/run.c:137 msgid "Impossible to redirect input" msgstr "无法将输入重新定向" #: src/gnuwin32/run.c:183 msgid "Impossible to run " msgstr "无法运行" #: src/gnuwin32/run.c:255 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "内存不够(rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:263 src/gnuwin32/run.c:281 msgid "Impossible to create pipe" msgstr "无法建立管道" #: src/gnuwin32/run.c:301 msgid "Impossible to create thread/pipe" msgstr "无法建立线程/管道" #: src/gnuwin32/run.c:432 src/main/connections.c:295 src/main/dounzip.c:318 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "这个链结上不能用读取" #: src/gnuwin32/run.c:438 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "这个链结不能缩短" #: src/gnuwin32/run.c:515 src/gnuwin32/run.c:519 src/gnuwin32/run.c:525 #: src/gnuwin32/run.c:541 src/main/connections.c:821 #: src/main/connections.c:825 src/main/connections.c:831 #: src/main/connections.c:845 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "管道链结分配失败" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:188 msgid "character string expected as first argument" msgstr "第一个变元应当是字符串" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:200 msgid "character string expected as third argument" msgstr "第三个变元应当是字符串" #: src/gnuwin32/system.c:122 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "致命错误:%s\n" #: src/gnuwin32/system.c:292 src/unix/sys-std.c:591 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "编码'%s'不存在" #: src/gnuwin32/system.c:298 src/unix/sys-std.c:597 msgid " " msgstr "<错误: 编码里的输入不对> " #: src/gnuwin32/system.c:498 #, c-format msgid "Unable to open file '%s'" msgstr "无法打开文件'%s'" #: src/gnuwin32/system.c:512 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): 文件'%s'不存在\n" #: src/gnuwin32/system.c:874 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "警告: max-mem-size没有定义\n" #: src/gnuwin32/system.c:880 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "警告: --max-mem-size值不对: 略过不用\n" #: src/gnuwin32/system.c:882 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "警告: --max-mem-size=%lu'%c': 太大,略过不用\n" #: src/gnuwin32/system.c:887 #, c-format msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM too small and ignored\n" msgstr "警告: max-mem-size=%4.1fM太小,略过不用\n" #: src/gnuwin32/system.c:897 src/unix/system.c:235 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "警告: 没有'%s'这样的选项\n" #: src/gnuwin32/system.c:922 src/unix/system.c:239 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "变元’%s’略过不用\n" #: src/gnuwin32/system.c:940 src/unix/system.c:277 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "你必需选'--save',’--no-save'或'--vanilla'其中的一个" #: src/gnuwin32/system.c:945 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "无法建立‘reader thread’,系统资源不够" #: src/include/Errormsg.h:31 msgid "NaNs produced" msgstr "产生了NaNs" #: src/include/Errormsg.h:33 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr "数学函数中用了非数值变元" #: src/include/Errormsg.h:35 src/main/plot.c:77 src/main/plot.c:3704 #: src/main/scan.c:1475 msgid "invalid argument" msgstr "变元不对" #: src/include/Errormsg.h:37 msgid "first argument must be a character string" msgstr "第一个变元必需是字符串" #: src/include/Errormsg.h:38 msgid "first argument must be a list" msgstr "第一个变元必需是串列" #: src/include/Errormsg.h:39 msgid "second argument must be a character string" msgstr "第二个变元必需是字符串" #: src/include/Errormsg.h:40 msgid "second argument must be a list" msgstr "第二个变元必需是串列" #: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2602 src/main/subscript.c:215 #: src/main/subscript.c:320 src/main/subscript.c:323 src/main/subscript.c:417 msgid "subscript out of bounds" msgstr "下标出界" #: src/include/Errormsg.h:43 src/main/subassign.c:1317 #: src/main/subassign.c:1666 msgid "object is not subsettable" msgstr "目标对象无法取子集" #: src/include/Errormsg.h:44 msgid "invalid 'mode' of argument" msgstr "'状态'变元不对" #: src/include/Errormsg.h:45 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "只能用于串列和向量" #: src/main/CConverters.c:302 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr "找不到与标识符相应的R-to-C转换器" #: src/main/CommandLineArgs.c:167 msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n" msgstr "警告: 没有设定--enconding的值\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:186 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n" msgstr "警告: 本版本不再支持'%s'这一选项\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:197 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'\n" msgstr "警告: 没有设定'%s'的值\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:205 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n" msgstr "警告: '%s'的值不对: 略过不用\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:209 #, c-format msgid "WARNING: %s=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "警告: %s=%lu'%c': 太大,略过不用\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:226 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n" msgstr "警告: 没有设定'--max-ppsize'的值\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:231 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n" msgstr "警告: '-max-ppsize'的值是负数: 略过不用\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:233 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n" msgstr "警告: '-max-ppsize'的值太小: 略过不用\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:236 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n" msgstr "警告: '-max-ppsize'的值太大: 略过不用\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:247 msgid "WARNING: no 'vsize' given\n" msgstr "警告: 没有设定'vsize'的值\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:253 #, c-format msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n" msgstr "警告: '--vsize'的值不对: 略过不用\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:255 #, c-format msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n" msgstr "警告: --vsize=%ld'%c': 太大,略过不用\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:270 msgid "WARNING: no 'nsize' given\n" msgstr "警告: 没有设定'nsize'的值\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:276 #, c-format msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n" msgstr "警告: '--nsize'的值不对: 略过不用\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:278 #, c-format msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "警告: --nsize=%lu'%c': 太大,略过不用\n" #: src/main/RNG.c:139 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: RNG种类%d目前没有实现" #: src/main/RNG.c:202 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: RNG种类%d目前没有实现" #: src/main/RNG.c:236 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand'在载入表中并不存在" #: src/main/RNG.c:244 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "只有在设定了'user_unif_nseed'以后才能读随机种" #: src/main/RNG.c:249 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "随机种的长度必需在0到625之间; 略过不用" #: src/main/RNG.c:257 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: RNG种类%d目前没有实现" #: src/main/RNG.c:285 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr ".Random.seed这个变元没有设定,但同时没有缺省值" #: src/main/RNG.c:287 msgid ".Random.seed is not a vector" msgstr ".Random.seed不是向量" #: src/main/RNG.c:290 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1]不是正确的正数" #: src/main/RNG.c:298 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0]不是正确的Normal类" #: src/main/RNG.c:309 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr ".Random.seed[1]=5但没有用户指定的发生器" #: src/main/RNG.c:312 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr ".Random.seed[1]不是正确的RNG类(代码)" #: src/main/RNG.c:317 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr ".Random.seed的长度不对" #: src/main/RNG.c:374 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: RNG种类%d目前没有实现" #: src/main/RNG.c:386 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr "RNGkind里的Normal类不对" #: src/main/RNG.c:389 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand'不在载入表中" #: src/main/RNG.c:431 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "提供的随机种不是正确的正数" #: src/main/Rdynload.c:236 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines调用时DllInfo目标对象有错." #: src/main/Rdynload.c:499 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr "已达到了DLL数目的上限..." #: src/main/Rdynload.c:551 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "无法为'path'分配空间" #: src/main/Rdynload.c:564 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLLname '%s'太长" #: src/main/Rdynload.c:585 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "无法为'name'分配空间" #: src/main/Rdynload.c:845 src/main/Rdynload.c:861 src/main/util.c:1000 msgid "character argument expected" msgstr "需要字符变元" #: src/main/Rdynload.c:850 src/main/Rdynload.c:879 #, c-format msgid "" "unable to load shared library '%s':\n" " %s" msgstr "" "无法载入共享图书馆‘%s’::\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:864 #, c-format msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded" msgstr "没有载入动态/共享图书馆'%s' " #: src/main/Rdynload.c:1010 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "必需传给程序包名字或DllInfo引用" #: src/main/Rdynload.c:1091 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "createRSymbolObject里的种类%d目前没有被实现" #: src/main/Rdynload.c:1170 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr " R_getRegisteredRoutines()需要DllInfo引用" #: src/main/Rdynload.c:1175 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "给DllInfo了一个NULL 值" #: src/main/Rdynload.c:1212 src/main/Rdynload.c:1218 src/main/Rdynload.c:1225 #: src/main/Rdynload.c:1231 src/main/Rdynload.c:1237 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr "本R版本不支持dyn.load" #: src/main/Rstrptime.h:1086 #, fuzzy msgid "input string is too long" msgstr "zip路径太长" #: src/main/Rstrptime.h:1088 #, fuzzy msgid "invalid multibyte input string" msgstr "多字节字符串不对" #: src/main/Rstrptime.h:1091 #, fuzzy msgid "format string is too long" msgstr "'destination'太长" #: src/main/Rstrptime.h:1093 #, fuzzy msgid "invalid multibyte format string" msgstr "多字节字符串不对" #: src/main/apply.c:39 src/main/envir.c:2336 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "变元必需为符号" #: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:621 msgid "invalid length" msgstr "长度不对" #: src/main/apply.c:78 msgid "first argument is not a matrix" msgstr "第一个变元不是矩阵" #: src/main/arithmetic.c:182 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "系数的精确度很可能完全被损失" #: src/main/arithmetic.c:291 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "运算符需要一或两个变元" #: src/main/arithmetic.c:308 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "二进列运算符中有非数值变元" #: src/main/arithmetic.c:366 src/main/relop.c:125 msgid "non-conformable arrays" msgstr "非符合陈列" #: src/main/arithmetic.c:409 msgid "non-conformable time-series" msgstr "非符合时间系列" #: src/main/arithmetic.c:431 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:163 msgid "" "longer object length\n" "\tis not a multiple of shorter object length" msgstr "长的目标对象长度不是短的目标对象长度的整倍数" #: src/main/arithmetic.c:495 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "一进列运算符的变元不对" #: src/main/arithmetic.c:519 src/main/arithmetic.c:538 msgid "invalid unary operator" msgstr "一进列运算符不对" #: src/main/arithmetic.c:585 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "整数上溢产生了NA" #: src/main/arithmetic.c:904 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "一变元的实数函数目前还没有实现" #: src/main/arithmetic.c:1094 src/main/arithmetic.c:1372 #: src/main/arithmetic.c:1566 src/main/arithmetic.c:1695 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "%d数值变元的实数函数目前没有实现" #: src/main/arithmetic.c:1119 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1 or 2" msgstr "给了'atan'%d个变元,但它最多只能用两个变元" #: src/main/arithmetic.c:1134 src/main/arithmetic.c:1153 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "第二变元长度为0,不对" #: src/main/arithmetic.c:1159 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "给了'log'%d个变元,但它最多只能用两个变元" #: src/main/array.c:71 msgid "matrix: invalid 'byrow' value" msgstr "矩阵: 'byrow'值不对" #: src/main/array.c:81 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "非数值的矩阵范围" #: src/main/array.c:86 msgid "matrix: invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "矩阵: 'nrow' value不对(或是太大,或含NA)" #: src/main/array.c:88 msgid "matrix: invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "矩阵: 'nrow'值不对(< 0)" #: src/main/array.c:91 src/main/array.c:95 msgid "matrix: invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "矩阵: 'ncol'值不对(< 0)" #: src/main/array.c:93 msgid "matrix: invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "矩阵: 'ncol'值不对(或是太大,或含NA)" #: src/main/array.c:101 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%" "d] in matrix" msgstr "数据长度[%d] 不是矩阵行数[%d] 的整倍数" #: src/main/array.c:104 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d] in matrix" msgstr "数据长度[%d] 不是矩阵无数[%d] 的整倍数" #: src/main/array.c:107 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "数据长度超过矩阵的大小" #: src/main/array.c:112 msgid "matrix: too many elements specified" msgstr "矩阵: 设定了太多的元素" #: src/main/array.c:174 msgid "negative extents to matrix" msgstr "矩阵的范围不能是负值" #: src/main/array.c:176 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: 设定了太多的元素" #: src/main/array.c:198 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: 'dims'设定了太多的元素" #: src/main/array.c:343 msgid "incorrect number of args to 'length'" msgstr "'length'的变元数目不对" #: src/main/array.c:362 msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'" msgstr "'row/col'的变元数目不对" #: src/main/array.c:364 msgid "a matrix is required as argument to 'row/col'" msgstr "'row/col'必需用矩阵变元" #: src/main/array.c:535 msgid "requires numeric matrix/vector arguments" msgstr "需要数值矩阵/向量变元" #: src/main/array.c:608 src/main/array.c:612 msgid "non-conformable arguments" msgstr "非符合变元" #: src/main/array.c:834 msgid "argument is not a matrix" msgstr "变元不是矩阵" #: src/main/array.c:872 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "第一个变元不对, 必需是陈列" #: src/main/array.c:889 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr "'perm'的长度不对" #: src/main/array.c:897 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "'perm'里的值在范围外" #: src/main/array.c:900 msgid "invalid permutation ('perm')" msgstr "permutation不对('perm')" #: src/main/array.c:1028 src/main/connections.c:2532 msgid "invalid value of 'n'" msgstr "'n'的值不对" #: src/main/array.c:1030 msgid "invalid value of 'p'" msgstr "'p'的值不对" #: src/main/array.c:1031 msgid "invalid value of 'na.rm'" msgstr "'na.rm'的值不对" #: src/main/array.c:1040 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x'必需为数值" #: src/main/attrib.c:89 msgid "getAttrib: invalid type for TAG" msgstr "getAttrib: 标记的种类不对" #: src/main/attrib.c:129 src/main/attrib.c:218 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "NULL是不能有属性的" #: src/main/attrib.c:264 msgid "invalid type for 'names': must be vector" msgstr "'names'的种类不对: 必需是向量" #: src/main/attrib.c:266 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "'names'属性[%d]必需和向量的长度[%d]一样" #: src/main/attrib.c:268 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names()不能用于非向量" #: src/main/attrib.c:276 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "时间系列参数设定不对" #: src/main/attrib.c:285 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "'tsp'属性必需长度为三的数值" #: src/main/attrib.c:302 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "0长度向量不能设成'tsp'" #: src/main/attrib.c:330 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "无法设'comment'属性" #: src/main/attrib.c:366 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "无法设'class'属性" #: src/main/attrib.c:568 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "非兼容'names'变元" #: src/main/attrib.c:620 msgid "invalid type to set 'names' attribute" msgstr "设'names'属性时种类出错" #: src/main/attrib.c:686 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames'不适用于非陈列" #: src/main/attrib.c:690 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames'必需是串列" #: src/main/attrib.c:693 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "'dimnames'的长度[%d]必需同'dims'的长度[%d]相等" #: src/main/attrib.c:710 msgid "invalid type for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "设'dimnames'时的种类不对(必需为向量)" #: src/main/attrib.c:712 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "'dimnames'的长度[%d]必需与陈列范围相等" #: src/main/attrib.c:772 msgid "dim<- : invalid first argument" msgstr "dim<-: 第一变元有错" #: src/main/attrib.c:775 msgid "dim<- : invalid second argument" msgstr "dim<-: 第二变元有错" #: src/main/attrib.c:783 msgid "dim: length-0 dimension vector is invalid" msgstr "dim: 不能有0长度的大小向量" #: src/main/attrib.c:788 #, c-format msgid "dim<- : dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "dim<-: dims [product %d]与目标对象[%d]的长度不酢" #: src/main/attrib.c:865 msgid "attributes must be in a list" msgstr "属性必需必需在串列里设定" #: src/main/attrib.c:889 msgid "attributes must be named" msgstr "属性必需取名" #: src/main/attrib.c:893 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "所有的属性都必需有名字[%d没有]" #: src/main/attrib.c:936 msgid "attribute 'name' must be of mode character" msgstr "'name'属性必需是字符" #: src/main/attrib.c:938 msgid "exactly one attribute 'name' must be given" msgstr "只能给一个'name'属性" #: src/main/attrib.c:1006 msgid "'name' must be non-null character" msgstr "'name'必需为非空字符" #: src/main/attrib.c:1112 src/main/attrib.c:1151 src/main/attrib.c:1236 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "名字槽的类别或长度不对" #: src/main/attrib.c:1126 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "类别\"%2$s\"的目标对象中没有\"%1$s\"这样一个槽" #: src/main/attrib.c:1134 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "\"%1$s\"槽名不存在于\"%2$s\"类别目标对象中" #: src/main/attrib.c:1231 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr "一定要有方法程序包才能用正式类别" #: src/main/attrib.c:1255 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object whose class (\"%s\") is not defined " msgstr "目标对象的类别(\"%2$s\") 没有设定,因此不能从它那儿获取槽\"%1$s\" " #: src/main/attrib.c:1259 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "无法从没有槽的基本类别(\"%2$s\") 的目标对象中取得\"%1$s\"槽" #: src/main/attrib.c:1262 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object with S3 class c(\"%s\", \"%s" "\", ...) (not a formally defined class)" msgstr "无法属于S3类别c(\"%2$s\", \"%3$s\", ...) 目标对象中取得\"%1$s\"槽" #: src/main/attrib.c:1280 msgid "invalid slot type" msgstr "槽的种类不对" #: src/main/base.c:165 msgid "Event UpdatePS requires a single numeric value" msgstr "UpdatePS事件需要单数值" #: src/main/bind.c:553 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "正式变元'recursive'有重复" #: src/main/bind.c:564 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "正式变元'use.names'有重复" #: src/main/bind.c:775 msgid "argument not a list" msgstr "变元不是串列" #: src/main/bind.c:873 src/main/eval.c:1834 src/main/eval.c:1844 #, c-format msgid "class name too long in %s" msgstr "%s里的类别名字太长" #: src/main/bind.c:999 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr "无法按这些种类建立矩阵" #: src/main/bind.c:1075 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "矩阵的行数必需相符(见arg%d)" #: src/main/bind.c:1287 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "矩阵的列数必需相符(见arg%d)" #: src/main/builtin.c:51 src/main/envir.c:1417 src/main/envir.c:1570 #: src/main/envir.c:1701 src/main/paste.c:59 src/main/random.c:403 msgid "invalid first argument" msgstr "第一个变元不对" #: src/main/builtin.c:88 msgid "invalid add argument" msgstr "add变元不对" #: src/main/builtin.c:92 src/main/errors.c:958 msgid "invalid number of arguments" msgstr "变元数目不对" #: src/main/builtin.c:186 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "替换目标对象不是环境" #: src/main/builtin.c:201 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos'必需是环境" #: src/main/builtin.c:214 src/main/builtin.c:224 msgid "argument is not an environment" msgstr "变元不是环境" #: src/main/builtin.c:226 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent'不是环境" #: src/main/builtin.c:307 msgid "invalid 'sep=' specification" msgstr "'sep='设定不对" #: src/main/builtin.c:315 msgid "invalid 'fill' argument" msgstr "'fill'变元不对" #: src/main/builtin.c:327 msgid "invalid 'label' argument" msgstr "'label'变元不对" #: src/main/builtin.c:333 msgid "invalid 'append' specification" msgstr "'append'设定不对" #: src/main/builtin.c:389 #, c-format msgid "argument %d not yet handled by cat" msgstr "cat目前还不能用%d变元" #: src/main/builtin.c:501 msgid "vector: zero-length 'type' argument" msgstr "向量: 'type'变元的长度为0" #: src/main/builtin.c:520 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"." msgstr "向量: 无法建立状态为\"%s\"的向量." #: src/main/builtin.c:550 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "不能设非向量的长度" #: src/main/builtin.c:647 msgid "length<- invalid first argument" msgstr "length<- 第一个变元不对" #: src/main/builtin.c:649 msgid "length<- invalid second argument" msgstr "length<- 第二个变元不对" #: src/main/builtin.c:652 msgid "length<- missing value for 'length'" msgstr "length<- 'length'不能是遗漏值" #: src/main/builtin.c:678 src/main/coerce.c:1931 src/main/coerce.c:1962 #: src/main/eval.c:332 src/main/eval.c:425 src/main/eval.c:1380 #: src/main/eval.c:1429 src/main/eval.c:1483 src/main/eval.c:1701 #: src/main/eval.c:3036 src/main/eval.c:3128 msgid "... used in an incorrect context" msgstr "... 的上下文用得不对" #: src/main/builtin.c:683 msgid "invalid parameter in 'switch()'" msgstr "'switch()'的参数不对" #: src/main/builtin.c:694 msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector" msgstr "switch: EXPR必需回覆长度为1的向量" #: src/main/character.c:117 msgid "nchar() requires a character vector" msgstr "nchar()需要字符向量" #: src/main/character.c:121 msgid "invalid 'type' arg" msgstr "‘type’变元不对" #: src/main/character.c:212 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "无法从非字符目标对象里抽取子字串" #: src/main/character.c:217 msgid "invalid substring argument(s) in substr()" msgstr "substr()里的子字串变元不对" #: src/main/character.c:280 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "无法在非字符的目标对象里替换子字串" #: src/main/character.c:285 msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()" msgstr " substr<-()子字串变元不对" #: src/main/character.c:289 msgid "invalid right-hand side in substr<-()" msgstr "substr<-()函数右手有错" #: src/main/character.c:355 msgid "non-character argument in strsplit()" msgstr "strsplit()不能用于非字符变元" #: src/main/character.c:363 src/main/pcre.c:114 src/main/pcre.c:253 #: src/main/pcre.c:423 msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales" msgstr "perl = TRUE只适用于UTF-8语言环境" #: src/main/character.c:416 src/main/character.c:438 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "split的式样'%s'不对" #: src/main/character.c:704 msgid "the first argument must be a string" msgstr "第一变元必需是字符串" #: src/main/character.c:719 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreviate不适用于非ASCII字元" #: src/main/character.c:735 msgid "non-character names" msgstr "不能有非字符名字" #: src/main/character.c:739 msgid "invalid value of 'allow_'" msgstr "'allow_'值不对" #: src/main/character.c:792 src/main/character.c:1318 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "多字节字符串%d有错" #: src/main/character.c:871 src/main/character.c:1207 src/main/pcre.c:116 #: src/main/pcre.c:428 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "正规表现不适用于此语言环境" #: src/main/character.c:893 src/main/character.c:1049 #: src/main/character.c:1210 src/main/pcre.c:123 src/main/pcre.c:274 #: src/main/pcre.c:433 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "正规表现’%s'不对" #: src/main/character.c:903 src/main/character.c:1225 src/main/pcre.c:138 #: src/main/pcre.c:307 src/main/pcre.c:448 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "输入的字符串%d不适用于此语言环境" #: src/main/character.c:958 src/main/pcre.c:184 #, c-format msgid "invalid backreference %d in regular expression" msgstr "正规表现中回转参考%d有错" #: src/main/character.c:1044 src/main/pcre.c:255 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern'的值在本语言环境下不对" #: src/main/character.c:1046 src/main/pcre.c:257 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacement'的值在本语言环境下不对" #: src/main/character.c:1055 msgid "zero-length pattern" msgstr "式样长度为0" #: src/main/character.c:1294 msgid "non-character argument to tolower()" msgstr "非字符变元不能用于tolower()" #: src/main/character.c:1368 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "范围设定是不能递减的('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:1454 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "范围设定是不能递减的('%c-%c')" #: src/main/character.c:1532 msgid "invalid (NA) arguments." msgstr "(NA)变元不对." #: src/main/character.c:1554 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "多字节字符串'old'有错" #: src/main/character.c:1561 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "多字节字符串'new'有错" #: src/main/character.c:1580 src/main/character.c:1641 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old'比'new'要长" #: src/main/character.c:1597 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "输入的多字节字符串%d有错" #: src/main/character.c:1740 msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings" msgstr "在UTF-8语言环境下agrep()只能对ASCII字符串适用" #: src/main/character.c:1749 msgid "could not allocate memory for approximate matching" msgstr "做近似比较时无法分配足够内存" #: src/main/character.c:1773 msgid "could not perform case insensitive matching" msgstr "无法进行不区分字体大小写的比较" #: src/main/character.c:1815 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "变元必需是长度为1的字符向量" #: src/main/character.c:1817 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "变元应当是长度为1的字节向量,除第一个单元外其他所有的单元都略过不用" #: src/main/character.c:1832 src/main/character.c:1864 #: src/main/character.c:1885 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "变元'x'必需是原始向量" #: src/main/character.c:1835 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "变元'multiple'的值要么是TRUE要么是FALSE" #: src/main/character.c:1866 msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr "变元'shift'必需数值不是太大的整数" #: src/main/character.c:1903 msgid "argument 'x' must be a integer vector" msgstr "变元'x'必需是整数向量" #: src/main/character.c:1923 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "变元'x'必需是原始值, 整数值或逻辑值" #: src/main/character.c:1925 msgid "argument 'type' must be a character string" msgstr "变元’type’必需是字符串" #: src/main/character.c:1929 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "变元'x'必需是%d值的整倍数" #: src/main/character.c:1943 src/main/character.c:1958 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "变元'x'不能含NA值" #: src/main/character.c:1983 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim()需要字符向量" #: src/main/character.c:1988 src/main/character.c:1992 msgid "invalid 'width' argument" msgstr "'width'这个变元不对" #: src/main/coerce.c:88 src/main/errors.c:973 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "强制改变过程中产生了NA" #: src/main/coerce.c:90 src/main/errors.c:974 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "强制改变整数不精确" #: src/main/coerce.c:92 src/main/errors.c:975 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "强制改变时丢弃了虚数部分" #: src/main/coerce.c:94 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "在强制改变成原始值时,任何溢位值当作0来处理" #: src/main/coerce.c:405 #, c-format msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)" msgstr "状态为\"%s\"的数据有错(太短)" #: src/main/coerce.c:883 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to '%s'" msgstr "'pairlist'目标对象不能被强制改变成%s" #: src/main/coerce.c:969 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to '%s'" msgstr "(串列)目标对象不能强制改变%s" #: src/main/coerce.c:1051 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "环境不能被强制改变成其他种类" #: src/main/coerce.c:1061 #, c-format msgid "cannot coerce type %s to %s vector" msgstr "不能把种类%s强制改变成%s向量" #: src/main/coerce.c:1181 msgid "cannot coerce to vector" msgstr "无法强制改变成向量" #: src/main/coerce.c:1272 msgid "list argument expected" msgstr "需要串列变元" #: src/main/coerce.c:1276 src/main/eval.c:1558 src/main/eval.c:3382 #: src/main/eval.c:3385 msgid "invalid environment" msgstr "环境不对" #: src/main/coerce.c:1280 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "变元的长度至少要为1" #: src/main/coerce.c:1311 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "长度为0的变元是不对的" #: src/main/coerce.c:1326 msgid "invalid argument list" msgstr "变元list有错" #: src/main/coerce.c:1470 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "种类\"single\"目前在R里还没有实现" #: src/main/coerce.c:1472 msgid "unimplemented predicate" msgstr "目前没有实现predicate" #: src/main/coerce.c:1608 src/main/coerce.c:1706 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector)" msgstr "%s()不适用于非串列或非向量" #: src/main/coerce.c:1861 src/main/coerce.c:1863 msgid "first argument must be a character string or a function" msgstr "第一个变元必需是字符串或函数" #: src/main/coerce.c:1900 msgid "do.call: could not find parent environment" msgstr "do.call: 找不到上代环境" #: src/main/coerce.c:2000 msgid "invalid environment specified" msgstr "环境设定有错" #: src/main/coerce.c:2078 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "字符串类别的替换目标对象不对" #: src/main/coerce.c:2096 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "只有在目标对象有这一类别的情况下才能设\"%s\";不应该有\"%s\"" #: src/main/coerce.c:2112 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "除非维度的长度为2(目前是%d) ,否则不能设为矩阵类别" #: src/main/coerce.c:2118 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "除非维度的长度>0,否则不能设为\"array\"类别" #: src/main/colors.c:40 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "颜色强度%g不在[0,1]之间" #: src/main/colors.c:47 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "颜色强度%d不在0:255之间" #: src/main/colors.c:54 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "alpha层次%g不在[0,1] 之间" #: src/main/colors.c:61 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "alpha层次%d不在0:255之间" #: src/main/colors.c:84 src/main/errors.c:959 src/main/logic.c:164 msgid "invalid argument type" msgstr "变元种类不对" #: src/main/colors.c:88 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "没有这种调色(需要>= 2 颜色)" #: src/main/colors.c:92 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr "颜色的数目已超过最大值" #: src/main/colors.c:159 msgid "invalid HSV color" msgstr "HSV颜色不对" #: src/main/colors.c:271 msgid "invalid hcl color" msgstr "hcl颜色不对" #: src/main/colors.c:322 msgid "invalid names vector" msgstr "names向量不对" #: src/main/colors.c:367 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "graylevel必需在[0,1] 之间." #: src/main/colors.c:420 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr "rgb不是矩阵(内部)" #: src/main/colors.c:423 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr "rgb必需有3行(内部)" #: src/main/complex.c:55 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "复数一进列运算符有错" #: src/main/complex.c:171 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "复数运算目前还没有实现" #: src/main/complex.c:265 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "函数不能有非数值变元" #: src/main/complex.c:538 src/main/complex.c:610 msgid "unimplemented complex function" msgstr "目前没有实现复数功能" #: src/main/complex.c:675 msgid "polynomial degree too high (49 max)" msgstr "多项式度数太高(最多只能49)" #: src/main/complex.c:688 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "多项式系数不对" #: src/main/complex.c:693 msgid "root finding code failed" msgstr "寻根码运行失败" #: src/main/connections.c:74 msgid "all connections are in use" msgstr "所有链结都已在使用" #: src/main/connections.c:84 msgid "connection not found" msgstr "找不到链结" #: src/main/connections.c:95 src/main/connections.c:2525 #: src/main/connections.c:2948 src/main/connections.c:2997 #: src/main/connections.c:3119 src/main/connections.c:3159 #: src/main/connections.c:3173 msgid "invalid connection" msgstr "链结不对" #: src/main/connections.c:135 #, c-format msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported" msgstr "不支持编码'%s'的转换" #: src/main/connections.c:150 #, c-format msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported" msgstr "不支持转成编码'%s' " #: src/main/connections.c:163 msgid "open/close not enabled for this connection" msgstr "开/关不适用于此链结" #: src/main/connections.c:179 src/main/dounzip.c:305 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "此链结无法打印" #: src/main/connections.c:200 src/main/connections.c:1802 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "缩短了需要打印的极长输出" #: src/main/connections.c:221 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "输出转换字符串有错" #: src/main/connections.c:272 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "输入链结'%s'中的输入有错" #: src/main/connections.c:289 msgid "getc not enabled for this connection" msgstr "getc不适用于此链结" #: src/main/connections.c:301 msgid "truncation not enabled for this connection" msgstr "此链结不能被缩短" #: src/main/connections.c:312 msgid "read not enabled for this connection" msgstr "不能读取这个链结" #: src/main/connections.c:319 src/main/dounzip.c:312 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "无法对这个链结书写" #: src/main/connections.c:379 src/main/dounzip.c:101 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "无法打开文件'%s'" #: src/main/connections.c:463 msgid "connection is not open for reading" msgstr "链结没有打开,不能读" #: src/main/connections.c:468 msgid "connection is not open for writing" msgstr "链结没有打开,不能写" #: src/main/connections.c:501 src/main/connections.c:1409 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "只能缩短已经打开了的可以写的链结" #: src/main/connections.c:506 msgid "file truncation failed" msgstr "未能缩短文件" #: src/main/connections.c:508 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "本平台上没有文件缩短功能" #: src/main/connections.c:553 src/main/connections.c:557 #: src/main/connections.c:563 src/main/connections.c:580 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "文件链结分配失败" #: src/main/connections.c:623 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s'" msgstr "无法建立先进先出'%s'" #: src/main/connections.c:628 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s'存在但不是先进先出" #: src/main/connections.c:641 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "先进先出'%s'还没有准备好" #: src/main/connections.c:642 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "无法打开先进先出'%s'" #: src/main/connections.c:693 src/main/connections.c:697 #: src/main/connections.c:703 src/main/connections.c:719 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "先进先出链结分配失败" #: src/main/connections.c:736 src/main/connections.c:866 #: src/main/connections.c:1052 src/main/connections.c:1234 #: src/main/connections.c:1914 src/main/connections.c:2033 #: src/main/connections.c:3365 msgid "invalid 'description' argument" msgstr "'description'变元不对" #: src/main/connections.c:738 src/main/connections.c:868 #: src/main/connections.c:1054 src/main/connections.c:1236 #: src/main/connections.c:2035 src/main/connections.c:3367 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "只用了'description'变元的第一个单元" #: src/main/connections.c:742 src/main/connections.c:872 #: src/main/connections.c:1058 src/main/connections.c:1240 #: src/main/connections.c:1921 src/main/connections.c:1984 #: src/main/connections.c:2039 src/main/connections.c:2091 #: src/main/connections.c:3376 msgid "invalid 'open' argument" msgstr "'open'变元不对" #: src/main/connections.c:745 src/main/connections.c:3380 msgid "invalid 'block' argument" msgstr "'block'变元不对" #: src/main/connections.c:749 src/main/connections.c:877 #: src/main/connections.c:1062 src/main/connections.c:1244 #: src/main/connections.c:1990 src/main/connections.c:2043 #: src/main/connections.c:3384 msgid "invalid 'encoding' argument" msgstr "'encoding'变元不对" #: src/main/connections.c:761 src/main/connections.c:896 #: src/main/connections.c:1077 src/main/connections.c:1255 #: src/main/connections.c:2003 src/main/connections.c:2054 #: src/main/connections.c:2101 src/main/connections.c:3431 msgid "unable to open connection" msgstr "无法打开链结" #: src/main/connections.c:775 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "本系统没有先进先出链结这个功能" #: src/main/connections.c:797 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s'" msgstr "无法打开pipe()命令'%s'" #: src/main/connections.c:914 msgid "pipe connections are not available on this system" msgstr "本系统没有管道链结这个功能" #: src/main/connections.c:927 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s'" msgstr "无法打开压缩文件'%s'" #: src/main/connections.c:968 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence = \"end\"不适用于gz文件链结" #: src/main/connections.c:974 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "读取gz文件链结时内部出错" #: src/main/connections.c:1008 src/main/connections.c:1012 #: src/main/connections.c:1018 src/main/connections.c:1037 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "分配gz文件链结失败" #: src/main/connections.c:1065 msgid "invalid 'compress' argument" msgstr "'compress'变元不对" #: src/main/connections.c:1110 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'" msgstr "无法打开bzip2文件'%s'" #: src/main/connections.c:1119 src/main/connections.c:1128 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "文件'%s'看起来不象是bzip2类" #: src/main/connections.c:1191 src/main/connections.c:1195 #: src/main/connections.c:1201 src/main/connections.c:1219 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "分配bz文件链结失败" #: src/main/connections.c:1310 src/modules/X11/devX11.c:2425 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "抄写裁剪板时内存分配失败" #: src/main/connections.c:1315 src/modules/X11/devX11.c:2413 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "打不开裁剪板,或是裁剪板不含文字" #: src/main/connections.c:1326 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "打开裁剪板时内存分配失败" #: src/main/connections.c:1398 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "无法读取裁剪板范围外的内容" #: src/main/connections.c:1438 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "打开了只读裁剪板链结" #: src/main/connections.c:1456 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "裁剪板缓冲区已满,输出丢失了" #: src/main/connections.c:1471 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "裁剪板'mode'必需是'r'或'w'" #: src/main/connections.c:1474 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "Unix操作系统上裁剪板'mode'必需是'r'" #: src/main/connections.c:1477 src/main/connections.c:1483 #: src/main/connections.c:1489 src/main/connections.c:1506 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "裁剪板链结分配失败" #: src/main/connections.c:1576 src/main/connections.c:1580 #: src/main/connections.c:1586 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "终端链结分配失败" #: src/main/connections.c:1660 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "无法给文字链结分配内存" #: src/main/connections.c:1705 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "读取对文字链结无用" #: src/main/connections.c:1713 src/main/connections.c:1717 #: src/main/connections.c:1723 src/main/connections.c:1736 #: src/main/connections.c:1869 src/main/connections.c:1873 #: src/main/connections.c:1879 src/main/connections.c:1892 #: src/main/connections.c:1898 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "文字链结分配失败" #: src/main/connections.c:1849 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "文字链结: 不能符加给不存在的字符向量" #: src/main/connections.c:1918 src/main/connections.c:2449 msgid "invalid 'text' argument" msgstr "'text'变元不对" #: src/main/connections.c:1925 msgid "invalid 'environment' argument" msgstr "'environment'变元不对" #: src/main/connections.c:1939 msgid "unsupported mode" msgstr "不支持此状态" #: src/main/connections.c:1967 msgid "invalid 'host' argument" msgstr "'host'变元不对" #: src/main/connections.c:1972 msgid "invalid 'port' argument" msgstr "'port'变元不对" #: src/main/connections.c:1976 msgid "invalid 'server' argument" msgstr "'server'变元不对" #: src/main/connections.c:1980 src/main/connections.c:2094 msgid "invalid 'blocking' argument" msgstr "'blocking'变元不对" #: src/main/connections.c:2015 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "本系统没有插坐这个功能" #: src/main/connections.c:2081 src/main/connections.c:2135 #: src/main/connections.c:2150 src/main/connections.c:2199 #: src/main/connections.c:2221 src/main/connections.c:2240 #: src/main/connections.c:2252 src/main/connections.c:2355 #: src/main/connections.c:2451 src/main/connections.c:3737 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con'不是链结" #: src/main/connections.c:2084 msgid "cannot open standard connections" msgstr "无法打开标准链结" #: src/main/connections.c:2086 msgid "connection is already open" msgstr "链结已打开" #: src/main/connections.c:2120 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "没有这样的'rw'值" #: src/main/connections.c:2201 msgid "cannot close standard connections" msgstr "无法关闭标准链结" #: src/main/connections.c:2204 msgid "cannot close output sink connection" msgstr "无法关闭外输汇集链结" #: src/main/connections.c:2206 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr "无法关闭信息汇集链结" #: src/main/connections.c:2223 src/main/connections.c:3452 #: src/main/serialize.c:1578 src/main/serialize.c:1586 msgid "connection is not open" msgstr "链结没有打开" #: src/main/connections.c:2312 src/main/connections.c:2324 msgid "Line longer than buffer size" msgstr "行要比缓冲区大" #: src/main/connections.c:2359 src/main/context.c:488 src/main/context.c:558 msgid "invalid value for 'n'" msgstr "'n'的值不对" #: src/main/connections.c:2362 msgid "invalid value for 'ok'" msgstr "'ok'的值不对" #: src/main/connections.c:2364 src/main/connections.c:2541 #: src/main/connections.c:2950 src/main/dcf.c:56 src/main/serialize.c:1580 msgid "cannot read from this connection" msgstr "无法从此链结读取" #: src/main/connections.c:2367 src/main/connections.c:2460 #: src/main/connections.c:2545 src/main/connections.c:2734 #: src/main/connections.c:2957 src/main/connections.c:3029 #: src/main/connections.c:3206 src/main/dcf.c:59 src/main/deparse.c:311 #: src/main/deparse.c:381 src/main/saveload.c:2202 src/main/scan.c:1010 #: src/main/scan.c:1115 src/main/scan.c:1565 src/main/scan.c:1760 #: src/main/source.c:76 msgid "cannot open the connection" msgstr "无法打开链结" #: src/main/connections.c:2377 src/main/connections.c:2396 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "无法给readLines分配缓冲区" #: src/main/connections.c:2413 #, c-format msgid "incomplete final line found by readLines on '%s'" msgstr "readLines读'%s'时最后一行未遂" #: src/main/connections.c:2423 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "readLines读的行数不够" #: src/main/connections.c:2454 src/main/platform.c:897 msgid "invalid 'sep' argument" msgstr "'sep'变元不对" #: src/main/connections.c:2456 src/main/connections.c:2728 #: src/main/connections.c:2999 src/main/connections.c:3453 #: src/main/scan.c:1756 src/main/serialize.c:1588 msgid "cannot write to this connection" msgstr "无法写入此链结" #: src/main/connections.c:2495 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "略过文件末不完整的字符串" #: src/main/connections.c:2507 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 chars" msgstr "没有null终止符: 字符串截断于10000个字节" #: src/main/connections.c:2526 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "无法读二进列链结" #: src/main/connections.c:2529 msgid "invalid value of 'what'" msgstr "'what'的值不对" #: src/main/connections.c:2536 msgid "invalid value of 'signed'" msgstr "'signed'的值不对" #: src/main/connections.c:2539 src/main/connections.c:2726 msgid "invalid value of 'swap'" msgstr "'swap'的值不对" #: src/main/connections.c:2560 src/main/connections.c:2780 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "不支持复数向量大小的改变" #: src/main/connections.c:2584 src/main/connections.c:2602 #: src/main/connections.c:2628 src/main/connections.c:2669 #: src/main/connections.c:2689 src/main/connections.c:2761 #: src/main/connections.c:2774 src/main/connections.c:2833 #: src/main/connections.c:2862 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "本系统没有%d这样大小的值" #: src/main/connections.c:2613 msgid "raw is always of size 1" msgstr "raw的大小只能是1" #: src/main/connections.c:2718 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x'非基元向量种类" #: src/main/connections.c:2722 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "只能写入二进列链结" #: src/main/connections.c:2741 src/main/connections.c:2886 #: src/main/connections.c:3068 msgid "problem writing to connection" msgstr "写入链结有问题" #: src/main/connections.c:2785 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "不支持原始向量大小的改变" #: src/main/connections.c:2913 src/main/connections.c:2916 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "readChar()的UTF-8输入有错" #: src/main/connections.c:2963 msgid "supplied length is invalid" msgstr "长度不对" #: src/main/connections.c:3009 msgid "invalid value of 'sep'" msgstr "'sep'的值不对" #: src/main/connections.c:3041 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "writeChar:字符串的长度比需要的字节数目短-用0来补上" #: src/main/connections.c:3093 src/main/connections.c:3096 #: src/main/connections.c:3135 src/main/connections.c:3140 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr "无法为pushBack分配空间" #: src/main/connections.c:3116 msgid "invalid 'data' argument" msgstr "'data'变元有错" #: src/main/connections.c:3122 msgid "invalid 'newLine' argument" msgstr "'newLine'变元有错" #: src/main/connections.c:3124 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "只能推回已打开的可读链结" #: src/main/connections.c:3126 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "只能推回文字状态的链结" #: src/main/connections.c:3194 src/main/connections.c:3254 msgid "sink stack is full" msgstr "汇集堆叠满了" #: src/main/connections.c:3197 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "无法将输出转到stdin" #: src/main/connections.c:3214 msgid "no sink to remove" msgstr "没有可以除去的汇集" #: src/main/connections.c:3245 msgid "invalid value for 'closeOnExit'" msgstr "'closeOnExit'的值不对" #: src/main/connections.c:3247 src/main/connections.c:3275 msgid "invalid value for 'type'" msgstr "'type'的值不对" #: src/main/connections.c:3249 msgid "invalid value for 'split'" msgstr "'split'的值不对" #: src/main/connections.c:3402 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" #: src/main/connections.c:3418 src/modules/internet/internet.c:439 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "不支持这种URL方案" #: src/main/connections.c:3505 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "文件串流没有gzip幻数" #: src/main/connections.c:3516 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "文件串流的gzip表头有错" #: src/main/connections.c:3582 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "清除'gzcon'链结时书写出错" #: src/main/connections.c:3682 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "crc错误%x%x\n" #: src/main/connections.c:3707 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "'gzcon'链结书写出错" #: src/main/connections.c:3741 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level’必需是0 ... 9之一" #: src/main/connections.c:3744 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression'的值要么是TRUE要么是FALSE" #: src/main/connections.c:3747 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr "这已经是gzcon链结" #: src/main/connections.c:3753 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "只用读或写的二进列链结" #: src/main/connections.c:3757 src/main/connections.c:3761 #: src/main/connections.c:3768 src/main/connections.c:3782 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "分配'gzcon'链结失败" #: src/main/connections.c:3827 msgid "R_compress1 requires a scalar string" msgstr "R_compress1需要纯量字符串" #: src/main/connections.c:3834 msgid "internal error in R_compress1" msgstr "内部错误R_compress1" #: src/main/connections.c:3849 msgid "R_decompress1 requires a scalar string" msgstr "R_decompress1需要纯量字符串" #: src/main/connections.c:3854 msgid "internal error in R_decompress1" msgstr "内部错误R_decompress1" #: src/main/connections.c:3871 msgid "not a list of sockets" msgstr "非插坐串列" #: src/main/connections.c:3876 msgid "bad write indicators" msgstr "书写指示器有错" #: src/main/connections.c:3887 msgid "not a socket connection" msgstr "非插坐链结" #: src/main/context.c:122 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "目标上下文出错,这不应该发生\n" "请用bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:268 msgid "no loop to break from, jumping to top level" msgstr "没有可中断的循环, 跳到最高层" #: src/main/context.c:276 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "没有可回归的函数, 跳到最高层" #: src/main/context.c:288 msgid "target context is not on the stack" msgstr "目标上下文不在堆叠上" #: src/main/context.c:310 src/main/context.c:326 src/main/context.c:391 #: src/main/context.c:403 src/main/context.c:415 src/main/context.c:427 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "堆叠上没有这么多的环境框" #: src/main/context.c:343 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "'n'只允许是正数" #: src/main/context.c:453 msgid "no function to restart" msgstr "没有重新开始的功能" #: src/main/context.c:500 src/main/context.c:504 src/main/context.c:539 msgid "invalid value for 'which'" msgstr "'which'的值不对" #: src/main/context.c:542 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "内部错误'do_sys'" #: src/main/cov.c:330 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr "cov/cor中有遗漏值" #: src/main/cov.c:378 msgid "'x' is empty" msgstr "'x'是空的" #: src/main/cov.c:398 src/main/cov.c:404 msgid "incompatible dimensions" msgstr "不可兼容的量度" #: src/main/cov.c:429 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr "'use'不对(计算方法)" #: src/main/cov.c:489 msgid "the standard deviation is zero" msgstr "标准差为0" #: src/main/cum.c:140 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr "min/max不能适用于复数" #: src/main/cum.c:143 src/main/cum.c:167 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "没有cumxxx这个功能" #: src/main/datetime.c:391 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "无法为本系统设时差区" #: src/main/datetime.c:458 src/main/datetime.c:524 msgid "invalid 'tz' value" msgstr "'tz'的值不对" #: src/main/datetime.c:542 src/main/datetime.c:544 src/main/datetime.c:819 #: src/main/datetime.c:821 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr "非空的POSIXlt结构里含长度为0 的部件" #: src/main/datetime.c:589 src/main/datetime.c:698 msgid "invalid 'format' argument" msgstr "'format'变元不对" #: src/main/datetime.c:593 msgid "invalid 'usetz' argument" msgstr "'usetz'变元不对" #: src/main/dcf.c:67 src/main/dcf.c:71 src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:161 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "无法为'read.dcf'分配内存" #: src/main/deparse.c:158 msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'" msgstr "无法为read.dcf分配内存" #: src/main/deparse.c:184 src/main/plot.c:981 src/main/plot.c:1477 #: src/main/plot.c:1763 src/main/plot.c:1828 src/main/plot.c:1916 #: src/main/plot.c:2041 src/main/plot.c:2131 src/main/plot.c:2421 #: src/main/plot.c:2621 src/main/plot.c:2864 src/main/plot.c:3466 #: src/main/plot.c:3542 src/main/plot.c:3795 src/main/plot3d.c:1383 #: src/main/sprintf.c:117 msgid "too few arguments" msgstr "变元数目太少" #: src/main/deparse.c:191 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr "deparse的'cutoff'值不对, 用缺省值" #: src/main/deparse.c:260 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "deparse可能不完全" #: src/main/deparse.c:320 src/main/deparse.c:386 src/main/deparse.c:392 msgid "wrote too few characters" msgstr "字符写得不够" #: src/main/deparse.c:340 msgid "character arguments expected" msgstr "需要字符变元" #: src/main/deparse.c:343 msgid "zero length argument" msgstr "变元长度为0" #: src/main/deparse.c:346 src/main/saveload.c:1932 src/main/saveload.c:2199 #: src/main/serialize.c:2130 msgid "bad environment" msgstr "环境有错" #: src/main/deparse.c:359 src/main/eval.c:338 src/main/eval.c:784 #: src/main/eval.c:2471 #, c-format msgid "Object \"%s\" not found" msgstr "找不到这个目标对象\"%s\"" #: src/main/deparse.c:1216 msgid "badly formed function expression" msgstr "函数表达式形式不对" #: src/main/deriv.c:118 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr "检查一进列减号时发现形式不对" #: src/main/deriv.c:484 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr "微分表里没有这个函数'%s'" #: src/main/deriv.c:591 msgid "variable must be a character string" msgstr "变数必需是字符串" #: src/main/deriv.c:594 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "只用了第一个单元作为变数名" #: src/main/deriv.c:607 #, c-format msgid "invalid expression in \"%s\"" msgstr "\"%s\"的表达式不对" #: src/main/deriv.c:903 src/main/model.c:1278 msgid "invalid variable names" msgstr "变数名字不对" #: src/main/deriv.c:912 msgid "invalid tag" msgstr "标签不对" #: src/main/dotcode.c:97 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "NULL值不能当作符号地址用" #: src/main/dotcode.c:106 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "'name'要么是字符串(长度为1)要么是本机符号引用" #: src/main/dotcode.c:142 msgid "invalid 'naok' value" msgstr "'naok'值不对" #: src/main/dotcode.c:144 src/main/dotcode.c:750 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "外接函数调用时变元太多" #: src/main/dotcode.c:178 #, c-format msgid "\"%s\" function name not in DLL for package '%s'" msgstr "程序包'%2$s'的DLL没有\"%1$s\"这个函数" #: src/main/dotcode.c:182 #, c-format msgid "\"%s\" function name not in load table" msgstr "载入表里没有这个函数\"%s\"的名字" #: src/main/dotcode.c:245 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "调用'%s'时明确要求不要复制变元,但变元%d的种类不对(%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:260 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "外接函数调用时不能有NA(arg%d)" #: src/main/dotcode.c:274 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "外接函数调用时不能有NA/NaN/Inf(arg%d)" #: src/main/dotcode.c:296 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "外接函数调用时不能有复数的NA/NaN/Inf(arg%d)" #: src/main/dotcode.c:308 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "在调用.C/.Fortran时字符变数必需被复制" #: src/main/dotcode.c:312 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr ".Fortran只用了字节向量中的第一个字符串" #: src/main/dotcode.c:325 src/main/dotcode.c:442 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr "不支持这个编码'%s'" #: src/main/dotcode.c:339 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr "转换编码'%s'时出了问题" #: src/main/dotcode.c:346 src/main/dotcode.c:464 msgid "re-encoding is not supported on this system" msgstr "本系统不支持编码转换" #: src/main/dotcode.c:369 src/main/dotcode.c:381 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "传给Fortran的状态出错(arg%d)" #: src/main/dotcode.c:456 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr "转换编码成'%s'出了问题" #: src/main/dotcode.c:533 msgid "NAOK used more than once" msgstr "NAOK只能用一次" #: src/main/dotcode.c:537 msgid "DUP used more than once" msgstr "DUP只能用一次" #: src/main/dotcode.c:543 msgid "DLL name is too long" msgstr "DLL的名字值太长" #: src/main/dotcode.c:546 src/main/dotcode.c:604 src/main/dotcode.c:610 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr "PACKAGE只能用一次" #: src/main/dotcode.c:583 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "PACKAGE变元必需是单个字符串" #: src/main/dotcode.c:589 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "PACKAGE变元值太长" #: src/main/dotcode.c:633 src/main/dotcode.c:641 msgid "ENCODING used more than once" msgstr "ENCODING只能用一次" #: src/main/dotcode.c:635 src/main/dotcode.c:643 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr "ENCODING变元必需是单个字符串" #: src/main/dotcode.c:680 msgid "no arguments supplied" msgstr "没有提供变元" #: src/main/dotcode.c:681 msgid "too many arguments" msgstr "变元太多" #: src/main/dotcode.c:721 src/main/dotcode.c:756 src/main/dotcode.c:1553 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s" msgstr "变元数目不对(%1$d), %3$s只需要%2$d个变元" #: src/main/dotcode.c:1413 src/main/dotcode.c:2183 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "对不起,变元太多" #: src/main/dotcode.c:1437 src/main/dotcode.c:1459 msgid "Invalid graphics state" msgstr "图形狀態出错" #: src/main/dotcode.c:1508 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "寻找DLL时DLLInfoReference的值是NULL" #: src/main/dotcode.c:1579 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "调用%2$s时变元%1$d的种类不对" #: src/main/dotcode.c:2272 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "多语言调用不支持这一种类\"%s\"" #: src/main/dotcode.c:2284 msgid "invalid function in call_R" msgstr "call_R中的函数不对" #: src/main/dotcode.c:2286 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr "call_R的变元数目不对" #: src/main/dotcode.c:2288 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr "call_R的回覆值数目不对" #: src/main/dotcode.c:2333 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "call_R不支持'%s'型式" #: src/main/dounzip.c:172 msgid "invalid zip name argument" msgstr "zip名字变元不对" #: src/main/dounzip.c:175 src/main/dounzip.c:245 msgid "zip path is too long" msgstr "zip路径太长" #: src/main/dounzip.c:182 msgid "invalid 'topics' argument" msgstr "'topic'变元不对" #: src/main/dounzip.c:188 msgid "invalid 'destination' argument" msgstr "'destination'变元不对" #: src/main/dounzip.c:191 msgid "'destination' is too long" msgstr "'destination'太长" #: src/main/dounzip.c:194 msgid "'destination' does not exist" msgstr "'destination'不存在" #: src/main/dounzip.c:204 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "你所要求的文件在zip文件中没有" #: src/main/dounzip.c:207 msgid "zip file is corrupt" msgstr "zip文件有损坏" #: src/main/dounzip.c:210 msgid "CRC error in zip file" msgstr "zip文件出了CRC错误" #: src/main/dounzip.c:214 msgid "internal error in unz code" msgstr "内部错误unz写码" #: src/main/dounzip.c:217 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "抽取zip文件时出了书写错误" #: src/main/dounzip.c:220 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "从zip文件中抽取%d时出了错" #: src/main/dounzip.c:240 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "unz链结可读不可写" #: src/main/dounzip.c:251 msgid "invalid description of unz connection" msgstr "unz链结的描述不对" #: src/main/dounzip.c:257 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "无法打开zip文件'%s'" #: src/main/dounzip.c:261 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "找不到在zip文件'%2$s'里的%1$s文件" #: src/main/dounzip.c:331 src/main/dounzip.c:335 src/main/dounzip.c:341 #: src/main/dounzip.c:358 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr "分配unz链结失败" #: src/main/dstruct.c:76 msgid "invalid formal arguments for \"function\"" msgstr "\"function\"的正式变元不对" #: src/main/dstruct.c:88 msgid "" "invalid body argument for \"function\"\n" "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" msgstr "\"function\"主体变元有错。这不应该发生,请用bug.report() [mkCLOSXP]" #: src/main/engine.c:49 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "图形API版本不相符" #: src/main/engine.c:87 msgid "not enough memory to allocate device (in addDevice)" msgstr "分配设备内存不够(addDevice)" #: src/main/engine.c:148 src/main/engine.c:214 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "无法分配内存(GEregister)" #: src/main/engine.c:186 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "登记了太多的图形系统" #: src/main/engine.c:236 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "没有可以取消登记的图形系统" #: src/main/engine.c:488 src/main/engine.c:493 src/main/engine.c:501 #: src/main/engine.c:508 src/main/engine.c:522 src/modules/X11/devX11.c:967 msgid "invalid line end" msgstr "行终点出错" #: src/main/engine.c:553 src/main/engine.c:558 src/main/engine.c:566 #: src/main/engine.c:573 src/main/engine.c:587 src/modules/X11/devX11.c:985 msgid "invalid line join" msgstr "行接合出行" #: src/main/engine.c:821 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "剪裁多重线的时候内存不够" #: src/main/engine.c:1566 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "字模家族'%2$s'中字没有模面%1$d" #: src/main/engine.c:1768 msgid "no graphics device is active" msgstr "没有已待用的图形设备" #: src/main/engine.c:2100 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "目前没有实现pch'%d'的值" #: src/main/engine.c:2123 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "座标范围不对[GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2127 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "座标范围不能是无限值[GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2165 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): new *lo =%g <%g = x1" #: src/main/engine.c:2167 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): new *up =%g >%g = x2" #: src/main/engine.c:2434 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr "不完全显示串列刷新" #: src/main/engine.c:2613 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "'expr'变元必需是表达式" #: src/main/engine.c:2615 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "'list'变元必需是串列" #: src/main/engine.c:2617 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "'env'变元必需是环境" #: src/main/engine.c:2639 src/main/graphics.c:2396 msgid "invalid graphics state" msgstr "图形狀態不对" #: src/main/envir.c:125 src/main/envir.c:136 msgid "cannot change value of a locked binding" msgstr "无法改变锁定联编的值" #: src/main/envir.c:232 src/main/envir.c:1269 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "无法给锁定环境加联编" #: src/main/envir.c:392 msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, from R_HashResize" msgstr "R_HashResize第一个变元('table')非VECSXP种类" #: src/main/envir.c:451 msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck" msgstr "R_HashSizeCheck第一个变元('table')非VECSXP种类" #: src/main/envir.c:479 msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash" msgstr "R_HashVector2Hash第一个变元('table')非ENVSXP种类" #: src/main/envir.c:667 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "R_GetGlobalCache里的高速缓存值不对" #: src/main/envir.c:719 msgid "cannot unbind in the base environment" msgstr "无法在基本环境里切断联编" #: src/main/envir.c:721 msgid "cannot unbind in the NULL environment" msgstr "无法在NULL环境里切断联编" #: src/main/envir.c:723 src/main/envir.c:1459 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "无法从锁定的环境中删除联编" #: src/main/envir.c:766 msgid "cannot get binding from NULL environment" msgstr "无法从NULL环境里取得联编" #: src/main/envir.c:768 msgid "cannot get binding from base namespace" msgstr "无法从基本名字空间取得联编" #: src/main/envir.c:1139 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr "... 串列不包含%d单元" #: src/main/envir.c:1145 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d所用的上下文出错, 找不到..." #: src/main/envir.c:1216 src/main/eval.c:342 src/main/eval.c:2474 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "缺少变元\"%s\",也没有缺省值" #: src/main/envir.c:1222 #, c-format msgid "couldn't find function \"%s\"" msgstr "没有这个函数\"%s\"" #: src/main/envir.c:1253 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "无法给这个数据库指定变数" #: src/main/envir.c:1313 src/main/envir.c:1465 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "无法从这个数据库中删除变数" #: src/main/envir.c:1424 src/main/envir.c:1513 src/main/envir.c:1585 #: src/main/envir.c:2249 src/main/saveload.c:2028 msgid "invalid 'envir' argument" msgstr "'envir'变元不对" #: src/main/envir.c:1428 src/main/envir.c:1521 src/main/envir.c:1608 #: src/main/envir.c:1731 msgid "invalid 'inherits' argument" msgstr "'inherits'变元不对" #: src/main/envir.c:1456 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "无法从基本名字空间删除变数" #: src/main/envir.c:1507 msgid "invalid first argument to remove()" msgstr "remove()的第一个变元不对" #: src/main/envir.c:1538 #, c-format msgid "remove: variable \"%s\" was not found" msgstr "remove: 找不到\"%s\"这个变数" #: src/main/envir.c:1601 src/main/envir.c:1715 src/main/envir.c:1746 #: src/main/envir.c:1752 src/modules/internet/internet.c:258 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "'mode'变元不对" #: src/main/envir.c:1616 #, c-format msgid "variable \"%s\" was not found" msgstr "找不到\"%s\"这个变数" #: src/main/envir.c:1620 #, c-format msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found" msgstr "没有状态是\"%2$s\"的变数\"%1$s\"" #: src/main/envir.c:1704 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "在%d位置的名字不对" #: src/main/envir.c:1710 msgid "second argument must be an environment" msgstr "第二变元必需是环境" #: src/main/envir.c:1718 msgid "wrong length for 'mode' argument" msgstr "'mode'变元的长度不对" #: src/main/envir.c:1723 msgid "invalid 'ifnotfound' argument" msgstr "'ifnotfound'变元不对" #: src/main/envir.c:1726 msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument" msgstr "'ifnotfound'变元的长度不对" #: src/main/envir.c:1834 msgid "invalid use of missing" msgstr "missing的用法不对" #: src/main/envir.c:1859 msgid "missing can only be used for arguments" msgstr "missing只能用于这些变元" #: src/main/envir.c:1914 msgid "attach: invalid object name" msgstr "attach: 目标对象名字不对" #: src/main/envir.c:1920 msgid "attach only works for lists and data frames" msgstr "attach只适用于串列和数据框" #: src/main/envir.c:1926 msgid "attach: all elements must be named" msgstr "attach: 所有的单元都必需有名字" #: src/main/envir.c:2013 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "\"package:base\"不能被拆离" #: src/main/envir.c:2279 src/main/envir.c:2329 msgid "argument must be an environment" msgstr "变元必需是环境" #: src/main/envir.c:2434 src/main/random.c:34 src/main/random.c:488 msgid "invalid arguments" msgstr "变元不对" #: src/main/envir.c:2492 msgid "no enclosing environment" msgstr "没有封闭的环境" #: src/main/envir.c:2515 msgid "invalid 'pos' argument" msgstr "'pos'变元不对" #: src/main/envir.c:2539 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "寻找串列里没有\"%s\" " #: src/main/envir.c:2556 msgid "invalid object for as.environment" msgstr "as.environment的目标对象不对" #: src/main/envir.c:2564 msgid "locking the NULL (base) environment is not supported yet" msgstr "目前还不支持对NULL(base)环境进行锁定" #: src/main/envir.c:2566 src/main/envir.c:2591 src/main/envir.c:2620 #: src/main/envir.c:2636 src/main/envir.c:2654 src/main/envir.c:2684 #: src/main/envir.c:2700 msgid "not an environment" msgstr "不是环境" #: src/main/envir.c:2618 src/main/envir.c:2634 src/main/envir.c:2650 #: src/main/envir.c:2682 src/main/envir.c:2698 src/main/envir.c:2790 msgid "not a symbol" msgstr "不是符号" #: src/main/envir.c:2626 src/main/envir.c:2642 src/main/envir.c:2690 #: src/main/envir.c:2706 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "没有\"%s\"联编" #: src/main/envir.c:2652 msgid "not a function" msgstr "不是函数" #: src/main/envir.c:2657 src/main/envir.c:2671 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "符号已经有了正式联编" #: src/main/envir.c:2751 msgid "unknown op" msgstr "没有这种运算符" #: src/main/envir.c:2792 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "无法切斷已经锁定了的联编" #: src/main/envir.c:2794 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "无法切斷正在使用中的联编" #: src/main/envir.c:2854 #, c-format msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'" msgstr "用.GlobalEnv而不用'%s'" #: src/main/envir.c:2921 msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv" msgstr "名字空间没用; 用.GlobalEnv" #: src/main/envir.c:2943 msgid "bad name space name" msgstr "名字空间名字不对" #: src/main/envir.c:2955 msgid "name space already registered" msgstr "名字空间已经登记了" #: src/main/envir.c:2967 msgid "name space not registered" msgstr "名字空间没有登记" #: src/main/envir.c:3011 msgid "bad import environment argument" msgstr "引进环境变元不对" #: src/main/envir.c:3013 msgid "bad export environment argument" msgstr "引出环境变元不对" #: src/main/envir.c:3015 msgid "bad 'names' argument" msgstr "'names'变元不对" #: src/main/envir.c:3017 msgid "length of import and export names must match" msgstr "引进和引出名字的长度必需相等" #: src/main/envir.c:3040 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "引出的符号’%s'没有值" #: src/main/errors.c:125 src/main/errors.c:160 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "暫停中断; 信号略过不用" #: src/main/errors.c:234 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "\"warning.expression\"选项不对" #: src/main/errors.c:262 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(从警告转换成)%s" #: src/main/errors.c:267 #, c-format msgid "Warning in %s : " msgstr "%s警告: " #: src/main/errors.c:271 msgid "Warning: " msgstr "警告: " #: src/main/errors.c:327 src/main/errors.c:345 src/main/errors.c:436 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "警告信息丢失\n" #: src/main/errors.c:357 msgid "Warning message:\n" msgid_plural "Warning messages:\n" msgstr[0] "警告信息:\n" #: src/main/errors.c:381 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "共有%d个警告 (用warnings()来显示)\n" #: src/main/errors.c:384 msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n" msgstr "警告多于50个(用warnings()来显示最先的50个)\n" #: src/main/errors.c:427 msgid "Error during wrapup: " msgstr "收捲事出错: " #: src/main/errors.c:450 msgid "Error in " msgstr "错误在" #: src/main/errors.c:461 src/main/errors.c:464 #, c-format msgid "Error: " msgstr "错误: " #: src/main/errors.c:473 src/main/errors.c:1090 msgid "In addition: " msgstr "此外: " #: src/main/errors.c:607 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "选项\"error\"不对\n" #: src/main/errors.c:683 msgid "Execution halted\n" msgstr "停止执行\n" #: src/main/errors.c:717 msgid "invalid 'string' value" msgstr "'string'值不对" #: src/main/errors.c:744 src/main/errors.c:835 src/main/errors.c:860 msgid "invalid 'domain' value" msgstr "'domain'值不对" #: src/main/errors.c:803 msgid "invalid 'n'" msgstr "'n'值不对" #: src/main/errors.c:805 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1’必需是字符串" #: src/main/errors.c:807 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2’必需是字符串" #: src/main/errors.c:865 msgid "invalid 'dirname' value" msgstr "'dirname'值不对" #: src/main/errors.c:901 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [stop(.)里的字符串不对]" #: src/main/errors.c:927 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [warning(.)里的字符串不对]" #: src/main/errors.c:943 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "\"%s\"里的变元数目不对" #: src/main/errors.c:949 src/main/errors.c:964 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "%s里的功能目前没有实现" #: src/main/errors.c:961 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "时间系列/向量长度不等" #: src/main/errors.c:962 msgid "incompatible arguments" msgstr "不可兼容的变元" #: src/main/errors.c:965 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "不知是什么错误(请报告!)" #: src/main/errors.c:977 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "不知是什么警告(请报告!)" #: src/main/errors.c:1055 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "没有可回归的函数, 跳到最高层" #: src/main/errors.c:1071 msgid "top level inconsistency?" msgstr "最高层不一致?" #: src/main/errors.c:1171 msgid "bad handler data" msgstr "处理器数据有错" #: src/main/errors.c:1319 msgid "error message not a string" msgstr "错误信息不是字符串" #: src/main/errors.c:1393 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "旧重新启动中的处理器或重新启动堆叠不相配" #: src/main/errors.c:1419 src/main/errors.c:1435 msgid "bad error message" msgstr "错误信息不对" #: src/main/errors.c:1477 msgid "bad restart" msgstr "重新启动出错" #: src/main/errors.c:1509 msgid "restart not on stack" msgstr "不能在堆叠上重新启动" #: src/main/errors.c:1527 msgid "not in a try context" msgstr "不在try的上下文中" #: src/main/eval.c:213 #, c-format msgid "Rprof: can't open profile file '%s'" msgstr "Rprof: 打不开程序概要分析文件'%s'" #: src/main/eval.c:246 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "在一位元組碼程序概要分析时不能用R来同时进行程序概要分析" #: src/main/eval.c:252 msgid "invalid 'filename' argument" msgstr "'filename'变元不对" #: src/main/eval.c:265 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "本系统没有R程序概要分析这个功能" #: src/main/eval.c:291 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "评估嵌套太深:无穷递归/ options(expressions=)?" #: src/main/eval.c:344 src/main/eval.c:2475 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "缺少变元, 也没有缺省值" #: src/main/eval.c:359 src/main/eval.c:2419 msgid "recursive default argument reference" msgstr "缺省变元引用不能有递回" #: src/main/eval.c:421 src/main/eval.c:2984 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "不适用于非函数" #: src/main/eval.c:712 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "类属函数环境里没有这个\"%s\"符号" #: src/main/eval.c:730 #, c-format msgid "Symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "方法环境里没有这个\"%s\"符号" #: src/main/eval.c:840 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "条件的长度 > 1,因此只能用其第一单元" #: src/main/eval.c:843 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "需要TRUE/FALSE值的地方不有用缺少值" #: src/main/eval.c:844 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "变元不能作为逻辑值来用" #: src/main/eval.c:845 msgid "argument is of length zero" msgstr "变元长度为0" #: src/main/eval.c:889 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "非符号循环变数" #: src/main/eval.c:951 msgid "bad for() loop sequence" msgstr "for()循环顺序不对" #: src/main/eval.c:1080 msgid "... not allowed in return" msgstr "回覆值里不能有..." #: src/main/eval.c:1094 msgid "multi-argument returns are deprecated" msgstr "已经不再用多变元回覆值这一功能了" #: src/main/eval.c:1097 msgid "empty expression in return value" msgstr "回覆值里的表达式是空的" #: src/main/eval.c:1153 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "赋值公式左手不能是(NULL)值" #: src/main/eval.c:1175 msgid "Target of assignment expands to non-language object" msgstr "赋值目标擴充到非语言目标对象" #: src/main/eval.c:1214 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "无法在基本名字空间里赋复数值" #: src/main/eval.c:1216 msgid "cannot do complex assignments in NULL environment" msgstr "无法在NULL环境里赋复数值" #: src/main/eval.c:1229 src/main/eval.c:1247 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "复数赋值里的函数不对" #: src/main/eval.c:1231 src/main/eval.c:1249 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "'%s'中的名字太长" #: src/main/eval.c:1323 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "(do_set)赋值公式左手不对" #: src/main/eval.c:1338 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "赋值公式左手不对" #: src/main/eval.c:1513 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "\"function\"正式变元串列不对" #: src/main/eval.c:1534 src/main/random.c:401 msgid "invalid third argument" msgstr "第三个变元不对" #: src/main/eval.c:1555 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "数值'envir'变元的长度不是1" #: src/main/eval.c:1562 src/main/random.c:405 msgid "invalid second argument" msgstr "第二个变元不对" #: src/main/eval.c:1573 src/main/eval.c:1592 msgid "restarts not supported in eval" msgstr "eval不支持重新启动" #: src/main/eval.c:1639 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall'在封閉包外调用" #: src/main/eval.c:1695 msgid "value in ... is not a promise" msgstr "...的值不是允諾" #: src/main/eval.c:1887 #, c-format msgid "call name too long in %s" msgstr "%s里调用的名字太长" #: src/main/eval.c:1908 #, c-format msgid "generic name too long in %s" msgstr "%s里的类属名字太长" #: src/main/eval.c:1940 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "不可兼容的方法(\"%s\", \"%s\")对\"%s\"" #: src/main/eval.c:2004 msgid "dispatch error" msgstr "分派错误" #: src/main/eval.c:2383 msgid "node stack overflow" msgstr "节点堆叠上溢" #: src/main/eval.c:2389 msgid "integer stack overflow" msgstr "整数堆叠上溢" #: src/main/eval.c:2457 msgid "Bad opcode" msgstr "op代码不对" #: src/main/eval.c:2604 msgid "not a vector object" msgstr "非向量目标对象" #: src/main/eval.c:2612 src/main/eval.c:2634 src/main/eval.c:2658 #: src/main/eval.c:2682 msgid "can only handle simple real vectors" msgstr "只能用简单的实数向量" #: src/main/eval.c:2621 src/main/eval.c:2668 msgid "not a simple vector" msgstr "非简单向量" #: src/main/eval.c:2638 src/main/eval.c:2686 src/main/subassign.c:885 #: src/main/subset.c:735 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "下标数目不对" #: src/main/eval.c:2649 src/main/eval.c:2700 msgid "not a simple matrix" msgstr "非简单矩阵" #: src/main/eval.c:2734 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "位元組碼版本不配; 用eval" #: src/main/eval.c:2739 msgid "bytecode version is too old" msgstr "位元組碼版本太旧" #: src/main/eval.c:2740 msgid "bytecode version is too new" msgstr "位元組碼版本太新" #: src/main/eval.c:2745 msgid "byte code version mismatch" msgstr "位元組碼版本不配" #: src/main/eval.c:2761 msgid "missing value where logical needed" msgstr "需要逻辑值的地方不能有缺少值" #: src/main/eval.c:2762 msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical" msgstr "if(*)的变元不能作为逻辑值来用" #: src/main/eval.c:2796 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "循环里的顺序变元不对" #: src/main/eval.c:2946 src/main/eval.c:2967 src/main/eval.c:3074 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "非BUILTIN函数" #: src/main/eval.c:3062 msgid "bad function" msgstr "函数不对" #: src/main/eval.c:3095 msgid "not a SPECIAL function" msgstr "非SPECIAL函数" #: src/main/eval.c:3324 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "找不到线程代码地址的索引" #: src/main/eval.c:3398 msgid "invalid symbol" msgstr "符号不对" #: src/main/eval.c:3442 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "变元不是位元组码目标对象" #: src/main/eval.c:3465 msgid "bad file name" msgstr "文件名字不对" #: src/main/eval.c:3469 src/main/eval.c:3490 msgid "unable to open 'file'" msgstr "无法打开'file'" #: src/main/eval.c:3484 src/main/saveload.c:1921 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file'必需是非空字符串" #: src/main/eval.c:3486 src/main/saveload.c:1923 src/main/saveload.c:2185 #: src/main/serialize.c:1705 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii’必需是逻辑值" #: src/main/eval.c:3515 src/main/eval.c:3522 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr "R_Compiled文件名字: 缓冲区太小" #: src/main/eval.c:3555 msgid "code must be a generic vector" msgstr "代码必需是向量类属" #: src/main/eval.c:3594 msgid "profile timer in use" msgstr "程序概要分析计时器在使用中" #: src/main/eval.c:3596 msgid "already byte code profiling" msgstr "已经在进行位元组码程序概要分析" #: src/main/eval.c:3614 msgid "setting profile timer failed" msgstr "程序概要分析计时器设制失败" #: src/main/eval.c:3631 msgid "not byte code profiling" msgstr "非位元组码程序概要分析" #: src/main/fourier.c:55 src/main/fourier.c:149 src/main/summary.c:552 msgid "non-numeric argument" msgstr "非数值变元" #: src/main/fourier.c:74 src/main/fourier.c:89 src/main/fourier.c:164 msgid "fft factorization error" msgstr "fft因数分解错误" #: src/main/fourier.c:135 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr "需要向量值系列(多变数)" #: src/main/fourier.c:209 msgid "no factors" msgstr "非因子" #: src/main/fourier.c:212 msgid "invalid factors" msgstr "因子不对" #: src/main/gevents.c:49 msgid "graphics device does not support graphics events" msgstr "图形设备不支持这些图形事件" #: src/main/gevents.c:52 msgid "invalid prompt" msgstr "提示不对" #: src/main/gevents.c:58 msgid "'onMouseDown' not supported" msgstr "不支持'onMouseDown' " #: src/main/gevents.c:60 msgid "invalid 'onMouseDown' callback" msgstr "'onMouseDown'回叫出错" #: src/main/gevents.c:66 msgid "'onMouseMove' not supported" msgstr "不支持'onMouseMove'" #: src/main/gevents.c:68 msgid "invalid 'onMouseMove' callback" msgstr "'onMouseMove'回叫出错" #: src/main/gevents.c:74 msgid "'onMouseUp' not supported" msgstr "不支持'onMouseUp'" #: src/main/gevents.c:76 msgid "invalid 'onMouseUp' callback" msgstr "'onMouseUp'回叫不对" #: src/main/gevents.c:82 msgid "'onKeybd' not supported" msgstr "不支持'onKeybd'" #: src/main/gevents.c:84 msgid "invalid 'onKeybd' callback" msgstr "'onKeybd'回叫不对" #: src/main/gram.y:98 src/main/gram.y:111 msgid "EOF whilst reading MBCS char" msgstr "读MBCS字节时遇到EOF" #: src/main/gram.y:101 src/main/gram.y:108 msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next" msgstr "在mbcs_get_next里不能有多字节字符" #: src/main/gram.y:356 msgid "function is too long to keep source" msgstr "函数太长,无法保留其代码" #: src/main/gram.y:833 msgid "incorrect tag type" msgstr "标记种类不对" #: src/main/gram.y:1515 msgid "Repeated formal argument" msgstr "重复正式变元" #: src/main/gram.y:1526 msgid "input buffer overflow" msgstr "输入缓冲区上溢" #: src/main/gram.y:1652 msgid "invalid \\u{xxxx} sequence" msgstr "\\u{xxxx}顺序不对" #: src/main/gram.y:1654 msgid "invalid \\uxxxx sequence" msgstr "\\uxxxx 顺序不对" #: src/main/gram.y:1673 msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence" msgstr "\\U{xxxxxxxx}顺序不对" #: src/main/gram.y:1835 msgid "functions nested too deeply in source code" msgstr "代码源里的函数功能嵌套太深" #: src/main/graphics.c:304 #, c-format msgid "bad units specified in %s, please report!" msgstr "%s里的单位设定不对,请报告!" #: src/main/graphics.c:1785 msgid "attempt to plot on null device" msgstr "null设备上不能绘图" #: src/main/graphics.c:1818 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr "外版边太大(fig.region太小)" #: src/main/graphics.c:1820 msgid "figure region too large" msgstr "图区太大" #: src/main/graphics.c:1822 msgid "figure margins too large" msgstr "图版边太大" #: src/main/graphics.c:1824 msgid "plot region too large" msgstr "绘图区太大" #: src/main/graphics.c:1873 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr "座标范围不能无穷大[GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" #: src/main/graphics.c:1903 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr "座标形式\"%c\"目前没有实现" #: src/main/graphics.c:1975 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "相对范围值=%4.0f * EPS太小(座标%d)" #: src/main/graphics.c:2196 src/main/graphics.c:2557 msgid "No graphics device is active" msgstr "没有已待用的图形设备" #: src/main/graphics.c:2391 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr "plot.new还没有被调用" #: src/main/graphics.c:2522 msgid "no locator capability in device driver" msgstr "设备驱动程序没有定位器功能" #: src/main/graphics.c:2798 src/main/graphics.c:2834 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr "无法分配内存(GPolygon)" #: src/main/graphics.c:2985 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr "0长度箭头的角度不定,因此略过不用" #: src/main/graphics.c:3066 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr "par(\"bty\")=‘%c'不对; 不画box()" #: src/main/graphics.c:3083 msgid "invalid argument to GBox" msgstr "GBox变元不对" #: src/main/graphics.c:3277 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "hsv到rgb颜色转换不对" #: src/main/graphics.c:4051 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "十六进制'color'设定或lty设定不对" #: src/main/graphics.c:4092 src/main/graphics.c:4102 msgid "invalid RGB specification" msgstr "RGB设定不对" #: src/main/graphics.c:4135 msgid "invalid color name" msgstr "颜色名字不对" #: src/main/graphics.c:4146 msgid "invalid color specification" msgstr "颜色设定不对" #: src/main/graphics.c:4287 msgid "Invalid color" msgstr "颜色不对" #: src/main/graphics.c:4359 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "行类不对: 长度必需是2, 4, 6或8" #: src/main/graphics.c:4370 src/main/graphics.c:4378 src/main/graphics.c:4385 msgid "invalid line type" msgstr "行类不对" #: src/main/graphics.c:4496 msgid "no active or default device" msgstr "没有在使用中的或缺省的设备" #: src/main/graphics.c:4513 msgid "too many open devices" msgstr "太多已经打开了的设备" #: src/main/graphics.c:4657 msgid "too many devices open" msgstr "太多已经打开了的设备" #: src/main/internet.c:89 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "无法读写模块里的互联网例行程序" #: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:112 src/main/internet.c:123 #: src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145 src/main/internet.c:156 #: src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 src/main/internet.c:187 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "无法载入互联网例行程序" #: src/main/internet.c:196 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:214 #: src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:232 src/main/internet.c:241 #: src/main/internet.c:251 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "无法载入插坐例行程序" #: src/main/lapack.c:58 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr "无法读写模块里的lapack 例行程序" #: src/main/lapack.c:69 src/main/lapack.c:80 src/main/lapack.c:91 #: src/main/lapack.c:102 src/main/lapack.c:113 src/main/lapack.c:124 #: src/main/lapack.c:135 src/main/lapack.c:146 src/main/lapack.c:157 #: src/main/lapack.c:168 src/main/lapack.c:179 src/main/lapack.c:190 #: src/main/lapack.c:201 src/main/lapack.c:212 src/main/lapack.c:223 #: src/main/lapack.c:234 src/main/lapack.c:245 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr "无法载入lapack 例行程序s" #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "二进列运算需要两个变元" #: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126 msgid "operations are possible only for numeric or logical types" msgstr "此运算只适用于数值或逻辑种类" #: src/main/logic.c:74 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "二进列运算不能在非符合陈列上进行" #: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:145 msgid "non-conformable time series" msgstr "非符合时间系列" #: src/main/logic.c:208 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "'%s'运算符需要两个变元" #: src/main/logic.c:216 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "'x %s y'里的'x'种类不对" #: src/main/logic.c:223 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "'x %s y'里的'y'种类不对" #: src/main/main.c:50 msgid "dummy - do not translate" msgstr "dummy - do not translate" #: src/main/main.c:108 #, c-format msgid "syntax error: evaluating expression %d" msgstr "评估表达式%d时发生了语法错误" #: src/main/main.c:217 msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n" msgstr "错误: 本R版本不支持系统命令.\n" #: src/main/main.c:275 src/main/main.c:369 msgid "syntax error" msgstr "语法错误" #: src/main/main.c:536 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "无法打开基本程序包\n" #: src/main/main.c:575 msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n" msgstr "警告: 本R版本不支持UTF-8语言环境\n" #: src/main/main.c:604 msgid "unable to restore saved data in .RData\n" msgstr "无法用.Rdata来復原保存数据\n" #: src/main/main.c:651 msgid "During startup - " msgstr "在启动过程中 - " #: src/main/main.c:858 msgid "cannot quit from browser" msgstr "无法退出瀏覽器" #: src/main/main.c:862 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "只能用\"yes\", \"no\", \"ask\"或\"default\"中的一个." #: src/main/main.c:867 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "save=\"ask\"不能在非交互型状态时使用,改用命令行缺省值" #: src/main/main.c:875 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "没有这种'save'值" #: src/main/main.c:878 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "'status'不对, 假設为0" #: src/main/main.c:883 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "'runLast'不对, 假設为FALSE" #: src/main/main.c:914 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "无法为最高层回叫单元分配空间" #: src/main/main.c:992 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "R_removeTaskCallbackByIndex不能用负的索引值" #: src/main/main.c:1105 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "最高层任务回叫'%s'产生了警告信息\n" #: src/main/main.c:1165 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "最高层任务回叫没回覆逻辑值" #: src/main/match.c:110 msgid "invalid partial string match" msgstr "部分字符串比较不对" #: src/main/match.c:222 src/main/match.c:273 src/main/objects.c:56 #: src/main/objects.c:66 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "正式变元\"%s\"有多个与之相对应的实际变元" #: src/main/match.c:228 src/main/match.c:267 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "变元%d有多个与之相对应的正式变元" #: src/main/match.c:366 #, c-format msgid "unused argument(s) (%s ...)" msgstr "空变元(%s ...)" #: src/main/memory.c:880 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "引用目标对象只能被微弱引用或被定局" #: src/main/memory.c:914 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "定局器必需是函数或NULL" #: src/main/memory.c:964 src/main/memory.c:972 src/main/memory.c:983 msgid "not a weak reference" msgstr "非微弱引用" #: src/main/memory.c:1092 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "第一变元必需是环境或外部指针" #: src/main/memory.c:1094 msgid "second argument must be a function" msgstr "第二变元必需是函数" #: src/main/memory.c:1418 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "向量内存用完了(达到了极限?)" #: src/main/memory.c:1424 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "cons内存用完了(达到了极限?)" #: src/main/memory.c:1540 src/main/memory.c:1543 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %.0f" msgstr "不能分配大小为%.0f的内存" #: src/main/memory.c:1738 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "不能有负长度向量" #: src/main/memory.c:1756 src/main/memory.c:1766 src/main/memory.c:1776 #: src/main/memory.c:1788 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "无法分配长度为%d的向量" #: src/main/memory.c:1800 #, c-format msgid "invalid type/length (%d/%d) in vector allocation" msgstr "向量分配的种类/长度(%d/%d)不对" #: src/main/memory.c:1856 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %lu Kb" msgstr "无法分配大小为%lu Kb的向量" #: src/main/memory.c:1937 msgid "gc.time() is not implemented on this system" msgstr "本系统没有实现gc.time()" #: src/main/memory.c:2123 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect():防护堆叠上溢" #: src/main/memory.c:2139 msgid "unprotect(): stack imbalance" msgstr "unprotect(): 堆叠不平衡" #: src/main/memory.c:2152 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: 找不到这个指针" #: src/main/memory.c:2195 #, c-format msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory" msgstr "调用oc时无法分配(%d的%d)内存" #: src/main/memory.c:2204 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory" msgstr "Realloc 无法重新分配(大小为%d)的内存" #: src/main/memory.c:2323 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "回覆向量指针不是安全的做法" #: src/main/memory.c:2351 src/main/memory.c:2360 src/main/memory.c:2371 #: src/main/memory.c:2384 src/main/memory.c:2400 src/main/memory.c:2417 msgid "bad value" msgstr "值不对" #: src/main/model.c:126 msgid "invalid term in model formula" msgstr "模型公式项不对" #: src/main/model.c:200 msgid "invalid model formula" msgstr "模型公式不对" #: src/main/model.c:226 src/main/model.c:467 msgid "invalid power in formula" msgstr "公式里的幂不对" #: src/main/model.c:262 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr "ExtractVars里的模型公式不对" #: src/main/model.c:589 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr "在数据框里用'.'时不能有重复的名字’%s'" #: src/main/model.c:646 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr "EncodeVars中的模型公式不对" #: src/main/model.c:735 msgid "argument is not a valid model" msgstr "变元不是正确的模型" #: src/main/model.c:756 msgid "data argument is of the wrong type" msgstr "数据变元种类有错" #: src/main/model.c:1150 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr "'update'里的公式不对" #: src/main/model.c:1188 msgid "formula expected" msgstr "需要公式" #: src/main/model.c:1276 msgid "invalid variables" msgstr "变数不对" #: src/main/model.c:1280 src/main/model.c:1285 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr "变数数目!= 变数名字数目" #: src/main/model.c:1283 msgid "invalid extra variables" msgstr "額外变数不对" #: src/main/model.c:1287 msgid "invalid extra variable names" msgstr "额外变数名字不对" #: src/main/model.c:1310 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr "'%s'里的名字太长" #: src/main/model.c:1330 src/main/model.c:1632 msgid "invalid variable type" msgstr "变数种类不对" #: src/main/model.c:1332 src/main/model.c:1596 msgid "variable lengths differ" msgstr "变数的长度不一样" #: src/main/model.c:1385 msgid "invalid result from na.action" msgstr "na.action的结果有错" #: src/main/model.c:1559 src/main/model.c:1567 msgid "invalid 'terms' argument" msgstr "'terms'变元不对" #: src/main/model.c:1578 msgid "invalid model frame" msgstr "模型框不对" #: src/main/model.c:1580 msgid "do not know how many cases" msgstr "案例数目不清" #: src/main/model.c:1606 src/main/model.c:1613 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr "变数%d没有因子层" #: src/main/model.c:1721 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr "公式右手有反应,略过不用" #: src/main/model.c:1753 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "模型矩阵的%d项有问题: 没有指定的列" #: src/main/model.c:1801 src/main/model.c:1806 src/main/model.c:1812 #: src/main/model.c:1822 src/main/model.c:1828 src/main/model.c:1834 msgid "term names will be truncated" msgstr "项名字太长,被缩短了" #: src/main/names.c:916 msgid "string argument required" msgstr "需要字符串变元" #: src/main/names.c:924 msgid "no such primitive function" msgstr "没有这一原始函数" #: src/main/names.c:1037 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "不能用0长度变数名" #: src/main/names.c:1039 msgid "symbol print-name too long" msgstr "符号print-name太长了" #: src/main/names.c:1065 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr ".Internal()变元不对" #: src/main/names.c:1068 msgid "invalid internal function" msgstr "内部函数不对" #: src/main/names.c:1070 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr "没有\"%s\"这个内部函数" #: src/main/objects.c:46 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "类属'function'不是函数" #: src/main/objects.c:177 msgid "bad generic call environment" msgstr "类属调用环境不对" #: src/main/objects.c:179 msgid "bad generic definition environment" msgstr "类属定义环境不对" #: src/main/objects.c:225 src/main/objects.c:359 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod'不能这样使用" #: src/main/objects.c:248 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "'usemethod'里不能用类属功能" #: src/main/objects.c:270 src/main/objects.c:309 src/main/objects.c:663 #: src/main/objects.c:681 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "'%s'里的类别名字太长" #: src/main/objects.c:352 msgid "corrupt internals!" msgstr "内部毁坏!" #: src/main/objects.c:366 msgid "there must be a first argument" msgstr "必需有第一变元" #: src/main/objects.c:369 msgid "arguments after the first two are ignored" msgstr "除了第一第二变元其他略过不用" #: src/main/objects.c:380 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr "'UseMethod'不适用于封闭外调" #: src/main/objects.c:389 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "第一变元必需是类属名" #: src/main/objects.c:399 #, c-format msgid "no applicable method for \"%s\"" msgstr "\"%s\"没有适用的方法" #: src/main/objects.c:459 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod'不能在函数外调用" #: src/main/objects.c:465 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod'不能在匿名函数内调用" #: src/main/objects.c:495 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "找不到调用此方法的类属函数: 是不是已经直接调用这个方法?" #: src/main/objects.c:497 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function'不是函数, 而是种类%d" #: src/main/objects.c:573 msgid "wrong argument ..." msgstr "变元不对 ..." #: src/main/objects.c:587 msgid "object not specified" msgstr "目标对象没有设定" #: src/main/objects.c:597 src/main/objects.c:604 msgid "generic function not specified" msgstr "类属功能没有设定" #: src/main/objects.c:601 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr "NextMethod不能用类属变元" #: src/main/objects.c:616 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr "NextMethod不能用'group'变元" #: src/main/objects.c:633 msgid "wrong value for .Method" msgstr ".Method的值不对" #: src/main/objects.c:636 src/main/objects.c:646 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "'%s'里的方法名字太长" #: src/main/objects.c:650 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "不可兼容方法,略过不用" #: src/main/objects.c:655 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "'%s'里调用的名字太长" #: src/main/objects.c:714 src/main/objects.c:719 msgid "no method to invoke" msgstr "没有可以调用的方法" #: src/main/objects.c:758 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "无法取消环境的类别" #: src/main/objects.c:761 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "无法取消外部指针的类别" #: src/main/objects.c:837 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what'必需是字符向量" #: src/main/objects.c:842 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which'必需是长度为1的逻辑向量" #: src/main/objects.c:949 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "无法找到函数\"%s\"非类属的版本" #: src/main/objects.c:989 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "standardGeneric被调用,但方法分派没有促成(略过不用)" #: src/main/objects.c:996 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr "standardGeneric的变元必需是非空字符串" #: src/main/objects.c:1001 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "不能从非同屬函数中调用standardGeneric(\"%s\") " #: src/main/objects.c:1022 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "变元'code'必需是字符串" #: src/main/objects.c:1061 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "原始方法代码(\"%s\")有错:应该是\"clear\", \"reset\", \"set\", 或\"suppress\"" #: src/main/objects.c:1069 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "目标对象不对: 必需是原始函数" #: src/main/objects.c:1116 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "原始同属函数的正式定义必需是函数目标对象(不能是'%s'类)" #: src/main/objects.c:1230 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "不能分派原始运算" #: src/main/objects.c:1259 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "原始函数\"%s\"设定了方法,但没有同属函数 " #: src/main/objects.c:1276 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "C级的MAKE_TYPE宏不能用NULL字符串指针来调用" #: src/main/objects.c:1297 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "C级的NEW宏不能用null类别定义指针来调用" #: src/main/objects.c:1301 #, c-format msgid "trying to generate an object in C from a virtual class (\"%s\")" msgstr "无法从虚拟类别(\"%s\")产生C目标对象" #: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:99 src/main/optim.c:182 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr "optim回覆了无限值" #: src/main/optim.c:80 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr "optim内的目标函数长度被评估为%d,而不是1" #: src/main/optim.c:106 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "optim内的梯度长度被评估为%d,而不是%d" #: src/main/optim.c:189 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "optim内的候选点长度被评估为%d,而不是%d" #: src/main/optim.c:220 src/main/optim.c:409 msgid "'fn' is not a function" msgstr "'fn'不是函数" #: src/main/optim.c:224 msgid "invalid 'method' argument" msgstr "'method'变元不对" #: src/main/optim.c:236 src/main/optim.c:415 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr "'parscale'的长度不对" #: src/main/optim.c:250 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr "'maxit'不是整数" #: src/main/optim.c:268 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr "'tmax'不是整数" #: src/main/optim.c:270 src/main/optim.c:287 src/main/optim.c:312 #: src/main/optim.c:342 src/main/optim.c:423 msgid "'gr' is not a function" msgstr "'gr'不是函数" #: src/main/optim.c:293 src/main/optim.c:318 src/main/optim.c:348 #: src/main/optim.c:429 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr "'ndeps'长度不对" #: src/main/optim.c:379 msgid "unknown 'method'" msgstr "没有这样的'method'" #: src/main/optim.c:513 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT必需 > 0 (method = \"BFGS\")" #: src/main/optim.c:524 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "'vmmin'的初始值不能为无穷大" #: src/main/optim.c:672 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "无法用初始参数来评估函数" #: src/main/optim.c:869 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr "optim的CG方法中没有这一'type'" #: src/main/optim.c:882 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "无法用初始参数来评估函数" #: src/main/optim.c:937 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr "optim的CG方法中没有这一种类" #: src/main/optim.c:1022 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT必需 > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/main/optim.c:1046 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B不能有'fn'的无限值" #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:353 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr "NA被换成最大的正值" #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:361 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr "NA/Inf被换成最大的正值" #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr "'optimize'里的函数值不对" #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:555 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr "不能将非函数最小化" #: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:181 msgid "invalid 'xmin' value" msgstr "'xmin'值不对" #: src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:188 msgid "invalid 'xmax' value" msgstr "'xmax'值不对" #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:190 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr "'xmin'不能小于xmax" #: src/main/optimize.c:111 src/main/optimize.c:197 msgid "invalid 'tol' value" msgstr "'tol'值不对" #: src/main/optimize.c:154 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr "'zeroin'函数值不对" #: src/main/optimize.c:203 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr "'maxiter'必需是正数" #: src/main/optimize.c:345 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr "'nlm'回复了无限值" #: src/main/optimize.c:379 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr "'nlm'最佳化器里的函数值不对" #: src/main/optimize.c:390 src/main/optimize.c:405 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr "最佳化时高速暫存出了错" #: src/main/optimize.c:420 msgid "numeric parameter expected" msgstr "需要数值参数" #: src/main/optimize.c:424 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr "参数的长度自相矛盾" #: src/main/optimize.c:428 msgid "invalid parameter length" msgstr "参数长度不对" #: src/main/optimize.c:438 src/main/optimize.c:445 msgid "missing value in parameter" msgstr "参数里不能有遗漏值" #: src/main/optimize.c:450 msgid "invalid parameter type" msgstr "参数种类不对" #: src/main/optimize.c:458 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr "参数里的NA值不对" #: src/main/optimize.c:468 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr "nlm参数不能是负的" #: src/main/optimize.c:470 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr "用nlm来解决1维问题效率不高" #: src/main/optimize.c:472 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr "nlm里的梯度容错不对" #: src/main/optimize.c:474 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr "nlm里的迭代极限不对" #: src/main/optimize.c:476 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr "nlm里的最小化函数没有可以用的适当的数字" #: src/main/optimize.c:478 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr "nlm里没有可以查的分析梯度!" #: src/main/optimize.c:480 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr "nlm里没有可以查的分析海森!" #: src/main/optimize.c:482 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr "分析梯度的代码很有可能出错" #: src/main/optimize.c:484 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr "分析海森的代码很有可能出错" #: src/main/optimize.c:486 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "nlm()产生了不知是什么的错误信息(msg = %d) 。这不应该发生!" #: src/main/optimize.c:497 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr "相对梯度离0太近.\n" #: src/main/optimize.c:498 src/main/optimize.c:502 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr "当前的重复值很可能就已经是答案了.\n" #: src/main/optimize.c:501 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr "在容错范围内连续迭代.\n" #: src/main/optimize.c:505 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "最后一步的整体优化没有能找到比x值要小的一个点.\n" #: src/main/optimize.c:506 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "要么x已经是函数的本地最小值,要么这个函数太非线性,要么steptol太大。\n" #: src/main/optimize.c:511 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr "超过了迭代极限。算法失败.\n" #: src/main/optimize.c:514 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" "最大步骤超过了5次。\n" "这个函数要么没有下边界,\n" "从上边界达到了渐近有限值\n" "要么是stepmx太小。\n" #: src/main/optimize.c:635 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "海森的长度不对或其状态不对,因此略过不用" #: src/main/optimize.c:639 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "梯度的长度或其状态不对,因此略过不用" #: src/main/par.c:65 #, c-format msgid "invalid value specified for graphics parameter \"%s\"" msgstr "图形参数\"%s\"的值设得不对" #: src/main/par.c:72 #, c-format msgid "parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr "参数\"%s\"的长度不对" #: src/main/par.c:373 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr "参数\"mfg\"的长度不对" #: src/main/par.c:381 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "\"mfg\"里的参数\"i\"超出了合适的范围" #: src/main/par.c:383 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "\"mfg\"里的参数\"j\"超出了合适的范围" #: src/main/par.c:388 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "\"mfg\"里的nr值不对,略过不用" #: src/main/par.c:390 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "\"mfg\"里的nc值不对,略过不用" #: src/main/par.c:428 msgid "calling par(new=) with no plot" msgstr "不绘图就不能调用par(new=)" #: src/main/par.c:578 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set" msgstr "无法设定参数\"%s\"" #: src/main/par.c:625 #, c-format msgid "parameter \"%s\" could not be set in high-level plot() function" msgstr "高层次plot()函数里不能设定参数\"%s\"" #: src/main/par.c:1084 msgid "invalid parameter passed to par()" msgstr "传给par()的参数错误" #: src/main/par.c:1154 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr "layout里的行数太多, 极限为%d" #: src/main/par.c:1160 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr "layout里的列数太多, 极限为%d" #: src/main/par.c:1162 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr "layout里的单元太多, 极限为%d" #: src/main/paste.c:63 msgid "invalid separator" msgstr "分隔符不对" #: src/main/paste.c:70 msgid "invalid 'collapse' argument" msgstr "'collapse'变元不对" #: src/main/paste.c:79 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "内部貼補的变元不是字符串" #: src/main/paste.c:162 msgid "invalid 'nsmall' argument" msgstr "'nsmall'变元不对" #: src/main/paste.c:167 msgid "invalid 'trim' argument" msgstr "'trim'变元不对" #: src/main/paste.c:170 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "变元数目不对" #: src/main/paste.c:174 msgid "first argument must be atomic" msgstr "第一个变元必需是基元" #: src/main/paste.c:239 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "这种状态(x)是不可能的" #: src/main/paste.c:296 msgid "vector arguments only" msgstr "只能用向量变元" #: src/main/platform.c:220 src/main/platform.c:278 msgid "invalid filename specification" msgstr "文件名字设定不对" #: src/main/platform.c:222 msgid "invalid 'headers'" msgstr "'headers'不对" #: src/main/platform.c:224 msgid "invalid 'title'" msgstr "'title'不对" #: src/main/platform.c:226 msgid "invalid 'pager' specification" msgstr "'pager'程序设定不对" #: src/main/platform.c:275 msgid "invalid 'editor' specification" msgstr "'editor'设定不对" #: src/main/platform.c:345 src/main/platform.c:391 msgid "write error during file append" msgstr "文件追加时书写出错" #: src/main/platform.c:359 src/main/platform.c:443 src/main/platform.c:472 msgid "invalid first filename" msgstr "第一个文件名字不对" #: src/main/platform.c:361 src/main/platform.c:474 msgid "invalid second filename" msgstr "第二个文件名字不对" #: src/main/platform.c:363 msgid "nothing to append to" msgstr "没有可以追加的文件" #: src/main/platform.c:365 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr "'outfile'必需是单文件" #: src/main/platform.c:420 src/main/platform.c:570 msgid "invalid filename argument" msgstr "filename变元不对" #: src/main/platform.c:476 msgid "nothing to link" msgstr "没有可以链结的文件" #: src/main/platform.c:505 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "这个平台不支持符号链结" #: src/main/platform.c:520 msgid "'source' must be a single string" msgstr "'source'必需是单字符串" #: src/main/platform.c:523 msgid "expanded source name too long" msgstr "扩展的source名太长" #: src/main/platform.c:527 msgid "'destination' must be a single string" msgstr "'destination'必需是单个字符串" #: src/main/platform.c:530 msgid "expanded destination name too long" msgstr "扩展的destination名太长" #: src/main/platform.c:645 msgid "file.info() is not implemented on this system" msgstr "本系统还没有实现file.info()" #: src/main/platform.c:709 msgid "directory/folder path name too long" msgstr "目录/文件夹路径太长" #: src/main/platform.c:711 #, c-format msgid "list.files: '%s' is not a readable directory" msgstr "list.files: '%s'目录不可读" #: src/main/platform.c:793 msgid "invalid 'directory' argument" msgstr "'directory'变元不对" #: src/main/platform.c:799 msgid "invalid 'pattern' argument" msgstr "'pattern'变元不对" #: src/main/platform.c:806 msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "本平台不支持'recursive=TRUE'" #: src/main/platform.c:812 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "'pattern'正规表现不对" #: src/main/platform.c:841 msgid "unable to determine R home location" msgstr "无法确定R本录位置" #: src/main/platform.c:894 msgid "invalid 'indexname' argument" msgstr "'indexname'变元不对" #: src/main/platform.c:900 msgid "invalid 'type' argument" msgstr "'type'变元不对" #: src/main/platform.c:958 msgid "file choice cancelled" msgstr "撤消文件选择" #: src/main/platform.c:960 msgid "file name too long" msgstr "文件名太长" #: src/main/platform.c:978 msgid "invalid 'names' argument" msgstr "'names'变元不对" #: src/main/platform.c:981 msgid "invalid 'mode' value" msgstr "'mode'值不对" #: src/main/platform.c:996 msgid "file.access() is not implemented on this system" msgstr "本系统没有实现file.access()" #: src/main/platform.c:1018 src/main/platform.c:1048 src/main/platform.c:1083 msgid "invalid 'category' argument" msgstr "'category'变元不对" #: src/main/platform.c:1050 msgid "invalid 'locale' argument" msgstr "'locale'变元不对" #: src/main/platform.c:1075 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "" #: src/main/platform.c:1089 msgid "OS reports request cannot be honored" msgstr "操作系统报告无法承兌执行请求" #: src/main/platform.c:1346 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname'必需是长度为1的字符向量" #: src/main/platform.c:1352 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "nsl()无法分辨主机'%s'" #: src/main/platform.c:1359 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr "gethostbyname回覆了错误的格式" #: src/main/platform.c:1370 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "本平台不支持nsl()" #: src/main/platform.c:1414 src/main/platform.c:1451 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s'已存在" #: src/main/plot.c:59 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "按键来看下一个图: " #: src/main/plot.c:68 msgid "argument must have positive length" msgstr "变元的长度必需是正数" #: src/main/plot.c:216 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "pch=\"c\"里的多字节字元不对" #: src/main/plot.c:228 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr "逻辑绘图符号里只允许用NA" #: src/main/plot.c:230 msgid "invalid plotting symbol" msgstr "绘图符号不对" #: src/main/plot.c:314 src/modules/X11/devX11.c:1291 msgid "invalid font specification" msgstr "字形设定不对" #: src/main/plot.c:385 msgid "invalid 'vfont' value" msgstr "'hostname'值不对" #: src/main/plot.c:388 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr "'vfont'值不对[typeface]" #: src/main/plot.c:412 msgid "invalid 'vfont' value [fontindex]" msgstr "'vfont'值不对[fontindex]" #: src/main/plot.c:496 msgid "invalid graphics parameter" msgstr "图形参数不对" #: src/main/plot.c:586 msgid "at least 3 arguments required" msgstr "至少需要三个变元" #: src/main/plot.c:590 msgid "invalid 'xlim'" msgstr "'xlim'值不对" #: src/main/plot.c:595 msgid "invalid 'ylim'" msgstr "'ylim'值不对" #: src/main/plot.c:601 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr "\"log=\"必需设定成字符" #: src/main/plot.c:612 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr "\"log=%s\"设定不对" #: src/main/plot.c:626 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr "'xlim'里不允许NA" #: src/main/plot.c:632 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr "'xlim'值不能是无限的" #: src/main/plot.c:638 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr "'ylim'里不允许NA" #: src/main/plot.c:644 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr "'ylim'值不能是无限的" #: src/main/plot.c:650 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr "对数座标不能有负的极限" #: src/main/plot.c:763 msgid "invalid type for axis labels" msgstr "座标標記种类不对" #: src/main/plot.c:990 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr "座标数目%d不对" #: src/main/plot.c:1087 src/main/plot.c:2474 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr "'padj'长度不能为0" #: src/main/plot.c:1138 #, c-format msgid "'at' and 'label' lengths differ, %d != %d" msgstr "'at'和'label'的长度不同,%d!=%d" #: src/main/plot.c:1156 msgid "no locations are finite" msgstr "不存在有限的位置" #: src/main/plot.c:1493 msgid "invalid plotting structure" msgstr "绘图结构不对" #: src/main/plot.c:1495 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr "%s()里的'x'和'y'的长度不一样" #: src/main/plot.c:1507 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr "绘图种类'%s'被缩短成第一个字符" #: src/main/plot.c:1511 src/main/plot.c:3124 msgid "invalid plot type" msgstr "绘图种类不对" #: src/main/plot.c:1687 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr "绘图种类'%c'不对" #: src/main/plot.c:1728 msgid "first argument invalid" msgstr "第一个变元不对" #: src/main/plot.c:1734 msgid "second argument invalid" msgstr "第二个变元不对" #: src/main/plot.c:1740 msgid "third argument invalid" msgstr "第三个变元不对" #: src/main/plot.c:1746 msgid "fourth argument invalid" msgstr "第四个变元不对" #: src/main/plot.c:1928 msgid "invalid arrow head length" msgstr "箭头长度不对" #: src/main/plot.c:1933 msgid "invalid arrow head angle" msgstr "箭头角度不对" #: src/main/plot.c:1938 msgid "invalid arrow head specification" msgstr "箭头设定不对" #: src/main/plot.c:1958 msgid "'lwd' must be numeric of length >=1" msgstr "'lwd'必需是长度大于1的数值" #: src/main/plot.c:2143 msgid "zero length 'labels'" msgstr "'labels'的长度不能为0" #: src/main/plot.c:2171 msgid "invalid 'adj' value" msgstr "'adj'值不对" #: src/main/plot.c:2178 msgid "invalid 'pos' value" msgstr "'pos'值不对" #: src/main/plot.c:2221 msgid "no coordinates were supplied" msgstr "没有座标" #: src/main/plot.c:2432 msgid "zero length 'text' specified" msgstr "'text'长度不能设成0" #: src/main/plot.c:2438 msgid "zero length 'side' specified" msgstr "'side'长度不能设成0" #: src/main/plot.c:2445 msgid "zero length 'line' specified" msgstr "'line'长度不能设成0" #: src/main/plot.c:2453 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr "'outer'长度不能设成0" #: src/main/plot.c:2460 msgid "zero length 'at' specified" msgstr "'at'长度不能设成0" #: src/main/plot.c:2467 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr "'adj'长度不能设成0" #: src/main/plot.c:2481 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr "'cex'长度不能设成0" #: src/main/plot.c:2489 msgid "zero length 'col' specified" msgstr "'col'长度不能设成0" #: src/main/plot.c:2496 msgid "zero length 'font' specified" msgstr "'font'长度不能设成0" #: src/main/plot.c:2569 msgid "Hershey fonts not yet implemented for mtext()" msgstr "mtext()还没有实现Hershey字形" #: src/main/plot.c:2905 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr "a=, b= 设定不对" #: src/main/plot.c:2914 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr "'a'和'b'的值必需是有限的" #: src/main/plot.c:3046 msgid "invalid 'which' specification" msgstr "'which'设定不对" #: src/main/plot.c:3119 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr "locator()里点的数目不对" #: src/main/plot.c:3241 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr "identify()里点的数目不对" #: src/main/plot.c:3243 msgid "incorrect argument type" msgstr "变元种类不对" #: src/main/plot.c:3245 #, fuzzy msgid "invalid value for 'plot'" msgstr "'plot'的值不对" #: src/main/plot.c:3247 msgid "different argument lengths" msgstr "变元长度不一样" #: src/main/plot.c:3283 #, c-format msgid "warning: no point with %.2f inches\n" msgstr "警告: 没有%.2f英尺的点\n" #: src/main/plot.c:3290 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr "警告: 已经找到了最近的点\n" #: src/main/plot.c:3367 msgid "invalid units" msgstr "单位不对" #: src/main/plot.c:3373 msgid "invalid 'cex' value" msgstr "'cex'值不对" #: src/main/plot.c:3526 src/main/plot.c:3635 msgid "invalid dendrogram input" msgstr "dendrogram输入不对" #: src/main/plot.c:3666 msgid "cannot take snapshot of old-style device" msgstr "无法取旧式设备快照" #: src/main/plot.c:3679 msgid "cannot play snapshot on old-style device" msgstr "无法在旧式设备上放快照" #: src/main/plot.c:3735 msgid "invalid graphics parameter list" msgstr "图形参数串列不对" #: src/main/plot.c:3777 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr "符号参数向量不对" #: src/main/plot.c:3800 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr "符号座标不对" #: src/main/plot.c:3808 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr "x/y/参数长度不一样" #: src/main/plot.c:3827 msgid "invalid circles data" msgstr "圆圈数据不对" #: src/main/plot.c:3829 src/main/plot.c:3847 src/main/plot.c:3873 #: src/main/plot.c:3902 msgid "invalid symbol parameter" msgstr "符号参数不对" #: src/main/plot.c:3845 msgid "invalid squares data" msgstr "正方形数据不对" #: src/main/plot.c:3871 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr "长方形数据不对(需要两个列)" #: src/main/plot.c:3900 msgid "invalid stars data" msgstr "星形数据不对" #: src/main/plot.c:3942 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr "温度计数据不对(需要三或四个列)" #: src/main/plot.c:3945 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr "温度计[,%s]不对" #: src/main/plot.c:3949 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr "温度计[,%s]在[0,1]范围外--看起来会有点不对" #: src/main/plot.c:3952 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr "温度计[,1:2]" #: src/main/plot.c:3991 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr "boxplots数据不对(需要五个列)" #: src/main/plot.c:4001 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr "boxplots[,5]在[0,1]范围外--看起来会有点不对" #: src/main/plot.c:4003 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr "boxplots[, 1:4]不对" #: src/main/plot.c:4049 msgid "invalid symbol type" msgstr "符号种类不对" #: src/main/plot3d.c:724 src/main/plot3d.c:1019 msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!" msgstr "contour():圆的/长的seglist -- bug.report()!" #: src/main/plot3d.c:806 src/main/plot3d.c:1480 msgid "all z values are equal" msgstr "所有的z值都一样" #: src/main/plot3d.c:808 src/main/plot3d.c:1482 msgid "all z values are NA" msgstr "所有的z值都是NA" #: src/main/plot3d.c:1420 msgid "invalid value for 'method'" msgstr "'method'值不对" #: src/main/plot3d.c:1444 src/main/plot3d.c:1696 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr "'x'或'y'值大小不够" #: src/main/plot3d.c:1447 src/main/plot3d.c:1699 msgid "dimension mismatch" msgstr "量度不相符" #: src/main/plot3d.c:1450 src/main/plot3d.c:1702 msgid "no contour values" msgstr "无等高值" #: src/main/plot3d.c:1454 msgid "missing 'x' values" msgstr "缺少'x'值" #: src/main/plot3d.c:1456 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr "'x'值应加大" #: src/main/plot3d.c:1461 msgid "missing 'y' values" msgstr "缺少'y'值" #: src/main/plot3d.c:1463 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr "'y'值应加大" #: src/main/plot3d.c:1468 msgid "invalid NA contour values" msgstr "NA等高值不对" #: src/main/plot3d.c:1767 src/main/plot3d.c:1852 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr "x/y的值或极限不对" #: src/main/plot3d.c:1769 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr "等高层次不对: 必需严格增加" #: src/main/plot3d.c:2023 msgid "coordinates outsize specified range" msgstr "座标比设定的范围要大" #: src/main/plot3d.c:2441 src/main/plot3d.c:2454 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr "无法计算座标方位" #: src/main/plot3d.c:2472 msgid "too few parameters" msgstr "参数太少" #: src/main/plot3d.c:2481 msgid "invalid 'y' argument" msgstr "'y'变元不对" #: src/main/plot3d.c:2486 msgid "invalid 'z' argument" msgstr "'z'变元不对" #: src/main/plot3d.c:2490 msgid "invalid 'xlim' argument" msgstr "'xlim'变元不对" #: src/main/plot3d.c:2494 msgid "invalid 'ylim' argument" msgstr "'ylim'变元不对" #: src/main/plot3d.c:2498 msgid "invalid 'zlim' argument" msgstr "'zlim'变元不对" #: src/main/plot3d.c:2504 msgid "invalid 'x' limits" msgstr "'x'极限不对" #: src/main/plot3d.c:2506 msgid "invalid 'y' limits" msgstr "'y'极限不对" #: src/main/plot3d.c:2508 msgid "invalid 'z' limits" msgstr "'z'极限不对" #: src/main/plot3d.c:2529 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'xlab'必需是长度为1的字符向量" #: src/main/plot3d.c:2531 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr "'ylab'必需是长度为1的字符向量" #: src/main/plot3d.c:2533 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'zlab'必需是长度为1的字符向量" #: src/main/plot3d.c:2553 msgid "invalid viewing parameters" msgstr "viewing参数不对" #: src/main/plot3d.c:2555 msgid "invalid 'expand' value" msgstr "'z'值不对" #: src/main/plot3d.c:2559 msgid "invalid 'nticks' value" msgstr "'nticks'值不对" #: src/main/plot3d.c:2561 msgid "invalid 'ticktype' value" msgstr "'ticktype'值不对" #: src/main/plot3d.c:2569 msgid "invalid 'col' specification" msgstr "'col'设定不对" #: src/main/plot3d.c:2572 msgid "invalid 'border' specification" msgstr "'border'设定不对" #: src/main/print.c:134 src/main/print.c:184 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "'na.print'设定不对" #: src/main/print.c:143 msgid "invalid row labels" msgstr "行標記不对" #: src/main/print.c:145 msgid "invalid column labels" msgstr "列標記不对" #: src/main/print.c:172 msgid "invalid 'digits' argument" msgstr "'digits'变元不对" #: src/main/print.c:178 msgid "invalid 'quote' argument" msgstr "'quote'变元不对" #: src/main/print.c:194 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap'必需是正整数" #: src/main/print.c:200 msgid "invalid 'right' argument" msgstr "'right'变元不对" #: src/main/print.c:205 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "'tryS4'内部变元不对" #: src/main/print.c:824 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr "dblepr字符长度不对" #: src/main/print.c:841 msgid "invalid character length in intpr" msgstr "intpr字符长度不对" #: src/main/print.c:859 msgid "invalid character length in realpr" msgstr "realpr字符长度不对" #: src/main/print.c:869 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr "realpr内存分配错误" #: src/main/print.c:885 #, c-format msgid "LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "LAPACK 例行程序'%6s'产生了错误%d信息" #: src/main/printarray.c:68 #, fuzzy msgid "allocation failure in strwidth" msgstr "分配GVStrWidth失败" #: src/main/printarray.c:582 msgid "too few row labels" msgstr "行標記不够" #: src/main/printarray.c:584 msgid "too few column labels" msgstr "列標記不够" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "变元不是数值向量" #: src/main/random.c:96 msgid "internal error in do_random1" msgstr "do_random1产生了内部错误" #: src/main/random.c:99 src/main/random.c:181 src/main/random.c:259 msgid "NAs produced" msgstr "产生了NA" #: src/main/random.c:178 msgid "internal error in do_random2" msgstr "do_random2产生了内部错误" #: src/main/random.c:256 msgid "internal error in do_random3" msgstr "do_random3产生了内部错误" #: src/main/random.c:374 msgid "NA in probability vector" msgstr "机率向量中有NA" #: src/main/random.c:376 msgid "non-positive probability" msgstr "不能有非负机率" #: src/main/random.c:383 msgid "too few positive probabilities" msgstr "正值机率太少" #: src/main/random.c:407 msgid "" "cannot take a sample larger than the population\n" " when 'replace = FALSE'" msgstr "" "当'replace = FALSE'时不能取比总体要大的样本\n" " " #: src/main/random.c:415 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "机率数目不对" #: src/main/random.c:444 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr "第一变元'n'不对" #: src/main/random.c:446 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr "第二变元'size'不对" #: src/main/regex.c:2536 msgid "Success" msgstr "执行成功" #: src/main/regex.c:2539 msgid "No match" msgstr "没有相配的" #: src/main/regex.c:2542 msgid "Invalid regular expression" msgstr "正规表现不对" #: src/main/regex.c:2545 msgid "Invalid collation character" msgstr "理序字符不对" #: src/main/regex.c:2548 msgid "Invalid character class name" msgstr "字符类别名字不对" #: src/main/regex.c:2551 msgid "Trailing backslash" msgstr "不能有尾随/" #: src/main/regex.c:2554 msgid "Invalid back reference" msgstr "后引用不对" #: src/main/regex.c:2557 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "没有相配的[或[^" #: src/main/regex.c:2560 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "没有相配的(或\\(" #: src/main/regex.c:2563 msgid "Unmatched \\{" msgstr "没有相配的\\{" #: src/main/regex.c:2566 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\}内容不对" #: src/main/regex.c:2569 msgid "Invalid range end" msgstr "范围终端不对" #: src/main/regex.c:2572 msgid "Memory exhausted" msgstr "内存用完了" #: src/main/regex.c:2575 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "前一个正规表现不对" #: src/main/regex.c:2578 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正规表现没有结尾" #: src/main/regex.c:2581 msgid "Regular expression too big" msgstr "正规表现太大" #: src/main/regex.c:2584 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "没有相配的)或\\)" #: src/main/regex.c:3053 msgid "No previous regular expression" msgstr "前一个正规表现不存在" #: src/main/relop.c:71 msgid "" "longer object length\n" " \tis not a multiple of shorter object length" msgstr "长的目标对象长度不是短的目标对象长度的整倍数" #: src/main/relop.c:100 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "只有基元或串列种类才能做比较(%d)" #: src/main/relop.c:105 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "表达式不能作比较" #: src/main/relop.c:194 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "这些种类的比较还没有实现" #: src/main/relop.c:395 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "不能与复数值进行比较" #: src/main/saveload.c:309 msgid "a I read error occurred" msgstr "发生了I类读取错误" #: src/main/saveload.c:319 msgid "a R read error occurred" msgstr "发生了R类读取错误" #: src/main/saveload.c:329 msgid "a C read error occurred" msgstr "发生了C类读取错误" #: src/main/saveload.c:339 msgid "a S read error occurred" msgstr "发生了S类读取错误" #: src/main/saveload.c:364 src/main/saveload.c:372 src/main/saveload.c:380 #: src/main/saveload.c:1584 src/main/saveload.c:1592 msgid "a read error occurred" msgstr "发生了读取错误" #: src/main/saveload.c:444 msgid "unresolved node during restore" msgstr "復原时遇到了无法解析的节点" #: src/main/saveload.c:465 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "復原相容错误:没有同版本%d相容的功能" #: src/main/saveload.c:549 src/main/saveload.c:613 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "数据文件里SEXP种类出错" #: src/main/saveload.c:563 msgid "mismatch on types" msgstr "种类不相配" #: src/main/saveload.c:674 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "复原数据的时候无法保存文件位置" #: src/main/saveload.c:687 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "复原数据的时候无法复原文件位置" #: src/main/saveload.c:918 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "版本1工作空间不能保全基本名字空间" #: src/main/saveload.c:920 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "版本1工作空间无法保存名字空间" #: src/main/saveload.c:922 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces" msgstr "1号版本工作空间不能保存锁住了的或是仍在用的联编" #: src/main/saveload.c:946 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "版本1工作空间无法保存弱引用" #: src/main/saveload.c:1024 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec不适用于非向量种类" #: src/main/saveload.c:1087 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "版本1工作空间无法保存位元组码目标对象" #: src/main/saveload.c:1089 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: 没有这一种类%i" #: src/main/saveload.c:1220 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec不适用于非向量种类" #: src/main/saveload.c:1284 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "无法从版本1工作空间里读取位元组码目标对象" #: src/main/saveload.c:1286 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: 没有这一种类%i" #: src/main/saveload.c:1434 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "读取ascii字符串时内存不够" #: src/main/saveload.c:1555 msgid "a binary read error occurred" msgstr "二进列读取时发生了错误" #: src/main/saveload.c:1570 src/main/saveload.c:1665 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "读取二进列字符串时内存不够" #: src/main/saveload.c:1575 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "读取二进列字符串时发生了错误" #: src/main/saveload.c:1635 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "发生了xdr整数数据书写错误" #: src/main/saveload.c:1642 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "发生了xdr整数数据读取错误" #: src/main/saveload.c:1651 src/main/saveload.c:1670 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "发生了xdr字符串数据书写错误" #: src/main/saveload.c:1678 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "发生了xdr实数数据书写错误" #: src/main/saveload.c:1685 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "发生了xdr实数数据读取错误" #: src/main/saveload.c:1692 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "发生了xdr复数数据书写错误" #: src/main/saveload.c:1699 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "发生了xdr复数数据读取错误" #: src/main/saveload.c:1890 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "復原文件可能是空的 -- 没有载入任何数据" #: src/main/saveload.c:1892 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "復原文件可能是由比本R版本要新的R保存的 -- 没有载入任何数据" #: src/main/saveload.c:1894 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "復原文件幻数出错(文件可能有损坏)-- 没有载入任何数据" #: src/main/saveload.c:1919 src/main/saveload.c:2179 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "第一变元必需是字符向量" #: src/main/saveload.c:1929 src/main/saveload.c:2193 src/main/serialize.c:1715 msgid "bad version value" msgstr "版本值不对" #: src/main/saveload.c:1936 src/main/saveload.c:2033 src/unix/edit.c:120 msgid "unable to open file" msgstr "无法打开文件" #: src/main/saveload.c:1952 src/main/saveload.c:2234 src/main/serialize.c:2144 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "找不到目标对象'%s'" #: src/main/saveload.c:1980 msgid "not a valid named list" msgstr "named串列不对" #: src/main/saveload.c:1990 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "载入数据不是成双的串列形式" #: src/main/saveload.c:2021 msgid "first argument must be a file name" msgstr "第一变元必需是文件名字" #: src/main/saveload.c:2065 src/main/saveload.c:2091 msgid "XDR write failed" msgstr "XDR书写失败" #: src/main/saveload.c:2078 src/main/saveload.c:2103 msgid "XDR read failed" msgstr "XDR读取失败" #: src/main/saveload.c:2113 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open %s" msgstr "无法保存数据 -- 无法打开%s" #: src/main/saveload.c:2195 src/main/serialize.c:1717 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "无法用版本%d的格式来保存链结" #: src/main/saveload.c:2203 msgid "connection not open for writing" msgstr "无法打开链结来进行书写" #: src/main/saveload.c:2211 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "不能将XDR格式保存到文字状态链结" #: src/main/saveload.c:2221 src/main/serialize.c:1633 #: src/main/serialize.c:1647 src/main/serialize.c:1766 #: src/main/serialize.c:1788 msgid "error writing to connection" msgstr "链结书写发生了错误" #: src/main/saveload.c:2261 msgid "invalid envir argument" msgstr "envir变元不对" #: src/main/scan.c:551 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan()需要'%s', 而不是'%s'" #: src/main/scan.c:746 msgid "empty 'what' specified" msgstr "'what'设定不能是空的" #: src/main/scan.c:760 src/main/scan.c:1037 msgid "invalid 'what' specified" msgstr "'what'设定不对" #: src/main/scan.c:805 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "%d行没有%d单元" #: src/main/scan.c:857 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "读取的项目数必需是列数的倍数" #: src/main/scan.c:942 msgid "invalid 'strip.white' value" msgstr "'strip.white'值不对" #: src/main/scan.c:944 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "'strip.white'的长度不对" #: src/main/scan.c:946 src/main/scan.c:1251 msgid "invalid 'na.strings' value" msgstr "'na.strings'值不对" #: src/main/scan.c:948 src/main/scan.c:994 src/main/scan.c:1075 #: src/main/scan.c:1078 src/main/scan.c:1548 src/main/scan.c:1551 msgid "invalid 'comment.char' value" msgstr "'comment.char'值不对" #: src/main/scan.c:955 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "'sep'值不对: 大小只能为一拜" #: src/main/scan.c:959 src/main/scan.c:1088 src/main/scan.c:1557 msgid "invalid 'sep' value" msgstr "'sep'值不对" #: src/main/scan.c:968 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "十进位分隔符不对: 大小只能为一拜" #: src/main/scan.c:973 msgid "invalid decimal separator" msgstr "十进位分隔符不对" #: src/main/scan.c:984 src/main/scan.c:1097 src/main/scan.c:1539 msgid "out of memory" msgstr "内存用完了" #: src/main/scan.c:990 src/main/scan.c:1103 src/main/scan.c:1545 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "引号符号集不对" #: src/main/scan.c:997 msgid "invalid 'allowEscapes' value" msgstr "'allowEscapes'值不对" #: src/main/scan.c:1159 src/main/scan.c:1178 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr "字符串尾是新的一行或是EOF" #: src/main/scan.c:1247 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr "第一变元的状态必需是字符" #: src/main/scan.c:1477 #, c-format msgid "Selection: " msgstr "选择: " #: src/main/scan.c:1528 msgid "invalid 'nlines' value" msgstr "'nlines'值不对" #: src/main/scan.c:1574 src/main/scan.c:1586 msgid "cannot allocate buffer in readTableHead" msgstr "读取TableHead时无法分配缓冲区" #: src/main/scan.c:1596 msgid "\\ followed by EOF" msgstr "" #: src/main/scan.c:1640 src/main/scan.c:1643 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr "读取'%s'的TableHeader时遇到了不完全的最后一行" #: src/main/scan.c:1753 msgid "'file' is not a connection" msgstr "'file'不是链结" #: src/main/scan.c:1772 msgid "invalid value for 'nr'" msgstr "'nr'值不对" #: src/main/scan.c:1773 msgid "invalid value for 'nc'" msgstr "'nc'值不对" #: src/main/scan.c:1775 msgid "invalid value for 'rnames'" msgstr "'rnames'值不对" #: src/main/scan.c:1776 msgid "invalid value for 'sep'" msgstr "'sep'值不对" #: src/main/scan.c:1777 msgid "invalid value for 'eol'" msgstr "'eol'值不对" #: src/main/scan.c:1778 src/main/util.c:1114 msgid "invalid value for 'na'" msgstr "'na'值不对" #: src/main/scan.c:1779 msgid "invalid value for 'dec'" msgstr "'dec'值不对" #: src/main/scan.c:1780 msgid "invalid value for 'qmethod'" msgstr "'qmethod'值不对" #: src/main/scan.c:1785 msgid "'dec' must be a single character" msgstr "'dec'必需为单节字符" #: src/main/scan.c:1806 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr "数据框损坏了--列的长度%d同nrows不相等" #: src/main/scan.c:1843 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr "矩阵损坏了--dims同长度不相等" #: src/main/seq.c:88 src/main/seq.c:91 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "数值表达式一共有%d单元: 只用了第一个" #: src/main/seq.c:95 msgid "NA/NaN argument" msgstr "NA/NaN变元" #: src/main/seq.c:102 msgid "result would be too long a vector" msgstr "答案向量会太长" #: src/main/seq.c:126 msgid "unequal factor lengths" msgstr "因子长度不相等" #: src/main/seq.c:145 src/main/seq.c:237 src/main/seq.c:240 msgid "invalid number of copies in rep()" msgstr "rep()里的拷贝数目不对" #: src/main/seq.c:228 msgid "rep() incorrect type for second argument" msgstr "rep()的第二变元种类不对" #: src/main/seq.c:231 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "非向量不能被复制" #: src/main/serialize.c:222 src/main/serialize.c:252 src/main/serialize.c:275 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "输出格式不对" #: src/main/serialize.c:328 src/main/serialize.c:335 src/main/serialize.c:1857 #: src/main/serialize.c:1865 msgid "read error" msgstr "读取错误" #: src/main/serialize.c:511 msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" msgstr "二进列格式不再使用,替之用xdr格式" #: src/main/serialize.c:519 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "必需设定ascii, binary, 或xdr格式中的一个" #: src/main/serialize.c:520 msgid "unknown output format" msgstr "没有这种输出格式" #: src/main/serialize.c:551 msgid "unknown input format" msgstr "没有这种输入格式" #: src/main/serialize.c:556 msgid "input format does not match specified format" msgstr "输入格式同设定的格式不相配" #: src/main/serialize.c:743 msgid "no restore method available" msgstr "没有復原的方法" #: src/main/serialize.c:772 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "持续字符串里的名字现在不用" #: src/main/serialize.c:824 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "载入时'%s'有可能不能用" #: src/main/serialize.c:831 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "载入时名字空间有可能不能用" #: src/main/serialize.c:924 msgid "this version of R cannot write byte code objects" msgstr "本R版本无法书写位元组码目标对象" #: src/main/serialize.c:931 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem不对: 没有这一种类%i" #: src/main/serialize.c:1101 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "不支持版本%d" #: src/main/serialize.c:1129 msgid "reference index out of range" msgstr "引用索引在范围外" #: src/main/serialize.c:1159 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "目前不支持持续字符串里的名字" #: src/main/serialize.c:1337 msgid "this version of R cannot read byte code objects" msgstr "本R版本无法读取位元组码目标对象" #: src/main/serialize.c:1340 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "本R版本无法读取类别引用" #: src/main/serialize.c:1342 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "本R版本无法读取类属功能引用" #: src/main/serialize.c:1350 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i" msgstr "ReadItem不对:没有这一种类%i" #: src/main/serialize.c:1470 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%" "d" msgstr "" "无法从由R实验版本%2$d.%3$d.%4$d写的还未被释放的工作空间版本%1$d中读取数据" #: src/main/serialize.c:1474 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "无法从由R版本%2$d.%3$d.%4$d写的工作空间版本%1$d中读取数据;需要R版本%5$d.%6" "$d.%7$d或更新" #: src/main/serialize.c:1603 src/main/serialize.c:1616 msgid "error reading from connection" msgstr "从链结读取时发生了错误" #: src/main/serialize.c:1657 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "只有ascii格式才能对文字状态的链结进行书写" #: src/main/serialize.c:1671 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "只有ascii格式才能从文字状态的链结读取" #: src/main/serialize.c:1833 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "无法分配缓冲区" #: src/main/serialize.c:1999 src/main/serialize.c:2062 msgid "not a proper file name" msgstr "文件名字有错" #: src/main/serialize.c:2001 msgid "not a proper string" msgstr "字符串有错" #: src/main/serialize.c:2005 src/main/serialize.c:2008 msgid "file open failed" msgstr "打开文件失败" #: src/main/serialize.c:2017 msgid "write failed" msgstr "书写失败" #: src/main/serialize.c:2018 msgid "could not determine file position" msgstr "无法确定文件位置" #: src/main/serialize.c:2064 msgid "bad offset/length argument" msgstr "位移/长度变元不对" #: src/main/serialize.c:2087 src/main/serialize.c:2106 #, c-format msgid "open failed on %s" msgstr "打开%s失败" #: src/main/serialize.c:2090 src/main/serialize.c:2098 #: src/main/serialize.c:2109 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "读取%s失败" #: src/main/serialize.c:2102 src/main/serialize.c:2113 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "读取%s失败" #: src/main/serialize.c:2132 msgid "bad variable names" msgstr "变数名字不对" #: src/main/sort.c:89 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "只有基元向量才能被试着排序" #: src/main/sort.c:266 src/main/sort.c:722 src/main/sort.c:821 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'increasing'必需是TRUE或是FALSE" #: src/main/sort.c:269 src/main/sort.c:481 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "只有基元向量才能被排序" #: src/main/sort.c:271 src/main/sort.c:483 src/main/sort.c:764 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "无法排序原始向量" #: src/main/sort.c:490 msgid "NA index" msgstr "NA索引" #: src/main/sort.c:492 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "索引%d在界限外" #: src/main/sort.c:718 src/main/sort.c:818 msgid "'na.last' is invalid" msgstr "'na.last'不对" #: src/main/sort.c:731 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "变元%d不是向量" #: src/main/sort.c:733 msgid "argument lengths differ" msgstr "变元长度不同" #: src/main/sort.c:762 msgid "argument is not an atomic vector" msgstr "变元不是基元向量" #: src/main/sort.c:773 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "rank()的ties.method不对[这是不应该发生的]" #: src/main/sort.c:828 msgid "negative value in 'x'" msgstr "'x'里有负值" #: src/main/sort.c:839 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "'x'里的值的范围太大" #: src/main/source.c:70 src/main/source.c:87 msgid "parse error" msgstr "语法剖析错误" #: src/main/source.c:80 #, c-format msgid "syntax error on line %d" msgstr "%d行有语法错误" #: src/main/split.c:37 msgid "first argument must be a vector" msgstr "第一变元必需是向量" #: src/main/split.c:39 msgid "second argument must be a factor" msgstr "第二变元必需是因子" #: src/main/split.c:46 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr "Group长度为0但数据长度 > 0" #: src/main/split.c:48 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "数据长度不是split变数的倍数" #: src/main/sprintf.c:45 msgid "'fmt' is not a non-empty character vector" msgstr "'fmt'必需是字符向量" #: src/main/sprintf.c:48 msgid "only 100 arguments are allowed" msgstr "只允许100个变元" #: src/main/sprintf.c:58 msgid "zero-length argument" msgstr "0长度变元" #: src/main/sprintf.c:62 src/main/sprintf.c:65 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "不是所有的变元都一样长" #: src/main/sprintf.c:75 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal buffer length %d" msgstr "'fmt'长度超过了缓冲区长度的最大值%d" #: src/main/sprintf.c:92 msgid "unrecognised format at end of string" msgstr "没有这种在字符串尾的格式" #: src/main/sprintf.c:103 src/main/sprintf.c:110 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "引用不存在的变元%d" #: src/main/sprintf.c:158 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "" #: src/main/sprintf.c:166 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "逻辑目标对象应用格式%d或%i" #: src/main/sprintf.c:179 #, c-format msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects" msgstr "整数目标对象应用格式%d,%i,%x或%X" #: src/main/sprintf.c:192 #, c-format msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects" msgstr "数值目标对象应用格式%f,%e或%g" #: src/main/sprintf.c:226 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "字符目标对象应用格式%s" #: src/main/sprintf.c:229 msgid "Likely truncation of character string" msgstr "字符串很可能被缩短" #: src/main/sprintf.c:235 msgid "unsupported type" msgstr "不支持这一种类" #: src/main/sprintf.c:251 #, c-format msgid "String length exceeds buffer size of %d" msgstr "字符串长度超过了缓冲区的大小%d" #: src/main/startup.c:68 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_Library文件名字不对: 缓冲区太小" #: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:410 msgid "Integer overflow in sum(.); use sum(as.numeric(.))" msgstr "sum(.)中整数上溢;请用sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:341 msgid "internal error ('op' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "内部错误(do_summary里的'op').\t 请向专家请教" #: src/main/summary.c:496 msgid "no finite arguments to min; returning Inf" msgstr "min里没有有限的变元; 回覆Inf" #: src/main/summary.c:498 msgid "no finite arguments to max; returning -Inf" msgstr "max里没有有限的变元;回覆-Inf" #: src/main/summary.c:773 msgid "not all arguments have the same length" msgstr "不是所有的变元都一样长" #: src/main/subassign.c:93 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "不能加大非向量" #: src/main/subassign.c:98 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "不能在向量/串列极限外赋值(%d加大到%d)" #: src/main/subassign.c:289 #, c-format msgid "incompatible types (%d) in subassignment type fix" msgstr "下赋值fix种类里有不可兼容的种类(%d)" #: src/main/subassign.c:382 src/main/subassign.c:653 src/main/subassign.c:656 #: src/main/subassign.c:923 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "下标赋值里不允许NA" #: src/main/subassign.c:394 src/main/subassign.c:667 src/main/subassign.c:915 #: src/main/subassign.c:1097 msgid "nothing to replace with" msgstr "没有可以替换的东西:" #: src/main/subassign.c:396 src/main/subassign.c:669 src/main/subassign.c:917 #: src/main/subassign.c:1099 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "被替换的项目不是替换值长度的倍数" #: src/main/subassign.c:635 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "矩阵里的下标数目不对" #: src/main/subassign.c:867 #, c-format msgid "incompatible types (case %d) in matrix subset assignment" msgstr "矩阵子集赋值里有不可兼容的种类(%d)" #: src/main/subassign.c:1046 #, c-format msgid "incompatible types (%d) in array subset assignment" msgstr "陈列子集赋值有不可兼容的种类(%d)" #: src/main/subassign.c:1071 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "串列赋值里的下标数目不对" #: src/main/subassign.c:1216 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs: 变元数目不对" #: src/main/subassign.c:1421 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "环境下赋值的变元不对" #: src/main/subassign.c:1431 src/main/subassign.c:1453 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "用来替换的单元比所要替换的值多" #: src/main/subassign.c:1433 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] 缺少下标" #: src/main/subassign.c:1441 src/main/subset.c:767 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "递回索引在%d层失败\n" #: src/main/subassign.c:1446 src/main/subset.c:771 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "在%d层没有这一索引\n" #: src/main/subassign.c:1463 src/main/subassign.c:1480 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] 下标在界限外" #: src/main/subassign.c:1469 src/main/subassign.c:1644 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] 下标数目不对" #: src/main/subassign.c:1607 #, c-format msgid "incompatible types (%d) in [[ assignment" msgstr " [[ 赋值里有不可兼容的种类(%d)" #: src/main/subassign.c:1654 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "[[ ]] 下标(%d)在界限外" #: src/main/subassign.c:1695 src/main/subscript.c:110 src/main/subscript.c:175 #: src/main/subscript.c:565 src/main/subset.c:904 msgid "invalid subscript type" msgstr "下标种类不对" #: src/main/subassign.c:1775 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "把公式左手强迫变成串列" #: src/main/subscript.c:36 src/main/subscript.c:52 src/main/subscript.c:128 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "至少要选择一个单元" #: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:50 src/main/subscript.c:126 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "最多只能选择一个单元" #: src/main/subscript.c:131 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "用递回索引时发生了内部错误" #: src/main/subscript.c:194 #, fuzzy msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "下标数目不对" #: src/main/subscript.c:209 #, fuzzy msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "不能有负长度向量" #: src/main/subscript.c:244 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(下标)逻辑下标太长" #: src/main/subscript.c:327 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "只有负下标里才能有0" #: src/main/subscript.c:391 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr "字符向量单元没有CHARSXP种类" #: src/main/subscript.c:468 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "陈列中没有'dimnames'这一属性" #: src/main/subscript.c:475 msgid "invalid subscript" msgstr "下标不对" #: src/main/subscript.c:505 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "非向量不能有下标" #: src/main/subset.c:239 src/main/subset.c:266 src/main/subset.c:423 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "这一种类不能有矩阵下标" #: src/main/subset.c:652 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "量度数目不对" #: src/main/subset.c:731 msgid "no index specified" msgstr "没有索引设定" #: src/main/subset.c:740 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "取子集环境时的变元不对" #: src/main/sysutils.c:67 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "无法确定文件'%s'的修改时间" #: src/main/sysutils.c:73 msgid "file existence is not available on this system" msgstr "本系统没有检查文件是否存在这一功能" #: src/main/sysutils.c:78 msgid "file modification time is not available on this system" msgstr "本系统没有检查文件修改时间这一功能" #: src/main/sysutils.c:141 msgid "invalid filename pattern" msgstr "文件名字式样不对" #: src/main/sysutils.c:143 msgid "invalid 'tempdir'" msgstr "'tempdir'不对" #: src/main/sysutils.c:145 msgid "no 'pattern'" msgstr "没有'pattern'" #: src/main/sysutils.c:147 msgid "no 'tempdir'" msgstr "没有'tempdir'" #: src/main/sysutils.c:219 src/main/sysutils.c:275 msgid "wrong type for argument" msgstr "变元种类不对" #: src/main/sysutils.c:285 msgid "'putenv' is not available on this system" msgstr "'putenv'本系统没有这个功能" #: src/main/sysutils.c:318 msgid "failed to find symbols in iconv.dll" msgstr "iconv.dll里找不到符号" #: src/main/sysutils.c:322 msgid "iconv.dll is not available on this system" msgstr "iconv.dll本系统没有这个功能" #: src/main/sysutils.c:388 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x'必需是字符向量" #: src/main/sysutils.c:390 msgid "invalid 'from' argument" msgstr "'from'变元不对" #: src/main/sysutils.c:392 msgid "invalid 'to' argument" msgstr "'to'变元不对" #: src/main/sysutils.c:394 msgid "invalid 'sub' argument" msgstr "'sub'变元不对" #: src/main/sysutils.c:401 msgid "unsupported conversion" msgstr "不支持这种转换" #: src/main/sysutils.c:450 src/main/sysutils.c:484 src/main/sysutils.c:491 #: src/main/sysutils.c:497 msgid "'iconv' is not available on this system" msgstr "'iconv'本系统没有这个功能" #: src/main/unique.c:269 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "用雜亂定址法时长度%d太长" #: src/main/unique.c:350 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated'只适用于向量" #: src/main/unique.c:385 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s()只适用于向量" #: src/main/unique.c:502 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match'需要向量变元" #: src/main/unique.c:588 msgid "invalid 'duplicates.ok' argument" msgstr "'duplicates.ok'变元不对" #: src/main/unique.c:591 src/main/unique.c:657 msgid "argument is not of mode character" msgstr "变元不是字符状态" #: src/main/unique.c:745 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr "... 用在它不存在的地方了" #: src/main/unique.c:784 #, c-format msgid "'%s' is not a valid call" msgstr "'%s'调用不对" #: src/main/unique.c:841 #, c-format msgid "'%s' is not a function" msgstr "'%s'不是函数" #: src/main/unique.c:849 #, c-format msgid "'%s' is not a logical" msgstr "'%s'不是逻辑值" #: src/main/unique.c:985 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr "rowsum()里出现了非数值矩阵:这不应该发生" #: src/main/unique.c:1016 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "rowsum里不能有非数值数据框" #: src/main/unique.c:1041 msgid "this cannot happen" msgstr "这不应该发生" #: src/main/unique.c:1097 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names'必需是字符向量" #: src/main/unique.c:1101 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep'必需是字符串" #: src/main/unique.c:1170 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr "csduplicated不能用于STRSXP" #: src/main/util.c:254 src/main/util.c:258 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "向量size不能是NA" #: src/main/util.c:262 msgid "vector size cannot be negative" msgstr "向量size不能是负的" #: src/main/util.c:263 msgid "vector size specified is too large" msgstr "向量size的设定太大了" #: src/main/util.c:523 src/main/util.c:541 msgid "object is not a matrix" msgstr "目标对象不是矩阵" #: src/main/util.c:701 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in type2str" msgstr "type2str目前没有实现种类%d" #: src/main/util.c:715 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in type2symbol" msgstr "type2symbol目前没有实现种类%d" #: src/main/util.c:725 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "种类'%s'目前没有在'%s'里实现\n" #: src/main/util.c:727 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "(%d)种类目前没有在'%s'里实现\n" #: src/main/util.c:797 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "抽取名字的标记不对" #: src/main/util.c:806 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] "%d个变元传给了'%s',但后者只需要%d个变元" #: src/main/util.c:818 #, c-format msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d" msgstr "\"nthcdr\"串列比%d要短" #: src/main/util.c:823 msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down" msgstr "\"nthcdr\"需要CDR串列" #: src/main/util.c:911 msgid "invalid 'xinds' argument" msgstr "'xinds'变元不对" #: src/main/util.c:914 msgid "invalid 'yinds' argument" msgstr "'yinds'变元不对" #: src/main/util.c:916 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x'必需是TRUE或FALSE" #: src/main/util.c:918 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y'必需是TRUE或FALSE" #: src/main/util.c:1005 msgid "cannot change working directory" msgstr "无法改变工作目录" #: src/main/util.c:1019 src/main/util.c:1053 src/main/util.c:1097 msgid "a character vector argument expected" msgstr "需要字符向量变元" #: src/main/util.c:1024 src/main/util.c:1058 msgid "path too long" msgstr "路径太长" #: src/main/util.c:1100 msgid "invalid value for 'w'" msgstr "'w'值不对" #: src/main/util.c:1104 msgid "invalid value for 'quote'" msgstr "'quote'值不对" #: src/main/util.c:1109 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "只用了'quote'的第一个字符" #: src/main/util.c:1112 msgid "invalid value for 'justify'" msgstr "'justify'值不对" #: src/main/util.c:1165 msgid "invalid multibyte string" msgstr "多字节字符串不对" #: src/main/util.c:1182 src/main/util.c:1190 msgid "invalid input in mbcsToLatin1" msgstr "mbcsToLatin1输入不对" #: src/main/util.c:1187 msgid "allocation failure in mbcsToLatin1" msgstr "分配mbcsToLatin1失败" #: src/main/util.c:1289 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "错误信息缩短到255个字节" #: src/main/util.c:1302 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "警告信息缩短到255个字节" #: src/main/version.c:34 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R是免费软件软件,不承任何担保。\n" "在某些条件下你可以将其自由散布。\n" "用'license()'或'licence()'来看散布的详细条件。\n" "\n" #: src/main/version.c:37 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R是个合作计划,有许多人为之做出了贡献.\n" "用'contributors()'来看详细的情况\n" "用'citation()'会告诉你如何在出版物中正确地引用R或R程序包。\n" "\n" #: src/main/version.c:40 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for a HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "用'demo()'来看一些示范程序,用'help()'来阅读在线帮助文件,或\n" "用'help.start()'通过HTML浏览器来看帮助文件。\n" "用'q()'退出R.\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:78 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "模块里没有vfont例行程序" #: src/main/vfonts.c:97 msgid "allocation failure in GVStrWidth" msgstr "分配GVStrWidth失败" #: src/main/vfonts.c:115 src/main/vfonts.c:152 src/main/vfonts.c:196 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "无法载入Hershey字形" #: src/main/vfonts.c:134 msgid "allocation failure in GVStrHeight" msgstr "分配GVStrHeight失败" #: src/main/vfonts.c:178 msgid "allocation failure in GVText" msgstr "分配GVText失败" #: src/modules/internet/internet.c:91 msgid "unknown URL scheme" msgstr "没有这种URL格式" #: src/modules/internet/internet.c:160 src/modules/internet/internet.c:164 #: src/modules/internet/internet.c:170 src/modules/internet/internet.c:182 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "url链结分配失败" #: src/modules/internet/internet.c:243 msgid "invalid 'url' argument" msgstr "'url'变元不对" #: src/modules/internet/internet.c:245 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "只用'url'变元的第一个单元" #: src/modules/internet/internet.c:249 msgid "invalid 'destfile' argument" msgstr "'destfile'变元不对" #: src/modules/internet/internet.c:251 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "只用'destfile'变元的第一个单元" #: src/modules/internet/internet.c:255 msgid "invalid 'quiet' argument" msgstr "'quiet'变元不对" #: src/modules/internet/internet.c:262 msgid "invalid 'cacheOK' argument" msgstr "'cacheOK'变元不对" #: src/modules/internet/internet.c:271 src/modules/internet/internet.c:356 #: src/modules/internet/internet.c:435 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "无法打开URL'%s'" #: src/modules/internet/internet.c:273 src/modules/internet/internet.c:290 #: src/modules/internet/internet.c:369 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s'" msgstr "无法打开destfile'%s'" #: src/modules/internet/internet.c:293 src/modules/internet/internet.c:372 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "试开URL’%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:300 src/modules/internet/internet.c:379 msgid "opened URL\n" msgstr "打开了URL\n" #: src/modules/internet/internet.c:305 src/modules/internet/internet.c:384 msgid "Download progress" msgstr "正在下载" #: src/modules/internet/internet.c:352 src/modules/internet/internet.c:431 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "下载的长度%d != 报告的长度%d" #: src/modules/internet/internet.c:466 src/modules/internet/internet.c:692 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "无法打开: HTTP状态是'%d%s'" #: src/modules/internet/internet.c:636 src/modules/internet/internet.c:792 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "互联网暂停打开Url" #: src/modules/internet/internet.c:663 src/modules/internet/internet.c:677 #: src/modules/internet/internet.c:814 src/modules/internet/internet.c:823 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "互联网打开Url失败:’%s'" #: src/modules/internet/internet.c:727 msgid "Internet read timed out" msgstr "互联网暂停读取" #: src/modules/internet/internet.c:906 msgid "cannot allocate memory for InternetRoutines structure" msgstr "无法为InternetRoutines结构分配内存" #: src/modules/internet/nanoftp.c:372 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "删除FTP代理主机信息" #: src/modules/internet/nanoftp.c:374 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "用FTP代理主机'%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:806 msgid "cannot resolve host" msgstr "无法分辨主机" #: src/modules/internet/nanoftp.c:836 msgid "failed to connect to server" msgstr "连接不上伺服器" #: src/modules/internet/nanoftp.c:847 msgid "failed to get response from server" msgstr "伺服器没有反应" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1137 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: 建立插坐失败" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1182 msgid "failed to create a data connection" msgstr "建立数据链结失败" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1190 msgid "failed to bind a port" msgstr "连接通訊埠失败" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1197 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "无法从通訊埠%d听取数据" #: src/modules/internet/nanohttp.c:407 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "删除HTTP代理主机信息" #: src/modules/internet/nanohttp.c:409 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "用HTTP代理主机'%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:980 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'." msgstr "无法分辨'%s'." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1007 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "通过通訊埠%2$d接通到'%1$s'." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1012 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "无法通过通訊埠%2$d连接到'%1$s'." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1276 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "重新寄送到: '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1285 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "太多重新寄送,中断工作 ..." #: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180 #: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "分配插坐链结失败" #: src/modules/lapack/Lapack.c:47 src/modules/lapack/Lapack.c:532 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "'jobu'和'jobv'必需是字符目标对象" #: src/modules/lapack/Lapack.c:49 src/modules/lapack/Lapack.c:128 msgid "'method' must be a character string" msgstr "'method'必需是字符串" #: src/modules/lapack/Lapack.c:70 src/modules/lapack/Lapack.c:80 #: src/modules/lapack/Lapack.c:94 src/modules/lapack/Lapack.c:103 #: src/modules/lapack/Lapack.c:158 src/modules/lapack/Lapack.c:168 #: src/modules/lapack/Lapack.c:193 src/modules/lapack/Lapack.c:211 #: src/modules/lapack/Lapack.c:296 src/modules/lapack/Lapack.c:307 #: src/modules/lapack/Lapack.c:411 src/modules/lapack/Lapack.c:417 #: src/modules/lapack/Lapack.c:462 src/modules/lapack/Lapack.c:469 #: src/modules/lapack/Lapack.c:473 src/modules/lapack/Lapack.c:507 #: src/modules/lapack/Lapack.c:514 src/modules/lapack/Lapack.c:545 #: src/modules/lapack/Lapack.c:554 src/modules/lapack/Lapack.c:600 #: src/modules/lapack/Lapack.c:606 src/modules/lapack/Lapack.c:661 #: src/modules/lapack/Lapack.c:667 src/modules/lapack/Lapack.c:827 #: src/modules/lapack/Lapack.c:833 src/modules/lapack/Lapack.c:873 #: src/modules/lapack/Lapack.c:880 src/modules/lapack/Lapack.c:884 #: src/modules/lapack/Lapack.c:913 src/modules/lapack/Lapack.c:920 #: src/modules/lapack/Lapack.c:944 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "错误代码%d,Lapack例行程序'%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:142 src/modules/lapack/Lapack.c:270 #: src/modules/lapack/Lapack.c:587 src/modules/lapack/Lapack.c:640 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x'必需是正文形的数值矩阵" #: src/modules/lapack/Lapack.c:144 src/modules/lapack/Lapack.c:276 #: src/modules/lapack/Lapack.c:589 src/modules/lapack/Lapack.c:646 msgid "invalid 'only.values'" msgstr "'only.values'值不对" #: src/modules/lapack/Lapack.c:354 src/modules/lapack/Lapack.c:397 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "'A'必需是复数矩阵" #: src/modules/lapack/Lapack.c:356 src/modules/lapack/Lapack.c:448 #: src/modules/lapack/Lapack.c:491 msgid "'B' must be a complex matrix" msgstr "'B'必需是复数矩阵" #: src/modules/lapack/Lapack.c:361 src/modules/lapack/Lapack.c:778 msgid "'A' is 0-diml" msgstr "'A'是0-diml" #: src/modules/lapack/Lapack.c:363 src/modules/lapack/Lapack.c:780 msgid "no right-hand side in 'B'" msgstr "'B'在等号右手没有公式" #: src/modules/lapack/Lapack.c:365 src/modules/lapack/Lapack.c:782 #, c-format msgid "'A' (%d x %d) must be square" msgstr "A'A' (%d x %d)必需是正文形的" #: src/modules/lapack/Lapack.c:367 src/modules/lapack/Lapack.c:784 #, c-format msgid "'B' (%d x %d) must be compatible with 'A' (%d x %d)" msgstr "'B' (%dx%d)必需与A(%dx%d)相容" #: src/modules/lapack/Lapack.c:376 src/modules/lapack/Lapack.c:714 #: src/modules/lapack/Lapack.c:748 src/modules/lapack/Lapack.c:793 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "变元%d,Lapack例行程序%s,的值不对" #: src/modules/lapack/Lapack.c:383 src/modules/lapack/Lapack.c:434 #: src/modules/lapack/Lapack.c:477 src/modules/lapack/Lapack.c:518 #: src/modules/lapack/Lapack.c:567 src/modules/lapack/Lapack.c:623 #: src/modules/lapack/Lapack.c:684 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "本平台不能用Fortran复数功能" #: src/modules/lapack/Lapack.c:455 src/modules/lapack/Lapack.c:500 #: src/modules/lapack/Lapack.c:866 src/modules/lapack/Lapack.c:906 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "公式右手应该有%d而不是%d行" #: src/modules/lapack/Lapack.c:493 src/modules/lapack/Lapack.c:899 msgid "invalid 'trans' parameter" msgstr "'trans'参数不对" #: src/modules/lapack/Lapack.c:701 src/modules/lapack/Lapack.c:939 msgid "'A' must be a square matrix" msgstr "'A'必需是正文形矩阵" #: src/modules/lapack/Lapack.c:702 msgid "'A' must have dims > 0" msgstr "'A'必需有dims > 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:712 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "%d数位主次为非正定" #: src/modules/lapack/Lapack.c:720 src/modules/lapack/Lapack.c:758 #: src/modules/lapack/Lapack.c:771 src/modules/lapack/Lapack.c:814 #: src/modules/lapack/Lapack.c:932 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "'A'必需是数值矩阵" #: src/modules/lapack/Lapack.c:728 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "'size'变元必需是正整数" #: src/modules/lapack/Lapack.c:737 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size'不能超过ncol(x)=%d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:738 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size'不能超过nrow(x)=%d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:747 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "单元(%d,%d)为0, 因此无法求逆" #: src/modules/lapack/Lapack.c:773 src/modules/lapack/Lapack.c:859 #: src/modules/lapack/Lapack.c:897 msgid "'B' must be a numeric matrix" msgstr "'B'必需是数值矩阵" #: src/modules/lapack/Lapack.c:796 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr "Lapack例行程序dgesv: 系统正好是奇异的" #: src/modules/lapack/Lapack.c:801 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "系统计算上是奇异的: 倒条件数=%g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:934 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "变元'logarithm'必需是逻辑值" #: src/modules/X11/devX11.c:293 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "无法设灰度: 用黑白颜色" #: src/modules/X11/devX11.c:376 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "X11驱动程序无法打开颜色文块,转用黑白色。" #: src/modules/X11/devX11.c:421 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "错误:X11无法分配额外的图案颜色。\n" "请考虑用colortype=\"pseudo.cube\"或\"gray\"选项来调用X11。" #: src/modules/X11/devX11.c:816 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "找不到任何X11字形\n" "请检查字形路径设得是不是对。" #: src/modules/X11/devX11.c:880 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11用字形大小%d但需要的是%d" #: src/modules/X11/devX11.c:939 #, c-format msgid "X11 font at size %d could not be loaded" msgstr "无法载入X11字形大小%d" #: src/modules/X11/devX11.c:1054 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "X11協定错误:%s" #: src/modules/X11/devX11.c:1071 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "X11致命的IO错误: 请保存工作数据,然后重新启动R" #: src/modules/X11/devX11.c:1094 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "Xlib不支持语言环境: 某些X操作指令将在C语言环境中起动" #: src/modules/X11/devX11.c:1095 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X无法设定语言环境修飾器" #: src/modules/X11/devX11.c:1102 msgid "no png support in this version of R" msgstr "本R版本不支持png" #: src/modules/X11/devX11.c:1106 msgid "filename too long in png() call" msgstr "png()调用时文件名字太长" #: src/modules/X11/devX11.c:1110 src/modules/X11/devX11.c:1517 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "无法打开PNG文件'%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1123 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "本R版本不支持jpeg" #: src/modules/X11/devX11.c:1129 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "jpeg()调用时文件名字太长" #: src/modules/X11/devX11.c:1133 src/modules/X11/devX11.c:1524 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "无法打开JPEG文件'%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1154 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "无法打开链结到X11显示'%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1180 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg()不支持透明绘图: 用白色的背景" #: src/modules/X11/devX11.c:1211 msgid "unable to create X11 window" msgstr "无法建立X11窗口" #: src/modules/X11/devX11.c:1257 msgid "unable to create pixmap" msgstr "无法建立像映" #: src/modules/X11/devX11.c:1330 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "X11字形数据库里没有这一字形家族" #: src/modules/X11/devX11.c:2244 msgid "invalid string argument" msgstr "字符串变元不对" #: src/modules/X11/devX11.c:2278 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "无法打开设备%s" #: src/modules/X11/devX11.c:2305 msgid "invalid width or height" msgstr "长度或宽度不对" #: src/modules/X11/devX11.c:2309 msgid "invalid gamma value" msgstr "gamma值不对" #: src/modules/X11/devX11.c:2312 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "传给X11驅動器的颜色种类不对" #: src/modules/X11/devX11.c:2326 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "没有这种X11颜色/颜色模型 --用黑白色的" #: src/modules/X11/devX11.c:2336 msgid "invalid value of 'bg'" msgstr "'bg'值不对" #: src/modules/X11/devX11.c:2341 msgid "invalid value of 'canvas'" msgstr "'canvas'的值不对" #: src/modules/X11/devX11.c:2346 msgid "invalid value of 'fonts'" msgstr "'fonts'的值不对" #: src/modules/X11/devX11.c:2389 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "无法链结到X11显示" #: src/modules/X11/devX11.c:2440 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "无法为X11Routines结构分配内存" #: src/nmath/bessel_i.c:64 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "bessel_i分配错误" #: src/nmath/bessel_i.c:72 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_i(%g): ncalc (=%ld)!= nb (=%ld); alpha=%g. 变元在范围外?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:75 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): 结果的精确度有损害\n" #: src/nmath/bessel_j.c:63 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "bessel_j分配错误" #: src/nmath/bessel_j.c:71 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_j(%g): ncalc (=%ld)!= nb (=%ld); alpha=%g. 变元在范围外?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:74 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): 结果的精确度有损害\n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "bessel_k分配错误" #: src/nmath/bessel_k.c:68 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_k(%g): ncalc (=%ld)!= nb (=%ld); alpha=%g. 变元在范围外?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): 结果的精确度有损害\n" #: src/nmath/bessel_y.c:61 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "bessel_y分配错误" #: src/nmath/bessel_y.c:71 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_y(%g): ncalc (=%ld)!= nb (=%ld); alpha=%g. 变元在范围外?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:74 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): 结果的精确度有损害\n" #: src/nmath/pnchisq.c:181 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..):%d次循环后还没有聚合." #: src/nmath/polygamma.c:473 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)" msgstr "deriv =%d >%d (= n_max)" #: src/nmath/rmultinom.c:74 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: 机率和应该为1, 而不是%g" #: src/nmath/signrank.c:77 src/nmath/signrank.c:100 msgid "signrank allocation error" msgstr "signrank分配错误" #: src/nmath/snorm.c:324 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): N01_kind:%d不对\n" #: src/nmath/wilcox.c:75 src/nmath/wilcox.c:81 src/nmath/wilcox.c:119 #: src/nmath/wilcox.c:276 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "wilcox分配错误%d" #: src/unix/dynload.c:149 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "本系统不支持明晰本地动态载入。用缺席值。" #: src/unix/dynload.c:150 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "本系统不支持明晰整体动态载入。用缺席值。" #: src/unix/dynload.c:151 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "本系统不支持明晰非缓慢动态载入。用缺席值。" #: src/unix/dynload.c:152 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "本系统不支持明晰缓慢动态载入。用缺席值。" #: src/unix/dynload.c:235 msgid "cannot get working directory!" msgstr "找不到工作目录" #: src/unix/edit.c:109 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "edit()变元不对" #: src/unix/edit.c:130 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "变元'editor'的种类不对" #: src/unix/edit.c:132 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "变元'editor'还没有被设定" #: src/unix/edit.c:137 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title'必需是字符串" #: src/unix/edit.c:155 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "无法启动编辑器'%s'" #: src/unix/edit.c:157 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "启动了编辑器但回覆错误状态" #: src/unix/edit.c:167 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "启动编辑器%s时出了问题" #: src/unix/edit.c:171 msgid "unable to open file to read" msgstr "无法打开文件来读取数据" #: src/unix/edit.c:177 #, c-format msgid "" "an error occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "%d行出错,请用类似于x <- edit()的指令来回到原来状态" #: src/unix/sys-std.c:120 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "中断處置程式不能有回覆值" #: src/unix/sys-std.c:483 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "读行输入嵌套出了不寻常的错,请用bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:601 msgid "re-encoding is not available on this system" msgstr "本系统没有重编码这个功能" #: src/unix/sys-std.c:904 src/unix/sys-std.c:926 msgid "'file' argument is too long" msgstr "'file'变元太长" #: src/unix/sys-std.c:910 src/unix/sys-std.c:912 msgid "no history mechanism available" msgstr "没有历史功能" #: src/unix/sys-std.c:935 src/unix/sys-std.c:937 msgid "no history available to save" msgstr "没有可以保存的历史" #: src/unix/sys-std.c:1002 msgid "Sys.sleep is not implemented on this system" msgstr "本系统没有实现Sys.sleep这一功能" #: src/unix/sys-unix.c:194 msgid "proc.time() is not implemented on this system" msgstr "本系统没有实现proc.time()这一功能" #: src/unix/sys-unix.c:210 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "需要非空字符变元" #: src/unix/sys-unix.c:234 msgid "intern=TRUE is not implemented on this platform" msgstr "本系统没有实现intern=TRUE这一功能" #: src/unix/sys-unix.c:275 src/unix/sys-unix.c:291 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr "无法执行mkdir R_TempDir" #: src/unix/sys-unix.c:304 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr "无法分配R_TempDir" #: src/unix/sys-unix.c:386 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "本系统没有实现Sys.info()这一功能" #: src/unix/system.c:172 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "警告: --gui或-g选项没有值,因此略过不用" #: src/unix/system.c:194 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "警告: 没有这种gui’%s', 用X11\n" #: src/unix/system.c:197 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "警告: 没有这种gui’%s', 因此什么都不用\n" #: src/unix/system.c:315 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "警告: 只修改文件串列中的第一个单元" #: src/unix/X11.c:51 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "本GUI里没有X11模块" #: src/unix/X11.c:57 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "模块没有这一X11例行程序" #: src/unix/X11.c:74 src/unix/X11.c:93 src/unix/X11.c:104 src/unix/X11.c:115 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "无法载入X11模块" #: src/unix/X11.c:129 src/unix/X11.c:136 src/unix/X11.c:143 src/unix/X11.c:149 msgid "X11 is not available" msgstr "没有X11平台这一功能" #~ msgid "cannot resolve native routine" #~ msgstr "无法分辨本机例行程序"