# First pass at localization file for R # Copyright (C) 2005 The R Development Core Team # This file is distributed under the same license as the R package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-06-14 08:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-02 15:24+0900\n" "Last-Translator: RjpWiki Message Translation Team \n" "Language-Team: R-core \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/appl/approx.c:110 msgid "approx(): invalid f value" msgstr "approx(): 不正な f 値です" #: src/appl/approx.c:115 msgid "approx(): invalid interpolation method" msgstr "approx(): 不正な補間法です" #: src/appl/approx.c:121 msgid "approx(): attempted to interpolate NA values" msgstr "approx(): NA 値を補間しようとしました" #: src/appl/binning.c:67 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr ".C(\"bincode\",... NAOK=FALSE) の中に NA があります" #: src/appl/binning.c:104 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr ".C(\"bincount\",... NAOK=FALSE) の中に NA があります" #: src/appl/pretty.c:104 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()) の範囲が小さすぎます.. 修正しました" #: src/appl/pretty.c:107 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()) の範囲が大きすぎます.. 修正しました" #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "" "rcont2 [%d,%d]:指数関数がアンダーフローして0になりました; アルゴリズムの失敗" "です" #: src/appl/strsignif.c:109 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr ".C(..): 幅(Width)は0ではいけません" #: src/appl/strsignif.c:123 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr "" ".C(..): 'type' は \"d\"-書式においては \"integer\" でなくてはなりません" #: src/appl/strsignif.c:215 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr ".C(..): 'type' はこの書式においては \"real\" でなくてはなりません" #: src/gnuwin32/dynload.c:101 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "DLL が FPU の状態語を %x から %x に変えようとしました" #: src/gnuwin32/dynload.c:139 msgid "cannot get working directory" msgstr "作業ディレクトリを得ることができません" #: src/gnuwin32/extra.c:50 msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam" msgstr "R_tmpnam において 'tempdir' が不正です" #: src/gnuwin32/extra.c:63 src/unix/sys-unix.c:324 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "未使用の一時ファイル名を探すことができません" #: src/gnuwin32/extra.c:96 msgid "invalid 'names' in R_unlink" msgstr "R_unlink の 'names' が不正です" #: src/gnuwin32/extra.c:140 src/main/datetime.c:522 src/main/datetime.c:587 #: src/main/datetime.c:696 src/main/datetime.c:811 src/main/plot3d.c:2477 msgid "invalid 'x' argument" msgstr "'x' 引数が不正です" #: src/gnuwin32/extra.c:143 msgid "invalid 'recursive' argument" msgstr "'recursive' 引数が不正です" #: src/gnuwin32/extra.c:164 src/gnuwin32/extra.c:211 src/gnuwin32/extra.c:395 #: src/gnuwin32/extra.c:418 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_HOME が設定されていません" #: src/gnuwin32/extra.c:171 #, c-format msgid "%s\\doc\\html\\rwin.htm[l] not found" msgstr "%s\\doc\\html\\rwin.htm[l] が見つかりません" #: src/gnuwin32/extra.c:199 src/main/platform.c:888 msgid "invalid 'topic' argument" msgstr "'topic' 引数が不正です" #: src/gnuwin32/extra.c:205 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s が見つかりません" #: src/gnuwin32/extra.c:215 src/gnuwin32/extra.c:227 msgid "invalid 'hlpfile' argument" msgstr "'hlpfile' 引数が不正です" #: src/gnuwin32/extra.c:218 src/gnuwin32/extra.c:230 msgid "WinHelp call failed" msgstr "WinHelp の呼び出しに失敗しました" #: src/gnuwin32/extra.c:221 msgid "too many .hlp files opened" msgstr "開いた .hlp ファイルの数が多すぎます" #: src/gnuwin32/extra.c:232 msgid "type not yet implemented" msgstr "未実装の型です" #: src/gnuwin32/extra.c:406 src/gnuwin32/extra.c:623 src/gnuwin32/extra.c:639 #: src/main/platform.c:851 src/unix/sys-std.c:901 src/unix/sys-std.c:923 msgid "invalid 'file' argument" msgstr "'environment' 引数が不正です" #: src/gnuwin32/extra.c:437 src/gnuwin32/extra.c:464 msgid "invalid 'message' argument" msgstr "'message' 引数が不正です" #: src/gnuwin32/extra.c:449 msgid "unknown type" msgstr "未知のデータ型です" #: src/gnuwin32/extra.c:467 msgid "invalid 'default' argument" msgstr "'default' 引数が不正です" #: src/gnuwin32/extra.c:488 src/gnuwin32/extra.c:512 src/gnuwin32/extra.c:550 #: src/gnuwin32/extra.c:585 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr "Menu 関数は GUI でのみ使えます" #: src/gnuwin32/extra.c:516 src/gnuwin32/extra.c:553 src/gnuwin32/extra.c:588 msgid "invalid 'menuname' argument" msgstr "'menuname' 引数が不正です" #: src/gnuwin32/extra.c:520 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr "%s(%s) に対する項目を取り出すことができません" #: src/gnuwin32/extra.c:558 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr "メニューを追加できません (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:564 src/gnuwin32/extra.c:596 msgid "invalid 'itemname' argument" msgstr "'itemname' 引数が不正です" #: src/gnuwin32/extra.c:570 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr "メニュー項目を追加できません (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:593 msgid "menu does not exist" msgstr "メニューがありません" #: src/gnuwin32/extra.c:600 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr "メニュー項目 (%s) を削除できません" #: src/gnuwin32/extra.c:628 msgid "savehistory can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "savehistory は Rgui または Rterm でのみ使えます" #: src/gnuwin32/extra.c:643 msgid "loadhistory can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "loadhistory は Rgui と Rterm の中でだけ使えます" #: src/gnuwin32/extra.c:711 src/unix/sys-std.c:973 msgid "invalid 'time' value" msgstr "'time' の値が不正です" #: src/gnuwin32/extra.c:766 src/gnuwin32/extra.c:776 msgid "incorrect argument" msgstr "正しくない引数です" #: src/gnuwin32/extra.c:769 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "あらら!あなたのマシンのアドレス空間の上限は4Gbです" #: src/gnuwin32/extra.c:772 msgid "cannot decrease memory limit" msgstr "メモリー限界を減らすことができません" #: src/gnuwin32/extra.c:790 src/main/platform.c:891 src/main/platform.c:1180 #: src/main/platform.c:1397 src/main/platform.c:1432 msgid "invalid 'path' argument" msgstr "'path' 引数が不正です" #: src/gnuwin32/extra.c:874 msgid "invalid 'list' argument" msgstr "'list' 引数が不正です" #: src/gnuwin32/extra.c:877 src/gnuwin32/extra.c:882 msgid "invalid 'preselect' argument" msgstr "'preselect' 引数が不正です" #: src/gnuwin32/extra.c:1056 msgid "argument must be a character vector" msgstr "引数は文字ベクトルでなければなりません" #: src/gnuwin32/extra.c:1071 src/main/connections.c:1354 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "クリップボードを開くことができません" #: src/gnuwin32/extra.c:1076 src/main/connections.c:1358 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr "クリップボードを書き込みのために開くことができません" #: src/gnuwin32/extra.c:1202 msgid "'default' must be a character string" msgstr "'default' は文字列でなければなりません" #: src/gnuwin32/extra.c:1204 msgid "'default' is overlong" msgstr "'default' が長すぎます" #: src/gnuwin32/extra.c:1213 msgid "'caption' must be a character string" msgstr "'caption' は文字列でなければなりません" #: src/gnuwin32/extra.c:1215 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr "'multi' は論理値でなければなりません" #: src/gnuwin32/extra.c:1217 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr "'filterindex' は整数値でなければいけません" #: src/gnuwin32/extra.c:1351 msgid "'title' must be a character string" msgstr "'title' は文字列でなければなりません" #: src/gnuwin32/extra.c:1383 msgid "'which' must be length 1" msgstr "'which' は長さ1でなくてはなりません" #: src/gnuwin32/extra.c:1413 msgid "invalid value of 'which'" msgstr "'which' の値が不正です" #: src/gnuwin32/extra.c:1415 src/gnuwin32/extra.c:1417 #: src/gnuwin32/extra.c:1457 msgid "invalid device" msgstr "不正な装置です" #: src/gnuwin32/extra.c:1418 msgid "requires SDI mode" msgstr "SDI モードが要求されます" #: src/gnuwin32/extra.c:1451 msgid "invalid graphical device number" msgstr "グラフィックスデバイス番号が不正です" #: src/gnuwin32/extra.c:1461 msgid "bad device" msgstr "不正な装置です" #: src/gnuwin32/extra.c:1700 src/gnuwin32/extra.c:1708 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr "Rmbstowcs への入力が不正です" #: src/gnuwin32/run.c:43 msgid "Insufficient memory (expandcmd)" msgstr "メモリが不足しています(expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:50 msgid "A \" is missing (expandcmd)" msgstr "引用符(\")がありません (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:88 msgid " not found" msgstr "見つかりません" #: src/gnuwin32/run.c:137 msgid "Impossible to redirect input" msgstr "入力をリダイレクトすることができません" #: src/gnuwin32/run.c:183 msgid "Impossible to run " msgstr "実行できません" #: src/gnuwin32/run.c:255 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "メモリが不足しています(rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:263 src/gnuwin32/run.c:281 msgid "Impossible to create pipe" msgstr "パイプを作ることができません" #: src/gnuwin32/run.c:301 msgid "Impossible to create thread/pipe" msgstr "スレッド/パイプを作ることができません" #: src/gnuwin32/run.c:432 src/main/connections.c:295 src/main/dounzip.c:318 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "このコネクションではシークが有効になっていません" #: src/gnuwin32/run.c:438 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "このコネクションでは切りつめは有効ではありません" #: src/gnuwin32/run.c:515 src/gnuwin32/run.c:519 src/gnuwin32/run.c:525 #: src/gnuwin32/run.c:541 src/main/connections.c:821 #: src/main/connections.c:825 src/main/connections.c:831 #: src/main/connections.c:845 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "パイプ接続の割り当てに失敗しました" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:188 msgid "character string expected as first argument" msgstr "最初の引数には文字列が期待されています" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:200 msgid "character string expected as third argument" msgstr "三番目の引数には文字列が期待されています" #: src/gnuwin32/system.c:122 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "致命的なエラーです: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:292 src/unix/sys-std.c:591 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "'%s' というエンコーディングは認識できません" #: src/gnuwin32/system.c:298 src/unix/sys-std.c:597 msgid " " msgstr "<エラー : エンコード中の不正な入力>" #: src/gnuwin32/system.c:498 #, c-format msgid "Unable to open file '%s'" msgstr "'%s' を開くことができません" #: src/gnuwin32/system.c:512 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show():ファイル '%s' は存在しません\n" #: src/gnuwin32/system.c:874 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "警告: max-mem-size が与えられていません\n" #: src/gnuwin32/system.c:880 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "警告: --max-mem-size 値が不正なので無視されました\n" #: src/gnuwin32/system.c:882 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "警告: --max-mem-size =%lu'%c' は大きすぎるので無視されました\n" #: src/gnuwin32/system.c:887 #, c-format msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM too small and ignored\n" msgstr "警告: max-mem-size =%4.1fM は小さすぎるので無視されました\n" #: src/gnuwin32/system.c:897 src/unix/system.c:235 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "警告: 未知の '%s' オプション\n" #: src/gnuwin32/system.c:922 src/unix/system.c:239 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "引数 '%s' は無視されました\n" #: src/gnuwin32/system.c:940 src/unix/system.c:277 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "'--save' , '--no-save', '--vanilla' のいずれかを指定してください" #: src/gnuwin32/system.c:945 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "'reader thread' を作れません。システムのリソースを幾らか解放すべきです" #: src/include/Errormsg.h:31 msgid "NaNs produced" msgstr "計算結果が NaN になりました" #: src/include/Errormsg.h:33 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr "数学関数に非数値引数が渡されました" #: src/include/Errormsg.h:35 src/main/plot.c:77 src/main/plot.c:3704 #: src/main/scan.c:1475 msgid "invalid argument" msgstr "引数が不正です" #: src/include/Errormsg.h:37 msgid "first argument must be a character string" msgstr "最初の引数は文字列でなくてはなりません" #: src/include/Errormsg.h:38 msgid "first argument must be a list" msgstr "最初の引数はリストでなくてはなりません" #: src/include/Errormsg.h:39 msgid "second argument must be a character string" msgstr "二番目の引数は文字列でなければなりません" #: src/include/Errormsg.h:40 msgid "second argument must be a list" msgstr "二番目の引数はリストでなければなりません" #: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2602 src/main/subscript.c:215 #: src/main/subscript.c:320 src/main/subscript.c:323 src/main/subscript.c:417 msgid "subscript out of bounds" msgstr "添え字が許される範囲外です" #: src/include/Errormsg.h:43 src/main/subassign.c:1317 #: src/main/subassign.c:1666 msgid "object is not subsettable" msgstr "オブジェクトは部分代入可能ではありません" #: src/include/Errormsg.h:44 msgid "invalid 'mode' of argument" msgstr "引数の 'mode' が不正です" #: src/include/Errormsg.h:45 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "リストとベクトルのみに適用できます" #: src/main/CConverters.c:302 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr "識別子に対応する R-to-C コンバータがありません" #: src/main/CommandLineArgs.c:167 msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n" msgstr "警告: --encoding の値が与えられていません\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:186 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n" msgstr "警告: '%s' オプションはもやはサポートされていません\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:197 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'\n" msgstr "警告: ''%s' の値が与えられていません\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:205 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n" msgstr "警告: '%s' 値が不正なので無視されました\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:209 #, c-format msgid "WARNING: %s=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "警告: %s=%lu'%c': 大きすぎるので無視されました\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:226 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n" msgstr "警告: '--max-ppsize' の値が与えられていません\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:231 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n" msgstr "警告: '-max-ppsize' 値が負なので無視されました\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:233 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n" msgstr "警告: '-max-ppsize' 値が小さすぎるので無視されました\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:236 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n" msgstr "警告: '-max-ppsize' 値が大きすぎるので無視されました\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:247 msgid "WARNING: no 'vsize' given\n" msgstr "警告: 'vsize' が与えられていません\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:253 #, c-format msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n" msgstr "警告: '--vsize' 値が不正なので無視されました\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:255 #, c-format msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n" msgstr "警告: --vsize=%ld'%c': 大きすぎるので無視されました\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:270 msgid "WARNING: no 'nsize' given\n" msgstr "警告: 'nsize' が与えられていません\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:276 #, c-format msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n" msgstr "警告: '--nsize' 値が不正なので無視されました\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:278 #, c-format msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "警告: --nsize=%lu'%c': 大きすぎるので無視されました\n" #: src/main/RNG.c:139 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand:種類 %d の RNG は実装されていません" #: src/main/RNG.c:202 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds:種類 %d の RNG は未実装です" #: src/main/RNG.c:236 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' がロードテーブルにありません" #: src/main/RNG.c:244 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "" "'user_unif_nseed' が供給されていないかぎり乱数のシードを読み取ることはできま" "せん" #: src/main/RNG.c:249 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "乱数シード長は0から625の範囲でなくてはなりません(無視されました)" #: src/main/RNG.c:257 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: RNG kind %d は未実装です" #: src/main/RNG.c:285 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr "" ".Random.seed で,デフォルトが設定されていない引数が省略されてしまいました" #: src/main/RNG.c:287 msgid ".Random.seed is not a vector" msgstr ".Random.seed はベクトルではありません" #: src/main/RNG.c:290 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1] が有効な整数値ではありません" #: src/main/RNG.c:298 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] は有効な標準形式(Normal Type)ではありません" #: src/main/RNG.c:309 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr ".Random.seed[1] = 5 ですが,ユーザ定義の乱数発生器がありません" #: src/main/RNG.c:312 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr ".Random.seed[1] が有効な種類の RNG (コード)ではありません" #: src/main/RNG.c:317 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr ".Random.seed の長さが不正です" #: src/main/RNG.c:374 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: RNG kind %d は未実装です" #: src/main/RNG.c:386 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr "RNGkind 中の正規乱数発生法が不正です" #: src/main/RNG.c:389 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' がロードテーブルにありません" #: src/main/RNG.c:431 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "与えられた seed は適切な整数ではありません" #: src/main/Rdynload.c:236 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines が不正な DllInfo オブジェクトで呼ばれました" #: src/main/Rdynload.c:499 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr "DLLの数が限界に達しました..." #: src/main/Rdynload.c:551 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "'path' のための領域を割り当てられませんでした" #: src/main/Rdynload.c:564 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLL の名前 '%s' が長すぎます" #: src/main/Rdynload.c:585 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "'name' のための領域を割り当てられませんでした" #: src/main/Rdynload.c:845 src/main/Rdynload.c:861 src/main/util.c:1000 msgid "character argument expected" msgstr "文字引数が期待されています" #: src/main/Rdynload.c:850 src/main/Rdynload.c:879 #, c-format msgid "" "unable to load shared library '%s':\n" " %s" msgstr "" "共有ライブラリ '%s' を読み込めません\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:864 #, c-format msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded" msgstr "dynamic/shared ライブラリ '%s' はロードされていません" #: src/main/Rdynload.c:1010 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "パッケージ名か DllInfo の参照を渡すべきです" #: src/main/Rdynload.c:1091 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "createRSymbolObject には型 %d は未実装です" #: src/main/Rdynload.c:1170 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() はある DllInfo の参照が期待されます" #: src/main/Rdynload.c:1175 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "DlInfo にNULL 値が渡されました" #: src/main/Rdynload.c:1212 src/main/Rdynload.c:1218 src/main/Rdynload.c:1225 #: src/main/Rdynload.c:1231 src/main/Rdynload.c:1237 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr "このバージョンの R は,dyn.load をサポートしていません" #: src/main/Rstrptime.h:1086 msgid "input string is too long" msgstr "zipファイルのパスが長すぎます" #: src/main/Rstrptime.h:1088 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "マルチバイト文字列が不正です" #: src/main/Rstrptime.h:1091 msgid "format string is too long" msgstr "'destination' が長すぎます" #: src/main/Rstrptime.h:1093 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "マルチバイト文字列が不正です" #: src/main/apply.c:39 src/main/envir.c:2336 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "引数はシンボルでなくてはいけません" #: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:621 msgid "invalid length" msgstr "長さが不正です" #: src/main/apply.c:78 msgid "first argument is not a matrix" msgstr "最初の引数が行列ではありません" #: src/main/arithmetic.c:182 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "絶対値で精度が完全に失われた可能性があります" #: src/main/arithmetic.c:291 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "演算子は一つまたは二つの引数を必要とします" #: src/main/arithmetic.c:308 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "二項演算子の引数が数値ではありません" #: src/main/arithmetic.c:366 src/main/relop.c:125 msgid "non-conformable arrays" msgstr "適切な配列ではありません" #: src/main/arithmetic.c:409 msgid "non-conformable time-series" msgstr "整合した時系列ではありません" #: src/main/arithmetic.c:431 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:163 msgid "" "longer object length\n" "\tis not a multiple of shorter object length" msgstr "" "長いオブジェクトの長さが\n" "\t 短いオブジェクトの長さの倍数になっていません" #: src/main/arithmetic.c:495 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "単項演算子に対する引数が不正です" #: src/main/arithmetic.c:519 src/main/arithmetic.c:538 msgid "invalid unary operator" msgstr "不正な単項演算子です" #: src/main/arithmetic.c:585 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "整数の桁あふれにより NA が生成されました" #: src/main/arithmetic.c:904 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "1個の引数を持つ未実装の数値関数" #: src/main/arithmetic.c:1094 src/main/arithmetic.c:1372 #: src/main/arithmetic.c:1566 src/main/arithmetic.c:1695 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "%d 個の数値引数を持つ未実装の数値関数" #: src/main/arithmetic.c:1119 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1 or 2" msgstr "" "'atan' 関数に %d 個の引数が渡されましたが,1つまたは2つでなくてはなりません" #: src/main/arithmetic.c:1134 src/main/arithmetic.c:1153 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "二番目の長さ 0 の引数が不正です" #: src/main/arithmetic.c:1159 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "" "'log' 関数に %d 個の引数が渡されましたが,1つまたは2つでなくてはなりません" #: src/main/array.c:71 msgid "matrix: invalid 'byrow' value" msgstr "matrix 関数:'byrow' の値が不正です" #: src/main/array.c:81 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "配列の大きさが数値ではありません" #: src/main/array.c:86 msgid "matrix: invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "matrix 関数:'nrow' の値が不正です(大きすぎるか NA です)" #: src/main/array.c:88 msgid "matrix: invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "matrix 関数:'nrow' の値が不正です(負の値です)" #: src/main/array.c:91 src/main/array.c:95 msgid "matrix: invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "matrix 関数:'ncol' の値が不正です(負の値です)" #: src/main/array.c:93 msgid "matrix: invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "matrix 関数:'ncol' の値が不正です(大きすぎるか NA です)" #: src/main/array.c:101 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%" "d] in matrix" msgstr "" "行列のデータ長 [%d] が行数 [%d] を整数で割った、もしくは掛けた値ではありませ" "ん " #: src/main/array.c:104 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d] in matrix" msgstr "" "行列のデータ長 [%d] が列数 [%d] を整数で割った、もしくは掛けた値ではありませ" "ん " #: src/main/array.c:107 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "データの長さが行列の大きさを超えています" #: src/main/array.c:112 msgid "matrix: too many elements specified" msgstr "matrix 関数:指定された要素数が多すぎます" #: src/main/array.c:174 msgid "negative extents to matrix" msgstr "行列の大きさが負の値になっています" #: src/main/array.c:176 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix において,指定された要素数が多すぎます" #: src/main/array.c:198 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray:'dims' によって指定された要素数が多すぎます" #: src/main/array.c:343 msgid "incorrect number of args to 'length'" msgstr "'length' に対する引数の個数が正しくありません" #: src/main/array.c:362 msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'" msgstr "'row/col' への引数の個数が正しくありません" #: src/main/array.c:364 msgid "a matrix is required as argument to 'row/col'" msgstr "'row/col' 関数の引数は行列でなければなりません" #: src/main/array.c:535 msgid "requires numeric matrix/vector arguments" msgstr "数値行列またはベクトルが要求されます" #: src/main/array.c:608 src/main/array.c:612 msgid "non-conformable arguments" msgstr "適切な引数ではありません" #: src/main/array.c:834 msgid "argument is not a matrix" msgstr "引数が行列ではありません" #: src/main/array.c:872 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "一番目の引数が不正です。配列でなくてはなりません" #: src/main/array.c:889 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr "'perm' の長さが誤っています" #: src/main/array.c:897 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "'perm' 中の値が範囲を超えています" #: src/main/array.c:900 msgid "invalid permutation ('perm')" msgstr "不正な置換です ('perm') " #: src/main/array.c:1028 src/main/connections.c:2532 msgid "invalid value of 'n'" msgstr "'n' の値が不正です" #: src/main/array.c:1030 msgid "invalid value of 'p'" msgstr "'p' の値が不正です" #: src/main/array.c:1031 msgid "invalid value of 'na.rm'" msgstr "'na.rm' の値が不正です" #: src/main/array.c:1040 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' は数値でなければなりません" #: src/main/attrib.c:89 msgid "getAttrib: invalid type for TAG" msgstr "getAttrib:TAG に対する型が不正です" #: src/main/attrib.c:129 src/main/attrib.c:218 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "NULL に対して属性を設定しようとしました" #: src/main/attrib.c:264 msgid "invalid type for 'names': must be vector" msgstr "'names' のタイプが不正です(ベクトルでなければなりません)" #: src/main/attrib.c:266 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "'names' 属性 [%d] はベクトル [%d] の長さと同じでなければなりません" #: src/main/attrib.c:268 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names 関数がベクトルでないものに適用されました" #: src/main/attrib.c:276 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "不正な時系列パラメータが指定されました" #: src/main/attrib.c:285 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "'tsp' 属性は長さ3の数値でなくてはなりません" #: src/main/attrib.c:302 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "長さ0のベクトルには属性 'tsp' を与えられません" #: src/main/attrib.c:330 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "不正な 'comment' 属性を設定しようとしました" #: src/main/attrib.c:366 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "不正な 'class' 属性を設定しようとしました" #: src/main/attrib.c:568 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "'names' 引数に互換性がありません" #: src/main/attrib.c:620 msgid "invalid type to set 'names' attribute" msgstr "'names' 属性として設定するには不正な型です" #: src/main/attrib.c:686 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' が配列以外に適用されました" #: src/main/attrib.c:690 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames' はリストでなくてはなりません" #: src/main/attrib.c:693 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "" "'dimnames' の長さ [%d] は 'dims' の長さ [%d] と同じでなくてはなりません" #: src/main/attrib.c:710 msgid "invalid type for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "'dimnames' の型が不正です(ベクトルでなければなりません)" #: src/main/attrib.c:712 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "'dimnames' の長さ [%d] が配列の大きさと違っています" #: src/main/attrib.c:772 msgid "dim<- : invalid first argument" msgstr "dim <- : 最初の引数が不正です" #: src/main/attrib.c:775 msgid "dim<- : invalid second argument" msgstr "dim <- : 二番目の引数が不正です" #: src/main/attrib.c:783 msgid "dim: length-0 dimension vector is invalid" msgstr "dim: 長さ 0 の次元のベクトルは無効です" #: src/main/attrib.c:788 #, c-format msgid "dim<- : dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "dim<- : dims [product %d] は object [%d] の長さに整合しません" #: src/main/attrib.c:865 msgid "attributes must be in a list" msgstr "属性はリストの中になければなりません" #: src/main/attrib.c:889 msgid "attributes must be named" msgstr "属性は名前が付けられていなければなりません" #: src/main/attrib.c:893 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "全ての属性は名前を持っていなければなりません[%d が持っていません]" #: src/main/attrib.c:936 msgid "attribute 'name' must be of mode character" msgstr "'name' 属性はモードを表す文字でなくてはなりません" #: src/main/attrib.c:938 msgid "exactly one attribute 'name' must be given" msgstr "ちょうど一つの属性 'name' が与えられるべきです" #: src/main/attrib.c:1006 msgid "'name' must be non-null character" msgstr "'name' は NULL でない文字列でなければなりません" #: src/main/attrib.c:1112 src/main/attrib.c:1151 src/main/attrib.c:1236 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "スロット名の型または長さが不正です" #: src/main/attrib.c:1126 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "型 \"%s\" のオブジェクトからはスロット (\"%s\") を得ることは出来ません" #: src/main/attrib.c:1134 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "" "名前 \"%s\" というスロットが、クラス \"%s\" のこのオブジェクトには存在しませ" "ん" #: src/main/attrib.c:1231 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr "メソッドパッケージなしにフォーマルクラス(formal class)は使えません" #: src/main/attrib.c:1255 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object whose class (\"%s\") is not defined " msgstr "" "スロット \"%s\" を 未定義のクラス(\"%s\")のオブジェクトから得ようとしました" #: src/main/attrib.c:1259 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "スロット \"%s\"を、スロットを持たない基本クラス(\"%s\")のオブジェクトから得よ" "うとしました" #: src/main/attrib.c:1262 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object with S3 class c(\"%s\", \"%s" "\", ...) (not a formally defined class)" msgstr "" "スロット \"%s\" を S3 クラス c(\"%s\", \"%s\"\", ...) のオブジェクトから得よ" "うとしました (正式に定義されたクラスではありません) " #: src/main/attrib.c:1280 msgid "invalid slot type" msgstr "スロット型が不正です" #: src/main/base.c:165 msgid "Event UpdatePS requires a single numeric value" msgstr "イベント UpdatePS は単一の数値を必用とします" #: src/main/bind.c:553 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "'recursive' 仮引数が繰り返されました" #: src/main/bind.c:564 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "'use.names' 仮引数が繰り返されました" #: src/main/bind.c:775 msgid "argument not a list" msgstr "引数はリストではありません" #: src/main/bind.c:873 src/main/eval.c:1834 src/main/eval.c:1844 #, c-format msgid "class name too long in %s" msgstr "%s のクラス名が長すぎます" #: src/main/bind.c:999 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr "このようなタイプからは行列は作れません" #: src/main/bind.c:1075 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "行列の行数は一致していなければなりません(%d 番目の引数を参照)" #: src/main/bind.c:1287 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "行列の列数は一致していなければなりません(%d 番目の引数を参照)" #: src/main/builtin.c:51 src/main/envir.c:1417 src/main/envir.c:1570 #: src/main/envir.c:1701 src/main/paste.c:59 src/main/random.c:403 msgid "invalid first argument" msgstr "一番目の引数が不正です" #: src/main/builtin.c:88 msgid "invalid add argument" msgstr "add 引数が不正です" #: src/main/builtin.c:92 src/main/errors.c:958 msgid "invalid number of arguments" msgstr "引数の個数が不正です" #: src/main/builtin.c:186 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "置き換えるオブジェクトが環境ではありません" #: src/main/builtin.c:201 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' は環境でなくてはなりません" #: src/main/builtin.c:214 src/main/builtin.c:224 msgid "argument is not an environment" msgstr "引数が環境ではありません" #: src/main/builtin.c:226 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' は環境ではありません" #: src/main/builtin.c:307 msgid "invalid 'sep=' specification" msgstr "'sep=' の指定が不正です" #: src/main/builtin.c:315 msgid "invalid 'fill' argument" msgstr "'fill' 引数が不正です" #: src/main/builtin.c:327 msgid "invalid 'label' argument" msgstr "'label' 引数が不正です" #: src/main/builtin.c:333 msgid "invalid 'append' specification" msgstr "'append' の指定が不正です" #: src/main/builtin.c:389 #, c-format msgid "argument %d not yet handled by cat" msgstr "引数 %d は,まだ cat で取り扱えません" #: src/main/builtin.c:501 msgid "vector: zero-length 'type' argument" msgstr "vector:'type' 引数の長さが0です" #: src/main/builtin.c:520 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"." msgstr "ベクトル : モード \"%s\" のベクトルを作ることはできません" #: src/main/builtin.c:550 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "ベクトルでないものの長さは設定できません" #: src/main/builtin.c:647 msgid "length<- invalid first argument" msgstr "length <- で,最初の引数が不正です" #: src/main/builtin.c:649 msgid "length<- invalid second argument" msgstr "length <- で,二番目の引数が不正です" #: src/main/builtin.c:652 msgid "length<- missing value for 'length'" msgstr "length <- で,'length' の値がありません" #: src/main/builtin.c:678 src/main/coerce.c:1931 src/main/coerce.c:1962 #: src/main/eval.c:332 src/main/eval.c:425 src/main/eval.c:1380 #: src/main/eval.c:1429 src/main/eval.c:1483 src/main/eval.c:1701 #: src/main/eval.c:3036 src/main/eval.c:3128 msgid "... used in an incorrect context" msgstr "... が不適切な文脈で使われました" #: src/main/builtin.c:683 msgid "invalid parameter in 'switch()'" msgstr "'switch' 関数のパラメータが不正です" #: src/main/builtin.c:694 msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector" msgstr "switch:EXPRは長さ1のベクトルを返すべきです" #: src/main/character.c:117 msgid "nchar() requires a character vector" msgstr "nchar 関数は文字ベクトルを必要とします" #: src/main/character.c:121 msgid "invalid 'type' arg" msgstr "'type' 引数が不正です" #: src/main/character.c:212 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "文字列でないオブジェクトから部分文字列を抽出しようとしました" #: src/main/character.c:217 msgid "invalid substring argument(s) in substr()" msgstr "substrt 関数の部分文字列引数(一つもしくは複数)が不正です" #: src/main/character.c:280 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "文字列でないオブジェクトの部分文字列の置き換えです" #: src/main/character.c:285 msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()" msgstr "substrt <- () 関数の部分文字列引数(一つもしくは複数)が不正です" #: src/main/character.c:289 msgid "invalid right-hand side in substr<-()" msgstr "substr <- () において右辺が不正です" #: src/main/character.c:355 msgid "non-character argument in strsplit()" msgstr "strplit 関数の引数が文字列ではありません" #: src/main/character.c:363 src/main/pcre.c:114 src/main/pcre.c:253 #: src/main/pcre.c:423 msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales" msgstr "perl=TRUE は UTF-8 ロケールに対してのみ完全実装されています" #: src/main/character.c:416 src/main/character.c:438 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "分割パターン '%s' が不正です" #: src/main/character.c:704 msgid "the first argument must be a string" msgstr "最初の引数は文字列でなくてはいけません" #: src/main/character.c:719 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "ASCII 文字でないものが省略名として使われました" #: src/main/character.c:735 msgid "non-character names" msgstr "名前が文字列ではありません" #: src/main/character.c:739 msgid "invalid value of 'allow_'" msgstr "'allow_' の値が不正です" #: src/main/character.c:792 src/main/character.c:1318 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "%d は不正なマルチバイト文字です" #: src/main/character.c:871 src/main/character.c:1207 src/main/pcre.c:116 #: src/main/pcre.c:428 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "このロケールでは,正規表現は無効です" #: src/main/character.c:893 src/main/character.c:1049 #: src/main/character.c:1210 src/main/pcre.c:123 src/main/pcre.c:274 #: src/main/pcre.c:433 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "'%s' の正規表現が不正です" #: src/main/character.c:903 src/main/character.c:1225 src/main/pcre.c:138 #: src/main/pcre.c:307 src/main/pcre.c:448 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "入力文字列 %d はこのロケールでは不適切です" #: src/main/character.c:958 src/main/pcre.c:184 #, c-format msgid "invalid backreference %d in regular expression" msgstr "正規表現における後方参照 %d が不正です" #: src/main/character.c:1044 src/main/pcre.c:255 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' は現在のロケールでは不正です" #: src/main/character.c:1046 src/main/pcre.c:257 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacement' は現在のロケールでは不正です" #: src/main/character.c:1055 msgid "zero-length pattern" msgstr "長さゼロのパターン" #: src/main/character.c:1294 msgid "non-character argument to tolower()" msgstr "tolower 関数の引数が文字列ではありません" #: src/main/character.c:1368 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "範囲指定を縮小します ('%lc-%lc') " #: src/main/character.c:1454 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "範囲指定を縮小します ('%c-%c') " #: src/main/character.c:1532 msgid "invalid (NA) arguments." msgstr "引数が不正(NA)です" #: src/main/character.c:1554 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "'old' は不正なマルチバイト文字です" #: src/main/character.c:1561 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "'new' は不正なマルチバイト文字です" #: src/main/character.c:1580 src/main/character.c:1641 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' が 'new' より長いです" #: src/main/character.c:1597 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "不正なマルチバイト文字列入力 %d です" #: src/main/character.c:1740 msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings" msgstr "" "UTF-8 ロケールにおける agrep 関数の使用は ASCII 文字列以外では保証されません" #: src/main/character.c:1749 msgid "could not allocate memory for approximate matching" msgstr "近似マッチングのためのメモリを割り当てられませんでした" #: src/main/character.c:1773 msgid "could not perform case insensitive matching" msgstr "大小文字を無視したマッチングを行なえませんでした" #: src/main/character.c:1815 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "引数は長さ1の文字ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/character.c:1817 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "引数は長さ1の文字ベクトルであるべきです\n" "最初の要素以外は無視されます" #: src/main/character.c:1832 src/main/character.c:1864 #: src/main/character.c:1885 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "引数 'x' は raw ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/character.c:1835 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "引数 'multiple' は TRUE か FALSE でなくてはなりません" #: src/main/character.c:1866 msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr "引数 'shift' は小さな整数でなくてはなりません" #: src/main/character.c:1903 msgid "argument 'x' must be a integer vector" msgstr "引数 'x' は整数ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/character.c:1923 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "引数'x'は,raw, 整数,論理値でなくてはいけません" #: src/main/character.c:1925 msgid "argument 'type' must be a character string" msgstr "引数 'type' は文字列でなくてはなりません" #: src/main/character.c:1929 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "引数 'x' は長さ %d の整数倍でなくてはなりません" #: src/main/character.c:1943 src/main/character.c:1958 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "引数 'x' は,NA を含んではいけません" #: src/main/character.c:1983 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim 関数は文字ベクトルを要求します" #: src/main/character.c:1988 src/main/character.c:1992 msgid "invalid 'width' argument" msgstr "'width' 引数が不正です" #: src/main/coerce.c:88 src/main/errors.c:973 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "強制変換により NA が生成されました" #: src/main/coerce.c:90 src/main/errors.c:974 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "強制変換中に不正確な整数変換が行われました" #: src/main/coerce.c:92 src/main/errors.c:975 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "複素数の虚部は,コネクションで捨てられました" #: src/main/coerce.c:94 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "raw コネクションで,範囲外の値は0として扱いました" #: src/main/coerce.c:405 #, c-format msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)" msgstr "不正なモード \"%s\" のデータです(短すぎます)" #: src/main/coerce.c:883 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to '%s'" msgstr "'pairlist' オブジェクトは '%s' には変換できません" #: src/main/coerce.c:969 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to '%s'" msgstr " (list)オブジェクトは '%s' に変換できません" #: src/main/coerce.c:1051 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "環境は他の型に変換することはできません" #: src/main/coerce.c:1061 #, c-format msgid "cannot coerce type %s to %s vector" msgstr "型 %s は %s ベクトルに変換できません" #: src/main/coerce.c:1181 msgid "cannot coerce to vector" msgstr "ベクトルに変換できません" #: src/main/coerce.c:1272 msgid "list argument expected" msgstr "リスト引数が期待されています" #: src/main/coerce.c:1276 src/main/eval.c:1558 src/main/eval.c:3382 #: src/main/eval.c:3385 msgid "invalid environment" msgstr "不正な環境です" #: src/main/coerce.c:1280 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "引数は長さが1以上でなければいけません" #: src/main/coerce.c:1311 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "長さが0の引数は不正です" #: src/main/coerce.c:1326 msgid "invalid argument list" msgstr "引数リストが不正です" #: src/main/coerce.c:1470 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "\"single\" 型は R には実装されていません" #: src/main/coerce.c:1472 msgid "unimplemented predicate" msgstr "未実装の「述語」です" #: src/main/coerce.c:1608 src/main/coerce.c:1706 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector)" msgstr "%s() はベクトル、リスト以外にのみ使用できます。" #: src/main/coerce.c:1861 src/main/coerce.c:1863 msgid "first argument must be a character string or a function" msgstr "最初の引数は、文字列または関数でなければならない" #: src/main/coerce.c:1900 msgid "do.call: could not find parent environment" msgstr "do.call:親環境が見つかりませんでした" #: src/main/coerce.c:2000 msgid "invalid environment specified" msgstr "不正な環境指定です" #: src/main/coerce.c:2078 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "クラス文字列とするには不正な置き換えオブジェクトです" #: src/main/coerce.c:2096 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" はオブジェクトがこの型を持つ時だけクラスとして設定できます。\"%s\" が" "見つかりました" #: src/main/coerce.c:2112 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "次元属性が長さ 2 でないかぎり(%d でした)、行列にクラスを設定するのは不正です" #: src/main/coerce.c:2118 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "次元属性が長さ > 0 でないかぎり、配列にクラスを設定できません " #: src/main/colors.c:40 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "色強度 %g が [0,1] 中にありません" #: src/main/colors.c:47 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "色強度 %d が 0:255 中にはありません" #: src/main/colors.c:54 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "αの水準 %g が[0,1]区間にありません" #: src/main/colors.c:61 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "αの水準 %d が0:255にありません" #: src/main/colors.c:84 src/main/errors.c:959 src/main/logic.c:164 msgid "invalid argument type" msgstr "引数の型が不正です" #: src/main/colors.c:88 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "未知のパレットです(2色以上必要です)" #: src/main/colors.c:92 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr "色の数が最大値を超えてしまいました" #: src/main/colors.c:159 msgid "invalid HSV color" msgstr "HSV 色が不正です" #: src/main/colors.c:271 msgid "invalid hcl color" msgstr "hcl カラーが不正です" #: src/main/colors.c:322 msgid "invalid names vector" msgstr "不正な名前ベクトルです" #: src/main/colors.c:367 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "グレー・レベルが不正です。[0,1] の範囲でなければなりません" #: src/main/colors.c:420 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr "rgb が行列ではありません(内部的に)" #: src/main/colors.c:423 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr "rgb は3行なければなりません(内部的に)" #: src/main/complex.c:55 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "不正な複素単項演算子です" #: src/main/complex.c:171 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "未実装の複素演算です" #: src/main/complex.c:265 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "関数の引数が数値ではありません" #: src/main/complex.c:538 src/main/complex.c:610 msgid "unimplemented complex function" msgstr "未実装の複素関数です" #: src/main/complex.c:675 msgid "polynomial degree too high (49 max)" msgstr "多項式の次数が高すぎます(49 までです)" #: src/main/complex.c:688 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "多項式の係数が不正です" #: src/main/complex.c:693 msgid "root finding code failed" msgstr "根を見つけるコードが失敗しました" #: src/main/connections.c:74 msgid "all connections are in use" msgstr "全てのコネクションが使用中です" #: src/main/connections.c:84 msgid "connection not found" msgstr "コネクションがありません" #: src/main/connections.c:95 src/main/connections.c:2525 #: src/main/connections.c:2948 src/main/connections.c:2997 #: src/main/connections.c:3119 src/main/connections.c:3159 #: src/main/connections.c:3173 msgid "invalid connection" msgstr "コネクションが不正です" #: src/main/connections.c:135 #, c-format msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported" msgstr "エンコーディング '%s' からの変換はサポートされていません" #: src/main/connections.c:150 #, c-format msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported" msgstr "'%s' へのエンコーディンはサポートされていません" #: src/main/connections.c:163 msgid "open/close not enabled for this connection" msgstr "open/close はこのコネクションでは有効になっていません" #: src/main/connections.c:179 src/main/dounzip.c:305 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "このコネクションに対してはプリントは利用可能になっていません" #: src/main/connections.c:200 src/main/connections.c:1802 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "出力が長過ぎるのでプリントは切りつめられました" #: src/main/connections.c:221 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "出力の変換中に不正な char 文字列があります" #: src/main/connections.c:272 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "入力コネクション '%s' に不正な入力がありました" #: src/main/connections.c:289 msgid "getc not enabled for this connection" msgstr "このコネクションでは getc は有効になっていません" #: src/main/connections.c:301 msgid "truncation not enabled for this connection" msgstr "このコネクションでは切りつめは有効ではありません" #: src/main/connections.c:312 msgid "read not enabled for this connection" msgstr "このコネクションにおいては読み込みは有効になっていません" #: src/main/connections.c:319 src/main/dounzip.c:312 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "このコネクションには書き込みは有効になっていません" #: src/main/connections.c:379 src/main/dounzip.c:101 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を開くことができません" #: src/main/connections.c:463 msgid "connection is not open for reading" msgstr "コネクションは読み込みのために開かれていません" #: src/main/connections.c:468 msgid "connection is not open for writing" msgstr "コネクションは書き出しのために開かれていません" #: src/main/connections.c:501 src/main/connections.c:1409 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "書き出しのために開いているコネクションだけが切りつめられます" #: src/main/connections.c:506 msgid "file truncation failed" msgstr "ファイルの切りつめに失敗しました" #: src/main/connections.c:508 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "このプラットフォームではファイルの切りつめはできません" #: src/main/connections.c:553 src/main/connections.c:557 #: src/main/connections.c:563 src/main/connections.c:580 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "ファイル接続の割り当てに失敗しました" #: src/main/connections.c:623 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s'" msgstr "fifo '%s' を作れません" #: src/main/connections.c:628 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' は存在しますが、fifo ではありません" #: src/main/connections.c:641 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "fifo '%s' は準備ができていません" #: src/main/connections.c:642 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "fifo ’%s’ を開くことができません" #: src/main/connections.c:693 src/main/connections.c:697 #: src/main/connections.c:703 src/main/connections.c:719 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "fifo 接続の割り当てに失敗しました" #: src/main/connections.c:736 src/main/connections.c:866 #: src/main/connections.c:1052 src/main/connections.c:1234 #: src/main/connections.c:1914 src/main/connections.c:2033 #: src/main/connections.c:3365 msgid "invalid 'description' argument" msgstr "'description' 引数が不正です" #: src/main/connections.c:738 src/main/connections.c:868 #: src/main/connections.c:1054 src/main/connections.c:1236 #: src/main/connections.c:2035 src/main/connections.c:3367 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "'description' 引数の最初の要素だけが使われました" #: src/main/connections.c:742 src/main/connections.c:872 #: src/main/connections.c:1058 src/main/connections.c:1240 #: src/main/connections.c:1921 src/main/connections.c:1984 #: src/main/connections.c:2039 src/main/connections.c:2091 #: src/main/connections.c:3376 msgid "invalid 'open' argument" msgstr "'open' 引数が不正です" #: src/main/connections.c:745 src/main/connections.c:3380 msgid "invalid 'block' argument" msgstr "'block' 引数が不正です" #: src/main/connections.c:749 src/main/connections.c:877 #: src/main/connections.c:1062 src/main/connections.c:1244 #: src/main/connections.c:1990 src/main/connections.c:2043 #: src/main/connections.c:3384 msgid "invalid 'encoding' argument" msgstr "'encoding' の引数が不正です" #: src/main/connections.c:761 src/main/connections.c:896 #: src/main/connections.c:1077 src/main/connections.c:1255 #: src/main/connections.c:2003 src/main/connections.c:2054 #: src/main/connections.c:2101 src/main/connections.c:3431 msgid "unable to open connection" msgstr "コネクションを開くことができません" #: src/main/connections.c:775 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "このシステムでは fifo コネクションは利用できません" #: src/main/connections.c:797 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s'" msgstr "pipe() コマンド ’%s' を開くことができません" #: src/main/connections.c:914 msgid "pipe connections are not available on this system" msgstr "このシステムではパイプコネクションは利用できません" #: src/main/connections.c:927 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s'" msgstr "圧縮されたファイル '%s' を開くことができません" #: src/main/connections.c:968 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "gzfile コネクションに対しては,whence = \"end\" は未実装です" #: src/main/connections.c:974 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "gzfile コネクションをシーク中に内部エラーを検出しました" #: src/main/connections.c:1008 src/main/connections.c:1012 #: src/main/connections.c:1018 src/main/connections.c:1037 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "gzfile 接続の割り当てに失敗しました" #: src/main/connections.c:1065 msgid "invalid 'compress' argument" msgstr "'compress' 引数が不正です" #: src/main/connections.c:1110 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'" msgstr "bzip2 化されたファイル '%s' を開けません" #: src/main/connections.c:1119 src/main/connections.c:1128 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "ファイル '%s' は bzip2 で圧縮されていないようです" #: src/main/connections.c:1191 src/main/connections.c:1195 #: src/main/connections.c:1201 src/main/connections.c:1219 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "bzfile 接続の割り当てに失敗しました" #: src/main/connections.c:1310 src/modules/X11/devX11.c:2425 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "クリップボードのコピーでメモリ確保に失敗しました" #: src/main/connections.c:1315 src/modules/X11/devX11.c:2413 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "クリップボードを開くことができないか,中身がありません" #: src/main/connections.c:1326 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "クリップボードのオープンでメモリ確保に失敗しました" #: src/main/connections.c:1398 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "クリップボードの範囲を超えて探索しようとしました" #: src/main/connections.c:1438 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "クリップボードは読み取り専用で開かれました" #: src/main/connections.c:1456 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "クリップボードのバッファが一杯なので,出力が失われました" #: src/main/connections.c:1471 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "クリップボードのモードは 'r' か 'w' でなければなりません" #: src/main/connections.c:1474 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "Unix ではクリップボードの 'mode' は 'r' でなければなりません" #: src/main/connections.c:1477 src/main/connections.c:1483 #: src/main/connections.c:1489 src/main/connections.c:1506 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "クリップボード接続の割り当てに失敗しました" #: src/main/connections.c:1576 src/main/connections.c:1580 #: src/main/connections.c:1586 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "ターミナル接続の割り当てに失敗しました" #: src/main/connections.c:1660 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "テキストコネクション用にメモリを割り当てることができません" #: src/main/connections.c:1705 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "テキストコネクションにおいて seek は不適切です" #: src/main/connections.c:1713 src/main/connections.c:1717 #: src/main/connections.c:1723 src/main/connections.c:1736 #: src/main/connections.c:1869 src/main/connections.c:1873 #: src/main/connections.c:1879 src/main/connections.c:1892 #: src/main/connections.c:1898 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "テキスト接続の割り当てに失敗しました" #: src/main/connections.c:1849 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "" "テキストコネクション:存在しない文字ベクトルに付加(append)しようとしました" #: src/main/connections.c:1918 src/main/connections.c:2449 msgid "invalid 'text' argument" msgstr "'text' 引数が不正です" #: src/main/connections.c:1925 msgid "invalid 'environment' argument" msgstr "'environment' 引数が不正です" #: src/main/connections.c:1939 msgid "unsupported mode" msgstr "サポートされていないモードです" #: src/main/connections.c:1967 msgid "invalid 'host' argument" msgstr "'host' 引数が不正です" #: src/main/connections.c:1972 msgid "invalid 'port' argument" msgstr "'port' 引数が不正です" #: src/main/connections.c:1976 msgid "invalid 'server' argument" msgstr "'server' 引数が不正です" #: src/main/connections.c:1980 src/main/connections.c:2094 msgid "invalid 'blocking' argument" msgstr "'blocking' 引数が不正です" #: src/main/connections.c:2015 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "このシステムではソケットは使えません" #: src/main/connections.c:2081 src/main/connections.c:2135 #: src/main/connections.c:2150 src/main/connections.c:2199 #: src/main/connections.c:2221 src/main/connections.c:2240 #: src/main/connections.c:2252 src/main/connections.c:2355 #: src/main/connections.c:2451 src/main/connections.c:3737 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' はコネクションではありません" #: src/main/connections.c:2084 msgid "cannot open standard connections" msgstr "標準コネクションを開くことができません" #: src/main/connections.c:2086 msgid "connection is already open" msgstr "コネクションはすでに開かれています" #: src/main/connections.c:2120 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "未知の 'rw' 値です" #: src/main/connections.c:2201 msgid "cannot close standard connections" msgstr "標準コネクションを閉じることができ�せん" #: src/main/connections.c:2204 msgid "cannot close output sink connection" msgstr "出力 sink コネクションを閉じることができません" #: src/main/connections.c:2206 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr "メッセージ sink コネクションを閉じることができません" #: src/main/connections.c:2223 src/main/connections.c:3452 #: src/main/serialize.c:1578 src/main/serialize.c:1586 msgid "connection is not open" msgstr "コネクションは開かれていません" #: src/main/connections.c:2312 src/main/connections.c:2324 msgid "Line longer than buffer size" msgstr "行がバッファーサイズより長くなっています" #: src/main/connections.c:2359 src/main/context.c:488 src/main/context.c:558 msgid "invalid value for 'n'" msgstr "'n' の値が不正です" #: src/main/connections.c:2362 msgid "invalid value for 'ok'" msgstr "'ok' の値が不正です" #: src/main/connections.c:2364 src/main/connections.c:2541 #: src/main/connections.c:2950 src/main/dcf.c:56 src/main/serialize.c:1580 msgid "cannot read from this connection" msgstr "このコネクションから読み込みできません" #: src/main/connections.c:2367 src/main/connections.c:2460 #: src/main/connections.c:2545 src/main/connections.c:2734 #: src/main/connections.c:2957 src/main/connections.c:3029 #: src/main/connections.c:3206 src/main/dcf.c:59 src/main/deparse.c:311 #: src/main/deparse.c:381 src/main/saveload.c:2202 src/main/scan.c:1010 #: src/main/scan.c:1115 src/main/scan.c:1565 src/main/scan.c:1760 #: src/main/source.c:76 msgid "cannot open the connection" msgstr "コネクションを開くことができません" #: src/main/connections.c:2377 src/main/connections.c:2396 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "readLines にバッファを割り当てることができません" #: src/main/connections.c:2413 #, c-format msgid "incomplete final line found by readLines on '%s'" msgstr "'%s' に関する readLines で不完全な最終行が見つかりました" #: src/main/connections.c:2423 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "readLines で読み込む行が少なすぎます" #: src/main/connections.c:2454 src/main/platform.c:897 msgid "invalid 'sep' argument" msgstr "'sep' 引数が不正です" #: src/main/connections.c:2456 src/main/connections.c:2728 #: src/main/connections.c:2999 src/main/connections.c:3453 #: src/main/scan.c:1756 src/main/serialize.c:1588 msgid "cannot write to this connection" msgstr "このコネクションには書き出せません" #: src/main/connections.c:2495 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "ファイルの末尾の不完全な文字列は無視されています" #: src/main/connections.c:2507 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 chars" msgstr "文字列の終端(null)がありません、10000文字に切りつめました" #: src/main/connections.c:2526 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "バイナリコネクションからのみ入力できます" #: src/main/connections.c:2529 msgid "invalid value of 'what'" msgstr "'what' の値が不正です" #: src/main/connections.c:2536 msgid "invalid value of 'signed'" msgstr "'signed' の値が不正です" #: src/main/connections.c:2539 src/main/connections.c:2726 msgid "invalid value of 'swap'" msgstr "swap'' の値が不正です" #: src/main/connections.c:2560 src/main/connections.c:2780 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "複素ベクトルのサイズの変更はサポートされていません" #: src/main/connections.c:2584 src/main/connections.c:2602 #: src/main/connections.c:2628 src/main/connections.c:2669 #: src/main/connections.c:2689 src/main/connections.c:2761 #: src/main/connections.c:2774 src/main/connections.c:2833 #: src/main/connections.c:2862 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "このマシンでは %d というサイズは使われていません" #: src/main/connections.c:2613 msgid "raw is always of size 1" msgstr "raw 型オブジェクトのサイズはいつも1です" #: src/main/connections.c:2718 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' がアトミックベクトルタイプではありません" #: src/main/connections.c:2722 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "バイナリコネクションにだけ書き込みできます" #: src/main/connections.c:2741 src/main/connections.c:2886 #: src/main/connections.c:3068 msgid "problem writing to connection" msgstr "コネクションへの書き込みに問題があります" #: src/main/connections.c:2785 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "raw ベクトルのサイズの変更はサポートされていません" #: src/main/connections.c:2913 src/main/connections.c:2916 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "readChart 関数への不正な UTF-8 入力です" #: src/main/connections.c:2963 msgid "supplied length is invalid" msgstr "与えられた長さが不正です" #: src/main/connections.c:3009 msgid "invalid value of 'sep'" msgstr "'sep' の値が不正です" #: src/main/connections.c:3041 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "writeChar: 文字列中に今ある以上の文字が要求されています−ゼロで埋めます" #: src/main/connections.c:3093 src/main/connections.c:3096 #: src/main/connections.c:3135 src/main/connections.c:3140 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr "pushBack のための領域を割り当てられませんでした" #: src/main/connections.c:3116 msgid "invalid 'data' argument" msgstr "'data' 引数が不正です" #: src/main/connections.c:3122 msgid "invalid 'newLine' argument" msgstr "'newLine' 引数が不正です" #: src/main/connections.c:3124 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "開いている読み込み可能コネクションへのみプッシュバックできます" #: src/main/connections.c:3126 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "テキストモードのコネクションへのみプッシュバックできます" #: src/main/connections.c:3194 src/main/connections.c:3254 msgid "sink stack is full" msgstr "sink のスタックが溢れました" #: src/main/connections.c:3197 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "出力を stdin へ切り替えることができません" #: src/main/connections.c:3214 msgid "no sink to remove" msgstr "取り除くべき sink がありません" #: src/main/connections.c:3245 msgid "invalid value for 'closeOnExit'" msgstr "'closeOnExit' の値が不正です" #: src/main/connections.c:3247 src/main/connections.c:3275 msgid "invalid value for 'type'" msgstr "'type' の値が不正です" #: src/main/connections.c:3249 msgid "invalid value for 'split'" msgstr "'split' の値が不正です" #: src/main/connections.c:3402 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file()は、open = \"w+\" と open = \"w+b\" をサポートするだけである:前者を使" "うこと" #: src/main/connections.c:3418 src/modules/internet/internet.c:439 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "サポートされていないURLスキームです" #: src/main/connections.c:3505 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "ファイルストリームは gzip マジックナンバーを持っていません" #: src/main/connections.c:3516 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "ファイルストリームは適正な gzip ヘッダを持っていません" #: src/main/connections.c:3582 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "'gzcon' コネクションのフラッシュ時に書き込みエラーが生じました" #: src/main/connections.c:3682 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "crc エラー %x %x\n" #: src/main/connections.c:3707 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "'gzcon' コネクションに書き込みエラーが生じました" #: src/main/connections.c:3741 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' は0〜9のいずれかでなくてはなりません" #: src/main/connections.c:3744 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' は TRUEまたは FALSEでなければなりません" #: src/main/connections.c:3747 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr "これはすでに gzcon コネクションです" #: src/main/connections.c:3753 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "読み込み,または書き出しのためのバイナリコネクションのみが使えます" #: src/main/connections.c:3757 src/main/connections.c:3761 #: src/main/connections.c:3768 src/main/connections.c:3782 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "'gzcon' コネクションで割り当てに失敗しました" #: src/main/connections.c:3827 msgid "R_compress1 requires a scalar string" msgstr "R_compress1 はスカラー文字列を要求します" #: src/main/connections.c:3834 msgid "internal error in R_compress1" msgstr "R_compress1 で内部エラーが起きました" #: src/main/connections.c:3849 msgid "R_decompress1 requires a scalar string" msgstr "R_decompress1 はスカラー文字列を要求します" #: src/main/connections.c:3854 msgid "internal error in R_decompress1" msgstr "R_decompress1 で内部エラーが起きました" #: src/main/connections.c:3871 msgid "not a list of sockets" msgstr "ソケットのリストではありません" #: src/main/connections.c:3876 msgid "bad write indicators" msgstr "不適切な書き込み指示子です" #: src/main/connections.c:3887 msgid "not a socket connection" msgstr "ソケットコネクションではありません" #: src/main/context.c:122 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "対象の文脈が変ですーこうしたことはあり得ません。\n" " バグ報告をお願いします[R_run_onexits] " #: src/main/context.c:268 msgid "no loop to break from, jumping to top level" msgstr "終了すべきループがないので,トップレベルにジャンプします" #: src/main/context.c:276 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "戻るための関数がありません,トップレベルへジャンプします" #: src/main/context.c:288 msgid "target context is not on the stack" msgstr "目標の文脈(context)はスタック上にありません" #: src/main/context.c:310 src/main/context.c:326 src/main/context.c:391 #: src/main/context.c:403 src/main/context.c:415 src/main/context.c:427 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "それはスタック上の多くのフレームではありません" #: src/main/context.c:343 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "'n'は正の値だけが許されます" #: src/main/context.c:453 msgid "no function to restart" msgstr "再実行のための関数がありません" #: src/main/context.c:500 src/main/context.c:504 src/main/context.c:539 msgid "invalid value for 'which'" msgstr "'which' の値が不正です" #: src/main/context.c:542 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "'do_sys' で内部エラーが起きました" #: src/main/cov.c:330 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr "cov/cor 関数に欠損した観測値があります" #: src/main/cov.c:378 msgid "'x' is empty" msgstr "'x' が空です" #: src/main/cov.c:398 src/main/cov.c:404 msgid "incompatible dimensions" msgstr "互換性のない次元です" #: src/main/cov.c:429 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr "'use' (計算法)が不正です" #: src/main/cov.c:489 msgid "the standard deviation is zero" msgstr "標準偏差が0です" #: src/main/cum.c:140 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr "複素数に対しては min/max は定義されていません" #: src/main/cum.c:143 src/main/cum.c:167 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "未知の cumxxx 関数です" #: src/main/datetime.c:391 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "このシステムではタイムゾーンは設定できません" #: src/main/datetime.c:458 src/main/datetime.c:524 msgid "invalid 'tz' value" msgstr "'tz' の値が不正です" #: src/main/datetime.c:542 src/main/datetime.c:544 src/main/datetime.c:819 #: src/main/datetime.c:821 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr "空ではない POSIXlt 構造の中に長さゼロの成分があります" #: src/main/datetime.c:589 src/main/datetime.c:698 msgid "invalid 'format' argument" msgstr "'format' 引数が不正です" #: src/main/datetime.c:593 msgid "invalid 'usetz' argument" msgstr "'usetz' 引数が不正です" #: src/main/dcf.c:67 src/main/dcf.c:71 src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:161 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "'read.dcf' のためのメモリを割り当てられませんでした" #: src/main/deparse.c:158 msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'" msgstr "C関数'R_AllocStringBuffer'中のメモリを割り付けることができませんでした" #: src/main/deparse.c:184 src/main/plot.c:981 src/main/plot.c:1477 #: src/main/plot.c:1763 src/main/plot.c:1828 src/main/plot.c:1916 #: src/main/plot.c:2041 src/main/plot.c:2131 src/main/plot.c:2421 #: src/main/plot.c:2621 src/main/plot.c:2864 src/main/plot.c:3466 #: src/main/plot.c:3542 src/main/plot.c:3795 src/main/plot3d.c:1383 #: src/main/sprintf.c:117 msgid "too few arguments" msgstr "引数が足りません" #: src/main/deparse.c:191 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr "deparse の 'cutoff' が不正です(デフォルトが使用されました)" #: src/main/deparse.c:260 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "式の文字列化(deparse)が不完全かも知れません" #: src/main/deparse.c:320 src/main/deparse.c:386 src/main/deparse.c:392 msgid "wrote too few characters" msgstr "書かれた文字が短すぎます" #: src/main/deparse.c:340 msgid "character arguments expected" msgstr "文字引数(複数)が期待されています" #: src/main/deparse.c:343 msgid "zero length argument" msgstr "長さゼロの引数です" #: src/main/deparse.c:346 src/main/saveload.c:1932 src/main/saveload.c:2199 #: src/main/serialize.c:2130 msgid "bad environment" msgstr "不正な環境です" #: src/main/deparse.c:359 src/main/eval.c:338 src/main/eval.c:784 #: src/main/eval.c:2471 #, c-format msgid "Object \"%s\" not found" msgstr "オブジェクト \"%s\" は存在しません" #: src/main/deparse.c:1216 msgid "badly formed function expression" msgstr "関数の構文が不適切です" #: src/main/deriv.c:118 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr "単項のマイナスの検査に不正な形式があります" #: src/main/deriv.c:484 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr "関数 '%s' は導関数の表中にありません" #: src/main/deriv.c:591 msgid "variable must be a character string" msgstr "変数は文字列でなければいけません" #: src/main/deriv.c:594 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "最初の要素だけが変数名として使われました" #: src/main/deriv.c:607 #, c-format msgid "invalid expression in \"%s\"" msgstr "\"%s\" 中の式が不正です" #: src/main/deriv.c:903 src/main/model.c:1278 msgid "invalid variable names" msgstr "変数名が不正です" #: src/main/deriv.c:912 msgid "invalid tag" msgstr "タグが不正です" #: src/main/dotcode.c:97 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "シンボルのアドレスに対して NULL 値が渡されました" #: src/main/dotcode.c:106 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "'name' は(長さ1の)文字列またはネイティブなシンボル参照でなければなりません" #: src/main/dotcode.c:142 msgid "invalid 'naok' value" msgstr "'naok' の値が不正です" #: src/main/dotcode.c:144 src/main/dotcode.c:750 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "外部関数の呼び出しで引数が多すぎます" #: src/main/dotcode.c:178 #, c-format msgid "\"%s\" function name not in DLL for package '%s'" msgstr "関数名 \"%s\" はパッケージ '%s' の DLL の中にありません" #: src/main/dotcode.c:182 #, c-format msgid "\"%s\" function name not in load table" msgstr "関数名 \"%s\" は load table にありません" #: src/main/dotcode.c:245 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" "'%s' への呼出しで、引数を複製しないという明示的な要求ですが、引数 %d は誤った" "タイプです (%d != %d) " #: src/main/dotcode.c:260 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "外部関数呼出しの引数 %d が NA です" #: src/main/dotcode.c:274 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "外部関数の呼び出し(引数 %d) 中に NA/NaN/Inf があります" #: src/main/dotcode.c:296 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "外部関数呼出し (引数 %d) 中に複素数の NA/NaN/Inf 値があります" #: src/main/dotcode.c:308 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr ".C/.Fortran 中に文字列変数は重複していなければなりません" #: src/main/dotcode.c:312 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr ".Fortran に対する文字ベクトルとして,最初の文字列だけを使いました" #: src/main/dotcode.c:325 src/main/dotcode.c:442 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr "'%s' というエンコーディングはサポートされていません" #: src/main/dotcode.c:339 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr "'%s' への再エンコーディング中に変換問題が生じました" #: src/main/dotcode.c:346 src/main/dotcode.c:464 msgid "re-encoding is not supported on this system" msgstr "このシステムでは再エンコーディングはサポートされていません" #: src/main/dotcode.c:369 src/main/dotcode.c:381 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "Fortran に渡された引数 %d のモードが不正です" #: src/main/dotcode.c:456 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr "'%s' からの再エンコーディング中に変換問題が生じました" #: src/main/dotcode.c:533 msgid "NAOK used more than once" msgstr "NAOK が二回以上使われました" #: src/main/dotcode.c:537 msgid "DUP used more than once" msgstr "DUP が二回以上使われました" #: src/main/dotcode.c:543 msgid "DLL name is too long" msgstr "DLL の名前が長すぎます" #: src/main/dotcode.c:546 src/main/dotcode.c:604 src/main/dotcode.c:610 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr "PACKAGE が二回以上使われました" #: src/main/dotcode.c:583 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "PACKAGE 引数は単一の文字列でなければなりません" #: src/main/dotcode.c:589 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "PACKAGE 引数が長すぎます" #: src/main/dotcode.c:633 src/main/dotcode.c:641 msgid "ENCODING used more than once" msgstr "ENCODING が二回以上使われました" #: src/main/dotcode.c:635 src/main/dotcode.c:643 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr "ENCODING 引数は単一の文字列でなければなりません" #: src/main/dotcode.c:680 msgid "no arguments supplied" msgstr "引数が提供されていません" #: src/main/dotcode.c:681 msgid "too many arguments" msgstr "引数の数が多すぎます" #: src/main/dotcode.c:721 src/main/dotcode.c:756 src/main/dotcode.c:1553 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s" msgstr "引数の個数(%d)が不正です。%d 個が %s に対しては必要です" #: src/main/dotcode.c:1413 src/main/dotcode.c:2183 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "引数が多すぎます(すみません…)" #: src/main/dotcode.c:1437 src/main/dotcode.c:1459 msgid "Invalid graphics state" msgstr "無効なグラフィックス状態です" #: src/main/dotcode.c:1508 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "DLL を探している際に,DLLInfoReference に NULL 値が見つかりました" #: src/main/dotcode.c:1579 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "%d 引数の型が不正です(%s の呼び出しにおいて)" #: src/main/dotcode.c:2272 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "言語間の関数呼び出しにおいて \"%s\" 型はサポートされていません" #: src/main/dotcode.c:2284 msgid "invalid function in call_R" msgstr "call_R 中の関数が不正です" #: src/main/dotcode.c:2286 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr "call_R の引数の個数が不正です" #: src/main/dotcode.c:2288 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr "call_R の戻り値の個数が不正です" #: src/main/dotcode.c:2333 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "call_R では \"%s\" というモードはサポートされていません" #: src/main/dounzip.c:172 msgid "invalid zip name argument" msgstr "引数(zip 名)が不正です" #: src/main/dounzip.c:175 src/main/dounzip.c:245 msgid "zip path is too long" msgstr "zipファイルのパスが長すぎます" #: src/main/dounzip.c:182 msgid "invalid 'topics' argument" msgstr "'topics' 引数が不正です" #: src/main/dounzip.c:188 msgid "invalid 'destination' argument" msgstr "'destination' 引数が不正です" #: src/main/dounzip.c:191 msgid "'destination' is too long" msgstr "'destination' が長すぎます" #: src/main/dounzip.c:194 msgid "'destination' does not exist" msgstr "'destination' が存在しません" #: src/main/dounzip.c:204 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "zip ファイル中には,要求されたファイルは存在しません" #: src/main/dounzip.c:207 msgid "zip file is corrupt" msgstr "zip ファイルが壊れています" #: src/main/dounzip.c:210 msgid "CRC error in zip file" msgstr "zip ファイルに CRC エラーがありました" #: src/main/dounzip.c:214 msgid "internal error in unz code" msgstr "unz コードで内部エラーが起きました" #: src/main/dounzip.c:217 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "zip ファイルから抽出中に書き込みエラーが生じました" #: src/main/dounzip.c:220 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "zip ファイルから抽出中にエラー %d が起こりました" #: src/main/dounzip.c:240 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "unz コネクションは読み込みのためにだけオープンされます" #: src/main/dounzip.c:251 msgid "invalid description of unz connection" msgstr "unz コネクションの記述が不正です" #: src/main/dounzip.c:257 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "zip ファイル '%s' を開くことができません" #: src/main/dounzip.c:261 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を zip ファイル '%s' に置くことができません" #: src/main/dounzip.c:331 src/main/dounzip.c:335 src/main/dounzip.c:341 #: src/main/dounzip.c:358 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr "unz 接続の割り当てに失敗しました" #: src/main/dstruct.c:76 msgid "invalid formal arguments for \"function\"" msgstr "\"function\" の仮引数(複数)が不正です" #: src/main/dstruct.c:88 msgid "" "invalid body argument for \"function\"\n" "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" msgstr "" "\"function\" に対する不正な本体引数です。\n" " これはあり得ません。bug.report をお願いします [mkCLOSXP] " #: src/main/engine.c:49 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "グラフィックス API のバージョンが不一致です" #: src/main/engine.c:87 msgid "not enough memory to allocate device (in addDevice)" msgstr "addDevice において,デバイス割り当てに十分なメモリがありません" #: src/main/engine.c:148 src/main/engine.c:214 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "メモリ確保ができません (GEregister)" #: src/main/engine.c:186 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "登録されたグラフィックスシステムが多すぎます" #: src/main/engine.c:236 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "登録解除できるグラフィックスシステムがありません" #: src/main/engine.c:488 src/main/engine.c:493 src/main/engine.c:501 #: src/main/engine.c:508 src/main/engine.c:522 src/modules/X11/devX11.c:967 msgid "invalid line end" msgstr "行末が不正です" #: src/main/engine.c:553 src/main/engine.c:558 src/main/engine.c:566 #: src/main/engine.c:573 src/main/engine.c:587 src/modules/X11/devX11.c:985 msgid "invalid line join" msgstr "行をまとめられません" #: src/main/engine.c:821 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "polyline をクリッピングしている間にメモリが尽きました" #: src/main/engine.c:1566 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "" "フォントフェース %d はフォントファミリー '%s' ではサポートされていません" #: src/main/engine.c:1768 msgid "no graphics device is active" msgstr "有効なグラフィックスデバイスがありません" #: src/main/engine.c:2100 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "pch の値 '%d' は未実装です" #: src/main/engine.c:2123 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "不正な軸範囲です [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2127 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "無限に軸が伸ばされています [GEPretty(%g,%g,%d)] " #: src/main/engine.c:2165 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr ".. GEPretty(.) : new *lo = %g < %g = x1 " #: src/main/engine.c:2167 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr ".. GEPretty(.) : new *up = %g > %g = x2 " #: src/main/engine.c:2434 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr "ディスプレイリストが不完全に再描画されました" #: src/main/engine.c:2613 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "'expr' 引数は式でなくてはなりません" #: src/main/engine.c:2615 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "'list' 引数はリストでなくてはなりません" #: src/main/engine.c:2617 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "'env' 引数は環境でなくてはなりません" #: src/main/engine.c:2639 src/main/graphics.c:2396 msgid "invalid graphics state" msgstr "グラフィックスの状態が不正です" #: src/main/envir.c:125 src/main/envir.c:136 msgid "cannot change value of a locked binding" msgstr "ロックされたバインディングの値は変更できません" #: src/main/envir.c:232 src/main/envir.c:1269 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "ロックされた環境にバインディングを追加することはできません" #: src/main/envir.c:392 msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, from R_HashResize" msgstr "R_HashResize:最初の引数 ('table') が VECSXP 型でありません" #: src/main/envir.c:451 msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck" msgstr "R_HashSizeCheck:最初の引数 ('table') が VECSXP 型でありません" #: src/main/envir.c:479 msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash" msgstr "R_HashVector2Hash:最初の引数 ('table') が ENVSXP 型でありません" #: src/main/envir.c:667 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "R_GetGlobalCache 中に不正なキャッシュ値があります" #: src/main/envir.c:719 msgid "cannot unbind in the base environment" msgstr "基本環境中では切り離しはできません" #: src/main/envir.c:721 msgid "cannot unbind in the NULL environment" msgstr "NULL 環境中では切り離しはできません" #: src/main/envir.c:723 src/main/envir.c:1459 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "ロックされた環境からはバインディングを取り除くことはできません" #: src/main/envir.c:766 msgid "cannot get binding from NULL environment" msgstr "NULL 環境からはバインディングを得ることができません" #: src/main/envir.c:768 msgid "cannot get binding from base namespace" msgstr "基本名前空間からはバインディングを得ることができません" #: src/main/envir.c:1139 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr "... リストは %d 個の要素を含んでいません" #: src/main/envir.c:1145 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d は正しくない文脈で使われています,参照すべき ... がありません" #: src/main/envir.c:1216 src/main/eval.c:342 src/main/eval.c:2474 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "引数 \"%s\" がありませんし、省略時既定値もありません" #: src/main/envir.c:1222 #, c-format msgid "couldn't find function \"%s\"" msgstr "関数 \"%s\" を見つけることができませんでした" #: src/main/envir.c:1253 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "このデータベースに変数を代入できません" #: src/main/envir.c:1313 src/main/envir.c:1465 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "データベースから変数を除去することができません" #: src/main/envir.c:1424 src/main/envir.c:1513 src/main/envir.c:1585 #: src/main/envir.c:2249 src/main/saveload.c:2028 msgid "invalid 'envir' argument" msgstr "'envir' 引数が不正です" #: src/main/envir.c:1428 src/main/envir.c:1521 src/main/envir.c:1608 #: src/main/envir.c:1731 msgid "invalid 'inherits' argument" msgstr "'inherits' 引数が不正です" #: src/main/envir.c:1456 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "base 名前空間からはバインディングを取り除くことはできません" #: src/main/envir.c:1507 msgid "invalid first argument to remove()" msgstr "remove 関数の一番目の引数が不正です" #: src/main/envir.c:1538 #, c-format msgid "remove: variable \"%s\" was not found" msgstr "remove: 変数 \"%s\" は存在しませんでした" #: src/main/envir.c:1601 src/main/envir.c:1715 src/main/envir.c:1746 #: src/main/envir.c:1752 src/modules/internet/internet.c:258 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "'mode' 引数が不正です" #: src/main/envir.c:1616 #, c-format msgid "variable \"%s\" was not found" msgstr "変数 \"%s\" は存在しません" #: src/main/envir.c:1620 #, c-format msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found" msgstr "変数 \"%s\"(モード \"%s\")は存在しません" #: src/main/envir.c:1704 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "位置 %d に不正な名前があります" #: src/main/envir.c:1710 msgid "second argument must be an environment" msgstr "二番目の引数は環境でなければなりません" #: src/main/envir.c:1718 msgid "wrong length for 'mode' argument" msgstr "'mode' 引数の長さが不正です" #: src/main/envir.c:1723 msgid "invalid 'ifnotfound' argument" msgstr "'ifnotfound' 引数が不正です" #: src/main/envir.c:1726 msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument" msgstr "'ifnotfound' 引数の長さが不正です" #: src/main/envir.c:1834 msgid "invalid use of missing" msgstr "欠損値の不正な使用です" #: src/main/envir.c:1859 msgid "missing can only be used for arguments" msgstr "missing は引数に対してだけ使えます" #: src/main/envir.c:1914 msgid "attach: invalid object name" msgstr "attach:オブジェクトの名前が不正です" #: src/main/envir.c:1920 msgid "attach only works for lists and data frames" msgstr "attach はリストかデータフレームにのみ有効です" #: src/main/envir.c:1926 msgid "attach: all elements must be named" msgstr "attach:全ての要素に名前が必要です" #: src/main/envir.c:2013 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "\"package:base\" は切り離すことができません" #: src/main/envir.c:2279 src/main/envir.c:2329 msgid "argument must be an environment" msgstr "引数は環境でなければなりません" #: src/main/envir.c:2434 src/main/random.c:34 src/main/random.c:488 msgid "invalid arguments" msgstr "引数(複数)が不正です" #: src/main/envir.c:2492 msgid "no enclosing environment" msgstr "上位 (enclosing) 環境がありません" #: src/main/envir.c:2515 msgid "invalid 'pos' argument" msgstr "'pos' 引数が不正です" #: src/main/envir.c:2539 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "検索リストに \"%s\" という項目はありません" #: src/main/envir.c:2556 msgid "invalid object for as.environment" msgstr "as.environment に対する不正なオブジェクトです" #: src/main/envir.c:2564 msgid "locking the NULL (base) environment is not supported yet" msgstr "NULL (base) 環境を見ることは,まだサポートされていません" #: src/main/envir.c:2566 src/main/envir.c:2591 src/main/envir.c:2620 #: src/main/envir.c:2636 src/main/envir.c:2654 src/main/envir.c:2684 #: src/main/envir.c:2700 msgid "not an environment" msgstr "環境ではありません" #: src/main/envir.c:2618 src/main/envir.c:2634 src/main/envir.c:2650 #: src/main/envir.c:2682 src/main/envir.c:2698 src/main/envir.c:2790 msgid "not a symbol" msgstr "シンボルではありません" #: src/main/envir.c:2626 src/main/envir.c:2642 src/main/envir.c:2690 #: src/main/envir.c:2706 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "\"%s\" にバインドされているものがありません。" #: src/main/envir.c:2652 msgid "not a function" msgstr "関数でありません" #: src/main/envir.c:2657 src/main/envir.c:2671 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "シンボルは既に regular binding を持っています" #: src/main/envir.c:2751 msgid "unknown op" msgstr "未知の演算子です" #: src/main/envir.c:2792 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "ロックされたバインディングを切り離せません" #: src/main/envir.c:2794 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "現在使用中のバインディングを切り離すことはできません" #: src/main/envir.c:2854 #, c-format msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'" msgstr "'%s' の代わりに .GlobalEnv を使います" #: src/main/envir.c:2921 msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv" msgstr "ネームスペースは使えません。.GlobalEnv を使います" #: src/main/envir.c:2943 msgid "bad name space name" msgstr "不正なネームスペース名です" #: src/main/envir.c:2955 msgid "name space already registered" msgstr "ネームスペースはすでに登録されています" #: src/main/envir.c:2967 msgid "name space not registered" msgstr "ネームスペースはまだ登録されていません" #: src/main/envir.c:3011 msgid "bad import environment argument" msgstr "インポートしようとしている環境引数が不正です" #: src/main/envir.c:3013 msgid "bad export environment argument" msgstr "エクスポートしようとしている環境引数が不正です" #: src/main/envir.c:3015 msgid "bad 'names' argument" msgstr "不正なネーム引数です" #: src/main/envir.c:3017 msgid "length of import and export names must match" msgstr "インポートとエクスポート名の長さは一致しなければなりません" #: src/main/envir.c:3040 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "エクスポートされたシンボル \"%s\" が値を持っていません" #: src/main/errors.c:125 src/main/errors.c:160 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "割り込みが中断されました;シグナルは無視されました" #: src/main/errors.c:234 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "オプション \"warnig.expression\" は不正です" #: src/main/errors.c:262 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(警告から変換されました) %s" #: src/main/errors.c:267 #, c-format msgid "Warning in %s : " msgstr "%s 中で警告がありました" #: src/main/errors.c:271 msgid "Warning: " msgstr "警告:" #: src/main/errors.c:327 src/main/errors.c:345 src/main/errors.c:436 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "警告メッセージが失われました\n" #: src/main/errors.c:357 msgid "Warning message:\n" msgid_plural "Warning messages:\n" msgstr[0] "警告メッセージ:\n" #: src/main/errors.c:381 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "%d 件の警告がありました (警告を見るには warnings() を使って下さい)\n" #: src/main/errors.c:384 msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n" msgstr "" "50 件以上の警告がありました (警告を見るには warnings() を使って下さい)\n" #: src/main/errors.c:427 msgid "Error during wrapup: " msgstr "wrapup 中にエラーが起こりました" #: src/main/errors.c:450 msgid "Error in " msgstr "以下にエラー" #: src/main/errors.c:461 src/main/errors.c:464 #, c-format msgid "Error: " msgstr "エラー:" #: src/main/errors.c:473 src/main/errors.c:1090 msgid "In addition: " msgstr "追加情報: " #: src/main/errors.c:607 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "オプション \"error\" は不正です\n" #: src/main/errors.c:683 msgid "Execution halted\n" msgstr "実行が停止されました\n" #: src/main/errors.c:717 msgid "invalid 'string' value" msgstr "'string' の値が不正です" #: src/main/errors.c:744 src/main/errors.c:835 src/main/errors.c:860 msgid "invalid 'domain' value" msgstr "'domain' の値が不正です" #: src/main/errors.c:803 msgid "invalid 'n'" msgstr "'n' が不正です" #: src/main/errors.c:805 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1' は文字列でなければなりません" #: src/main/errors.c:807 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2' は文字列でなければなりません" #: src/main/errors.c:865 msgid "invalid 'dirname' value" msgstr "'dirname' の値が不正です" #: src/main/errors.c:901 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr "stop 関数の引数が不正な文字列です" #: src/main/errors.c:927 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr "warning 関数の引数が不正な文字列です" #: src/main/errors.c:943 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "\"%s\" への引数の個数が正しくありません" #: src/main/errors.c:949 src/main/errors.c:964 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "%s 中の未実装の機能です" #: src/main/errors.c:961 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "時系列またはベクトル の長さが合致しません" #: src/main/errors.c:962 msgid "incompatible arguments" msgstr "互換性のない引数です" #: src/main/errors.c:965 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "未知のエラーです(報告して!)" #: src/main/errors.c:977 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "未知の警告です(報告して!)" #: src/main/errors.c:1055 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "戻るべき関数がないので,トップレベルへジャンプします" #: src/main/errors.c:1071 msgid "top level inconsistency?" msgstr "トップレベルの不整合?" #: src/main/errors.c:1171 msgid "bad handler data" msgstr "ハンドラーデータ(handler data)が不正です" #: src/main/errors.c:1319 msgid "error message not a string" msgstr "エラーメッセージが文字列ではありません" #: src/main/errors.c:1393 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "handler stack か restart stack が,古い restart と一致しません" #: src/main/errors.c:1419 src/main/errors.c:1435 msgid "bad error message" msgstr "不正なエラーメッセージです" #: src/main/errors.c:1477 msgid "bad restart" msgstr "不正な再起動です" #: src/main/errors.c:1509 msgid "restart not on stack" msgstr "スタックからではない再実行です" #: src/main/errors.c:1527 msgid "not in a try context" msgstr "トライ (try) 文脈ではありません" #: src/main/eval.c:213 #, c-format msgid "Rprof: can't open profile file '%s'" msgstr "Rprof: プロファイル・ファイル '%s' を開くことができません" #: src/main/eval.c:246 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "バイトコードのプロファイリング中では R のプロファイル機能は使えません" #: src/main/eval.c:252 msgid "invalid 'filename' argument" msgstr "'filename' 引数が不正です" #: src/main/eval.c:265 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "R プロファイルはこのシステムでは使えません" #: src/main/eval.c:291 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" "評価があまりに深く入れ子になっています。無限の再帰か options(expressions=)?" #: src/main/eval.c:344 src/main/eval.c:2475 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "引数がありませんし、省略時既定値もありません" #: src/main/eval.c:359 src/main/eval.c:2419 msgid "recursive default argument reference" msgstr "既定引数の再帰的な参照です" #: src/main/eval.c:421 src/main/eval.c:2984 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "関数でないものを適用しようとしました" #: src/main/eval.c:712 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "ジエネリック関数の環境中に \"%s\" というシンボルが見つかりませんでした" #: src/main/eval.c:730 #, c-format msgid "Symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "シンボル \"%s\" がメソッドの環境の中にありません" #: src/main/eval.c:840 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "条件が長さが2以上なので,最初の一つだけが使われます" #: src/main/eval.c:843 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "TRUE/FALSE が必要なところが欠損値です" #: src/main/eval.c:844 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "引数が論理変数として解釈することができません" #: src/main/eval.c:845 msgid "argument is of length zero" msgstr "引数の長さが0です" #: src/main/eval.c:889 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "ループ変数がシンボルではありません" #: src/main/eval.c:951 msgid "bad for() loop sequence" msgstr "for() ループが不正です" #: src/main/eval.c:1080 msgid "... not allowed in return" msgstr "... は返り値として許されません" #: src/main/eval.c:1094 msgid "multi-argument returns are deprecated" msgstr "複数の結果を返す return は廃止されました" #: src/main/eval.c:1097 msgid "empty expression in return value" msgstr "戻り値中の式が空です" #: src/main/eval.c:1153 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "代入の左辺が不正(NULL)です" #: src/main/eval.c:1175 msgid "Target of assignment expands to non-language object" msgstr "付値対象は非言語オブジェクトに展開されます" #: src/main/eval.c:1214 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "base 名前空間においては複素数の代入はできません" #: src/main/eval.c:1216 msgid "cannot do complex assignments in NULL environment" msgstr "NULL 環境においては複素数の代入はできません" #: src/main/eval.c:1229 src/main/eval.c:1247 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "複素数の代入で,関数が不正です" #: src/main/eval.c:1231 src/main/eval.c:1249 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "'%s' の名前が長すぎます" #: src/main/eval.c:1323 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "代入の左辺が不正(do_set)です" #: src/main/eval.c:1338 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "左辺への代入が不正です" #: src/main/eval.c:1513 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "\"function\" の仮引数リストが不正です" #: src/main/eval.c:1534 src/main/random.c:401 msgid "invalid third argument" msgstr "三番目の引数が不正です" #: src/main/eval.c:1555 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "数値の 'envir' 引数の長さが1ではありません" #: src/main/eval.c:1562 src/main/random.c:405 msgid "invalid second argument" msgstr "二番目の引数が不正です" #: src/main/eval.c:1573 src/main/eval.c:1592 msgid "restarts not supported in eval" msgstr "再実行機能は eval 関数に対してはサポートされていません" #: src/main/eval.c:1639 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "クロージャの外部から 'Recall' が呼び出されました。" #: src/main/eval.c:1695 msgid "value in ... is not a promise" msgstr "... の中の値は promise ではありません" #: src/main/eval.c:1887 #, c-format msgid "call name too long in %s" msgstr "%s 中の呼び出し名が長すぎます" #: src/main/eval.c:1908 #, c-format msgid "generic name too long in %s" msgstr "%s のジェネリック名が長すぎます" #: src/main/eval.c:1940 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "メソッド (\"%s\", \"%s\") は \"%s\" に対しては矛盾しています" #: src/main/eval.c:2004 msgid "dispatch error" msgstr "メソッド割り当てのエラーです" #: src/main/eval.c:2383 msgid "node stack overflow" msgstr "ノードスタックが溢れました" #: src/main/eval.c:2389 msgid "integer stack overflow" msgstr "整数スタックが溢れました" #: src/main/eval.c:2457 msgid "Bad opcode" msgstr "opcode が不適当です" #: src/main/eval.c:2604 msgid "not a vector object" msgstr "ベクトルオブジェクトではありません" #: src/main/eval.c:2612 src/main/eval.c:2634 src/main/eval.c:2658 #: src/main/eval.c:2682 msgid "can only handle simple real vectors" msgstr "単純な実数ベクトルだけを扱えます" #: src/main/eval.c:2621 src/main/eval.c:2668 msgid "not a simple vector" msgstr "単一のベクトルではありません" #: src/main/eval.c:2638 src/main/eval.c:2686 src/main/subassign.c:885 #: src/main/subset.c:735 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "添え字の数が正しくありません" #: src/main/eval.c:2649 src/main/eval.c:2700 msgid "not a simple matrix" msgstr "単一の行列ではありません" #: src/main/eval.c:2734 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "バイトコードのバージョンが不一致です; eval を使います" #: src/main/eval.c:2739 msgid "bytecode version is too old" msgstr "バイトコードのバージョンが古すぎます" #: src/main/eval.c:2740 msgid "bytecode version is too new" msgstr "バイトコードのバージョンが新しすぎます" #: src/main/eval.c:2745 msgid "byte code version mismatch" msgstr "バイトコードのバージョンが不一致です" #: src/main/eval.c:2761 msgid "missing value where logical needed" msgstr "論理値が必要なところが欠損値です" #: src/main/eval.c:2762 msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical" msgstr "if 文の条件部分が論理値として解釈できません" #: src/main/eval.c:2796 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "for ループの範囲引数が不正です" #: src/main/eval.c:2946 src/main/eval.c:2967 src/main/eval.c:3074 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "BUILTIN 関数ではありません" #: src/main/eval.c:3062 msgid "bad function" msgstr "不正な関数です" #: src/main/eval.c:3095 msgid "not a SPECIAL function" msgstr "SPECIAL 関数ではありません" #: src/main/eval.c:3324 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "" "スレッデッド・コード・アドレス(threaded code address)のインデックスを見つけ" "ることができません" #: src/main/eval.c:3398 msgid "invalid symbol" msgstr "シンボル記号が不正です" #: src/main/eval.c:3442 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "引数がバイトコードオブジェクトではありません" #: src/main/eval.c:3465 msgid "bad file name" msgstr "不正なファイル名です" #: src/main/eval.c:3469 src/main/eval.c:3490 msgid "unable to open 'file'" msgstr "'file' を開くことができません" #: src/main/eval.c:3484 src/main/saveload.c:1921 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' は空でない文字列でなければいけません" #: src/main/eval.c:3486 src/main/saveload.c:1923 src/main/saveload.c:2185 #: src/main/serialize.c:1705 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' は論理値でなければなりません" #: src/main/eval.c:3515 src/main/eval.c:3522 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr "R_CompiledFileName: バッファが小さすぎます" #: src/main/eval.c:3555 msgid "code must be a generic vector" msgstr "コードはジェネリックなベクトルでなければなりません" #: src/main/eval.c:3594 msgid "profile timer in use" msgstr "プロファイルタイマーは使用中です" #: src/main/eval.c:3596 msgid "already byte code profiling" msgstr "既にバイトコードは分析されています" #: src/main/eval.c:3614 msgid "setting profile timer failed" msgstr "プロファイルタイマーの設定に失敗しました" #: src/main/eval.c:3631 msgid "not byte code profiling" msgstr "バイトコードのプロファイリングではありません" #: src/main/fourier.c:55 src/main/fourier.c:149 src/main/summary.c:552 msgid "non-numeric argument" msgstr "引数が数値でありません" #: src/main/fourier.c:74 src/main/fourier.c:89 src/main/fourier.c:164 msgid "fft factorization error" msgstr "fft の因数分解エラーです" #: src/main/fourier.c:135 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr "ベクトル値(多変量)の系列が必要です" #: src/main/fourier.c:209 msgid "no factors" msgstr "因子がありません" #: src/main/fourier.c:212 msgid "invalid factors" msgstr "因子(factor)が不正です" #: src/main/gevents.c:49 msgid "graphics device does not support graphics events" msgstr "グラフィックスデバイスはグラフィックスイベントをサポートしていません" #: src/main/gevents.c:52 msgid "invalid prompt" msgstr "プロンプトが不正です" #: src/main/gevents.c:58 msgid "'onMouseDown' not supported" msgstr "'onMouseDown' はサポートされていません" #: src/main/gevents.c:60 msgid "invalid 'onMouseDown' callback" msgstr "'onMouseDown' のコールバックが不正です" #: src/main/gevents.c:66 msgid "'onMouseMove' not supported" msgstr "'onMouseMove' はサポートされていません" #: src/main/gevents.c:68 msgid "invalid 'onMouseMove' callback" msgstr "'onMouseMove' のコールバックが不正です" #: src/main/gevents.c:74 msgid "'onMouseUp' not supported" msgstr "'onMouseUp' はサポートされていません" #: src/main/gevents.c:76 msgid "invalid 'onMouseUp' callback" msgstr "'onMouseUp' のコールバックが不正です" #: src/main/gevents.c:82 msgid "'onKeybd' not supported" msgstr "'onKeybd' はサポートされていません" #: src/main/gevents.c:84 msgid "invalid 'onKeybd' callback" msgstr "'onKeybd' のコールバックが不正です" #: src/main/gram.y:98 src/main/gram.y:111 msgid "EOF whilst reading MBCS char" msgstr "MBCS 文字を読んでいる途中に EOF に遭遇しました" #: src/main/gram.y:101 src/main/gram.y:108 msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next" msgstr "mbcs_get_next 中に不正なマルチバイト文字列があります" #: src/main/gram.y:356 msgid "function is too long to keep source" msgstr "関数が長すぎるのでソースを保持できません" #: src/main/gram.y:833 msgid "incorrect tag type" msgstr "tag の型が正しくありません" #: src/main/gram.y:1515 msgid "Repeated formal argument" msgstr "同じ名前の仮引数が複数個あります" #: src/main/gram.y:1526 msgid "input buffer overflow" msgstr "入力バッファが溢れました" #: src/main/gram.y:1652 msgid "invalid \\u{xxxx} sequence" msgstr "不正な \\u{xxxx} 系列です" #: src/main/gram.y:1654 msgid "invalid \\uxxxx sequence" msgstr "不正な \\uxxxx 系列です" #: src/main/gram.y:1673 msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence" msgstr "不正な \\U{xxxxxxxx} 系列です" #: src/main/gram.y:1835 msgid "functions nested too deeply in source code" msgstr "関数はソースコードにおいて過度にネストしています" #: src/main/graphics.c:304 #, c-format msgid "bad units specified in %s, please report!" msgstr "%s に不正な unit が指定されました。報告して下さい!" #: src/main/graphics.c:1785 msgid "attempt to plot on null device" msgstr "存在しないデバイスにプロットしようとしました" #: src/main/graphics.c:1818 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr "外側マージンが大きすぎます(fig.region が小さすぎます)" #: src/main/graphics.c:1820 msgid "figure region too large" msgstr "描画領域が大きすぎます" #: src/main/graphics.c:1822 msgid "figure margins too large" msgstr "図の余白が大きすぎます" #: src/main/graphics.c:1824 msgid "plot region too large" msgstr "plot 領域が大きすぎます" #: src/main/graphics.c:1873 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr "軸の限界が有限ではありません [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" #: src/main/graphics.c:1903 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr "軸のスタイル \"%c\" はまだ実装されていません" #: src/main/graphics.c:1975 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "値の相対範囲 =%4.0f * EPS は小さいです (軸 %d)" #: src/main/graphics.c:2196 src/main/graphics.c:2557 msgid "No graphics device is active" msgstr "現在有効なグラフィックデバイスがありません" #: src/main/graphics.c:2391 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr "まだ plot.new が呼ばれていません" #: src/main/graphics.c:2522 msgid "no locator capability in device driver" msgstr "デバイスドライバに位置指定機能がありません" #: src/main/graphics.c:2798 src/main/graphics.c:2834 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr "メモリ確保ができません (GPolygon)" #: src/main/graphics.c:2985 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr "長さゼロの arrow は角度が不定ですので,スキップされました" #: src/main/graphics.c:3066 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr "par(\"bty\") = '%c' が不正です:box() は描画されません" #: src/main/graphics.c:3083 msgid "invalid argument to GBox" msgstr "GBox の引数が不正です" #: src/main/graphics.c:3277 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "hsv から rgb への色の変換が上手くいきません" #: src/main/graphics.c:4051 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "'color' または 'lty' 中の16進数が不正です" #: src/main/graphics.c:4092 src/main/graphics.c:4102 msgid "invalid RGB specification" msgstr "RGB の指定が不正です" #: src/main/graphics.c:4135 msgid "invalid color name" msgstr "色の名前が不正です" #: src/main/graphics.c:4146 msgid "invalid color specification" msgstr "色の指定が不正です" #: src/main/graphics.c:4287 msgid "Invalid color" msgstr "無効な色です" #: src/main/graphics.c:4359 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "行のタイプが不正です : 行の長さは 2,4,6,8 のいずれかにして下さい" #: src/main/graphics.c:4370 src/main/graphics.c:4378 src/main/graphics.c:4385 msgid "invalid line type" msgstr "行のタイプが不正です" #: src/main/graphics.c:4496 msgid "no active or default device" msgstr "アクティブまたはデフォルトデバイスがありません" #: src/main/graphics.c:4513 msgid "too many open devices" msgstr "開いたデバイスが多すぎます" #: src/main/graphics.c:4657 msgid "too many devices open" msgstr "開いたデバイスが多すぎます" #: src/main/internet.c:89 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "モジュール中でインターネットルーチンがアクセスできません" #: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:112 src/main/internet.c:123 #: src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145 src/main/internet.c:156 #: src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 src/main/internet.c:187 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "インターネットルーチンがロードできません" #: src/main/internet.c:196 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:214 #: src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:232 src/main/internet.c:241 #: src/main/internet.c:251 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "ソケットルーチンがロードできません" #: src/main/lapack.c:58 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr "LAPACKルーチンがモジュールにアクセスすることができません" #: src/main/lapack.c:69 src/main/lapack.c:80 src/main/lapack.c:91 #: src/main/lapack.c:102 src/main/lapack.c:113 src/main/lapack.c:124 #: src/main/lapack.c:135 src/main/lapack.c:146 src/main/lapack.c:157 #: src/main/lapack.c:168 src/main/lapack.c:179 src/main/lapack.c:190 #: src/main/lapack.c:201 src/main/lapack.c:212 src/main/lapack.c:223 #: src/main/lapack.c:234 src/main/lapack.c:245 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr "LAPACK ルーチンはロードできませんでした" #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "二項演算には二つの引数が必要です" #: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126 msgid "operations are possible only for numeric or logical types" msgstr "演算が可能なのは、数値または論理値のみです" #: src/main/logic.c:74 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "不整合な配列への二項演算です" #: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:145 msgid "non-conformable time series" msgstr "整合した時系列ではありません" #: src/main/logic.c:208 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "'%s' 演算子には 2 つの引数が必要です" #: src/main/logic.c:216 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "'x %s y' の 'x' の型が不正です" #: src/main/logic.c:223 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "'x %s y' の 'y' の型が不正です" #: src/main/main.c:50 msgid "dummy - do not translate" msgstr "ダミー、訳してはいけない(けど,訳してしまった)" #: src/main/main.c:108 #, c-format msgid "syntax error: evaluating expression %d" msgstr "式 %d の評価中に構文エラーがありました" #: src/main/main.c:217 msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n" msgstr "" "エラー:システムコマンドはこのバージョンの R ではサポートされていません\n" #: src/main/main.c:275 src/main/main.c:369 msgid "syntax error" msgstr "構文エラーです" #: src/main/main.c:536 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "baseパッケージを開くことができません\n" #: src/main/main.c:575 msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n" msgstr "警告: UTF-8 ロケールは,このビルドの R ではサポートされていません\n" #: src/main/main.c:604 msgid "unable to restore saved data in .RData\n" msgstr ".RData に保存されたデータを復帰できません\n" #: src/main/main.c:651 msgid "During startup - " msgstr "起動準備中です ー" #: src/main/main.c:858 msgid "cannot quit from browser" msgstr "ブラウザを終了できません" #: src/main/main.c:862 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "\"yes\", \"no\", \"ask\" または \"default\" のどれかが期待されています" #: src/main/main.c:867 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "非対話的な使用での save=\"ask\":コマンドラインでの既定動作が使用されます" #: src/main/main.c:875 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "'save' の値が認識できません" #: src/main/main.c:878 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "'status' が不正です。0が仮定されました" #: src/main/main.c:883 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "'runLast' が不正です。FALSE が仮定されました" #: src/main/main.c:914 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "トップレベルの callback 要素に作業空間を割り当てることができません" #: src/main/main.c:992 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "R_removeTaskCallbackByIndex に負の添字が渡されました" #: src/main/main.c:1105 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "トップレベルの task callback '%s' からの警告メッセージ\n" #: src/main/main.c:1165 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "トップレベルの task callback が論理値を返していません" #: src/main/match.c:110 msgid "invalid partial string match" msgstr "文字列の部分的マッチが不正です" #: src/main/match.c:222 src/main/match.c:273 src/main/objects.c:56 #: src/main/objects.c:66 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "仮引数 ”%s” が複数の実引数にマッチしました" #: src/main/match.c:228 src/main/match.c:267 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "引数 %d が複数の仮引数に一致します" #: src/main/match.c:366 #, c-format msgid "unused argument(s) (%s ...)" msgstr "使われていない引数 (%s...)" #: src/main/memory.c:880 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "参照オブジェクトは曖昧にしか参照・完結できません" #: src/main/memory.c:914 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "ファイナライザーは関数であるか NULL でなければなりません" #: src/main/memory.c:964 src/main/memory.c:972 src/main/memory.c:983 msgid "not a weak reference" msgstr "弱い (weak) 参照ではありません" #: src/main/memory.c:1092 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "最初の引数は環境か外部ポインタでなくてはなりません" #: src/main/memory.c:1094 msgid "second argument must be a function" msgstr "二番目の引数は関数でなければなりません" #: src/main/memory.c:1418 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "ベクトルのメモリを使い切りました(上限に達した?)" #: src/main/memory.c:1424 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "cons メモリが尽きました(限界に達したかも?)" #: src/main/memory.c:1540 src/main/memory.c:1543 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %.0f" msgstr "サイズ %.0f のメモリブロックを割り当てることができません" #: src/main/memory.c:1738 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "負の長さのベクトルは許されません" #: src/main/memory.c:1756 src/main/memory.c:1766 src/main/memory.c:1776 #: src/main/memory.c:1788 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "長さ %d のベクトルを割り当てることができません" #: src/main/memory.c:1800 #, c-format msgid "invalid type/length (%d/%d) in vector allocation" msgstr "ベクトル割り当てにおいて,型か長さ (%d/%d) が不正です" #: src/main/memory.c:1856 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %lu Kb" msgstr "サイズ %lu Kb のベクトルを割り当てることができません" #: src/main/memory.c:1937 msgid "gc.time() is not implemented on this system" msgstr "このシステムでは gc.time 関数は実装されていません" #: src/main/memory.c:2123 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect():プロテクションスタックが溢れました" #: src/main/memory.c:2139 msgid "unprotect(): stack imbalance" msgstr "unprotect():スタックが不均衡です" #: src/main/memory.c:2152 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr:ポインターがありません" #: src/main/memory.c:2195 #, c-format msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory" msgstr "Calloc がメモリー (%d of %d) を割りあてられませんでした" #: src/main/memory.c:2204 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory" msgstr "Realloc がメモリーを再確保できません (サイズは %d) " #: src/main/memory.c:2323 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "ベクトルのポインタを返すのは安全ではありません" #: src/main/memory.c:2351 src/main/memory.c:2360 src/main/memory.c:2371 #: src/main/memory.c:2384 src/main/memory.c:2400 src/main/memory.c:2417 msgid "bad value" msgstr "不適切な値です" #: src/main/model.c:126 msgid "invalid term in model formula" msgstr "モデル式に不正な項があります" #: src/main/model.c:200 msgid "invalid model formula" msgstr "モデル式が不正です" #: src/main/model.c:226 src/main/model.c:467 msgid "invalid power in formula" msgstr "モデル式中に不正なべき乗があります" #: src/main/model.c:262 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr "ExtractVars 中のモデル式が不正です" #: src/main/model.c:589 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr "データフレーム中の重複した名前 '%s' を '.' を使って複製しました" #: src/main/model.c:646 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr "EncodeVars 中のモデル式が不正です" #: src/main/model.c:735 msgid "argument is not a valid model" msgstr "引数は有効なモデルではありません" #: src/main/model.c:756 msgid "data argument is of the wrong type" msgstr "データ引数が誤った型です" #: src/main/model.c:1150 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr "'update' 中の式が不正です" #: src/main/model.c:1188 msgid "formula expected" msgstr "式が期待されています" #: src/main/model.c:1276 msgid "invalid variables" msgstr "変数が不正です" #: src/main/model.c:1280 src/main/model.c:1285 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr "変数の個数が変数名の個数と一致していません" #: src/main/model.c:1283 msgid "invalid extra variables" msgstr "追加変数が不正です" #: src/main/model.c:1287 msgid "invalid extra variable names" msgstr "追加変数名が不正です" #: src/main/model.c:1310 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr "'%s' の名前が長すぎます" #: src/main/model.c:1330 src/main/model.c:1632 msgid "invalid variable type" msgstr "変数の型が不正です" #: src/main/model.c:1332 src/main/model.c:1596 msgid "variable lengths differ" msgstr "変数の長さが異なります" #: src/main/model.c:1385 msgid "invalid result from na.action" msgstr "na.action の結果が不正です" #: src/main/model.c:1559 src/main/model.c:1567 msgid "invalid 'terms' argument" msgstr "'terms' 引数が不正です" #: src/main/model.c:1578 msgid "invalid model frame" msgstr "モデルフレームが不正です" #: src/main/model.c:1580 msgid "do not know how many cases" msgstr "ケースの数が幾つあるか分かりません" #: src/main/model.c:1606 src/main/model.c:1613 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr "変数 %d は水準を持ちません" #: src/main/model.c:1721 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr "目的変数が右辺にあるため、捨て去られました" #: src/main/model.c:1753 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "" "model.matrix 中の項 %d に問題があります:いかなる列も指定されていません" #: src/main/model.c:1801 src/main/model.c:1806 src/main/model.c:1812 #: src/main/model.c:1822 src/main/model.c:1828 src/main/model.c:1834 msgid "term names will be truncated" msgstr "項の名前は切りつめらられるでしょう" #: src/main/names.c:916 msgid "string argument required" msgstr "文字列引数が要求されています" #: src/main/names.c:924 msgid "no such primitive function" msgstr "そのようなプリミティブ関数はありません" #: src/main/names.c:1037 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "長さ0の変数名を使おうとしました" #: src/main/names.c:1039 msgid "symbol print-name too long" msgstr "シンボルの表示名が長すぎます" #: src/main/names.c:1065 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr ".Internal() 引数が不正です" #: src/main/names.c:1068 msgid "invalid internal function" msgstr "内部関数が不正です" #: src/main/names.c:1070 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr "内部関数 \"%s\" がありません" #: src/main/objects.c:46 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "ジェネリック 'function' は関数ではありません" #: src/main/objects.c:177 msgid "bad generic call environment" msgstr "不正な generic 呼び出し環境(generic call environment)です" #: src/main/objects.c:179 msgid "bad generic definition environment" msgstr "不正な generic 定義環境(generic definition environment)です" #: src/main/objects.c:225 src/main/objects.c:359 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' が不適切な仕方で使われています" #: src/main/objects.c:248 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "'usemethod' 中に無効なジェネリック関数があります" #: src/main/objects.c:270 src/main/objects.c:309 src/main/objects.c:663 #: src/main/objects.c:681 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "'%s' のクラス名が長すぎます" #: src/main/objects.c:352 msgid "corrupt internals!" msgstr "内部関数が壊れています!" #: src/main/objects.c:366 msgid "there must be a first argument" msgstr "最初の引数がなければなりません" #: src/main/objects.c:369 msgid "arguments after the first two are ignored" msgstr "三つ目からの引数は無視されます" #: src/main/objects.c:380 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr "クロージャの外部から 'UseMethod' が呼び出されました" #: src/main/objects.c:389 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "最初の引数はジェネリック名でなくてはなりません" #: src/main/objects.c:399 #, c-format msgid "no applicable method for \"%s\"" msgstr "\"%s\" に適用可能なメソッドがありません" #: src/main/objects.c:459 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' が関数の外から呼ばれました" #: src/main/objects.c:465 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' が匿名関数から呼ばれました" #: src/main/objects.c:495 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "" "呼出したジェネリック関数が見つかりません。メソッドが直接呼び出されましたか?" #: src/main/objects.c:497 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' は関数ではなく,単に %d 型です" #: src/main/objects.c:573 msgid "wrong argument ..." msgstr "誤った引数です..." #: src/main/objects.c:587 msgid "object not specified" msgstr "オブジェクトが指定されていません" #: src/main/objects.c:597 src/main/objects.c:604 msgid "generic function not specified" msgstr "ジェネリック関数が指定されていません" #: src/main/objects.c:601 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr "NextMethod のジェネリック引数が不正です" #: src/main/objects.c:616 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr "NextMethod 中に不正な 'group' 引数が見つかりました" #: src/main/objects.c:633 msgid "wrong value for .Method" msgstr ".Method の値が不正です" #: src/main/objects.c:636 src/main/objects.c:646 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "\"%s\" のメソッド名が長すぎます" #: src/main/objects.c:650 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "相容れないメソッドが無視されました" #: src/main/objects.c:655 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "'%s' 中の呼び出し名が長すぎます" #: src/main/objects.c:714 src/main/objects.c:719 msgid "no method to invoke" msgstr "起動すべきメソッドはありません" #: src/main/objects.c:758 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "基本環境のクラス属性は取り除けません" #: src/main/objects.c:761 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "外部ポインターのクラス属性は取り除けません" #: src/main/objects.c:837 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' は文字ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/objects.c:842 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' は長さ1の論理ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/objects.c:949 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "\"%s\" 関数のジェネリック版でないものが見つかりませんでした" #: src/main/objects.c:989 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "適用すべきメソッドが有効とされずに standardGeneric が呼び出されました(無視し" "ます)" #: src/main/objects.c:996 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr "standardGeneric に対する引数は空でない文字列でなければなりません" #: src/main/objects.c:1001 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "見たところジェネリックな関数の本体からではない standardGeneric(\"%s\") の呼出" "しです" #: src/main/objects.c:1022 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "引数 'code' は文字列でなくてはなりません" #: src/main/objects.c:1061 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "不正な primitive メソッドコード (\"%s\")です。:\"clear\", \"reset\", \"set\" " "または \"suppress\" のいずれかでなければなりません" #: src/main/objects.c:1069 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "不正なオブジェクトです:プリミティブな関数でなくてはなりません" #: src/main/objects.c:1116 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "primitive なジェネリック関数の形式的定義は関数オブジェクトでなければなりませ" "ん (型 '%s' です) " #: src/main/objects.c:1230 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "ディスパッチ(dispatch)用に与えられた primitive 関数が不正です" #: src/main/objects.c:1259 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "primitive な関数 \"%s\" がメソッドに対して設定されましたが、ジェネリックな関" "数が与えられていません" #: src/main/objects.c:1276 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "" "C level MAKE_CLASS のマクロが,NULL 文字ポインタを伴って呼び出されました" #: src/main/objects.c:1297 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "" "C レベルの NEW マクロが,null クラスの定義ポインタを伴って呼び出されました" #: src/main/objects.c:1301 #, c-format msgid "trying to generate an object in C from a virtual class (\"%s\")" msgstr "仮想クラス (\"%s\") から C のオブジェクトを生成しようとしました" #: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:99 src/main/optim.c:182 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr "optim により有限でない値が与えられました" #: src/main/optim.c:80 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr "optim の目的関数が一つではなくて %d 個の結果を評価しています" #: src/main/optim.c:106 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "optim 中で勾配は長さ %d (長さ %d ではなく)で評価されました" #: src/main/optim.c:189 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "optim 中の候補点は長さ %d (%d ではなく)で評価されました" #: src/main/optim.c:220 src/main/optim.c:409 msgid "'fn' is not a function" msgstr "'fn' が関数ではありません" #: src/main/optim.c:224 msgid "invalid 'method' argument" msgstr "'method' 引数が不正です" #: src/main/optim.c:236 src/main/optim.c:415 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr "'parscale' の長さが不正です" #: src/main/optim.c:250 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr "'maxit' が整数ではありません" #: src/main/optim.c:268 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr "'tmax' が整数値ではありません" #: src/main/optim.c:270 src/main/optim.c:287 src/main/optim.c:312 #: src/main/optim.c:342 src/main/optim.c:423 msgid "'gr' is not a function" msgstr "'gr' は関数ではありません" #: src/main/optim.c:293 src/main/optim.c:318 src/main/optim.c:348 #: src/main/optim.c:429 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr "'ndeps' の長さが誤っています" #: src/main/optim.c:379 msgid "unknown 'method'" msgstr "未知の 'method' です" #: src/main/optim.c:513 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT は正の値でなければなりません (method = \"BFGS\")" #: src/main/optim.c:524 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "vmmin の初期値が有限ではありません" #: src/main/optim.c:672 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "初期パラメータで関数を評価できません" #: src/main/optim.c:869 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr "optim の CG 法の未知のタイプ です" #: src/main/optim.c:882 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "初期パラメータで関数の評価ができません" #: src/main/optim.c:937 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr "optim の CG 法中に未知のタイプ" #: src/main/optim.c:1022 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT は正の値でなければなりません (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/main/optim.c:1046 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B は有限な fn の値を必要とします" #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:353 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr "NA は正の最大値で置き換えられました" #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:361 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr "NA/Inf は正の最大値で置き換えられました" #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr "'optimize' における関数値が不正です" #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:555 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr "関数でないものを最小化しようとしました" #: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:181 msgid "invalid 'xmin' value" msgstr "'xmin' の値が不正です" #: src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:188 msgid "invalid 'xmax' value" msgstr "'xmax' の値が不正です" #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:190 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr "'xmin' が 'xmax' より大きいか等しいです" #: src/main/optimize.c:111 src/main/optimize.c:197 msgid "invalid 'tol' value" msgstr "'tol' の値が不正です" #: src/main/optimize.c:154 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr "'zeroin' における関数値が不正です" #: src/main/optimize.c:203 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr "'maxiter' は正数でなくてはなりません" #: src/main/optimize.c:345 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr "'nlm' により有限でない値が与えられました" #: src/main/optimize.c:379 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr "'nlm' 最適化における関数値が不正です" #: src/main/optimize.c:390 src/main/optimize.c:405 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr "最適化用にキャッシュされた関数値がひどく混乱しています" #: src/main/optimize.c:420 msgid "numeric parameter expected" msgstr "数値パラメータが期待されています" #: src/main/optimize.c:424 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr "パラメータの長さが矛盾しています" #: src/main/optimize.c:428 msgid "invalid parameter length" msgstr "パラメータの長さが不正です" #: src/main/optimize.c:438 src/main/optimize.c:445 msgid "missing value in parameter" msgstr "パラメータに欠損値があります" #: src/main/optimize.c:450 msgid "invalid parameter type" msgstr "パラメータのタイプが不正です" #: src/main/optimize.c:458 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr "パラメータ中に不正な NA 値があります" #: src/main/optimize.c:468 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr "nlm のパラメータが正の値ではありません" #: src/main/optimize.c:470 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr "nlm は一次元問題には効率的ではありません" #: src/main/optimize.c:472 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr "nlm における勾配の許容値が不正です" #: src/main/optimize.c:474 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr "nlm の繰り返し回数の限界値が不正です" #: src/main/optimize.c:476 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr "nlm 中で最小化関数は十分な桁数をもちません" #: src/main/optimize.c:478 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr "nlm 中でチェックされる勾配の解析的な式がありません!" #: src/main/optimize.c:480 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr "nlm 中でチェックすべき解析的なヘッセ行列がありません" #: src/main/optimize.c:482 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr "解析的な勾配式中にコーディングの間違いの可能性" #: src/main/optimize.c:484 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr "解析的なヘッセ行列式中にコーディングの間違いの可能性があります" #: src/main/optimize.c:486 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "" "*** nlm 関数から未知のエラーメッセージ (msg = %d) \n" "*** これはあり得ないことです!" #: src/main/optimize.c:497 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr "相対勾配が0に近くなっています\n" #: src/main/optimize.c:498 src/main/optimize.c:502 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr "現在の繰り返しでおそらく解が得られたでしょう\n" #: src/main/optimize.c:501 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr "連続した繰り返しが許容範囲内です\n" #: src/main/optimize.c:505 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "" "最終の大局的ステップは x よりも小さな点を見つけることが出来ませんでした\n" #: src/main/optimize.c:506 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" "x は関数の不適当な局所的最小値であるか、\n" " 関数がこのアルゴリズムには非線形的すぎるか、\n" " steptol が大きすぎます\n" #: src/main/optimize.c:511 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr "繰り返し数が上限を超えました.アルゴリズムは破綻しました\n" #: src/main/optimize.c:514 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" "最大ステップ幅を5回連続して超過しました。\n" "関数は下に非有界であるか、\n" "ある方向で上から漸近的に有限値に近づいているか、\n" "または stepmx が小さすぎるか、です\n" #: src/main/optimize.c:635 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "提供されたヘッセ行列は不正な長さかモードであったため無視されました" #: src/main/optimize.c:639 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "提供された勾配は不正な長さかモードであったので無視されました" #: src/main/par.c:65 #, c-format msgid "invalid value specified for graphics parameter \"%s\"" msgstr "グラフィックスパラメータ \"%s\" に不正な値が設定されました" #: src/main/par.c:72 #, c-format msgid "parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr "パラメータ \"%s\" の長さが不正です" #: src/main/par.c:373 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr "\"mfg\" の パラメータの長さが不正です" #: src/main/par.c:381 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "\"mfg\" の パラメータ \"i\" が範囲外です" #: src/main/par.c:383 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "\"mfg\" の パラメータ \"j\" が範囲外です" #: src/main/par.c:388 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "\"mfg\" の中の nr の値は不正で無視されます" #: src/main/par.c:390 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "\"mfg\" の中の nc の値は不正で無視されます" #: src/main/par.c:428 msgid "calling par(new=) with no plot" msgstr "プロットなしで par(new=) を呼び出しました" #: src/main/par.c:578 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set" msgstr "パラメータ \"%s\" を設定できません" #: src/main/par.c:625 #, c-format msgid "parameter \"%s\" could not be set in high-level plot() function" msgstr "高水準 plot 関数で,パラメータ \"%s\" を設定できません" #: src/main/par.c:1084 msgid "invalid parameter passed to par()" msgstr "par 関数に不正なパラメータが渡されました" #: src/main/par.c:1154 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr "layout の列数が多すぎます(限界値は %d)" #: src/main/par.c:1160 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr "layout の列が多すぎます(限界は %d)" #: src/main/par.c:1162 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr "layout のセルが多すぎます(限界は %d)" #: src/main/paste.c:63 msgid "invalid separator" msgstr "区切り文字が不正です" #: src/main/paste.c:70 msgid "invalid 'collapse' argument" msgstr "'collapse' 引数が不正です" #: src/main/paste.c:79 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "内部関数 paste への引数が文字列ではありません" #: src/main/paste.c:162 msgid "invalid 'nsmall' argument" msgstr "'nsmall' 引数が不正です" #: src/main/paste.c:167 msgid "invalid 'trim' argument" msgstr "'trim' 引数が不正です" #: src/main/paste.c:170 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "引数の個数が正しくありません" #: src/main/paste.c:174 msgid "first argument must be atomic" msgstr "最初の引数はアトムでなくてはなりません" #: src/main/paste.c:239 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "不可能なモード(x)です" #: src/main/paste.c:296 msgid "vector arguments only" msgstr "引数はベクトルのみです" #: src/main/platform.c:220 src/main/platform.c:278 msgid "invalid filename specification" msgstr "ファイル名の指定が不正です" #: src/main/platform.c:222 msgid "invalid 'headers'" msgstr "'headers' が不正です" #: src/main/platform.c:224 msgid "invalid 'title'" msgstr "'title' が不正です" #: src/main/platform.c:226 msgid "invalid 'pager' specification" msgstr "'pager' の指定が不正です" #: src/main/platform.c:275 msgid "invalid 'editor' specification" msgstr "'editor' の指定が不正です" #: src/main/platform.c:345 src/main/platform.c:391 msgid "write error during file append" msgstr "ファイル追加中に書き込みエラーが生じました" #: src/main/platform.c:359 src/main/platform.c:443 src/main/platform.c:472 msgid "invalid first filename" msgstr "一番目のファイル名が不正です" #: src/main/platform.c:361 src/main/platform.c:474 msgid "invalid second filename" msgstr "二番目のファイル名が不正です" #: src/main/platform.c:363 msgid "nothing to append to" msgstr "付け足す(append)べきものがありません" #: src/main/platform.c:365 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr "'outFile' は単一のファイルでなくてはなりません" #: src/main/platform.c:420 src/main/platform.c:570 msgid "invalid filename argument" msgstr "ファイル名引数が不正です" #: src/main/platform.c:476 msgid "nothing to link" msgstr "リンクすべきものがありません" #: src/main/platform.c:505 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "このプラットフォームでは symlink はサポートされていません" #: src/main/platform.c:520 msgid "'source' must be a single string" msgstr "'source' は1つの文字列でなければなりません" #: src/main/platform.c:523 msgid "expanded source name too long" msgstr "展開されたソース名が長すぎます" #: src/main/platform.c:527 msgid "'destination' must be a single string" msgstr "'destination' は単一の文字列でなければなりません" #: src/main/platform.c:530 msgid "expanded destination name too long" msgstr "展開された destination 名が長すぎます" #: src/main/platform.c:645 msgid "file.info() is not implemented on this system" msgstr "このシステムには file.info 関数は実装されていません" #: src/main/platform.c:709 msgid "directory/folder path name too long" msgstr "ディレクトリまたはフォルダのパス名が長すぎます" #: src/main/platform.c:711 #, c-format msgid "list.files: '%s' is not a readable directory" msgstr "list.files: '%s' は読めないディレクトリです" #: src/main/platform.c:793 msgid "invalid 'directory' argument" msgstr "'directory' 引数が不正です" #: src/main/platform.c:799 msgid "invalid 'pattern' argument" msgstr "'pattern' 引数が不正です" #: src/main/platform.c:806 msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'recursive = TRUE' はこのプラットフォームではサポートされていません" #: src/main/platform.c:812 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "正規表現の 'pattern' が不正です" #: src/main/platform.c:841 msgid "unable to determine R home location" msgstr "R のホームロケーションを決定できません" #: src/main/platform.c:894 msgid "invalid 'indexname' argument" msgstr "'indexname' 引数が不正です" #: src/main/platform.c:900 msgid "invalid 'type' argument" msgstr "'type' 引数が不正です" #: src/main/platform.c:958 msgid "file choice cancelled" msgstr "ファイルの選択がキャンセルされました" #: src/main/platform.c:960 msgid "file name too long" msgstr "ファイル名が長すぎます" #: src/main/platform.c:978 msgid "invalid 'names' argument" msgstr "'names' 引数が不正です" #: src/main/platform.c:981 msgid "invalid 'mode' value" msgstr "'mode' 値が不正です" #: src/main/platform.c:996 msgid "file.access() is not implemented on this system" msgstr "このシステムには file.access 関数は実装されていません" #: src/main/platform.c:1018 src/main/platform.c:1048 src/main/platform.c:1083 msgid "invalid 'category' argument" msgstr "'category' 引数が不正です" #: src/main/platform.c:1050 msgid "invalid 'locale' argument" msgstr "'local' 引数が不正です" #: src/main/platform.c:1075 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "'LC_NUMERIC'をセットすると、Rは変に機能するかもしれません" #: src/main/platform.c:1089 msgid "OS reports request cannot be honored" msgstr "OS のレポート要求は優先されません" #: src/main/platform.c:1346 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/platform.c:1352 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "nsl 関数はホスト '%s' を解決できませんでした" #: src/main/platform.c:1359 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr "gethostbyname が未知の書式を返しました" #: src/main/platform.c:1370 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "このプラットフォームでは nsl 関数はサポートされていません" #: src/main/platform.c:1414 src/main/platform.c:1451 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' はすでに存在します" #: src/main/plot.c:59 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "次の図を見るためにはキーを押して下さい: " #: src/main/plot.c:68 msgid "argument must have positive length" msgstr "引数は正の長さを持たないといけません" #: src/main/plot.c:216 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "pch=\"c\" 中に不正なマルチバイトの char があります" #: src/main/plot.c:228 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr "論理的なプロットシンボルとしては NA だけが許されています" #: src/main/plot.c:230 msgid "invalid plotting symbol" msgstr "プロット記号が不正です" #: src/main/plot.c:314 src/modules/X11/devX11.c:1291 msgid "invalid font specification" msgstr "フォントの指定が不正です" #: src/main/plot.c:385 msgid "invalid 'vfont' value" msgstr "'vfont' の値が不正です" #: src/main/plot.c:388 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr "'vfont' の値が不正です [typeface]" #: src/main/plot.c:412 msgid "invalid 'vfont' value [fontindex]" msgstr "'vfont' の値が不正です [fontindex]" #: src/main/plot.c:496 msgid "invalid graphics parameter" msgstr "グラフィックスパラメータが不正です" #: src/main/plot.c:586 msgid "at least 3 arguments required" msgstr "少なくとも3つの引数が必要です" #: src/main/plot.c:590 msgid "invalid 'xlim'" msgstr "'xlm' が不正です" #: src/main/plot.c:595 msgid "invalid 'ylim'" msgstr "'ylim' が不正です" #: src/main/plot.c:601 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr "\"log=\" の指定は文字でなくてはなりません" #: src/main/plot.c:612 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr "\"log=%s\" の指定が不正です" #: src/main/plot.c:626 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr "'xlin' に NA は許されていません" #: src/main/plot.c:632 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr "有限な 'xlim' の値が必要です" #: src/main/plot.c:638 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr "'ylin' に NA は許されていません" #: src/main/plot.c:644 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr "有限な 'ylim' の値が必要です" #: src/main/plot.c:650 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr "対数軸は正の限界を持たなければなりません" #: src/main/plot.c:763 msgid "invalid type for axis labels" msgstr "軸のラベルの型が不正です" #: src/main/plot.c:990 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr "軸の番号 %d が不正です" #: src/main/plot.c:1087 src/main/plot.c:2474 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr "長さゼロの 'padj' が指定されています" #: src/main/plot.c:1138 #, c-format msgid "'at' and 'label' lengths differ, %d != %d" msgstr "'at' と 'label' の長さが違います。 %d != %d" #: src/main/plot.c:1156 msgid "no locations are finite" msgstr "どの位置も有限ではありません" #: src/main/plot.c:1493 msgid "invalid plotting structure" msgstr "不正なプロット構造です" #: src/main/plot.c:1495 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr "%s() において 'x' と 'y' の長さが異なります" #: src/main/plot.c:1507 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr "plot タイプ '%s' は最初の一文字に切りつめられます" #: src/main/plot.c:1511 src/main/plot.c:3124 msgid "invalid plot type" msgstr "プロットのタイプが不正です" #: src/main/plot.c:1687 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr "プロットのタイプ '%c' が不正です" #: src/main/plot.c:1728 msgid "first argument invalid" msgstr "最初の引数が不正です" #: src/main/plot.c:1734 msgid "second argument invalid" msgstr "二番目の引数が不正です" #: src/main/plot.c:1740 msgid "third argument invalid" msgstr "三番目の引数が不正です" #: src/main/plot.c:1746 msgid "fourth argument invalid" msgstr "4番目の引数が不正です" #: src/main/plot.c:1928 msgid "invalid arrow head length" msgstr "矢印のやじり部分の長さが不正です" #: src/main/plot.c:1933 msgid "invalid arrow head angle" msgstr "矢印のやじり部分の角度が不正です" #: src/main/plot.c:1938 msgid "invalid arrow head specification" msgstr "矢印のやじり部分の指定が不正です" #: src/main/plot.c:1958 msgid "'lwd' must be numeric of length >=1" msgstr "'lwd' は長さ1以上の数値でなくてはなりません" #: src/main/plot.c:2143 msgid "zero length 'labels'" msgstr "長さゼロの 'labels' が指定されています" #: src/main/plot.c:2171 msgid "invalid 'adj' value" msgstr "'adj' の値が不正です" #: src/main/plot.c:2178 msgid "invalid 'pos' value" msgstr "'pos' の値が不正です" #: src/main/plot.c:2221 msgid "no coordinates were supplied" msgstr "座標が提供されていません" #: src/main/plot.c:2432 msgid "zero length 'text' specified" msgstr "長さゼロの 'text' が指定されています" #: src/main/plot.c:2438 msgid "zero length 'side' specified" msgstr "長さゼロの 'side' が指定されています" #: src/main/plot.c:2445 msgid "zero length 'line' specified" msgstr "長さゼロの 'line' が指定されています" #: src/main/plot.c:2453 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr "長さゼロの 'outer' が指定されています" #: src/main/plot.c:2460 msgid "zero length 'at' specified" msgstr "長さゼロの 'at' が指定されています" #: src/main/plot.c:2467 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr "長さゼロの 'adj' が指定されています" #: src/main/plot.c:2481 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr "長さゼロの 'cex' が指定されています" #: src/main/plot.c:2489 msgid "zero length 'col' specified" msgstr "長さゼロの 'col' が指定されています" #: src/main/plot.c:2496 msgid "zero length 'font' specified" msgstr "長さゼロの 'font' が指定されています" #: src/main/plot.c:2569 msgid "Hershey fonts not yet implemented for mtext()" msgstr "Hershey フォントはまだ mtext 関数に実装されていません" #: src/main/plot.c:2905 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr "a=, b= 指定が不正です" #: src/main/plot.c:2914 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr "'a' と 'b' は有限でなければなりません" #: src/main/plot.c:3046 msgid "invalid 'which' specification" msgstr "'which' の指定が不正です" #: src/main/plot.c:3119 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr "locator 関数の点の個数が不正です" #: src/main/plot.c:3241 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr "identify 関数の点の個数が不正です" #: src/main/plot.c:3243 msgid "incorrect argument type" msgstr "正しくない引数の型です" #: src/main/plot.c:3245 msgid "invalid value for 'plot'" msgstr "'plot' の値が不正です" #: src/main/plot.c:3247 msgid "different argument lengths" msgstr "引数の長さが違います" #: src/main/plot.c:3283 #, c-format msgid "warning: no point with %.2f inches\n" msgstr "警告:%.2f インチ内に点はありません\n" #: src/main/plot.c:3290 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr "警告:近傍点がすでに同定(identify)されています\n" #: src/main/plot.c:3367 msgid "invalid units" msgstr "単位が不正です" #: src/main/plot.c:3373 msgid "invalid 'cex' value" msgstr "'cex' の値が不正です" #: src/main/plot.c:3526 src/main/plot.c:3635 msgid "invalid dendrogram input" msgstr "デンドログラムの入力が不正です" #: src/main/plot.c:3666 msgid "cannot take snapshot of old-style device" msgstr "古いデバイスではスナップショットはとれません" #: src/main/plot.c:3679 msgid "cannot play snapshot on old-style device" msgstr "古いスタイルのデバイスではスナップショット表示はできません" #: src/main/plot.c:3735 msgid "invalid graphics parameter list" msgstr "グラフィックスパラメータリストが不正です" #: src/main/plot.c:3777 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr "シンボル記号パラメータベクトルが不正です" #: src/main/plot.c:3800 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr "シンボル記号の座標が不正です" #: src/main/plot.c:3808 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr "x/y もしくはパラメータの長さが不整合です" #: src/main/plot.c:3827 msgid "invalid circles data" msgstr "円のデータが不正です" #: src/main/plot.c:3829 src/main/plot.c:3847 src/main/plot.c:3873 #: src/main/plot.c:3902 msgid "invalid symbol parameter" msgstr "シンボル記号パラメータが不正です" #: src/main/plot.c:3845 msgid "invalid squares data" msgstr "正方形データが不正です" #: src/main/plot.c:3871 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr "長方形データが不正です(2列必要です)" #: src/main/plot.c:3900 msgid "invalid stars data" msgstr "星形データが不正です" #: src/main/plot.c:3942 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr "thermometers データが不正です(3または4列必要です)" #: src/main/plot.c:3945 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr "thermometers [,%s] が不正です" #: src/main/plot.c:3949 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr " thermometers[,%s] が [0,1] 範囲外 ‐ 奇妙に見えるかも知れません" #: src/main/plot.c:3952 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr "thermometers [,1:2] が不正です" #: src/main/plot.c:3991 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr "boxplot のデータが不正です(5列必要です)" #: src/main/plot.c:4001 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr "boxplots[,5] が [0,1] の範囲外にあるのは変です" #: src/main/plot.c:4003 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr "boxplot[,1:4] が不正です" #: src/main/plot.c:4049 msgid "invalid symbol type" msgstr "シンボル記号の型が不正です" #: src/main/plot3d.c:724 src/main/plot3d.c:1019 msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!" msgstr "contour(): circular/long seglist -- bug.report() して下さい! " #: src/main/plot3d.c:806 src/main/plot3d.c:1480 msgid "all z values are equal" msgstr "z 変数の値が全部同じ値です" #: src/main/plot3d.c:808 src/main/plot3d.c:1482 msgid "all z values are NA" msgstr "z 変数の値が全部 NA です" #: src/main/plot3d.c:1420 msgid "invalid value for 'method'" msgstr "'method' の値が不正です" #: src/main/plot3d.c:1444 src/main/plot3d.c:1696 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr "'x' または 'y' の値が不足しています" #: src/main/plot3d.c:1447 src/main/plot3d.c:1699 msgid "dimension mismatch" msgstr "次元が一致しません" #: src/main/plot3d.c:1450 src/main/plot3d.c:1702 msgid "no contour values" msgstr "等高線値がありません" #: src/main/plot3d.c:1454 msgid "missing 'x' values" msgstr "'x' の値が欠損しています" #: src/main/plot3d.c:1456 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr "増加する 'x' 値が期待されています" #: src/main/plot3d.c:1461 msgid "missing 'y' values" msgstr "'y' の値が欠損しています" #: src/main/plot3d.c:1463 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr "増加する 'y' 値が期待されています" #: src/main/plot3d.c:1468 msgid "invalid NA contour values" msgstr "不正な NA 等高線(contour)値です" #: src/main/plot3d.c:1767 src/main/plot3d.c:1852 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr "x または y の値または限界値が不正です" #: src/main/plot3d.c:1769 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr "等高線レベルが不正です:狭義単調増加でなくてはなりません" #: src/main/plot3d.c:2023 msgid "coordinates outsize specified range" msgstr "指定範囲外の座標です" #: src/main/plot3d.c:2441 src/main/plot3d.c:2454 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr "軸方向は計算されませんでした" #: src/main/plot3d.c:2472 msgid "too few parameters" msgstr "パラメータが少なすぎます" #: src/main/plot3d.c:2481 msgid "invalid 'y' argument" msgstr "'y' 引数が不正です" #: src/main/plot3d.c:2486 msgid "invalid 'z' argument" msgstr "'z' 引数が不正です" #: src/main/plot3d.c:2490 msgid "invalid 'xlim' argument" msgstr "'xlim' 引数が不正です" #: src/main/plot3d.c:2494 msgid "invalid 'ylim' argument" msgstr "'ylim' 引数が不正です" #: src/main/plot3d.c:2498 msgid "invalid 'zlim' argument" msgstr "'zlim' 引数が不正です" #: src/main/plot3d.c:2504 msgid "invalid 'x' limits" msgstr "'x' の限界値が不正です" #: src/main/plot3d.c:2506 msgid "invalid 'y' limits" msgstr "'y' の限界値が不正です" #: src/main/plot3d.c:2508 msgid "invalid 'z' limits" msgstr "'zlim' の限界値が不正です" #: src/main/plot3d.c:2529 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'xlab' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/plot3d.c:2531 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr "'ylab' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/plot3d.c:2533 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'zlab' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/plot3d.c:2553 msgid "invalid viewing parameters" msgstr "不正な viewing パラメータです" #: src/main/plot3d.c:2555 msgid "invalid 'expand' value" msgstr "'expand' の値が不正です" #: src/main/plot3d.c:2559 msgid "invalid 'nticks' value" msgstr "'nticks' の値が不正です" #: src/main/plot3d.c:2561 msgid "invalid 'ticktype' value" msgstr "'ticktype' の値が不正です" #: src/main/plot3d.c:2569 msgid "invalid 'col' specification" msgstr "'col' の指定が不正です" #: src/main/plot3d.c:2572 msgid "invalid 'border' specification" msgstr "'border' の指定が不正です" #: src/main/print.c:134 src/main/print.c:184 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "'na.print' の指定が不正です" #: src/main/print.c:143 msgid "invalid row labels" msgstr "行ラベルが不正です" #: src/main/print.c:145 msgid "invalid column labels" msgstr "列ラベルが不正です" #: src/main/print.c:172 msgid "invalid 'digits' argument" msgstr "'digits' 引数が不正です" #: src/main/print.c:178 msgid "invalid 'quote' argument" msgstr "'quote' 引数が不正です" #: src/main/print.c:194 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' は,非負の整数でなくてはなりません" #: src/main/print.c:200 msgid "invalid 'right' argument" msgstr "'right' 引数が不正です" #: src/main/print.c:205 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "'tryS4' 内部引数が不正です" #: src/main/print.c:824 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr "dblepr の文字列の長さが不正です" #: src/main/print.c:841 msgid "invalid character length in intpr" msgstr "intpr の文字列の長さが不正です" #: src/main/print.c:859 msgid "invalid character length in realpr" msgstr "realpr の文字列の長さが不正です" #: src/main/print.c:869 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr "realpr でメモリ確保に失敗しました" #: src/main/print.c:885 #, c-format msgid "LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "LAPACK 関数 '%6s' はエラーコード %d を返しました " #: src/main/printarray.c:68 msgid "allocation failure in strwidth" msgstr "GVStrWidth で割り当てに失敗しました" #: src/main/printarray.c:582 msgid "too few row labels" msgstr "行ラベルの数が少なすぎます" #: src/main/printarray.c:584 msgid "too few column labels" msgstr "列ラベルの数が少なすぎます" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "引数が数値ベクトルではありません" #: src/main/random.c:96 msgid "internal error in do_random1" msgstr "do_random1 で内部エラーが起きました" #: src/main/random.c:99 src/main/random.c:181 src/main/random.c:259 msgid "NAs produced" msgstr "NA が生成されました" #: src/main/random.c:178 msgid "internal error in do_random2" msgstr "do_random2 で内部エラーが起きました" #: src/main/random.c:256 msgid "internal error in do_random3" msgstr "do_random3 で内部エラーが起きました" #: src/main/random.c:374 msgid "NA in probability vector" msgstr "確率ベクトルに NA が含まれています" #: src/main/random.c:376 msgid "non-positive probability" msgstr "確率値が正の値ではありません" #: src/main/random.c:383 msgid "too few positive probabilities" msgstr "正の確率値が少なすぎます" #: src/main/random.c:407 msgid "" "cannot take a sample larger than the population\n" " when 'replace = FALSE'" msgstr "" "'replace = FALSE' なので、母集団以上の大きさの標本は取ることができません" #: src/main/random.c:415 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "確率値の個数が正しくありません" #: src/main/random.c:444 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr "一番目の引数 'n' が不正です" #: src/main/random.c:446 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr "二番目の引数 'size' が不正です" #: src/main/regex.c:2536 msgid "Success" msgstr "成功" #: src/main/regex.c:2539 msgid "No match" msgstr "マッチしません" #: src/main/regex.c:2542 msgid "Invalid regular expression" msgstr "無効な正規表現です" #: src/main/regex.c:2545 msgid "Invalid collation character" msgstr "無効な照合文字です" #: src/main/regex.c:2548 msgid "Invalid character class name" msgstr "文字クラス名が不正です" #: src/main/regex.c:2551 msgid "Trailing backslash" msgstr "行末のバックスラッシュ" #: src/main/regex.c:2554 msgid "Invalid back reference" msgstr "無効な後方参照です" #: src/main/regex.c:2557 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ または [^ が対応していません" #: src/main/regex.c:2560 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( または \\( が対応していません" #: src/main/regex.c:2563 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ が対応していません" #: src/main/regex.c:2566 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} の内容は無効です" #: src/main/regex.c:2569 msgid "Invalid range end" msgstr "無効な範囲の終点です" #: src/main/regex.c:2572 msgid "Memory exhausted" msgstr "メモリが使い果たされました" #: src/main/regex.c:2575 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "先行する正規表現は無効です" #: src/main/regex.c:2578 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表現が完結していません" #: src/main/regex.c:2581 msgid "Regular expression too big" msgstr "正規表現が大きすぎます" #: src/main/regex.c:2584 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") または \\) が対応していません" #: src/main/regex.c:3053 msgid "No previous regular expression" msgstr "先行する正規表現がありません" #: src/main/relop.c:71 msgid "" "longer object length\n" " \tis not a multiple of shorter object length" msgstr "" "長いオブジェクトの長さが\n" " \t 短いオブジェクトの長さの倍数になっていません" #: src/main/relop.c:100 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "比較 (%d) はアトミックおよびリスト型に対してだけ可能です" #: src/main/relop.c:105 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "式の比較は許されていません" #: src/main/relop.c:194 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "これらの型の比較は未実装です" #: src/main/relop.c:395 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "不正な複素値との比較です" #: src/main/saveload.c:309 msgid "a I read error occurred" msgstr "整数値の入力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:319 msgid "a R read error occurred" msgstr "実数値の入力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:329 msgid "a C read error occurred" msgstr "文字の入力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:339 msgid "a S read error occurred" msgstr "文字列の入力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:364 src/main/saveload.c:372 src/main/saveload.c:380 #: src/main/saveload.c:1584 src/main/saveload.c:1592 msgid "a read error occurred" msgstr "入力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:444 msgid "unresolved node during restore" msgstr "リストア中に解決できないノードがありました" #: src/main/saveload.c:465 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "リストア互換性エラー、バージョン %d とは互換性がありません" #: src/main/saveload.c:549 src/main/saveload.c:613 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "データファイル中に不正な SEXP 型がありました" #: src/main/saveload.c:563 msgid "mismatch on types" msgstr "型が一致しません" #: src/main/saveload.c:674 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "データ restore 中はファイル位置をセーブすることはできません" #: src/main/saveload.c:687 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "データ restore 中は,ファイル位置を restore することはできません" #: src/main/saveload.c:918 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "基本の namespaceは,version 1 のワークスペースに保存されません" #: src/main/saveload.c:920 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "バージョン 1 の作業スペースには namespace を保存できません" #: src/main/saveload.c:922 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces" msgstr "" "バージョン 1 の作業スペースにはロックされていたり使用中のbindingを含んだ作業" "環境を保存できません" #: src/main/saveload.c:946 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "バージョン 1 の作業スペースには weak reference を保存できません" #: src/main/saveload.c:1024 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "ベクトル型でないものを用いて NewWriteVec が呼ばれました" #: src/main/saveload.c:1087 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "" "バージョン 1 の作業スペースにはバイトコードのオブジェクトは保存できません" #: src/main/saveload.c:1089 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem :未知の型 %i です" #: src/main/saveload.c:1220 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "ベクトル型でないものを用いて NewReadVec が呼ばれました" #: src/main/saveload.c:1284 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "" "varsion 1 のワークスペースからはバイトコードオブジェクトを読み込むことはでき" "ません" #: src/main/saveload.c:1286 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: 未知の型 %i です" #: src/main/saveload.c:1434 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "ascii 文字列を読んでいる途中でメモリが尽きました" #: src/main/saveload.c:1555 msgid "a binary read error occurred" msgstr "バイナリ値の入力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:1570 src/main/saveload.c:1665 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "バイナリ文字列を読んでいる途中でメモリが尽きました" #: src/main/saveload.c:1575 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "バイナリ文字列の入力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:1635 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "xdr 整数データの出力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:1642 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "xdr 整数データの入力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:1651 src/main/saveload.c:1670 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "xdr 文字列データの出力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:1678 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "xdr 実数データの出力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:1685 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "xdr 実数データの入力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:1692 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "xdr 複素数データの出力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:1699 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "xdr 複素数データの入力エラーが起きました" #: src/main/saveload.c:1890 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "" "リストアしようとしたファイルは空の可能性、データは読み込まれませんでした" #: src/main/saveload.c:1892 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "リストアしようとしたファイルはRの新しいバージョンのものと思われます‐データは" "読み込まれません" #: src/main/saveload.c:1894 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "ファイルのマジック・ナンバーが不正です(ファイルが壊れているかもしれません)" "データはロードされませんでした" #: src/main/saveload.c:1919 src/main/saveload.c:2179 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "最初の引数は文字列ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/saveload.c:1929 src/main/saveload.c:2193 src/main/serialize.c:1715 msgid "bad version value" msgstr "不適切なバージョン値です" #: src/main/saveload.c:1936 src/main/saveload.c:2033 src/unix/edit.c:120 msgid "unable to open file" msgstr "ファイルを開くことができません" #: src/main/saveload.c:1952 src/main/saveload.c:2234 src/main/serialize.c:2144 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "オブジェクト '%s' がありません" #: src/main/saveload.c:1980 msgid "not a valid named list" msgstr "適切な名前付きリストではありません" #: src/main/saveload.c:1990 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "ロードされたデータはペアリストの形式ではありません" #: src/main/saveload.c:2021 msgid "first argument must be a file name" msgstr "最初の引数はファイル名でなくてはなりません" #: src/main/saveload.c:2065 src/main/saveload.c:2091 msgid "XDR write failed" msgstr "XDR 書式での書き出しに失敗しました" #: src/main/saveload.c:2078 src/main/saveload.c:2103 msgid "XDR read failed" msgstr "XDR 書式での読み込みに失敗しました" #: src/main/saveload.c:2113 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open %s" msgstr "データをセーブできません -- %s を開けません" #: src/main/saveload.c:2195 src/main/serialize.c:1717 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "バージョン %d 書式ではコネクションに保存できません" #: src/main/saveload.c:2203 msgid "connection not open for writing" msgstr "コネクションは書き出しのために開かれていません" #: src/main/saveload.c:2211 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "テキストモードのコネクションには XDR 書式では保存できません" #: src/main/saveload.c:2221 src/main/serialize.c:1633 #: src/main/serialize.c:1647 src/main/serialize.c:1766 #: src/main/serialize.c:1788 msgid "error writing to connection" msgstr "コネクションへの書き込みエラーが発生しました" #: src/main/saveload.c:2261 msgid "invalid envir argument" msgstr "envir 引数が不正です" #: src/main/scan.c:551 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan 関数は '%1$s' を期待したのに、得られたのは '%2$s' でした" #: src/main/scan.c:746 msgid "empty 'what' specified" msgstr "空の 'what' が指定されました" #: src/main/scan.c:760 src/main/scan.c:1037 msgid "invalid 'what' specified" msgstr "'what' の指定が不正です" #: src/main/scan.c:805 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "'%d' 行目には,%d 個の要素がありません" #: src/main/scan.c:857 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "読み込まれた項目数が,列数の倍数ではありませんでした" #: src/main/scan.c:942 msgid "invalid 'strip.white' value" msgstr "'strip' の値が不正です" #: src/main/scan.c:944 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "'strip.white' の長さが不正です" #: src/main/scan.c:946 src/main/scan.c:1251 msgid "invalid 'na.strings' value" msgstr "'na.strings' の値が不正です" #: src/main/scan.c:948 src/main/scan.c:994 src/main/scan.c:1075 #: src/main/scan.c:1078 src/main/scan.c:1548 src/main/scan.c:1551 msgid "invalid 'comment.char' value" msgstr "'comment' の値が不正です" #: src/main/scan.c:955 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "'sep' の値が不正です。1バイトでなくてはなりません" #: src/main/scan.c:959 src/main/scan.c:1088 src/main/scan.c:1557 msgid "invalid 'sep' value" msgstr "'sep' の値が不正です" #: src/main/scan.c:968 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "不正な小数点文字です(1バイトでなくてはなりません)" #: src/main/scan.c:973 msgid "invalid decimal separator" msgstr "不正な小数点文字です" #: src/main/scan.c:984 src/main/scan.c:1097 src/main/scan.c:1539 msgid "out of memory" msgstr "メモリが尽きました" #: src/main/scan.c:990 src/main/scan.c:1103 src/main/scan.c:1545 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "引用符が不正です" #: src/main/scan.c:997 msgid "invalid 'allowEscapes' value" msgstr "'allowEscapes' の値が不正です" #: src/main/scan.c:1159 src/main/scan.c:1178 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr "文字列が改行(newline)あるいは文書末(EOF)記号で終わっています" #: src/main/scan.c:1247 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr "最初の引数は文字モードでなくてはいけません" #: src/main/scan.c:1477 #, c-format msgid "Selection: " msgstr "選択:" #: src/main/scan.c:1528 msgid "invalid 'nlines' value" msgstr "'nlines' の値が不正です" #: src/main/scan.c:1574 src/main/scan.c:1586 msgid "cannot allocate buffer in readTableHead" msgstr "readTableHead にバッファを割り当てることができません" #: src/main/scan.c:1596 msgid "\\ followed by EOF" msgstr "\\ にEOFが続きました" #: src/main/scan.c:1640 src/main/scan.c:1643 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr "'%s' の readTableHeader で不完全な最終行が見つかりました" #: src/main/scan.c:1753 msgid "'file' is not a connection" msgstr "'file' はコネクションではありません" #: src/main/scan.c:1772 msgid "invalid value for 'nr'" msgstr "'nr' の値が不正です" #: src/main/scan.c:1773 msgid "invalid value for 'nc'" msgstr "'nc' の値が不正です" #: src/main/scan.c:1775 msgid "invalid value for 'rnames'" msgstr "'rnames' の値が不正です" #: src/main/scan.c:1776 msgid "invalid value for 'sep'" msgstr "'sep' の値が不正です" #: src/main/scan.c:1777 msgid "invalid value for 'eol'" msgstr "'eof' の値が不正です" #: src/main/scan.c:1778 src/main/util.c:1114 msgid "invalid value for 'na'" msgstr "'na' の値が不正です" #: src/main/scan.c:1779 msgid "invalid value for 'dec'" msgstr "'dec' の値が不正です" #: src/main/scan.c:1780 msgid "invalid value for 'qmethod'" msgstr "'qmethod' の値が不正です" #: src/main/scan.c:1785 msgid "'dec' must be a single character" msgstr "'dec' は一文字でなければなりません" #: src/main/scan.c:1806 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr "データフレームが壊れています(列数 %d が nrows と適合していません)" #: src/main/scan.c:1843 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr "行列が壊れています。次元が長さと一致しません" #: src/main/seq.c:88 src/main/seq.c:91 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "数値演算式は %d 個の要素を持っています(最初の要素だけが使われました)" #: src/main/seq.c:95 msgid "NA/NaN argument" msgstr "引数が NA/NaN です" #: src/main/seq.c:102 msgid "result would be too long a vector" msgstr "結果のベクトルが長すぎます" #: src/main/seq.c:126 msgid "unequal factor lengths" msgstr "因子の長さが異なります" #: src/main/seq.c:145 src/main/seq.c:237 src/main/seq.c:240 msgid "invalid number of copies in rep()" msgstr "rep 関数中のコピー回数が不正です" #: src/main/seq.c:228 msgid "rep() incorrect type for second argument" msgstr "rep 関数の二番目の引数の型が不正です" #: src/main/seq.c:231 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "ベクトルでないものを複製しようとしました" #: src/main/serialize.c:222 src/main/serialize.c:252 src/main/serialize.c:275 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "未知または不適切な出力書式です" #: src/main/serialize.c:328 src/main/serialize.c:335 src/main/serialize.c:1857 #: src/main/serialize.c:1865 msgid "read error" msgstr "読み込みエラーです" #: src/main/serialize.c:511 msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" msgstr "バイナリ書式は廃止予定です。代わりに xdr を使ってください" #: src/main/serialize.c:519 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "ascii, binari または xdr 書式を指定して下さい" #: src/main/serialize.c:520 msgid "unknown output format" msgstr "未知の出力書式です" #: src/main/serialize.c:551 msgid "unknown input format" msgstr "未知の入力書式です" #: src/main/serialize.c:556 msgid "input format does not match specified format" msgstr "指定された書式と入力書式がマッチしません" #: src/main/serialize.c:743 msgid "no restore method available" msgstr "復帰のためのメソッドがありません" #: src/main/serialize.c:772 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "名前に対する永続的な文字列は,今のところ無視されます" #: src/main/serialize.c:824 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' はロード時には使えない可能性があります" #: src/main/serialize.c:831 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "ロード中はネームスペースは使えないかもしれません" #: src/main/serialize.c:924 msgid "this version of R cannot write byte code objects" msgstr "" "このバージョンの R ではバイトコードオブジェ��トを書き出すことはできません" #: src/main/serialize.c:931 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem:未知の型 %i です" #: src/main/serialize.c:1101 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "バージョン \"%d\" はサポートしていません " #: src/main/serialize.c:1129 msgid "reference index out of range" msgstr "参照添字が範囲外です" #: src/main/serialize.c:1159 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "名前に対する永続的な文字列は,まだサポートされていません" #: src/main/serialize.c:1337 msgid "this version of R cannot read byte code objects" msgstr "このバージョンの R ではバイトコードオブジェクトは読めません" #: src/main/serialize.c:1340 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "このバージョンの R ではクラス参照は読めません" #: src/main/serialize.c:1342 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "このバージョンの R ではジェネリック関数参照は読めません" #: src/main/serialize.c:1350 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i" msgstr "ReadItem: 未知のタイプ %i です" #: src/main/serialize.c:1470 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%" "d" msgstr "" "試行的な R %2$d.%3$d.%4$d で書かれた未公開バージョン %1$d の作業スペースを読" "み取ることができません" #: src/main/serialize.c:1474 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "R %2$d.%3$d.%4$d により書かれたバージョン %1$d のワークスペースを読み取ること" "ができません。R %5$d.%6$d.%7$d もしくはそれ以上が必要です" #: src/main/serialize.c:1603 src/main/serialize.c:1616 msgid "error reading from connection" msgstr "コネクションからの読み取りエラーが発生しました" #: src/main/serialize.c:1657 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "テキストモードコネクションには ascii フォーマットだけが書き込めます" #: src/main/serialize.c:1671 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "" "テキストモードコネクションからは ascii フォーマットだけが読み込めめます" #: src/main/serialize.c:1833 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "バッファを割り当てることができません" #: src/main/serialize.c:1999 src/main/serialize.c:2062 msgid "not a proper file name" msgstr "ファイル名が不適切です" #: src/main/serialize.c:2001 msgid "not a proper string" msgstr "不適切な文字列です" #: src/main/serialize.c:2005 src/main/serialize.c:2008 msgid "file open failed" msgstr "ファイルをオープンできませんでした" #: src/main/serialize.c:2017 msgid "write failed" msgstr "書き込みに失敗しました" #: src/main/serialize.c:2018 msgid "could not determine file position" msgstr "ファイルの位置を決定できませんでした" #: src/main/serialize.c:2064 msgid "bad offset/length argument" msgstr "オフセット/長さ引数が不正です" #: src/main/serialize.c:2087 src/main/serialize.c:2106 #, c-format msgid "open failed on %s" msgstr "%s を開くことができませんでした" #: src/main/serialize.c:2090 src/main/serialize.c:2098 #: src/main/serialize.c:2109 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "%s でシークに失敗しました" #: src/main/serialize.c:2102 src/main/serialize.c:2113 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "%s で読み込みに失敗しました" #: src/main/serialize.c:2132 msgid "bad variable names" msgstr "不適切な変数名です" #: src/main/sort.c:89 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "並べ替えできるか検査できるのはアトミックベクトルだけです" #: src/main/sort.c:266 src/main/sort.c:722 src/main/sort.c:821 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' は TRUE か FALSE でなければなりません" #: src/main/sort.c:269 src/main/sort.c:481 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "並べ替えできるのはアトミックベクトルだけです" #: src/main/sort.c:271 src/main/sort.c:483 src/main/sort.c:764 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "raw 型オブジェクトのベクトルはソートできません" #: src/main/sort.c:490 msgid "NA index" msgstr "添え字が NA です" #: src/main/sort.c:492 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "添え字 %d が範囲外です" #: src/main/sort.c:718 src/main/sort.c:818 msgid "'na.last' is invalid" msgstr "'na.last' は無効です" #: src/main/sort.c:731 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "引数 %d がベクトルではありません" #: src/main/sort.c:733 msgid "argument lengths differ" msgstr "引数の長さが異なります" #: src/main/sort.c:762 msgid "argument is not an atomic vector" msgstr "引数はアトミック・ベクトルではありません" #: src/main/sort.c:773 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "" "rank() 関数の ties.method が不正です(このようなことは決して起こらないはずで" "す)" #: src/main/sort.c:828 msgid "negative value in 'x'" msgstr "'x' 中に負の値があります" #: src/main/sort.c:839 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "'x' 中の値の範囲が大きすぎます" #: src/main/source.c:70 src/main/source.c:87 msgid "parse error" msgstr "構文解析エラーです" #: src/main/source.c:80 #, c-format msgid "syntax error on line %d" msgstr "%d 行に構文エラーがありました" #: src/main/split.c:37 msgid "first argument must be a vector" msgstr "最初の引数はベクトルでなくてはなりません" #: src/main/split.c:39 msgid "second argument must be a factor" msgstr "二番目の引数は因子でなければなりません" #: src/main/split.c:46 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr "グループ長が 0 ですが,データ長が正です" #: src/main/split.c:48 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "データの長さが分割変数の倍数ではありません" #: src/main/sprintf.c:45 msgid "'fmt' is not a non-empty character vector" msgstr "'fmt' は空でない文字ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/sprintf.c:48 msgid "only 100 arguments are allowed" msgstr "引数の個数として許されるのは 100 個までです" #: src/main/sprintf.c:58 msgid "zero-length argument" msgstr "長さゼロの引数" #: src/main/sprintf.c:62 src/main/sprintf.c:65 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "引数は同じ長さにリサイクルできません" #: src/main/sprintf.c:75 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal buffer length %d" msgstr "'fmt' の長さがバッファの最大長 %d を超えました" #: src/main/sprintf.c:92 msgid "unrecognised format at end of string" msgstr "文字列の終端が認識できない書式です" #: src/main/sprintf.c:103 src/main/sprintf.c:110 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "存在しない引数 %d を参照しました" #: src/main/sprintf.c:158 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "変換によりベクトルの長さが 0 になりました" #: src/main/sprintf.c:166 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "論理オブジェクトには %d か %i 書式を使ってください" #: src/main/sprintf.c:179 #, c-format msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects" msgstr "整数オブジェクトには %d, %i, %x または %X 書式を使ってください" #: src/main/sprintf.c:192 #, c-format msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects" msgstr "数値オブジェクトには %f, %e または %g 書式を使ってください" #: src/main/sprintf.c:226 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "文字オブジェクトには %s 書式を使ってください" #: src/main/sprintf.c:229 msgid "Likely truncation of character string" msgstr "文字列は丸められた可能性があります" #: src/main/sprintf.c:235 msgid "unsupported type" msgstr "サポートされていないタイプです" #: src/main/sprintf.c:251 #, c-format msgid "String length exceeds buffer size of %d" msgstr "文字の長さがバッファーサイズ %d を超えました" #: src/main/startup.c:68 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: バッファーが小さすぎます" #: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:410 msgid "Integer overflow in sum(.); use sum(as.numeric(.))" msgstr "" "sum 関数において整数のオーバーフローがありました。sum(as.numeric(.)) を使って" "下さい" #: src/main/summary.c:341 msgid "internal error ('op' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "内部エラー (do_summary 中の 'op')。Rの達人に相談しましょう" #: src/main/summary.c:496 msgid "no finite arguments to min; returning Inf" msgstr "min の引数がに有限な値がありません:Inf を返します" #: src/main/summary.c:498 msgid "no finite arguments to max; returning -Inf" msgstr "max の引数に有限な値がありません:-Inf を返します" #: src/main/summary.c:773 msgid "not all arguments have the same length" msgstr "引数の中に異なった長さのものがあります" #: src/main/subassign.c:93 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "ベクトルでないものを拡張しようとしました" #: src/main/subassign.c:98 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "ベクトル/リストの範囲外への付置 (%d から %d へ拡大) " #: src/main/subassign.c:289 #, c-format msgid "incompatible types (%d) in subassignment type fix" msgstr "部分代入における型のフィックスにおいて,型 (%d) は互換性がありません" #: src/main/subassign.c:382 src/main/subassign.c:653 src/main/subassign.c:656 #: src/main/subassign.c:923 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "添え字付きの付値で NA は許されていません" #: src/main/subassign.c:394 src/main/subassign.c:667 src/main/subassign.c:915 #: src/main/subassign.c:1097 msgid "nothing to replace with" msgstr "置き換えるべきものがなにもありません" #: src/main/subassign.c:396 src/main/subassign.c:669 src/main/subassign.c:917 #: src/main/subassign.c:1099 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "置き換えるべき項目数が,置き換える数の倍数ではありませんでした" #: src/main/subassign.c:635 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "行列への添え字の数が正しくありません" #: src/main/subassign.c:867 #, c-format msgid "incompatible types (case %d) in matrix subset assignment" msgstr "行列への部分代入で,型 (ケース %d) は互換性がありません" #: src/main/subassign.c:1046 #, c-format msgid "incompatible types (%d) in array subset assignment" msgstr "配列の部分代入で,型 (%d) は互換性がありません" #: src/main/subassign.c:1071 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "リストへの付値の添字の個数が不正です" #: src/main/subassign.c:1216 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs: 引数の個数が違います" #: src/main/subassign.c:1421 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "subassignment 環境に対する誤った引数です" #: src/main/subassign.c:1431 src/main/subassign.c:1453 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "置き換えられる個数よりも多くの要素が与えられました" #: src/main/subassign.c:1433 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] の添え字がありません" #: src/main/subassign.c:1441 src/main/subset.c:767 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "再帰的な添字操作がレベル %d で失敗しました\n" #: src/main/subassign.c:1446 src/main/subset.c:771 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "レベル %d にはそのようなインデックスはありません\n" #: src/main/subassign.c:1463 src/main/subassign.c:1480 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] の添え字が範囲外です" #: src/main/subassign.c:1469 src/main/subassign.c:1644 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] の添え字の個数が不適切です" #: src/main/subassign.c:1607 #, c-format msgid "incompatible types (%d) in [[ assignment" msgstr "[[ による代入で,型 (%d) は互換性がありません" #: src/main/subassign.c:1654 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "[[ ]] の添え字(%d)が範囲外です" #: src/main/subassign.c:1695 src/main/subscript.c:110 src/main/subscript.c:175 #: src/main/subscript.c:565 src/main/subset.c:904 msgid "invalid subscript type" msgstr "添え字の型が不正です" #: src/main/subassign.c:1775 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "左辺をリストに変換しました" #: src/main/subscript.c:36 src/main/subscript.c:52 src/main/subscript.c:128 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "一つ未満の要素を選択しようとしました" #: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:50 src/main/subscript.c:126 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "二つ以上の要素を選択しようとしました" #: src/main/subscript.c:131 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "再帰的インデックスの使用中に,内部エラーが起きました" #: src/main/subscript.c:194 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "添え字の数が正しくありません" #: src/main/subscript.c:209 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "負の長さのベクトルは許されません" #: src/main/subscript.c:244 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr " (subscript) 論理値添え字が長すぎます" #: src/main/subscript.c:327 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "負の添字と混在できるのは 0 という添字だけです" #: src/main/subscript.c:391 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr "文字列ベクトル要素は型 CHARSXP を持ちません" #: src/main/subscript.c:468 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "配列に 'dimnames' 属性がありません" #: src/main/subscript.c:475 msgid "invalid subscript" msgstr "添え字が不正です" #: src/main/subscript.c:505 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "ベクトルでないものへの添え字操作" #: src/main/subset.c:239 src/main/subset.c:266 src/main/subset.c:423 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "このデータ型に対しては添え字は使えません" #: src/main/subset.c:652 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "次元数が正しくありません" #: src/main/subset.c:731 msgid "no index specified" msgstr "添字が指定されていません" #: src/main/subset.c:740 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "環境の subsetting に対する誤った引数です" #: src/main/sysutils.c:67 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "'%s' のファイル変更時刻を確定できません" #: src/main/sysutils.c:73 msgid "file existence is not available on this system" msgstr "このシステムではファイルの存在を確認できません" #: src/main/sysutils.c:78 msgid "file modification time is not available on this system" msgstr "このシステムではファイル更新時刻を取得することができません" #: src/main/sysutils.c:141 msgid "invalid filename pattern" msgstr "ファイル名のパターンが不正です" #: src/main/sysutils.c:143 msgid "invalid 'tempdir'" msgstr "'tempdir' が不正です" #: src/main/sysutils.c:145 msgid "no 'pattern'" msgstr "'pattern' がありません" #: src/main/sysutils.c:147 msgid "no 'tempdir'" msgstr "'tempdir' がありません" #: src/main/sysutils.c:219 src/main/sysutils.c:275 msgid "wrong type for argument" msgstr "引数の型が不正です" #: src/main/sysutils.c:285 msgid "'putenv' is not available on this system" msgstr "'putenv' はこのシステムでは使えません" #: src/main/sysutils.c:318 msgid "failed to find symbols in iconv.dll" msgstr "iconv.dll でシンボルが見つかりませんでした" #: src/main/sysutils.c:322 msgid "iconv.dll is not available on this system" msgstr "icomv.dll はこのシステムでは使えません" #: src/main/sysutils.c:388 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' は文字列ベクトルでなくてはなりません" #: src/main/sysutils.c:390 msgid "invalid 'from' argument" msgstr "'from' 引数が不正です" #: src/main/sysutils.c:392 msgid "invalid 'to' argument" msgstr "'to' 引数が不正です" #: src/main/sysutils.c:394 msgid "invalid 'sub' argument" msgstr "'sub' 引数が不正です" #: src/main/sysutils.c:401 msgid "unsupported conversion" msgstr "サポートされていない変換です" #: src/main/sysutils.c:450 src/main/sysutils.c:484 src/main/sysutils.c:491 #: src/main/sysutils.c:497 msgid "'iconv' is not available on this system" msgstr "このシステムでは 'iconv' が使えません" #: src/main/unique.c:269 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "長さ %d は大きすぎてハッシュできません" #: src/main/unique.c:350 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "duplicated' はベクトルに対してだけ適用できます" #: src/main/unique.c:385 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() はベクトルにのみ使用できます" #: src/main/unique.c:502 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' はベクトル引数を必要とします" #: src/main/unique.c:588 msgid "invalid 'duplicates.ok' argument" msgstr "'duplicates.ok' の引数が不正です" #: src/main/unique.c:591 src/main/unique.c:657 msgid "argument is not of mode character" msgstr "引数がモードを表す文字列ではありません" #: src/main/unique.c:745 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr "... がそれが存在しな状況で使われました" #: src/main/unique.c:784 #, c-format msgid "'%s' is not a valid call" msgstr "'%s' は有効な呼び出しではありません" #: src/main/unique.c:841 #, c-format msgid "'%s' is not a function" msgstr "%s は関数ではありません" #: src/main/unique.c:849 #, c-format msgid "'%s' is not a logical" msgstr "%s は論理値ではありません" #: src/main/unique.c:985 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr "rowsum 関数の引数行列が数値ではありません:これは起こり得ません" #: src/main/unique.c:1016 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "rowsum の引数が数値データフレームではありません" #: src/main/unique.c:1041 msgid "this cannot happen" msgstr "このようなことは起き得ないはずです" #: src/main/unique.c:1097 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' は文字ベクトルでなければなりません" #: src/main/unique.c:1101 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep' は文字列でなければなりません" #: src/main/unique.c:1170 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr "csduplicated は STRSXP に対して呼び出されていません" #: src/main/util.c:254 src/main/util.c:258 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "ベクトルのサイズは NA ではありえません" #: src/main/util.c:262 msgid "vector size cannot be negative" msgstr "ベクトルのサイズは負ではありえません" #: src/main/util.c:263 msgid "vector size specified is too large" msgstr "指定されたベクトルのサイズが長すぎます" #: src/main/util.c:523 src/main/util.c:541 msgid "object is not a matrix" msgstr "オブジェクトが行列ではありません" #: src/main/util.c:701 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in type2str" msgstr "type2str には %d 型は未実装です" #: src/main/util.c:715 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in type2symbol" msgstr "type2symbol には %d 型は未実装です" #: src/main/util.c:725 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "型 '%s'('%s' における)は未実装です\n" #: src/main/util.c:727 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "型 %d('%s' における)は未実装です\n" #: src/main/util.c:797 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "名前の抽出においてタグが不正です" #: src/main/util.c:806 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] "%1$d 個の引数が %3$d 個の引数を必要とする '%2$s' に渡されました" #: src/main/util.c:818 #, c-format msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d" msgstr "\"nthcdr\" リストが %d より短いです" #: src/main/util.c:823 msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down" msgstr "\"nthcdr\" は CDR down へのリストを必要とします" #: src/main/util.c:911 msgid "invalid 'xinds' argument" msgstr "'xinds' 引数が不正です" #: src/main/util.c:914 msgid "invalid 'yinds' argument" msgstr "'yinds' 引数が不正です" #: src/main/util.c:916 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' は TRUE または FALSE でなければなりません" #: src/main/util.c:918 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' は TRUEまたは FALSE でなければなりません" #: src/main/util.c:1005 msgid "cannot change working directory" msgstr "作業ディレクトリを変更できません" #: src/main/util.c:1019 src/main/util.c:1053 src/main/util.c:1097 msgid "a character vector argument expected" msgstr "文字ベクトルの引数が期待されています" #: src/main/util.c:1024 src/main/util.c:1058 msgid "path too long" msgstr "パスが長すぎます" #: src/main/util.c:1100 msgid "invalid value for 'w'" msgstr "'w' の値が不正です" #: src/main/util.c:1104 msgid "invalid value for 'quote'" msgstr "'quote' の値が不正です" #: src/main/util.c:1109 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "'quote' の最初の文字だけが使われました" #: src/main/util.c:1112 msgid "invalid value for 'justify'" msgstr "'justify' の値が不正です" #: src/main/util.c:1165 msgid "invalid multibyte string" msgstr "マルチバイト文字列が不正です" #: src/main/util.c:1182 src/main/util.c:1190 msgid "invalid input in mbcsToLatin1" msgstr "mbcsToLatin1 への入力が不正です" #: src/main/util.c:1187 msgid "allocation failure in mbcsToLatin1" msgstr "mbcsToLatin1 で割り当てに失敗しました" #: src/main/util.c:1289 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "エラーメッセージは255文字に切りつめられました" #: src/main/util.c:1302 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "警告メッセージは255文字に切り詰められました" #: src/main/version.c:34 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "Rはフリーソフトウェアであり、「完全に無保証」です。\n" "一定の条件に従えば、自由にこれを再配布することができます。\n" "配布条件の詳細に関しては、'license()'あるいは'licence()'と入力してくださ" "い。\n" "\n" #: src/main/version.c:37 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "Rは多くの貢献者による共同プロジェクトです。\n" "詳しくは'contributors()'と入力してください。\n" "また、RやRのパッケージを出版物で引用する際の形式については\n" "'citation()'と入力してください。\n" "\n" #: src/main/version.c:40 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for a HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "'demo()'と入力すればデモをみることができます。\n" "'help()'とすればオンラインヘルプが出ます。\n" "'help.start()'でHTMLブラウザによるヘルプがみられます。\n" "'q()'と入力すればRを終了します。\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:78 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "vfont ルーチンはモジュールの中でアクセスすることができません" #: src/main/vfonts.c:97 msgid "allocation failure in GVStrWidth" msgstr "GVStrWidth で割り当てに失敗しました" #: src/main/vfonts.c:115 src/main/vfonts.c:152 src/main/vfonts.c:196 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "Hershey フォントをロードできません" #: src/main/vfonts.c:134 msgid "allocation failure in GVStrHeight" msgstr "GVStrHeight で割り当てに失敗しました" #: src/main/vfonts.c:178 msgid "allocation failure in GVText" msgstr "GVTextで割り当てに失敗しました" #: src/modules/internet/internet.c:91 msgid "unknown URL scheme" msgstr "未知の URL スキームです" #: src/modules/internet/internet.c:160 src/modules/internet/internet.c:164 #: src/modules/internet/internet.c:170 src/modules/internet/internet.c:182 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "url 接続の割り当てに失敗しました" #: src/modules/internet/internet.c:243 msgid "invalid 'url' argument" msgstr "'url' 引数が不正です" #: src/modules/internet/internet.c:245 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "'url' 引数の最初の要素だけが使われました" #: src/modules/internet/internet.c:249 msgid "invalid 'destfile' argument" msgstr "'destfile' 引数が不正です" #: src/modules/internet/internet.c:251 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "'destfile' 引数の最初の要素だけが使われました" #: src/modules/internet/internet.c:255 msgid "invalid 'quiet' argument" msgstr "'quiet' 引数が不正です" #: src/modules/internet/internet.c:262 msgid "invalid 'cacheOK' argument" msgstr "'cacheOK' 引数が不正です" #: src/modules/internet/internet.c:271 src/modules/internet/internet.c:356 #: src/modules/internet/internet.c:435 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "URL '%s' を開けません" #: src/modules/internet/internet.c:273 src/modules/internet/internet.c:290 #: src/modules/internet/internet.c:369 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s'" msgstr "目標ファイル '%s' を開くことができません" #: src/modules/internet/internet.c:293 src/modules/internet/internet.c:372 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "URL '%s' を試しています\n" #: src/modules/internet/internet.c:300 src/modules/internet/internet.c:379 msgid "opened URL\n" msgstr "開かれた URL\n" #: src/modules/internet/internet.c:305 src/modules/internet/internet.c:384 msgid "Download progress" msgstr "ダウンロード実行中です" #: src/modules/internet/internet.c:352 src/modules/internet/internet.c:431 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "ダウンロードされた長さ %d != 報告された長さ %d です" #: src/modules/internet/internet.c:466 src/modules/internet/internet.c:692 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "開けません:HTTP ステータスは '%d %s' です" #: src/modules/internet/internet.c:636 src/modules/internet/internet.c:792 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "InternetOpenUrl はタイムアウトしました" #: src/modules/internet/internet.c:663 src/modules/internet/internet.c:677 #: src/modules/internet/internet.c:814 src/modules/internet/internet.c:823 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "InternetOpenUrl の失敗: '%s' " #: src/modules/internet/internet.c:727 msgid "Internet read timed out" msgstr "インターネット読み込みのタイムアウト" #: src/modules/internet/internet.c:906 msgid "cannot allocate memory for InternetRoutines structure" msgstr "InternetRoutines 構造にメモリを割り当てることができません" #: src/modules/internet/nanoftp.c:372 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "FTP プロキシの情報を取り除いています" #: src/modules/internet/nanoftp.c:374 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "FTP プロキシ '%s' を使います" #: src/modules/internet/nanoftp.c:806 msgid "cannot resolve host" msgstr "ホストの名前解決が出来ません" #: src/modules/internet/nanoftp.c:836 msgid "failed to connect to server" msgstr "サーバーに接続することができませんでした" #: src/modules/internet/nanoftp.c:847 msgid "failed to get response from server" msgstr "サーバーからの応答を受け取れませんでした" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1137 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: ソケットの作成に失敗しました" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1182 msgid "failed to create a data connection" msgstr "データコネクションを作成できませんでした" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1190 msgid "failed to bind a port" msgstr "ポートのバインドに失敗しました" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1197 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "ポート %d から listen できませんでした" #: src/modules/internet/nanohttp.c:407 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "HTTP プロキシの情報を取り除いています" #: src/modules/internet/nanohttp.c:409 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "HTTP プロキシ '%s' を使います" #: src/modules/internet/nanohttp.c:980 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'." msgstr "'%s' を解決することができません" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1007 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "'%s' にポート %d で接続しました" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1012 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "'%s' をポート %d でコネクトできません" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1276 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "\"%s\" へリダイレクトされます" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1285 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "リダイレクトの数が多すぎます、放棄します…" #: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180 #: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "ソケット接続の割り当てに失敗しました" #: src/modules/lapack/Lapack.c:47 src/modules/lapack/Lapack.c:532 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "'jobu' と 'jobv' は文字列でなければなりません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:49 src/modules/lapack/Lapack.c:128 msgid "'method' must be a character string" msgstr "'method' は文字列でなければなりません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:70 src/modules/lapack/Lapack.c:80 #: src/modules/lapack/Lapack.c:94 src/modules/lapack/Lapack.c:103 #: src/modules/lapack/Lapack.c:158 src/modules/lapack/Lapack.c:168 #: src/modules/lapack/Lapack.c:193 src/modules/lapack/Lapack.c:211 #: src/modules/lapack/Lapack.c:296 src/modules/lapack/Lapack.c:307 #: src/modules/lapack/Lapack.c:411 src/modules/lapack/Lapack.c:417 #: src/modules/lapack/Lapack.c:462 src/modules/lapack/Lapack.c:469 #: src/modules/lapack/Lapack.c:473 src/modules/lapack/Lapack.c:507 #: src/modules/lapack/Lapack.c:514 src/modules/lapack/Lapack.c:545 #: src/modules/lapack/Lapack.c:554 src/modules/lapack/Lapack.c:600 #: src/modules/lapack/Lapack.c:606 src/modules/lapack/Lapack.c:661 #: src/modules/lapack/Lapack.c:667 src/modules/lapack/Lapack.c:827 #: src/modules/lapack/Lapack.c:833 src/modules/lapack/Lapack.c:873 #: src/modules/lapack/Lapack.c:880 src/modules/lapack/Lapack.c:884 #: src/modules/lapack/Lapack.c:913 src/modules/lapack/Lapack.c:920 #: src/modules/lapack/Lapack.c:944 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "Lapack ルーチン '%2$s' からエラーコード %1$d が返されました" #: src/modules/lapack/Lapack.c:142 src/modules/lapack/Lapack.c:270 #: src/modules/lapack/Lapack.c:587 src/modules/lapack/Lapack.c:640 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' は正方行列でなければなりません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:144 src/modules/lapack/Lapack.c:276 #: src/modules/lapack/Lapack.c:589 src/modules/lapack/Lapack.c:646 msgid "invalid 'only.values'" msgstr "不正な 'only.values' です" #: src/modules/lapack/Lapack.c:354 src/modules/lapack/Lapack.c:397 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "'A' は複素行列でなければなりません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:356 src/modules/lapack/Lapack.c:448 #: src/modules/lapack/Lapack.c:491 msgid "'B' must be a complex matrix" msgstr "'B' は複素行列でなければなりません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:361 src/modules/lapack/Lapack.c:778 msgid "'A' is 0-diml" msgstr "'A' の次元が0です " #: src/modules/lapack/Lapack.c:363 src/modules/lapack/Lapack.c:780 msgid "no right-hand side in 'B'" msgstr "'B' に右辺がありません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:365 src/modules/lapack/Lapack.c:782 #, c-format msgid "'A' (%d x %d) must be square" msgstr "'A' (%d x %d) は正方行列である必要があります" #: src/modules/lapack/Lapack.c:367 src/modules/lapack/Lapack.c:784 #, c-format msgid "'B' (%d x %d) must be compatible with 'A' (%d x %d)" msgstr "'B' (%d x %d) は 'A' (%d x %d) と整合性をもたなければなりません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:376 src/modules/lapack/Lapack.c:714 #: src/modules/lapack/Lapack.c:748 src/modules/lapack/Lapack.c:793 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "Lapack ルーチン%2$sの %1$d 引数が不正な値を持っています" #: src/modules/lapack/Lapack.c:383 src/modules/lapack/Lapack.c:434 #: src/modules/lapack/Lapack.c:477 src/modules/lapack/Lapack.c:518 #: src/modules/lapack/Lapack.c:567 src/modules/lapack/Lapack.c:623 #: src/modules/lapack/Lapack.c:684 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "Fortran の複素数関数はこのプラットフォームでは使用できません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:455 src/modules/lapack/Lapack.c:500 #: src/modules/lapack/Lapack.c:866 src/modules/lapack/Lapack.c:906 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "右辺は %d 個の行を持つべきです(%d 行ではなくて)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:493 src/modules/lapack/Lapack.c:899 msgid "invalid 'trans' parameter" msgstr "'trans' のパラメータが不正です" #: src/modules/lapack/Lapack.c:701 src/modules/lapack/Lapack.c:939 msgid "'A' must be a square matrix" msgstr "'A' は正方行列でなければなりません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:702 msgid "'A' must have dims > 0" msgstr "'A' の次元は正値である必要があります。" #: src/modules/lapack/Lapack.c:712 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "次数 %d の主対角行列が正定値ではありません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:720 src/modules/lapack/Lapack.c:758 #: src/modules/lapack/Lapack.c:771 src/modules/lapack/Lapack.c:814 #: src/modules/lapack/Lapack.c:932 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "'A' は数値行列でなければなりません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:728 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "'size' 引数は正整数値でなければなりません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:737 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' は列数 ncol(x) = %d を超えることはできません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:738 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' は行数 nrow(x) = %d を超えることはできません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:747 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "要素 (%d, %d) が0なので,逆数が計算できません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:773 src/modules/lapack/Lapack.c:859 #: src/modules/lapack/Lapack.c:897 msgid "'B' must be a numeric matrix" msgstr "'B' は数値行列でなければなりません" #: src/modules/lapack/Lapack.c:796 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr "Lapack routine dgesv: 線形方程式系は正確に特異です" #: src/modules/lapack/Lapack.c:801 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "システムは数値的に特異です:条件数の逆数 = %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:934 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "引数 'logarithm' は論理型でなくてはなりません" #: src/modules/X11/devX11.c:293 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "グレースケールを設定できません(モノクロに戻します)" #: src/modules/X11/devX11.c:376 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "X11 はカラーキューブを取得できませんでした。\n" "モノクロに戻ります" #: src/modules/X11/devX11.c:421 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "エラー:X11 は追加のグラフィックスカラーを用意できません。\n" "X11 を colortype=\"pseudo.cube\" か \"grey\" で使うことを考えてみて下さい" #: src/modules/X11/devX11.c:816 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "いかなる X11 フォントも見つけられませんでした\n" " フォントパスが正しいかどうかチェックしましょう" #: src/modules/X11/devX11.c:880 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 はフォントサイズ %d を使いました(%d が要求されたのですが)" #: src/modules/X11/devX11.c:939 #, c-format msgid "X11 font at size %d could not be loaded" msgstr "サイズ %d のX11 フォントが読み込めません" #: src/modules/X11/devX11.c:1054 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "X11 プロトコルエラー:%s" #: src/modules/X11/devX11.c:1071 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "X11 の致命的I/Oエラーです, 作業を保存してRを終了して下さい" #: src/modules/X11/devX11.c:1094 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "Xlib がサポートしないロケールです。いくつかの X 機能は C ロケールで動作します" #: src/modules/X11/devX11.c:1095 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X はロケール変更を設定することができません" #: src/modules/X11/devX11.c:1102 msgid "no png support in this version of R" msgstr "この R のバージョンには png のサポートはありません" #: src/modules/X11/devX11.c:1106 msgid "filename too long in png() call" msgstr "png 関数の呼び出しでファイル名が長すぎます" #: src/modules/X11/devX11.c:1110 src/modules/X11/devX11.c:1517 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "PNGファイル '%s' を開けませんでした" #: src/modules/X11/devX11.c:1123 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "この R のバージョンには jpeg のサポートはありません" #: src/modules/X11/devX11.c:1129 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "jpeg 関数の呼び出しでファイル名が長すぎます" #: src/modules/X11/devX11.c:1133 src/modules/X11/devX11.c:1524 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "JPEGファイル '%s' を開けませんでした" #: src/modules/X11/devX11.c:1154 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "X11 ディスプレイ '%s' へのコネクションを開くことができません" #: src/modules/X11/devX11.c:1180 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg 関数は透明な背景はサポートしていません(bg に白を使います)" #: src/modules/X11/devX11.c:1211 msgid "unable to create X11 window" msgstr "X11 ウィンドウを作ることができません" #: src/modules/X11/devX11.c:1257 msgid "unable to create pixmap" msgstr "pixmap を作れません" #: src/modules/X11/devX11.c:1330 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "フォントファミリーが X11 フォントデータベースにありません" #: src/modules/X11/devX11.c:2244 msgid "invalid string argument" msgstr "文字列引数が不正です" #: src/modules/X11/devX11.c:2278 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "デバイス '%s' を開始できません" #: src/modules/X11/devX11.c:2305 msgid "invalid width or height" msgstr "幅または高さが不正です" #: src/modules/X11/devX11.c:2309 msgid "invalid gamma value" msgstr "ガンマ値が不正です" #: src/modules/X11/devX11.c:2312 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "不正な色タイプが X11 ドライバーに引き渡されました" #: src/modules/X11/devX11.c:2326 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "未知のX11カラーモデルです(モノクロを使用します)" #: src/modules/X11/devX11.c:2336 msgid "invalid value of 'bg'" msgstr "'bg' の値が不正です" #: src/modules/X11/devX11.c:2341 msgid "invalid value of 'canvas'" msgstr "'canvas' の値が不正です" #: src/modules/X11/devX11.c:2346 msgid "invalid value of 'fonts'" msgstr "'fonts' の値が不正です" #: src/modules/X11/devX11.c:2389 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "X11ディスプレイに接続できません" #: src/modules/X11/devX11.c:2440 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "X11Routines ストラクチャにメモリを割り当てることができません" #: src/nmath/bessel_i.c:64 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "bessel_i で割り当てエラーがありました" #: src/nmath/bessel_i.c:72 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 引数が範囲外?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:75 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました\n" #: src/nmath/bessel_j.c:63 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "bessel_j で割り当てエラーがありました" #: src/nmath/bessel_j.c:71 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 引数が範囲外か?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:74 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました\n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "bessel_k で割り当てエラーがありました" #: src/nmath/bessel_k.c:68 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 範囲外の引数?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました\n" #: src/nmath/bessel_y.c:61 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "bessel_y で割り当てエラーがありました" #: src/nmath/bessel_y.c:71 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 引数が範囲外?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:74 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました\n" #: src/nmath/pnchisq.c:181 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..):%d 回の繰り返し計算で収束しませんでした" #: src/nmath/polygamma.c:473 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max) " #: src/nmath/rmultinom.c:74 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom:確率の総和は 1 になるべきですが,%g になっています" #: src/nmath/signrank.c:77 src/nmath/signrank.c:100 msgid "signrank allocation error" msgstr "signrank 割り当てエラーです" #: src/nmath/snorm.c:324 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): N01_kind: %d は不正です\n" #: src/nmath/wilcox.c:75 src/nmath/wilcox.c:81 src/nmath/wilcox.c:119 #: src/nmath/wilcox.c:276 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "wilcox のメモリー割り当てエラー %d" #: src/unix/dynload.c:149 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "明示的な局所的ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされ" "ていません。既定動作を使います" #: src/unix/dynload.c:150 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "明示的な大局的ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされ" "ていません。既定動作を使います" #: src/unix/dynload.c:151 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "明示的な非遅延ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされ" "ていません。既定動作を使います" #: src/unix/dynload.c:152 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "明示的な遅延ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされて" "いません。既定動作を使います" #: src/unix/dynload.c:235 msgid "cannot get working directory!" msgstr "作業ディレクトリを得ることができません!" #: src/unix/edit.c:109 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "edit 関数の引数が不正です" #: src/unix/edit.c:130 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "引数 'editor' の型が不正です" #: src/unix/edit.c:132 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "引数 'editor' が設定されていません" #: src/unix/edit.c:137 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' は文字列でなければなりません" #: src/unix/edit.c:155 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "エディタ '%s' を起動することができません" #: src/unix/edit.c:157 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "エディタは動作しましたがエラー状態を返しました" #: src/unix/edit.c:167 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "エディタ %s の実行に関し問題がおきました" #: src/unix/edit.c:171 msgid "unable to open file to read" msgstr "読み込みのためにファイルを開くことができません" #: src/unix/edit.c:177 #, c-format msgid "" "an error occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "行 %d でエラーがおきました。\n" " x <- edit()\n" " のようなコマンドで修復して下さい" #: src/unix/sys-std.c:120 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "割り込みハンドラーはリターンすべきではありません" #: src/unix/sys-std.c:483 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "readline 入力のネスティング中に普通でない状況が起こりました。bug.report 関数" "を使って報告して下さい" #: src/unix/sys-std.c:601 msgid "re-encoding is not available on this system" msgstr "このシステムでは再エンコーディングできません" #: src/unix/sys-std.c:904 src/unix/sys-std.c:926 msgid "'file' argument is too long" msgstr "'file' 引数が長過ぎます" #: src/unix/sys-std.c:910 src/unix/sys-std.c:912 msgid "no history mechanism available" msgstr "利用できる履歴機構がありません" #: src/unix/sys-std.c:935 src/unix/sys-std.c:937 msgid "no history available to save" msgstr "保存すべき履歴がありません" #: src/unix/sys-std.c:1002 msgid "Sys.sleep is not implemented on this system" msgstr "Sys.sleep はこのシステムでは実装されていません" #: src/unix/sys-unix.c:194 msgid "proc.time() is not implemented on this system" msgstr "このシステムでは proc.time 関数は未実装です" #: src/unix/sys-unix.c:210 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "空でない文字引数が期待されています" #: src/unix/sys-unix.c:234 msgid "intern=TRUE is not implemented on this platform" msgstr "このプラットフォームでは intern=TRUE は実装されていません" #: src/unix/sys-unix.c:275 src/unix/sys-unix.c:291 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr "ディレクトリ R_TempDir を作成できません" #: src/unix/sys-unix.c:304 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr "R_TempDir を割り当てることができません" #: src/unix/sys-unix.c:386 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() はこのシステムでは実装されていません" #: src/unix/system.c:172 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "警告: --gui または -g で,値が指定されていないので無視されました" #: src/unix/system.c:194 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "警告: \"%s\" は未知の gui です。X11 を使います\n" #: src/unix/system.c:197 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "警告: \"%s\" は未知の gui です。何も使いません\n" #: src/unix/system.c:315 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "警告: ファイルリストの最初のみを編集します" #: src/unix/X11.c:51 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "この GUI のもとでは,X11 モジュールは利用できません" #: src/unix/X11.c:57 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "X11 ルーチンはこのモジュールではアクセスできません" #: src/unix/X11.c:74 src/unix/X11.c:93 src/unix/X11.c:104 src/unix/X11.c:115 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "X11 モジュールをロードできません" #: src/unix/X11.c:129 src/unix/X11.c:136 src/unix/X11.c:143 src/unix/X11.c:149 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 が利用できません" #~ msgid "cannot resolve native routine" #~ msgstr "\"native routine\" を解くことが出来ません" #~ msgid "" #~ "saved workspaces with locked bindings may not work properly when loaded " #~ "into older versions of R" #~ msgstr "" #~ "古いバージョンの R への読み込みでは、保存されたロックされたバインディング" #~ "を持つ作業スペースは適正に動作しないかも知れません" #~ msgid "" #~ "saved workspaces with active bindings may not work properly when loaded " #~ "into older versions of R" #~ msgstr "" #~ "古いバージョンの R への読み込みでは、保存されたアクティブなバインディング" #~ "をもつ作業スペースは適正に動作しないかも知れません" #~ msgid "not that many enclosing functions" #~ msgstr "そんなに多くの上位 (enclosing) 関数はありません" #~ msgid "Recall called from outside a closure" #~ msgstr "Recall が閉じられた外から呼び出されている" #~ msgid "sys.frame: not that many enclosing functions" #~ msgstr "sys.frame: そんなに多くの enclosing 関数はありません" #~ msgid "invalid frame number" #~ msgstr "フレーム番号が不正です" #~ msgid "invalid sep value" #~ msgstr "sep の値が不正です" #~ msgid "match requires vector arguments" #~ msgstr "match はベクトル引数を要求します" #~ msgid "not that many enclosing environments" #~ msgstr "そんなに多くの上位 (enclosing) 環境はありません" #~ msgid "UseMethod called from outside a closure" #~ msgstr "UseMethod は closure の外から呼びました" #~ msgid "Could not allocate memory for Encodebuf" #~ msgstr "Encodebuf にメモリーを割りあてられませんでした" #~ msgid "WARNING: invalid R_HISTSIZE ignored;\n" #~ msgstr "警告: 不正な R_HISTSIZE は無視されました\n" #~ msgid "invalid number of environment levels" #~ msgstr "環境レベル数が不正です" #~ msgid "argument should be a character vector of length 1" #~ msgstr "引数は長さ1の文字ベクトルであるべきです" #~ msgid "UseMethod used in an inappropriate fashion" #~ msgstr "UseMethod が不適切なやり方で使われました" #~ msgid "Warning messages:\n" #~ msgstr "警告メッセージ(複数):\n" #~ msgid "only positive values are allowed" #~ msgstr "正の値だけが許されます"