# First pass at localization file for R
# Copyright (C) 2005 The R Development Core Team
# This file is distributed under the same license as the R package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-14 08:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-02 15:24+0900\n"
"Last-Translator: RjpWiki Message Translation Team <mokada@md.tsukuba.ac.jp>\n"
"Language-Team: R-core <R-core@R-project.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: src/appl/approx.c:110
msgid "approx(): invalid f value"
msgstr "approx(): 不正な f 値です"

#: src/appl/approx.c:115
msgid "approx(): invalid interpolation method"
msgstr "approx(): 不正な補間法です"

#: src/appl/approx.c:121
msgid "approx(): attempted to interpolate NA values"
msgstr "approx(): NA 値を補間しようとしました"

#: src/appl/binning.c:67
msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
msgstr ".C(\"bincode\",... NAOK=FALSE) の中に NA があります"

#: src/appl/binning.c:104
msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
msgstr ".C(\"bincount\",... NAOK=FALSE) の中に NA があります"

#: src/appl/pretty.c:104
msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()) の範囲が小さすぎます.. 修正しました"

#: src/appl/pretty.c:107
msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()) の範囲が大きすぎます.. 修正しました"

#: src/appl/rcont.c:78
#, c-format
msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure"
msgstr ""
"rcont2 [%d,%d]:指数関数がアンダーフローして0になりました; アルゴリズムの失敗"
"です"

#: src/appl/strsignif.c:109
msgid ".C(..): Width cannot be zero"
msgstr ".C(..): 幅(Width)は0ではいけません"

#: src/appl/strsignif.c:123
msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for  \"d\"-format"
msgstr ""
".C(..): 'type' は \"d\"-書式においては \"integer\" でなくてはなりません"

#: src/appl/strsignif.c:215
msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format"
msgstr ".C(..): 'type' はこの書式においては \"real\" でなくてはなりません"

#: src/gnuwin32/dynload.c:101
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "DLL が FPU の状態語を %x から %x に変えようとしました"

#: src/gnuwin32/dynload.c:139
msgid "cannot get working directory"
msgstr "作業ディレクトリを得ることができません"

#: src/gnuwin32/extra.c:50
msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam"
msgstr "R_tmpnam において 'tempdir' が不正です"

#: src/gnuwin32/extra.c:63 src/unix/sys-unix.c:324
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr "未使用の一時ファイル名を探すことができません"

#: src/gnuwin32/extra.c:96
msgid "invalid 'names' in R_unlink"
msgstr "R_unlink の 'names' が不正です"

#: src/gnuwin32/extra.c:140 src/main/datetime.c:522 src/main/datetime.c:587
#: src/main/datetime.c:696 src/main/datetime.c:811 src/main/plot3d.c:2477
msgid "invalid 'x' argument"
msgstr "'x' 引数が不正です"

#: src/gnuwin32/extra.c:143
msgid "invalid 'recursive' argument"
msgstr "'recursive' 引数が不正です"

#: src/gnuwin32/extra.c:164 src/gnuwin32/extra.c:211 src/gnuwin32/extra.c:395
#: src/gnuwin32/extra.c:418
msgid "R_HOME not set"
msgstr "R_HOME が設定されていません"

#: src/gnuwin32/extra.c:171
#, c-format
msgid "%s\\doc\\html\\rwin.htm[l] not found"
msgstr "%s\\doc\\html\\rwin.htm[l] が見つかりません"

#: src/gnuwin32/extra.c:199 src/main/platform.c:888
msgid "invalid 'topic' argument"
msgstr "'topic' 引数が不正です"

#: src/gnuwin32/extra.c:205
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s が見つかりません"

#: src/gnuwin32/extra.c:215 src/gnuwin32/extra.c:227
msgid "invalid 'hlpfile' argument"
msgstr "'hlpfile' 引数が不正です"

#: src/gnuwin32/extra.c:218 src/gnuwin32/extra.c:230
msgid "WinHelp call failed"
msgstr "WinHelp の呼び出しに失敗しました"

#: src/gnuwin32/extra.c:221
msgid "too many .hlp files opened"
msgstr "開いた .hlp ファイルの数が多すぎます"

#: src/gnuwin32/extra.c:232
msgid "type not yet implemented"
msgstr "未実装の型です"

#: src/gnuwin32/extra.c:406 src/gnuwin32/extra.c:623 src/gnuwin32/extra.c:639
#: src/main/platform.c:851 src/unix/sys-std.c:901 src/unix/sys-std.c:923
msgid "invalid 'file' argument"
msgstr "'environment' 引数が不正です"

#: src/gnuwin32/extra.c:437 src/gnuwin32/extra.c:464
msgid "invalid 'message' argument"
msgstr "'message' 引数が不正です"

#: src/gnuwin32/extra.c:449
msgid "unknown type"
msgstr "未知のデータ型です"

#: src/gnuwin32/extra.c:467
msgid "invalid 'default' argument"
msgstr "'default' 引数が不正です"

#: src/gnuwin32/extra.c:488 src/gnuwin32/extra.c:512 src/gnuwin32/extra.c:550
#: src/gnuwin32/extra.c:585
msgid "Menu functions can only be used in the GUI"
msgstr "Menu 関数は GUI でのみ使えます"

#: src/gnuwin32/extra.c:516 src/gnuwin32/extra.c:553 src/gnuwin32/extra.c:588
msgid "invalid 'menuname' argument"
msgstr "'menuname' 引数が不正です"

#: src/gnuwin32/extra.c:520
#, c-format
msgid "unable to retrieve items for %s (%s)"
msgstr "%s(%s) に対する項目を取り出すことができません"

#: src/gnuwin32/extra.c:558
#, c-format
msgid "unable to add menu (%s)"
msgstr "メニューを追加できません (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:564 src/gnuwin32/extra.c:596
msgid "invalid 'itemname' argument"
msgstr "'itemname' 引数が不正です"

#: src/gnuwin32/extra.c:570
#, c-format
msgid "unable to add menu item (%s)"
msgstr "メニュー項目を追加できません (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:593
msgid "menu does not exist"
msgstr "メニューがありません"

#: src/gnuwin32/extra.c:600
#, c-format
msgid "unable to delete menu item (%s)"
msgstr "メニュー項目 (%s) を削除できません"

#: src/gnuwin32/extra.c:628
msgid "savehistory can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "savehistory は Rgui または Rterm でのみ使えます"

#: src/gnuwin32/extra.c:643
msgid "loadhistory can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "loadhistory は Rgui と Rterm の中でだけ使えます"

#: src/gnuwin32/extra.c:711 src/unix/sys-std.c:973
msgid "invalid 'time' value"
msgstr "'time' の値が不正です"

#: src/gnuwin32/extra.c:766 src/gnuwin32/extra.c:776
msgid "incorrect argument"
msgstr "正しくない引数です"

#: src/gnuwin32/extra.c:769
msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
msgstr "あらら!あなたのマシンのアドレス空間の上限は4Gbです"

#: src/gnuwin32/extra.c:772
msgid "cannot decrease memory limit"
msgstr "メモリー限界を減らすことができません"

#: src/gnuwin32/extra.c:790 src/main/platform.c:891 src/main/platform.c:1180
#: src/main/platform.c:1397 src/main/platform.c:1432
msgid "invalid 'path' argument"
msgstr "'path' 引数が不正です"

#: src/gnuwin32/extra.c:874
msgid "invalid 'list' argument"
msgstr "'list' 引数が不正です"

#: src/gnuwin32/extra.c:877 src/gnuwin32/extra.c:882
msgid "invalid 'preselect' argument"
msgstr "'preselect' 引数が不正です"

#: src/gnuwin32/extra.c:1056
msgid "argument must be a character vector"
msgstr "引数は文字ベクトルでなければなりません"

#: src/gnuwin32/extra.c:1071 src/main/connections.c:1354
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "クリップボードを開くことができません"

#: src/gnuwin32/extra.c:1076 src/main/connections.c:1358
msgid "Unable to write to the clipboard"
msgstr "クリップボードを書き込みのために開くことができません"

#: src/gnuwin32/extra.c:1202
msgid "'default' must be a character string"
msgstr "'default' は文字列でなければなりません"

#: src/gnuwin32/extra.c:1204
msgid "'default' is overlong"
msgstr "'default' が長すぎます"

#: src/gnuwin32/extra.c:1213
msgid "'caption' must be a character string"
msgstr "'caption' は文字列でなければなりません"

#: src/gnuwin32/extra.c:1215
msgid "'multi' must be a logical value"
msgstr "'multi' は論理値でなければなりません"

#: src/gnuwin32/extra.c:1217
msgid "'filterindex' must be an integer value"
msgstr "'filterindex' は整数値でなければいけません"

#: src/gnuwin32/extra.c:1351
msgid "'title' must be a character string"
msgstr "'title' は文字列でなければなりません"

#: src/gnuwin32/extra.c:1383
msgid "'which' must be length 1"
msgstr "'which' は長さ1でなくてはなりません"

#: src/gnuwin32/extra.c:1413
msgid "invalid value of 'which'"
msgstr "'which' の値が不正です"

#: src/gnuwin32/extra.c:1415 src/gnuwin32/extra.c:1417
#: src/gnuwin32/extra.c:1457
msgid "invalid device"
msgstr "不正な装置です"

#: src/gnuwin32/extra.c:1418
msgid "requires SDI mode"
msgstr "SDI モードが要求されます"

#: src/gnuwin32/extra.c:1451
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "グラフィックスデバイス番号が不正です"

#: src/gnuwin32/extra.c:1461
msgid "bad device"
msgstr "不正な装置です"

#: src/gnuwin32/extra.c:1700 src/gnuwin32/extra.c:1708
msgid "invalid input in Rmbstowcs"
msgstr "Rmbstowcs  への入力が不正です"

#: src/gnuwin32/run.c:43
msgid "Insufficient memory (expandcmd)"
msgstr "メモリが不足しています(expandcmd)"

#: src/gnuwin32/run.c:50
msgid "A \" is missing (expandcmd)"
msgstr "引用符(\")がありません (expandcmd)"

#: src/gnuwin32/run.c:88
msgid " not found"
msgstr "見つかりません"

#: src/gnuwin32/run.c:137
msgid "Impossible to redirect input"
msgstr "入力をリダイレクトすることができません"

#: src/gnuwin32/run.c:183
msgid "Impossible to run "
msgstr "実行できません"

#: src/gnuwin32/run.c:255
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "メモリが不足しています(rpipeOpen)"

#: src/gnuwin32/run.c:263 src/gnuwin32/run.c:281
msgid "Impossible to create pipe"
msgstr "パイプを作ることができません"

#: src/gnuwin32/run.c:301
msgid "Impossible to create thread/pipe"
msgstr "スレッド/パイプを作ることができません"

#: src/gnuwin32/run.c:432 src/main/connections.c:295 src/main/dounzip.c:318
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr "このコネクションではシークが有効になっていません"

#: src/gnuwin32/run.c:438
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr "このコネクションでは切りつめは有効ではありません"

#: src/gnuwin32/run.c:515 src/gnuwin32/run.c:519 src/gnuwin32/run.c:525
#: src/gnuwin32/run.c:541 src/main/connections.c:821
#: src/main/connections.c:825 src/main/connections.c:831
#: src/main/connections.c:845
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "パイプ接続の割り当てに失敗しました"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:188
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "最初の引数には文字列が期待されています"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:200
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "三番目の引数には文字列が期待されています"

#: src/gnuwin32/system.c:122
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "致命的なエラーです: %s\n"

#: src/gnuwin32/system.c:292 src/unix/sys-std.c:591
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "'%s' というエンコーディングは認識できません"

#: src/gnuwin32/system.c:298 src/unix/sys-std.c:597
msgid "<ERROR: invalid input in encoding> "
msgstr "<エラー : エンコード中の不正な入力>"

#: src/gnuwin32/system.c:498
#, c-format
msgid "Unable to open file '%s'"
msgstr "'%s' を開くことができません"

#: src/gnuwin32/system.c:512
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show():ファイル '%s' は存在しません\n"

#: src/gnuwin32/system.c:874
msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
msgstr "警告: max-mem-size が与えられていません\n"

#: src/gnuwin32/system.c:880
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
msgstr "警告: --max-mem-size 値が不正なので無視されました\n"

#: src/gnuwin32/system.c:882
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu'%c': too large and ignored\n"
msgstr "警告: --max-mem-size =%lu'%c' は大きすぎるので無視されました\n"

#: src/gnuwin32/system.c:887
#, c-format
msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM too small and ignored\n"
msgstr "警告: max-mem-size =%4.1fM は小さすぎるので無視されました\n"

#: src/gnuwin32/system.c:897 src/unix/system.c:235
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "警告: 未知の '%s' オプション\n"

#: src/gnuwin32/system.c:922 src/unix/system.c:239
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "引数 '%s' は無視されました\n"

#: src/gnuwin32/system.c:940 src/unix/system.c:277
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "'--save' ,  '--no-save',  '--vanilla' のいずれかを指定してください"

#: src/gnuwin32/system.c:945
msgid ""
"impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr "'reader thread' を作れません。システムのリソースを幾らか解放すべきです"

#: src/include/Errormsg.h:31
msgid "NaNs produced"
msgstr "計算結果が NaN になりました"

#: src/include/Errormsg.h:33
msgid "Non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "数学関数に非数値引数が渡されました"

#: src/include/Errormsg.h:35 src/main/plot.c:77 src/main/plot.c:3704
#: src/main/scan.c:1475
msgid "invalid argument"
msgstr "引数が不正です"

#: src/include/Errormsg.h:37
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "最初の引数は文字列でなくてはなりません"

#: src/include/Errormsg.h:38
msgid "first argument must be a list"
msgstr "最初の引数はリストでなくてはなりません"

#: src/include/Errormsg.h:39
msgid "second argument must be a character string"
msgstr "二番目の引数は文字列でなければなりません"

#: src/include/Errormsg.h:40
msgid "second argument must be a list"
msgstr "二番目の引数はリストでなければなりません"

#: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2602 src/main/subscript.c:215
#: src/main/subscript.c:320 src/main/subscript.c:323 src/main/subscript.c:417
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "添え字が許される範囲外です"

#: src/include/Errormsg.h:43 src/main/subassign.c:1317
#: src/main/subassign.c:1666
msgid "object is not subsettable"
msgstr "オブジェクトは部分代入可能ではありません"

#: src/include/Errormsg.h:44
msgid "invalid 'mode' of argument"
msgstr "引数の 'mode' が不正です"

#: src/include/Errormsg.h:45
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "リストとベクトルのみに適用できます"

#: src/main/CConverters.c:302
msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier"
msgstr "識別子に対応する R-to-C コンバータがありません"

#: src/main/CommandLineArgs.c:167
msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n"
msgstr "警告: --encoding の値が与えられていません\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:186
#, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n"
msgstr "警告: '%s' オプションはもやはサポートされていません\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:197
#, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'\n"
msgstr "警告: ''%s' の値が与えられていません\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:205
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n"
msgstr "警告: '%s' 値が不正なので無視されました\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:209
#, c-format
msgid "WARNING: %s=%lu'%c': too large and ignored\n"
msgstr "警告: %s=%lu'%c': 大きすぎるので無視されました\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:226
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n"
msgstr "警告: '--max-ppsize' の値が与えられていません\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:231
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n"
msgstr "警告: '-max-ppsize' 値が負なので無視されました\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:233
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n"
msgstr "警告: '-max-ppsize' 値が小さすぎるので無視されました\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:236
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n"
msgstr "警告: '-max-ppsize' 値が大きすぎるので無視されました\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:247
msgid "WARNING: no 'vsize' given\n"
msgstr "警告: 'vsize' が与えられていません\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:253
#, c-format
msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n"
msgstr "警告: '--vsize' 値が不正なので無視されました\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:255
#, c-format
msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n"
msgstr "警告: --vsize=%ld'%c': 大きすぎるので無視されました\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:270
msgid "WARNING: no 'nsize' given\n"
msgstr "警告: 'nsize' が与えられていません\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:276
#, c-format
msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n"
msgstr "警告: '--nsize' 値が不正なので無視されました\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:278
#, c-format
msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n"
msgstr "警告: --nsize=%lu'%c': 大きすぎるので無視されました\n"

#: src/main/RNG.c:139
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "unif_rand:種類 %d の RNG は実装されていません"

#: src/main/RNG.c:202
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "FixupSeeds:種類  %d の RNG は未実装です"

#: src/main/RNG.c:236
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "'user_unif_rand' がロードテーブルにありません"

#: src/main/RNG.c:244
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr ""
"'user_unif_nseed' が供給されていないかぎり乱数のシードを読み取ることはできま"
"せん"

#: src/main/RNG.c:249
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr "乱数シード長は0から625の範囲でなくてはなりません(無視されました)"

#: src/main/RNG.c:257
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNG_Init: RNG kind %d は未実装です"

#: src/main/RNG.c:285
msgid ".Random.seed is a missing argument with no default"
msgstr ""
".Random.seed で,デフォルトが設定されていない引数が省略されてしまいました"

#: src/main/RNG.c:287
msgid ".Random.seed is not a vector"
msgstr ".Random.seed はベクトルではありません"

#: src/main/RNG.c:290
msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer"
msgstr ".Random.seed[1] が有効な整数値ではありません"

#: src/main/RNG.c:298
msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type"
msgstr ".Random.seed[0] は有効な標準形式(Normal Type)ではありません"

#: src/main/RNG.c:309
msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator"
msgstr ".Random.seed[1] = 5 ですが,ユーザ定義の乱数発生器がありません"

#: src/main/RNG.c:312
msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)"
msgstr ".Random.seed[1] が有効な種類の RNG (コード)ではありません"

#: src/main/RNG.c:317
msgid ".Random.seed has wrong length"
msgstr ".Random.seed の長さが不正です"

#: src/main/RNG.c:374
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind: RNG kind %d は未実装です"

#: src/main/RNG.c:386
msgid "invalid Normal type in RNGkind"
msgstr "RNGkind 中の正規乱数発生法が不正です"

#: src/main/RNG.c:389
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "'user_norm_rand' がロードテーブルにありません"

#: src/main/RNG.c:431
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "与えられた seed は適切な整数ではありません"

#: src/main/Rdynload.c:236
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr "R_RegisterRoutines が不正な DllInfo オブジェクトで呼ばれました"

#: src/main/Rdynload.c:499
msgid "Maximal number of DLLs reached..."
msgstr "DLLの数が限界に達しました..."

#: src/main/Rdynload.c:551
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "'path' のための領域を割り当てられませんでした"

#: src/main/Rdynload.c:564
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "DLL の名前 '%s' が長すぎます"

#: src/main/Rdynload.c:585
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "'name' のための領域を割り当てられませんでした"

#: src/main/Rdynload.c:845 src/main/Rdynload.c:861 src/main/util.c:1000
msgid "character argument expected"
msgstr "文字引数が期待されています"

#: src/main/Rdynload.c:850 src/main/Rdynload.c:879
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared library '%s':\n"
"  %s"
msgstr ""
"共有ライブラリ '%s' を読み込めません\n"
"  %s"

#: src/main/Rdynload.c:864
#, c-format
msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded"
msgstr "dynamic/shared ライブラリ '%s' はロードされていません"

#: src/main/Rdynload.c:1010
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "パッケージ名か DllInfo の参照を渡すべきです"

#: src/main/Rdynload.c:1091
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "createRSymbolObject には型 %d は未実装です"

#: src/main/Rdynload.c:1170
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines() はある DllInfo の参照が期待されます"

#: src/main/Rdynload.c:1175
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "DlInfo にNULL 値が渡されました"

#: src/main/Rdynload.c:1212 src/main/Rdynload.c:1218 src/main/Rdynload.c:1225
#: src/main/Rdynload.c:1231 src/main/Rdynload.c:1237
msgid "no dyn.load support in this R version"
msgstr "このバージョンの R は,dyn.load をサポートしていません"

#: src/main/Rstrptime.h:1086
msgid "input string is too long"
msgstr "zipファイルのパスが長すぎます"

#: src/main/Rstrptime.h:1088
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "マルチバイト文字列が不正です"

#: src/main/Rstrptime.h:1091
msgid "format string is too long"
msgstr "'destination' が長すぎます"

#: src/main/Rstrptime.h:1093
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "マルチバイト文字列が不正です"

#: src/main/apply.c:39 src/main/envir.c:2336
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "引数はシンボルでなくてはいけません"

#: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:621
msgid "invalid length"
msgstr "長さが不正です"

#: src/main/apply.c:78
msgid "first argument is not a matrix"
msgstr "最初の引数が行列ではありません"

#: src/main/arithmetic.c:182
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr "絶対値で精度が完全に失われた可能性があります"

#: src/main/arithmetic.c:291
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "演算子は一つまたは二つの引数を必要とします"

#: src/main/arithmetic.c:308
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "二項演算子の引数が数値ではありません"

#: src/main/arithmetic.c:366 src/main/relop.c:125
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "適切な配列ではありません"

#: src/main/arithmetic.c:409
msgid "non-conformable time-series"
msgstr "整合した時系列ではありません"

#: src/main/arithmetic.c:431 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:163
msgid ""
"longer object length\n"
"\tis not a multiple of shorter object length"
msgstr ""
"長いオブジェクトの長さが\n"
"\t 短いオブジェクトの長さの倍数になっていません"

#: src/main/arithmetic.c:495
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "単項演算子に対する引数が不正です"

#: src/main/arithmetic.c:519 src/main/arithmetic.c:538
msgid "invalid unary operator"
msgstr "不正な単項演算子です"

#: src/main/arithmetic.c:585
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr "整数の桁あふれにより NA が生成されました"

#: src/main/arithmetic.c:904
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "1個の引数を持つ未実装の数値関数"

#: src/main/arithmetic.c:1094 src/main/arithmetic.c:1372
#: src/main/arithmetic.c:1566 src/main/arithmetic.c:1695
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "%d 個の数値引数を持つ未実装の数値関数"

#: src/main/arithmetic.c:1119
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1 or 2"
msgstr ""
"'atan' 関数に %d 個の引数が渡されましたが,1つまたは2つでなくてはなりません"

#: src/main/arithmetic.c:1134 src/main/arithmetic.c:1153
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "二番目の長さ 0 の引数が不正です"

#: src/main/arithmetic.c:1159
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2"
msgstr ""
"'log' 関数に %d 個の引数が渡されましたが,1つまたは2つでなくてはなりません"

#: src/main/array.c:71
msgid "matrix: invalid 'byrow' value"
msgstr "matrix 関数:'byrow' の値が不正です"

#: src/main/array.c:81
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "配列の大きさが数値ではありません"

#: src/main/array.c:86
msgid "matrix: invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "matrix 関数:'nrow' の値が不正です(大きすぎるか NA です)"

#: src/main/array.c:88
msgid "matrix: invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "matrix 関数:'nrow' の値が不正です(負の値です)"

#: src/main/array.c:91 src/main/array.c:95
msgid "matrix: invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "matrix 関数:'ncol' の値が不正です(負の値です)"

#: src/main/array.c:93
msgid "matrix: invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "matrix 関数:'ncol' の値が不正です(大きすぎるか NA です)"

#: src/main/array.c:101
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%"
"d] in matrix"
msgstr ""
"行列のデータ長 [%d] が行数  [%d] を整数で割った、もしくは掛けた値ではありませ"
"ん "

#: src/main/array.c:104
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns "
"[%d] in matrix"
msgstr ""
"行列のデータ長 [%d] が列数  [%d] を整数で割った、もしくは掛けた値ではありませ"
"ん "

#: src/main/array.c:107
msgid "data length exceeds size of matrix"
msgstr "データの長さが行列の大きさを超えています"

#: src/main/array.c:112
msgid "matrix: too many elements specified"
msgstr "matrix 関数:指定された要素数が多すぎます"

#: src/main/array.c:174
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "行列の大きさが負の値になっています"

#: src/main/array.c:176
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix において,指定された要素数が多すぎます"

#: src/main/array.c:198
msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'"
msgstr "allocArray:'dims' によって指定された要素数が多すぎます"

#: src/main/array.c:343
msgid "incorrect number of args to 'length'"
msgstr "'length' に対する引数の個数が正しくありません"

#: src/main/array.c:362
msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'"
msgstr "'row/col' への引数の個数が正しくありません"

#: src/main/array.c:364
msgid "a matrix is required as argument to 'row/col'"
msgstr "'row/col' 関数の引数は行列でなければなりません"

#: src/main/array.c:535
msgid "requires numeric matrix/vector arguments"
msgstr "数値行列またはベクトルが要求されます"

#: src/main/array.c:608 src/main/array.c:612
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "適切な引数ではありません"

#: src/main/array.c:834
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "引数が行列ではありません"

#: src/main/array.c:872
msgid "invalid first argument, must be an array"
msgstr "一番目の引数が不正です。配列でなくてはなりません"

#: src/main/array.c:889
msgid "'perm' is of wrong length"
msgstr "'perm' の長さが誤っています"

#: src/main/array.c:897
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "'perm' 中の値が範囲を超えています"

#: src/main/array.c:900
msgid "invalid permutation ('perm')"
msgstr "不正な置換です ('perm') "

#: src/main/array.c:1028 src/main/connections.c:2532
msgid "invalid value of 'n'"
msgstr "'n' の値が不正です"

#: src/main/array.c:1030
msgid "invalid value of 'p'"
msgstr "'p' の値が不正です"

#: src/main/array.c:1031
msgid "invalid value of 'na.rm'"
msgstr "'na.rm' の値が不正です"

#: src/main/array.c:1040
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "'x' は数値でなければなりません"

#: src/main/attrib.c:89
msgid "getAttrib: invalid type for TAG"
msgstr "getAttrib:TAG に対する型が不正です"

#: src/main/attrib.c:129 src/main/attrib.c:218
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "NULL に対して属性を設定しようとしました"

#: src/main/attrib.c:264
msgid "invalid type for 'names': must be vector"
msgstr "'names' のタイプが不正です(ベクトルでなければなりません)"

#: src/main/attrib.c:266
#, c-format
msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]"
msgstr "'names' 属性 [%d] はベクトル [%d] の長さと同じでなければなりません"

#: src/main/attrib.c:268
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "names 関数がベクトルでないものに適用されました"

#: src/main/attrib.c:276
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "不正な時系列パラメータが指定されました"

#: src/main/attrib.c:285
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "'tsp' 属性は長さ3の数値でなくてはなりません"

#: src/main/attrib.c:302
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "長さ0のベクトルには属性 'tsp' を与えられません"

#: src/main/attrib.c:330
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "不正な 'comment' 属性を設定しようとしました"

#: src/main/attrib.c:366
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "不正な 'class' 属性を設定しようとしました"

#: src/main/attrib.c:568
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "'names' 引数に互換性がありません"

#: src/main/attrib.c:620
msgid "invalid type to set 'names' attribute"
msgstr "'names' 属性として設定するには不正な型です"

#: src/main/attrib.c:686
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "'dimnames' が配列以外に適用されました"

#: src/main/attrib.c:690
msgid "'dimnames' must be a list"
msgstr "'dimnames' はリストでなくてはなりません"

#: src/main/attrib.c:693
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr ""
"'dimnames' の長さ [%d] は 'dims' の長さ [%d] と同じでなくてはなりません"

#: src/main/attrib.c:710
msgid "invalid type for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "'dimnames' の型が不正です(ベクトルでなければなりません)"

#: src/main/attrib.c:712
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr "'dimnames' の長さ [%d] が配列の大きさと違っています"

#: src/main/attrib.c:772
msgid "dim<- : invalid first argument"
msgstr "dim <- : 最初の引数が不正です"

#: src/main/attrib.c:775
msgid "dim<- : invalid second argument"
msgstr "dim <- : 二番目の引数が不正です"

#: src/main/attrib.c:783
msgid "dim: length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "dim:  長さ 0 の次元のベクトルは無効です"

#: src/main/attrib.c:788
#, c-format
msgid "dim<- : dims [product %d] do not match the length of object [%d]"
msgstr "dim<- : dims [product %d] は object [%d] の長さに整合しません"

#: src/main/attrib.c:865
msgid "attributes must be in a list"
msgstr "属性はリストの中になければなりません"

#: src/main/attrib.c:889
msgid "attributes must be named"
msgstr "属性は名前が付けられていなければなりません"

#: src/main/attrib.c:893
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "全ての属性は名前を持っていなければなりません[%d が持っていません]"

#: src/main/attrib.c:936
msgid "attribute 'name' must be of mode character"
msgstr "'name' 属性はモードを表す文字でなくてはなりません"

#: src/main/attrib.c:938
msgid "exactly one attribute 'name' must be given"
msgstr "ちょうど一つの属性 'name' が与えられるべきです"

#: src/main/attrib.c:1006
msgid "'name' must be non-null character"
msgstr "'name' は NULL でない文字列でなければなりません"

#: src/main/attrib.c:1112 src/main/attrib.c:1151 src/main/attrib.c:1236
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "スロット名の型または長さが不正です"

#: src/main/attrib.c:1126
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr "型 \"%s\" のオブジェクトからはスロット (\"%s\") を得ることは出来ません"

#: src/main/attrib.c:1134
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr ""
"名前 \"%s\" というスロットが、クラス \"%s\" のこのオブジェクトには存在しませ"
"ん"

#: src/main/attrib.c:1231
msgid "formal classes cannot be used without the methods package"
msgstr "メソッドパッケージなしにフォーマルクラス(formal class)は使えません"

#: src/main/attrib.c:1255
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object whose class (\"%s\") is not defined "
msgstr ""
"スロット \"%s\" を 未定義のクラス(\"%s\")のオブジェクトから得ようとしました"

#: src/main/attrib.c:1259
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no "
"slots"
msgstr ""
"スロット \"%s\"を、スロットを持たない基本クラス(\"%s\")のオブジェクトから得よ"
"うとしました"

#: src/main/attrib.c:1262
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object with S3 class c(\"%s\", \"%s"
"\", ...) (not a formally defined class)"
msgstr ""
"スロット \"%s\" を S3 クラス c(\"%s\", \"%s\"\", ...) のオブジェクトから得よ"
"うとしました (正式に定義されたクラスではありません) "

#: src/main/attrib.c:1280
msgid "invalid slot type"
msgstr "スロット型が不正です"

#: src/main/base.c:165
msgid "Event UpdatePS requires a single numeric value"
msgstr "イベント UpdatePS は単一の数値を必用とします"

#: src/main/bind.c:553
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "'recursive' 仮引数が繰り返されました"

#: src/main/bind.c:564
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "'use.names' 仮引数が繰り返されました"

#: src/main/bind.c:775
msgid "argument not a list"
msgstr "引数はリストではありません"

#: src/main/bind.c:873 src/main/eval.c:1834 src/main/eval.c:1844
#, c-format
msgid "class name too long in %s"
msgstr "%s のクラス名が長すぎます"

#: src/main/bind.c:999
msgid "cannot create a matrix from these types"
msgstr "このようなタイプからは行列は作れません"

#: src/main/bind.c:1075
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "行列の行数は一致していなければなりません(%d 番目の引数を参照)"

#: src/main/bind.c:1287
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "行列の列数は一致していなければなりません(%d 番目の引数を参照)"

#: src/main/builtin.c:51 src/main/envir.c:1417 src/main/envir.c:1570
#: src/main/envir.c:1701 src/main/paste.c:59 src/main/random.c:403
msgid "invalid first argument"
msgstr "一番目の引数が不正です"

#: src/main/builtin.c:88
msgid "invalid add argument"
msgstr "add 引数が不正です"

#: src/main/builtin.c:92 src/main/errors.c:958
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "引数の個数が不正です"

#: src/main/builtin.c:186
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "置き換えるオブジェクトが環境ではありません"

#: src/main/builtin.c:201
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "'enclos' は環境でなくてはなりません"

#: src/main/builtin.c:214 src/main/builtin.c:224
msgid "argument is not an environment"
msgstr "引数が環境ではありません"

#: src/main/builtin.c:226
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "'parent' は環境ではありません"

#: src/main/builtin.c:307
msgid "invalid 'sep=' specification"
msgstr "'sep=' の指定が不正です"

#: src/main/builtin.c:315
msgid "invalid 'fill' argument"
msgstr "'fill' 引数が不正です"

#: src/main/builtin.c:327
msgid "invalid 'label' argument"
msgstr "'label' 引数が不正です"

#: src/main/builtin.c:333
msgid "invalid 'append' specification"
msgstr "'append' の指定が不正です"

#: src/main/builtin.c:389
#, c-format
msgid "argument %d not yet handled by cat"
msgstr "引数 %d は,まだ cat で取り扱えません"

#: src/main/builtin.c:501
msgid "vector: zero-length 'type' argument"
msgstr "vector:'type' 引数の長さが0です"

#: src/main/builtin.c:520
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"."
msgstr "ベクトル : モード \"%s\" のベクトルを作ることはできません"

#: src/main/builtin.c:550
msgid "cannot set length of non-vector"
msgstr "ベクトルでないものの長さは設定できません"

#: src/main/builtin.c:647
msgid "length<- invalid first argument"
msgstr "length <- で,最初の引数が不正です"

#: src/main/builtin.c:649
msgid "length<- invalid second argument"
msgstr "length <- で,二番目の引数が不正です"

#: src/main/builtin.c:652
msgid "length<- missing value for 'length'"
msgstr "length <- で,'length' の値がありません"

#: src/main/builtin.c:678 src/main/coerce.c:1931 src/main/coerce.c:1962
#: src/main/eval.c:332 src/main/eval.c:425 src/main/eval.c:1380
#: src/main/eval.c:1429 src/main/eval.c:1483 src/main/eval.c:1701
#: src/main/eval.c:3036 src/main/eval.c:3128
msgid "... used in an incorrect context"
msgstr "... が不適切な文脈で使われました"

#: src/main/builtin.c:683
msgid "invalid parameter in 'switch()'"
msgstr "'switch' 関数のパラメータが不正です"

#: src/main/builtin.c:694
msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector"
msgstr "switch:EXPRは長さ1のベクトルを返すべきです"

#: src/main/character.c:117
msgid "nchar() requires a character vector"
msgstr "nchar 関数は文字ベクトルを必要とします"

#: src/main/character.c:121
msgid "invalid 'type' arg"
msgstr "'type' 引数が不正です"

#: src/main/character.c:212
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr "文字列でないオブジェクトから部分文字列を抽出しようとしました"

#: src/main/character.c:217
msgid "invalid substring argument(s) in substr()"
msgstr "substrt 関数の部分文字列引数(一つもしくは複数)が不正です"

#: src/main/character.c:280
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "文字列でないオブジェクトの部分文字列の置き換えです"

#: src/main/character.c:285
msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()"
msgstr "substrt <- () 関数の部分文字列引数(一つもしくは複数)が不正です"

#: src/main/character.c:289
msgid "invalid right-hand side in substr<-()"
msgstr "substr <- () において右辺が不正です"

#: src/main/character.c:355
msgid "non-character argument in strsplit()"
msgstr "strplit 関数の引数が文字列ではありません"

#: src/main/character.c:363 src/main/pcre.c:114 src/main/pcre.c:253
#: src/main/pcre.c:423
msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales"
msgstr "perl=TRUE は UTF-8 ロケールに対してのみ完全実装されています"

#: src/main/character.c:416 src/main/character.c:438
#, c-format
msgid "invalid split pattern '%s'"
msgstr "分割パターン '%s' が不正です"

#: src/main/character.c:704
msgid "the first argument must be a string"
msgstr "最初の引数は文字列でなくてはいけません"

#: src/main/character.c:719
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "ASCII 文字でないものが省略名として使われました"

#: src/main/character.c:735
msgid "non-character names"
msgstr "名前が文字列ではありません"

#: src/main/character.c:739
msgid "invalid value of 'allow_'"
msgstr "'allow_' の値が不正です"

#: src/main/character.c:792 src/main/character.c:1318
#, c-format
msgid "invalid multibyte string %d"
msgstr "%d は不正なマルチバイト文字です"

#: src/main/character.c:871 src/main/character.c:1207 src/main/pcre.c:116
#: src/main/pcre.c:428
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "このロケールでは,正規表現は無効です"

#: src/main/character.c:893 src/main/character.c:1049
#: src/main/character.c:1210 src/main/pcre.c:123 src/main/pcre.c:274
#: src/main/pcre.c:433
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "'%s' の正規表現が不正です"

#: src/main/character.c:903 src/main/character.c:1225 src/main/pcre.c:138
#: src/main/pcre.c:307 src/main/pcre.c:448
#, c-format
msgid "input string %d is invalid in this locale"
msgstr "入力文字列 %d はこのロケールでは不適切です"

#: src/main/character.c:958 src/main/pcre.c:184
#, c-format
msgid "invalid backreference %d in regular expression"
msgstr "正規表現における後方参照 %d が不正です"

#: src/main/character.c:1044 src/main/pcre.c:255
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "'pattern' は現在のロケールでは不正です"

#: src/main/character.c:1046 src/main/pcre.c:257
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "'replacement' は現在のロケールでは不正です"

#: src/main/character.c:1055
msgid "zero-length pattern"
msgstr "長さゼロのパターン"

#: src/main/character.c:1294
msgid "non-character argument to tolower()"
msgstr "tolower 関数の引数が文字列ではありません"

#: src/main/character.c:1368
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "範囲指定を縮小します ('%lc-%lc') "

#: src/main/character.c:1454
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "範囲指定を縮小します ('%c-%c') "

#: src/main/character.c:1532
msgid "invalid (NA) arguments."
msgstr "引数が不正(NA)です"

#: src/main/character.c:1554
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "'old' は不正なマルチバイト文字です"

#: src/main/character.c:1561
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "'new' は不正なマルチバイト文字です"

#: src/main/character.c:1580 src/main/character.c:1641
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "'old' が 'new' より長いです"

#: src/main/character.c:1597
#, c-format
msgid "invalid input multibyte string %d"
msgstr "不正なマルチバイト文字列入力 %d です"

#: src/main/character.c:1740
msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings"
msgstr ""
"UTF-8 ロケールにおける agrep 関数の使用は ASCII 文字列以外では保証されません"

#: src/main/character.c:1749
msgid "could not allocate memory for approximate matching"
msgstr "近似マッチングのためのメモリを割り当てられませんでした"

#: src/main/character.c:1773
msgid "could not perform case insensitive matching"
msgstr "大小文字を無視したマッチングを行なえませんでした"

#: src/main/character.c:1815
msgid "argument must be a character vector of length 1"
msgstr "引数は長さ1の文字ベクトルでなくてはなりません"

#: src/main/character.c:1817
msgid ""
"argument should be a character vector of length 1\n"
"all but the first element will be ignored"
msgstr ""
"引数は長さ1の文字ベクトルであるべきです\n"
"最初の要素以外は無視されます"

#: src/main/character.c:1832 src/main/character.c:1864
#: src/main/character.c:1885
msgid "argument 'x' must be a raw vector"
msgstr "引数 'x' は raw ベクトルでなくてはなりません"

#: src/main/character.c:1835
msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE"
msgstr "引数 'multiple' は TRUE か FALSE でなくてはなりません"

#: src/main/character.c:1866
msgid "argument 'shift' must be a small integer"
msgstr "引数 'shift' は小さな整数でなくてはなりません"

#: src/main/character.c:1903
msgid "argument 'x' must be a integer vector"
msgstr "引数 'x' は整数ベクトルでなくてはなりません"

#: src/main/character.c:1923
msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical"
msgstr "引数'x'は,raw, 整数,論理値でなくてはいけません"

#: src/main/character.c:1925
msgid "argument 'type' must be a character string"
msgstr "引数 'type' は文字列でなくてはなりません"

#: src/main/character.c:1929
#, c-format
msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long"
msgstr "引数 'x' は長さ %d の整数倍でなくてはなりません"

#: src/main/character.c:1943 src/main/character.c:1958
msgid "argument 'x' must not contain NAs"
msgstr "引数 'x' は,NA を含んではいけません"

#: src/main/character.c:1983
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "strtrim 関数は文字ベクトルを要求します"

#: src/main/character.c:1988 src/main/character.c:1992
msgid "invalid 'width' argument"
msgstr "'width' 引数が不正です"

#: src/main/coerce.c:88 src/main/errors.c:973
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "強制変換により NA が生成されました"

#: src/main/coerce.c:90 src/main/errors.c:974
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "強制変換中に不正確な整数変換が行われました"

#: src/main/coerce.c:92 src/main/errors.c:975
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "複素数の虚部は,コネクションで捨てられました"

#: src/main/coerce.c:94
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr "raw コネクションで,範囲外の値は0として扱いました"

#: src/main/coerce.c:405
#, c-format
msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)"
msgstr "不正なモード \"%s\" のデータです(短すぎます)"

#: src/main/coerce.c:883
#, c-format
msgid "'pairlist' object cannot be coerced to '%s'"
msgstr "'pairlist' オブジェクトは '%s' には変換できません"

#: src/main/coerce.c:969
#, c-format
msgid "(list) object cannot be coerced to '%s'"
msgstr " (list)オブジェクトは '%s' に変換できません"

#: src/main/coerce.c:1051
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr "環境は他の型に変換することはできません"

#: src/main/coerce.c:1061
#, c-format
msgid "cannot coerce type %s to %s vector"
msgstr "型 %s は %s ベクトルに変換できません"

#: src/main/coerce.c:1181
msgid "cannot coerce to vector"
msgstr "ベクトルに変換できません"

#: src/main/coerce.c:1272
msgid "list argument expected"
msgstr "リスト引数が期待されています"

#: src/main/coerce.c:1276 src/main/eval.c:1558 src/main/eval.c:3382
#: src/main/eval.c:3385
msgid "invalid environment"
msgstr "不正な環境です"

#: src/main/coerce.c:1280
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "引数は長さが1以上でなければいけません"

#: src/main/coerce.c:1311
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "長さが0の引数は不正です"

#: src/main/coerce.c:1326
msgid "invalid argument list"
msgstr "引数リストが不正です"

#: src/main/coerce.c:1470
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "\"single\" 型は R には実装されていません"

#: src/main/coerce.c:1472
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "未実装の「述語」です"

#: src/main/coerce.c:1608 src/main/coerce.c:1706
#, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector)"
msgstr "%s() はベクトル、リスト以外にのみ使用できます。"

#: src/main/coerce.c:1861 src/main/coerce.c:1863
msgid "first argument must be a character string or a function"
msgstr "最初の引数は、文字列または関数でなければならない"

#: src/main/coerce.c:1900
msgid "do.call: could not find parent environment"
msgstr "do.call:親環境が見つかりませんでした"

#: src/main/coerce.c:2000
msgid "invalid environment specified"
msgstr "不正な環境指定です"

#: src/main/coerce.c:2078
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr "クラス文字列とするには不正な置き換えオブジェクトです"

#: src/main/coerce.c:2096
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" はオブジェクトがこの型を持つ時だけクラスとして設定できます。\"%s\" が"
"見つかりました"

#: src/main/coerce.c:2112
#, c-format
msgid ""
"invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of "
"length 2 (was %d)"
msgstr ""
"次元属性が長さ 2 でないかぎり(%d でした)、行列にクラスを設定するのは不正です"

#: src/main/coerce.c:2118
msgid ""
"cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr "次元属性が長さ > 0 でないかぎり、配列にクラスを設定できません "

#: src/main/colors.c:40
#, c-format
msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
msgstr "色強度 %g が [0,1] 中にありません"

#: src/main/colors.c:47
#, c-format
msgid "color intensity %d, not in 0:255"
msgstr "色強度 %d が 0:255 中にはありません"

#: src/main/colors.c:54
#, c-format
msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
msgstr "αの水準 %g が[0,1]区間にありません"

#: src/main/colors.c:61
#, c-format
msgid "alpha level %d, not in 0:255"
msgstr "αの水準 %d が0:255にありません"

#: src/main/colors.c:84 src/main/errors.c:959 src/main/logic.c:164
msgid "invalid argument type"
msgstr "引数の型が不正です"

#: src/main/colors.c:88
msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
msgstr "未知のパレットです(2色以上必要です)"

#: src/main/colors.c:92
msgid "maximum number of colors exceeded"
msgstr "色の数が最大値を超えてしまいました"

#: src/main/colors.c:159
msgid "invalid HSV color"
msgstr "HSV 色が不正です"

#: src/main/colors.c:271
msgid "invalid hcl color"
msgstr "hcl カラーが不正です"

#: src/main/colors.c:322
msgid "invalid names vector"
msgstr "不正な名前ベクトルです"

#: src/main/colors.c:367
msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
msgstr "グレー・レベルが不正です。[0,1] の範囲でなければなりません"

#: src/main/colors.c:420
msgid "rgb is not a matrix (internally)"
msgstr "rgb が行列ではありません(内部的に)"

#: src/main/colors.c:423
msgid "rgb must have 3 rows (internally)"
msgstr "rgb は3行なければなりません(内部的に)"

#: src/main/complex.c:55
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "不正な複素単項演算子です"

#: src/main/complex.c:171
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "未実装の複素演算です"

#: src/main/complex.c:265
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "関数の引数が数値ではありません"

#: src/main/complex.c:538 src/main/complex.c:610
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "未実装の複素関数です"

#: src/main/complex.c:675
msgid "polynomial degree too high (49 max)"
msgstr "多項式の次数が高すぎます(49 までです)"

#: src/main/complex.c:688
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "多項式の係数が不正です"

#: src/main/complex.c:693
msgid "root finding code failed"
msgstr "根を見つけるコードが失敗しました"

#: src/main/connections.c:74
msgid "all connections are in use"
msgstr "全てのコネクションが使用中です"

#: src/main/connections.c:84
msgid "connection not found"
msgstr "コネクションがありません"

#: src/main/connections.c:95 src/main/connections.c:2525
#: src/main/connections.c:2948 src/main/connections.c:2997
#: src/main/connections.c:3119 src/main/connections.c:3159
#: src/main/connections.c:3173
msgid "invalid connection"
msgstr "コネクションが不正です"

#: src/main/connections.c:135
#, c-format
msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported"
msgstr "エンコーディング '%s' からの変換はサポートされていません"

#: src/main/connections.c:150
#, c-format
msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported"
msgstr "'%s' へのエンコーディンはサポートされていません"

#: src/main/connections.c:163
msgid "open/close not enabled for this connection"
msgstr "open/close はこのコネクションでは有効になっていません"

#: src/main/connections.c:179 src/main/dounzip.c:305
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "このコネクションに対してはプリントは利用可能になっていません"

#: src/main/connections.c:200 src/main/connections.c:1802
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "出力が長過ぎるのでプリントは切りつめられました"

#: src/main/connections.c:221
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "出力の変換中に不正な char 文字列があります"

#: src/main/connections.c:272
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "入力コネクション '%s'  に不正な入力がありました"

#: src/main/connections.c:289
msgid "getc not enabled for this connection"
msgstr "このコネクションでは getc は有効になっていません"

#: src/main/connections.c:301
msgid "truncation not enabled for this connection"
msgstr "このコネクションでは切りつめは有効ではありません"

#: src/main/connections.c:312
msgid "read not enabled for this connection"
msgstr "このコネクションにおいては読み込みは有効になっていません"

#: src/main/connections.c:319 src/main/dounzip.c:312
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "このコネクションには書き込みは有効になっていません"

#: src/main/connections.c:379 src/main/dounzip.c:101
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を開くことができません"

#: src/main/connections.c:463
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "コネクションは読み込みのために開かれていません"

#: src/main/connections.c:468
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "コネクションは書き出しのために開かれていません"

#: src/main/connections.c:501 src/main/connections.c:1409
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr "書き出しのために開いているコネクションだけが切りつめられます"

#: src/main/connections.c:506
msgid "file truncation failed"
msgstr "ファイルの切りつめに失敗しました"

#: src/main/connections.c:508
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "このプラットフォームではファイルの切りつめはできません"

#: src/main/connections.c:553 src/main/connections.c:557
#: src/main/connections.c:563 src/main/connections.c:580
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "ファイル接続の割り当てに失敗しました"

#: src/main/connections.c:623
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s'"
msgstr "fifo '%s' を作れません"

#: src/main/connections.c:628
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "'%s' は存在しますが、fifo ではありません"

#: src/main/connections.c:641
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "fifo '%s' は準備ができていません"

#: src/main/connections.c:642
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "fifo ’%s’ を開くことができません"

#: src/main/connections.c:693 src/main/connections.c:697
#: src/main/connections.c:703 src/main/connections.c:719
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "fifo 接続の割り当てに失敗しました"

#: src/main/connections.c:736 src/main/connections.c:866
#: src/main/connections.c:1052 src/main/connections.c:1234
#: src/main/connections.c:1914 src/main/connections.c:2033
#: src/main/connections.c:3365
msgid "invalid 'description' argument"
msgstr "'description' 引数が不正です"

#: src/main/connections.c:738 src/main/connections.c:868
#: src/main/connections.c:1054 src/main/connections.c:1236
#: src/main/connections.c:2035 src/main/connections.c:3367
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "'description' 引数の最初の要素だけが使われました"

#: src/main/connections.c:742 src/main/connections.c:872
#: src/main/connections.c:1058 src/main/connections.c:1240
#: src/main/connections.c:1921 src/main/connections.c:1984
#: src/main/connections.c:2039 src/main/connections.c:2091
#: src/main/connections.c:3376
msgid "invalid 'open' argument"
msgstr "'open' 引数が不正です"

#: src/main/connections.c:745 src/main/connections.c:3380
msgid "invalid 'block' argument"
msgstr "'block' 引数が不正です"

#: src/main/connections.c:749 src/main/connections.c:877
#: src/main/connections.c:1062 src/main/connections.c:1244
#: src/main/connections.c:1990 src/main/connections.c:2043
#: src/main/connections.c:3384
msgid "invalid 'encoding' argument"
msgstr "'encoding' の引数が不正です"

#: src/main/connections.c:761 src/main/connections.c:896
#: src/main/connections.c:1077 src/main/connections.c:1255
#: src/main/connections.c:2003 src/main/connections.c:2054
#: src/main/connections.c:2101 src/main/connections.c:3431
msgid "unable to open connection"
msgstr "コネクションを開くことができません"

#: src/main/connections.c:775
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "このシステムでは fifo コネクションは利用できません"

#: src/main/connections.c:797
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s'"
msgstr "pipe() コマンド ’%s' を開くことができません"

#: src/main/connections.c:914
msgid "pipe connections are not available on this system"
msgstr "このシステムではパイプコネクションは利用できません"

#: src/main/connections.c:927
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s'"
msgstr "圧縮されたファイル '%s' を開くことができません"

#: src/main/connections.c:968
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "gzfile コネクションに対しては,whence = \"end\" は未実装です"

#: src/main/connections.c:974
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr "gzfile コネクションをシーク中に内部エラーを検出しました"

#: src/main/connections.c:1008 src/main/connections.c:1012
#: src/main/connections.c:1018 src/main/connections.c:1037
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "gzfile 接続の割り当てに失敗しました"

#: src/main/connections.c:1065
msgid "invalid 'compress' argument"
msgstr "'compress' 引数が不正です"

#: src/main/connections.c:1110
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'"
msgstr "bzip2 化されたファイル '%s' を開けません"

#: src/main/connections.c:1119 src/main/connections.c:1128
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "ファイル '%s' は bzip2 で圧縮されていないようです"

#: src/main/connections.c:1191 src/main/connections.c:1195
#: src/main/connections.c:1201 src/main/connections.c:1219
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "bzfile 接続の割り当てに失敗しました"

#: src/main/connections.c:1310 src/modules/X11/devX11.c:2425
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "クリップボードのコピーでメモリ確保に失敗しました"

#: src/main/connections.c:1315 src/modules/X11/devX11.c:2413
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "クリップボードを開くことができないか,中身がありません"

#: src/main/connections.c:1326
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "クリップボードのオープンでメモリ確保に失敗しました"

#: src/main/connections.c:1398
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr "クリップボードの範囲を超えて探索しようとしました"

#: src/main/connections.c:1438
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "クリップボードは読み取り専用で開かれました"

#: src/main/connections.c:1456
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr "クリップボードのバッファが一杯なので,出力が失われました"

#: src/main/connections.c:1471
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr "クリップボードのモードは 'r' か 'w' でなければなりません"

#: src/main/connections.c:1474
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "Unix ではクリップボードの 'mode' は 'r' でなければなりません"

#: src/main/connections.c:1477 src/main/connections.c:1483
#: src/main/connections.c:1489 src/main/connections.c:1506
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "クリップボード接続の割り当てに失敗しました"

#: src/main/connections.c:1576 src/main/connections.c:1580
#: src/main/connections.c:1586
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "ターミナル接続の割り当てに失敗しました"

#: src/main/connections.c:1660
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "テキストコネクション用にメモリを割り当てることができません"

#: src/main/connections.c:1705
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr "テキストコネクションにおいて seek は不適切です"

#: src/main/connections.c:1713 src/main/connections.c:1717
#: src/main/connections.c:1723 src/main/connections.c:1736
#: src/main/connections.c:1869 src/main/connections.c:1873
#: src/main/connections.c:1879 src/main/connections.c:1892
#: src/main/connections.c:1898
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "テキスト接続の割り当てに失敗しました"

#: src/main/connections.c:1849
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr ""
"テキストコネクション:存在しない文字ベクトルに付加(append)しようとしました"

#: src/main/connections.c:1918 src/main/connections.c:2449
msgid "invalid 'text' argument"
msgstr "'text' 引数が不正です"

#: src/main/connections.c:1925
msgid "invalid 'environment' argument"
msgstr "'environment' 引数が不正です"

#: src/main/connections.c:1939
msgid "unsupported mode"
msgstr "サポートされていないモードです"

#: src/main/connections.c:1967
msgid "invalid 'host' argument"
msgstr "'host' 引数が不正です"

#: src/main/connections.c:1972
msgid "invalid 'port' argument"
msgstr "'port' 引数が不正です"

#: src/main/connections.c:1976
msgid "invalid 'server' argument"
msgstr "'server' 引数が不正です"

#: src/main/connections.c:1980 src/main/connections.c:2094
msgid "invalid 'blocking' argument"
msgstr "'blocking' 引数が不正です"

#: src/main/connections.c:2015
msgid "sockets are not available on this system"
msgstr "このシステムではソケットは使えません"

#: src/main/connections.c:2081 src/main/connections.c:2135
#: src/main/connections.c:2150 src/main/connections.c:2199
#: src/main/connections.c:2221 src/main/connections.c:2240
#: src/main/connections.c:2252 src/main/connections.c:2355
#: src/main/connections.c:2451 src/main/connections.c:3737
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "'con' はコネクションではありません"

#: src/main/connections.c:2084
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "標準コネクションを開くことができません"

#: src/main/connections.c:2086
msgid "connection is already open"
msgstr "コネクションはすでに開かれています"

#: src/main/connections.c:2120
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "未知の 'rw' 値です"

#: src/main/connections.c:2201
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "標準コネクションを閉じることができ�せん"

#: src/main/connections.c:2204
msgid "cannot close output sink connection"
msgstr "出力 sink コネクションを閉じることができません"

#: src/main/connections.c:2206
msgid "cannot close messages sink connection"
msgstr "メッセージ sink コネクションを閉じることができません"

#: src/main/connections.c:2223 src/main/connections.c:3452
#: src/main/serialize.c:1578 src/main/serialize.c:1586
msgid "connection is not open"
msgstr "コネクションは開かれていません"

#: src/main/connections.c:2312 src/main/connections.c:2324
msgid "Line longer than buffer size"
msgstr "行がバッファーサイズより長くなっています"

#: src/main/connections.c:2359 src/main/context.c:488 src/main/context.c:558
msgid "invalid value for 'n'"
msgstr "'n' の値が不正です"

#: src/main/connections.c:2362
msgid "invalid value for 'ok'"
msgstr "'ok' の値が不正です"

#: src/main/connections.c:2364 src/main/connections.c:2541
#: src/main/connections.c:2950 src/main/dcf.c:56 src/main/serialize.c:1580
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "このコネクションから読み込みできません"

#: src/main/connections.c:2367 src/main/connections.c:2460
#: src/main/connections.c:2545 src/main/connections.c:2734
#: src/main/connections.c:2957 src/main/connections.c:3029
#: src/main/connections.c:3206 src/main/dcf.c:59 src/main/deparse.c:311
#: src/main/deparse.c:381 src/main/saveload.c:2202 src/main/scan.c:1010
#: src/main/scan.c:1115 src/main/scan.c:1565 src/main/scan.c:1760
#: src/main/source.c:76
msgid "cannot open the connection"
msgstr "コネクションを開くことができません"

#: src/main/connections.c:2377 src/main/connections.c:2396
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "readLines にバッファを割り当てることができません"

#: src/main/connections.c:2413
#, c-format
msgid "incomplete final line found by readLines on '%s'"
msgstr "'%s' に関する readLines で不完全な最終行が見つかりました"

#: src/main/connections.c:2423
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "readLines で読み込む行が少なすぎます"

#: src/main/connections.c:2454 src/main/platform.c:897
msgid "invalid 'sep' argument"
msgstr "'sep' 引数が不正です"

#: src/main/connections.c:2456 src/main/connections.c:2728
#: src/main/connections.c:2999 src/main/connections.c:3453
#: src/main/scan.c:1756 src/main/serialize.c:1588
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "このコネクションには書き出せません"

#: src/main/connections.c:2495
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "ファイルの末尾の不完全な文字列は無視されています"

#: src/main/connections.c:2507
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 chars"
msgstr "文字列の終端(null)がありません、10000文字に切りつめました"

#: src/main/connections.c:2526
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "バイナリコネクションからのみ入力できます"

#: src/main/connections.c:2529
msgid "invalid value of 'what'"
msgstr "'what' の値が不正です"

#: src/main/connections.c:2536
msgid "invalid value of 'signed'"
msgstr "'signed' の値が不正です"

#: src/main/connections.c:2539 src/main/connections.c:2726
msgid "invalid value of 'swap'"
msgstr "swap'' の値が不正です"

#: src/main/connections.c:2560 src/main/connections.c:2780
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr "複素ベクトルのサイズの変更はサポートされていません"

#: src/main/connections.c:2584 src/main/connections.c:2602
#: src/main/connections.c:2628 src/main/connections.c:2669
#: src/main/connections.c:2689 src/main/connections.c:2761
#: src/main/connections.c:2774 src/main/connections.c:2833
#: src/main/connections.c:2862
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "このマシンでは %d というサイズは使われていません"

#: src/main/connections.c:2613
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "raw 型オブジェクトのサイズはいつも1です"

#: src/main/connections.c:2718
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "'x' がアトミックベクトルタイプではありません"

#: src/main/connections.c:2722
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "バイナリコネクションにだけ書き込みできます"

#: src/main/connections.c:2741 src/main/connections.c:2886
#: src/main/connections.c:3068
msgid "problem writing to connection"
msgstr "コネクションへの書き込みに問題があります"

#: src/main/connections.c:2785
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "raw ベクトルのサイズの変更はサポートされていません"

#: src/main/connections.c:2913 src/main/connections.c:2916
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "readChart 関数への不正な UTF-8 入力です"

#: src/main/connections.c:2963
msgid "supplied length is invalid"
msgstr "与えられた長さが不正です"

#: src/main/connections.c:3009
msgid "invalid value of 'sep'"
msgstr "'sep' の値が不正です"

#: src/main/connections.c:3041
msgid ""
"writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr "writeChar: 文字列中に今ある以上の文字が要求されています−ゼロで埋めます"

#: src/main/connections.c:3093 src/main/connections.c:3096
#: src/main/connections.c:3135 src/main/connections.c:3140
msgid "could not allocate space for pushBack"
msgstr "pushBack のための領域を割り当てられませんでした"

#: src/main/connections.c:3116
msgid "invalid 'data' argument"
msgstr "'data' 引数が不正です"

#: src/main/connections.c:3122
msgid "invalid 'newLine' argument"
msgstr "'newLine' 引数が不正です"

#: src/main/connections.c:3124
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr "開いている読み込み可能コネクションへのみプッシュバックできます"

#: src/main/connections.c:3126
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr "テキストモードのコネクションへのみプッシュバックできます"

#: src/main/connections.c:3194 src/main/connections.c:3254
msgid "sink stack is full"
msgstr "sink のスタックが溢れました"

#: src/main/connections.c:3197
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "出力を stdin へ切り替えることができません"

#: src/main/connections.c:3214
msgid "no sink to remove"
msgstr "取り除くべき sink がありません"

#: src/main/connections.c:3245
msgid "invalid value for 'closeOnExit'"
msgstr "'closeOnExit' の値が不正です"

#: src/main/connections.c:3247 src/main/connections.c:3275
msgid "invalid value for 'type'"
msgstr "'type' の値が不正です"

#: src/main/connections.c:3249
msgid "invalid value for 'split'"
msgstr "'split' の値が不正です"

#: src/main/connections.c:3402
msgid ""
"file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""
"file()は、open = \"w+\" と open = \"w+b\" をサポートするだけである:前者を使"
"うこと"

#: src/main/connections.c:3418 src/modules/internet/internet.c:439
msgid "unsupported URL scheme"
msgstr "サポートされていないURLスキームです"

#: src/main/connections.c:3505
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "ファイルストリームは gzip マジックナンバーを持っていません"

#: src/main/connections.c:3516
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr "ファイルストリームは適正な gzip ヘッダを持っていません"

#: src/main/connections.c:3582
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "'gzcon' コネクションのフラッシュ時に書き込みエラーが生じました"

#: src/main/connections.c:3682
#, c-format
msgid "crc error %x %x\n"
msgstr "crc エラー %x %x\n"

#: src/main/connections.c:3707
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "'gzcon' コネクションに書き込みエラーが生じました"

#: src/main/connections.c:3741
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "'level' は0〜9のいずれかでなくてはなりません"

#: src/main/connections.c:3744
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'allowNonCompression' は TRUEまたは FALSEでなければなりません"

#: src/main/connections.c:3747
msgid "this is already a gzcon connection"
msgstr "これはすでに gzcon コネクションです"

#: src/main/connections.c:3753
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr "読み込み,または書き出しのためのバイナリコネクションのみが使えます"

#: src/main/connections.c:3757 src/main/connections.c:3761
#: src/main/connections.c:3768 src/main/connections.c:3782
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "'gzcon' コネクションで割り当てに失敗しました"

#: src/main/connections.c:3827
msgid "R_compress1 requires a scalar string"
msgstr "R_compress1 はスカラー文字列を要求します"

#: src/main/connections.c:3834
msgid "internal error in R_compress1"
msgstr "R_compress1 で内部エラーが起きました"

#: src/main/connections.c:3849
msgid "R_decompress1 requires a scalar string"
msgstr "R_decompress1 はスカラー文字列を要求します"

#: src/main/connections.c:3854
msgid "internal error in R_decompress1"
msgstr "R_decompress1 で内部エラーが起きました"

#: src/main/connections.c:3871
msgid "not a list of sockets"
msgstr "ソケットのリストではありません"

#: src/main/connections.c:3876
msgid "bad write indicators"
msgstr "不適切な書き込み指示子です"

#: src/main/connections.c:3887
msgid "not a socket connection"
msgstr "ソケットコネクションではありません"

#: src/main/context.c:122
msgid ""
"bad target context--should NEVER happen;\n"
"please bug.report() [R_run_onexits]"
msgstr ""
"対象の文脈が変ですーこうしたことはあり得ません。\n"
" バグ報告をお願いします[R_run_onexits] "

#: src/main/context.c:268
msgid "no loop to break from, jumping to top level"
msgstr "終了すべきループがないので,トップレベルにジャンプします"

#: src/main/context.c:276
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr "戻るための関数がありません,トップレベルへジャンプします"

#: src/main/context.c:288
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "目標の文脈(context)はスタック上にありません"

#: src/main/context.c:310 src/main/context.c:326 src/main/context.c:391
#: src/main/context.c:403 src/main/context.c:415 src/main/context.c:427
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "それはスタック上の多くのフレームではありません"

#: src/main/context.c:343
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "'n'は正の値だけが許されます"

#: src/main/context.c:453
msgid "no function to restart"
msgstr "再実行のための関数がありません"

#: src/main/context.c:500 src/main/context.c:504 src/main/context.c:539
msgid "invalid value for 'which'"
msgstr "'which' の値が不正です"

#: src/main/context.c:542
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "'do_sys' で内部エラーが起きました"

#: src/main/cov.c:330
msgid "missing observations in cov/cor"
msgstr "cov/cor 関数に欠損した観測値があります"

#: src/main/cov.c:378
msgid "'x' is empty"
msgstr "'x' が空です"

#: src/main/cov.c:398 src/main/cov.c:404
msgid "incompatible dimensions"
msgstr "互換性のない次元です"

#: src/main/cov.c:429
msgid "invalid 'use' (computational method)"
msgstr "'use' (計算法)が不正です"

#: src/main/cov.c:489
msgid "the standard deviation is zero"
msgstr "標準偏差が0です"

#: src/main/cum.c:140
msgid "min/max not defined for complex numbers"
msgstr "複素数に対しては min/max は定義されていません"

#: src/main/cum.c:143 src/main/cum.c:167
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "未知の cumxxx 関数です"

#: src/main/datetime.c:391
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "このシステムではタイムゾーンは設定できません"

#: src/main/datetime.c:458 src/main/datetime.c:524
msgid "invalid 'tz' value"
msgstr "'tz' の値が不正です"

#: src/main/datetime.c:542 src/main/datetime.c:544 src/main/datetime.c:819
#: src/main/datetime.c:821
msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure"
msgstr "空ではない POSIXlt 構造の中に長さゼロの成分があります"

#: src/main/datetime.c:589 src/main/datetime.c:698
msgid "invalid 'format' argument"
msgstr "'format' 引数が不正です"

#: src/main/datetime.c:593
msgid "invalid 'usetz' argument"
msgstr "'usetz' 引数が不正です"

#: src/main/dcf.c:67 src/main/dcf.c:71 src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:161
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "'read.dcf' のためのメモリを割り当てられませんでした"

#: src/main/deparse.c:158
msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'"
msgstr "C関数'R_AllocStringBuffer'中のメモリを割り付けることができませんでした"

#: src/main/deparse.c:184 src/main/plot.c:981 src/main/plot.c:1477
#: src/main/plot.c:1763 src/main/plot.c:1828 src/main/plot.c:1916
#: src/main/plot.c:2041 src/main/plot.c:2131 src/main/plot.c:2421
#: src/main/plot.c:2621 src/main/plot.c:2864 src/main/plot.c:3466
#: src/main/plot.c:3542 src/main/plot.c:3795 src/main/plot3d.c:1383
#: src/main/sprintf.c:117
msgid "too few arguments"
msgstr "引数が足りません"

#: src/main/deparse.c:191
msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default"
msgstr "deparse の 'cutoff' が不正です(デフォルトが使用されました)"

#: src/main/deparse.c:260
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "式の文字列化(deparse)が不完全かも知れません"

#: src/main/deparse.c:320 src/main/deparse.c:386 src/main/deparse.c:392
msgid "wrote too few characters"
msgstr "書かれた文字が短すぎます"

#: src/main/deparse.c:340
msgid "character arguments expected"
msgstr "文字引数(複数)が期待されています"

#: src/main/deparse.c:343
msgid "zero length argument"
msgstr "長さゼロの引数です"

#: src/main/deparse.c:346 src/main/saveload.c:1932 src/main/saveload.c:2199
#: src/main/serialize.c:2130
msgid "bad environment"
msgstr "不正な環境です"

#: src/main/deparse.c:359 src/main/eval.c:338 src/main/eval.c:784
#: src/main/eval.c:2471
#, c-format
msgid "Object \"%s\" not found"
msgstr "オブジェクト \"%s\" は存在しません"

#: src/main/deparse.c:1216
msgid "badly formed function expression"
msgstr "関数の構文が不適切です"

#: src/main/deriv.c:118
msgid "invalid form in unary minus check"
msgstr "単項のマイナスの検査に不正な形式があります"

#: src/main/deriv.c:484
#, c-format
msgid "Function '%s' is not in the derivatives table"
msgstr "関数 '%s' は導関数の表中にありません"

#: src/main/deriv.c:591
msgid "variable must be a character string"
msgstr "変数は文字列でなければいけません"

#: src/main/deriv.c:594
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "最初の要素だけが変数名として使われました"

#: src/main/deriv.c:607
#, c-format
msgid "invalid expression in \"%s\""
msgstr "\"%s\" 中の式が不正です"

#: src/main/deriv.c:903 src/main/model.c:1278
msgid "invalid variable names"
msgstr "変数名が不正です"

#: src/main/deriv.c:912
msgid "invalid tag"
msgstr "タグが不正です"

#: src/main/dotcode.c:97
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "シンボルのアドレスに対して NULL 値が渡されました"

#: src/main/dotcode.c:106
msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr ""
"'name' は(長さ1の)文字列またはネイティブなシンボル参照でなければなりません"

#: src/main/dotcode.c:142
msgid "invalid 'naok' value"
msgstr "'naok' の値が不正です"

#: src/main/dotcode.c:144 src/main/dotcode.c:750
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "外部関数の呼び出しで引数が多すぎます"

#: src/main/dotcode.c:178
#, c-format
msgid "\"%s\" function name not in DLL for package '%s'"
msgstr "関数名 \"%s\" はパッケージ '%s' の DLL の中にありません"

#: src/main/dotcode.c:182
#, c-format
msgid "\"%s\" function name not in load table"
msgstr "関数名 \"%s\" は load table にありません"

#: src/main/dotcode.c:245
#, c-format
msgid ""
"explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d "
"is of the wrong type (%d != %d)"
msgstr ""
"'%s' への呼出しで、引数を複製しないという明示的な要求ですが、引数 %d は誤った"
"タイプです  (%d != %d) "

#: src/main/dotcode.c:260
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "外部関数呼出しの引数 %d が NA です"

#: src/main/dotcode.c:274
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "外部関数の呼び出し(引数 %d) 中に NA/NaN/Inf があります"

#: src/main/dotcode.c:296
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "外部関数呼出し (引数 %d) 中に複素数の NA/NaN/Inf 値があります"

#: src/main/dotcode.c:308
msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran"
msgstr ".C/.Fortran 中に文字列変数は重複していなければなりません"

#: src/main/dotcode.c:312
msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
msgstr ".Fortran に対する文字ベクトルとして,最初の文字列だけを使いました"

#: src/main/dotcode.c:325 src/main/dotcode.c:442
#, c-format
msgid "unsupported encoding '%s'"
msgstr "'%s' というエンコーディングはサポートされていません"

#: src/main/dotcode.c:339
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'"
msgstr "'%s' への再エンコーディング中に変換問題が生じました"

#: src/main/dotcode.c:346 src/main/dotcode.c:464
msgid "re-encoding is not supported on this system"
msgstr "このシステムでは再エンコーディングはサポートされていません"

#: src/main/dotcode.c:369 src/main/dotcode.c:381
#, c-format
msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "Fortran に渡された引数 %d のモードが不正です"

#: src/main/dotcode.c:456
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'"
msgstr "'%s' からの再エンコーディング中に変換問題が生じました"

#: src/main/dotcode.c:533
msgid "NAOK used more than once"
msgstr "NAOK が二回以上使われました"

#: src/main/dotcode.c:537
msgid "DUP used more than once"
msgstr "DUP が二回以上使われました"

#: src/main/dotcode.c:543
msgid "DLL name is too long"
msgstr "DLL の名前が長すぎます"

#: src/main/dotcode.c:546 src/main/dotcode.c:604 src/main/dotcode.c:610
msgid "PACKAGE used more than once"
msgstr "PACKAGE が二回以上使われました"

#: src/main/dotcode.c:583
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "PACKAGE 引数は単一の文字列でなければなりません"

#: src/main/dotcode.c:589
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "PACKAGE 引数が長すぎます"

#: src/main/dotcode.c:633 src/main/dotcode.c:641
msgid "ENCODING used more than once"
msgstr "ENCODING が二回以上使われました"

#: src/main/dotcode.c:635 src/main/dotcode.c:643
msgid "ENCODING argument must be a single character string"
msgstr "ENCODING 引数は単一の文字列でなければなりません"

#: src/main/dotcode.c:680
msgid "no arguments supplied"
msgstr "引数が提供されていません"

#: src/main/dotcode.c:681
msgid "too many arguments"
msgstr "引数の数が多すぎます"

#: src/main/dotcode.c:721 src/main/dotcode.c:756 src/main/dotcode.c:1553
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s"
msgstr "引数の個数(%d)が不正です。%d 個が %s に対しては必要です"

#: src/main/dotcode.c:1413 src/main/dotcode.c:2183
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "引数が多すぎます(すみません…)"

#: src/main/dotcode.c:1437 src/main/dotcode.c:1459
msgid "Invalid graphics state"
msgstr "無効なグラフィックス状態です"

#: src/main/dotcode.c:1508
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "DLL を探している際に,DLLInfoReference に NULL 値が見つかりました"

#: src/main/dotcode.c:1579
#, c-format
msgid "Wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "%d 引数の型が不正です(%s の呼び出しにおいて)"

#: src/main/dotcode.c:2272
#, c-format
msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
msgstr "言語間の関数呼び出しにおいて \"%s\" 型はサポートされていません"

#: src/main/dotcode.c:2284
msgid "invalid function in call_R"
msgstr "call_R 中の関数が不正です"

#: src/main/dotcode.c:2286
msgid "invalid argument count in call_R"
msgstr "call_R の引数の個数が不正です"

#: src/main/dotcode.c:2288
msgid "invalid return value count in call_R"
msgstr "call_R の戻り値の個数が不正です"

#: src/main/dotcode.c:2333
#, c-format
msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
msgstr "call_R では \"%s\" というモードはサポートされていません"

#: src/main/dounzip.c:172
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "引数(zip 名)が不正です"

#: src/main/dounzip.c:175 src/main/dounzip.c:245
msgid "zip path is too long"
msgstr "zipファイルのパスが長すぎます"

#: src/main/dounzip.c:182
msgid "invalid 'topics' argument"
msgstr "'topics' 引数が不正です"

#: src/main/dounzip.c:188
msgid "invalid 'destination' argument"
msgstr "'destination' 引数が不正です"

#: src/main/dounzip.c:191
msgid "'destination' is too long"
msgstr "'destination' が長すぎます"

#: src/main/dounzip.c:194
msgid "'destination' does not exist"
msgstr "'destination' が存在しません"

#: src/main/dounzip.c:204
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "zip ファイル中には,要求されたファイルは存在しません"

#: src/main/dounzip.c:207
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "zip ファイルが壊れています"

#: src/main/dounzip.c:210
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "zip ファイルに CRC エラーがありました"

#: src/main/dounzip.c:214
msgid "internal error in unz code"
msgstr "unz コードで内部エラーが起きました"

#: src/main/dounzip.c:217
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "zip ファイルから抽出中に書き込みエラーが生じました"

#: src/main/dounzip.c:220
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "zip ファイルから抽出中にエラー %d が起こりました"

#: src/main/dounzip.c:240
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "unz コネクションは読み込みのためにだけオープンされます"

#: src/main/dounzip.c:251
msgid "invalid description of unz connection"
msgstr "unz コネクションの記述が不正です"

#: src/main/dounzip.c:257
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "zip ファイル '%s' を開くことができません"

#: src/main/dounzip.c:261
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を zip ファイル '%s' に置くことができません"

#: src/main/dounzip.c:331 src/main/dounzip.c:335 src/main/dounzip.c:341
#: src/main/dounzip.c:358
msgid "allocation of unz connection failed"
msgstr "unz 接続の割り当てに失敗しました"

#: src/main/dstruct.c:76
msgid "invalid formal arguments for \"function\""
msgstr "\"function\" の仮引数(複数)が不正です"

#: src/main/dstruct.c:88
msgid ""
"invalid body argument for \"function\"\n"
"Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]"
msgstr ""
"\"function\" に対する不正な本体引数です。\n"
" これはあり得ません。bug.report をお願いします [mkCLOSXP] "

#: src/main/engine.c:49
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "グラフィックス API のバージョンが不一致です"

#: src/main/engine.c:87
msgid "not enough memory to allocate device (in addDevice)"
msgstr "addDevice において,デバイス割り当てに十分なメモリがありません"

#: src/main/engine.c:148 src/main/engine.c:214
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "メモリ確保ができません (GEregister)"

#: src/main/engine.c:186
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "登録されたグラフィックスシステムが多すぎます"

#: src/main/engine.c:236
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "登録解除できるグラフィックスシステムがありません"

#: src/main/engine.c:488 src/main/engine.c:493 src/main/engine.c:501
#: src/main/engine.c:508 src/main/engine.c:522 src/modules/X11/devX11.c:967
msgid "invalid line end"
msgstr "行末が不正です"

#: src/main/engine.c:553 src/main/engine.c:558 src/main/engine.c:566
#: src/main/engine.c:573 src/main/engine.c:587 src/modules/X11/devX11.c:985
msgid "invalid line join"
msgstr "行をまとめられません"

#: src/main/engine.c:821
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "polyline をクリッピングしている間にメモリが尽きました"

#: src/main/engine.c:1566
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr ""
"フォントフェース %d はフォントファミリー '%s' ではサポートされていません"

#: src/main/engine.c:1768
msgid "no graphics device is active"
msgstr "有効なグラフィックスデバイスがありません"

#: src/main/engine.c:2100
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "pch の値 '%d' は未実装です"

#: src/main/engine.c:2123
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "不正な軸範囲です [GEPretty(.,.,n=%d)"

#: src/main/engine.c:2127
#, c-format
msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]"
msgstr "無限に軸が伸ばされています [GEPretty(%g,%g,%d)] "

#: src/main/engine.c:2165
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"
msgstr ".. GEPretty(.) : new *lo = %g < %g = x1 "

#: src/main/engine.c:2167
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"
msgstr ".. GEPretty(.) : new *up = %g > %g = x2 "

#: src/main/engine.c:2434
msgid "Display list redraw incomplete"
msgstr "ディスプレイリストが不完全に再描画されました"

#: src/main/engine.c:2613
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "'expr' 引数は式でなくてはなりません"

#: src/main/engine.c:2615
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "'list' 引数はリストでなくてはなりません"

#: src/main/engine.c:2617
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "'env' 引数は環境でなくてはなりません"

#: src/main/engine.c:2639 src/main/graphics.c:2396
msgid "invalid graphics state"
msgstr "グラフィックスの状態が不正です"

#: src/main/envir.c:125 src/main/envir.c:136
msgid "cannot change value of a locked binding"
msgstr "ロックされたバインディングの値は変更できません"

#: src/main/envir.c:232 src/main/envir.c:1269
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "ロックされた環境にバインディングを追加することはできません"

#: src/main/envir.c:392
msgid "first argument ('table') not of type VECSXP,  from R_HashResize"
msgstr "R_HashResize:最初の引数 ('table') が VECSXP 型でありません"

#: src/main/envir.c:451
msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck"
msgstr "R_HashSizeCheck:最初の引数 ('table') が VECSXP 型でありません"

#: src/main/envir.c:479
msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash"
msgstr "R_HashVector2Hash:最初の引数 ('table') が ENVSXP 型でありません"

#: src/main/envir.c:667
msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
msgstr "R_GetGlobalCache 中に不正なキャッシュ値があります"

#: src/main/envir.c:719
msgid "cannot unbind in the base environment"
msgstr "基本環境中では切り離しはできません"

#: src/main/envir.c:721
msgid "cannot unbind in the NULL environment"
msgstr "NULL 環境中では切り離しはできません"

#: src/main/envir.c:723 src/main/envir.c:1459
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "ロックされた環境からはバインディングを取り除くことはできません"

#: src/main/envir.c:766
msgid "cannot get binding from NULL environment"
msgstr "NULL 環境からはバインディングを得ることができません"

#: src/main/envir.c:768
msgid "cannot get binding from base namespace"
msgstr "基本名前空間からはバインディングを得ることができません"

#: src/main/envir.c:1139
#, c-format
msgid "The ... list does not contain %d elements"
msgstr "... リストは %d 個の要素を含んでいません"

#: src/main/envir.c:1145
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "..%d は正しくない文脈で使われています,参照すべき ... がありません"

#: src/main/envir.c:1216 src/main/eval.c:342 src/main/eval.c:2474
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "引数 \"%s\" がありませんし、省略時既定値もありません"

#: src/main/envir.c:1222
#, c-format
msgid "couldn't find function \"%s\""
msgstr "関数 \"%s\" を見つけることができませんでした"

#: src/main/envir.c:1253
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "このデータベースに変数を代入できません"

#: src/main/envir.c:1313 src/main/envir.c:1465
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "データベースから変数を除去することができません"

#: src/main/envir.c:1424 src/main/envir.c:1513 src/main/envir.c:1585
#: src/main/envir.c:2249 src/main/saveload.c:2028
msgid "invalid 'envir' argument"
msgstr "'envir' 引数が不正です"

#: src/main/envir.c:1428 src/main/envir.c:1521 src/main/envir.c:1608
#: src/main/envir.c:1731
msgid "invalid 'inherits' argument"
msgstr "'inherits' 引数が不正です"

#: src/main/envir.c:1456
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "base 名前空間からはバインディングを取り除くことはできません"

#: src/main/envir.c:1507
msgid "invalid first argument to remove()"
msgstr "remove 関数の一番目の引数が不正です"

#: src/main/envir.c:1538
#, c-format
msgid "remove: variable \"%s\" was not found"
msgstr "remove:  変数 \"%s\" は存在しませんでした"

#: src/main/envir.c:1601 src/main/envir.c:1715 src/main/envir.c:1746
#: src/main/envir.c:1752 src/modules/internet/internet.c:258
msgid "invalid 'mode' argument"
msgstr "'mode' 引数が不正です"

#: src/main/envir.c:1616
#, c-format
msgid "variable \"%s\" was not found"
msgstr "変数 \"%s\" は存在しません"

#: src/main/envir.c:1620
#, c-format
msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found"
msgstr "変数 \"%s\"(モード \"%s\")は存在しません"

#: src/main/envir.c:1704
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "位置 %d に不正な名前があります"

#: src/main/envir.c:1710
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "二番目の引数は環境でなければなりません"

#: src/main/envir.c:1718
msgid "wrong length for 'mode' argument"
msgstr "'mode' 引数の長さが不正です"

#: src/main/envir.c:1723
msgid "invalid 'ifnotfound' argument"
msgstr "'ifnotfound' 引数が不正です"

#: src/main/envir.c:1726
msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument"
msgstr "'ifnotfound' 引数の長さが不正です"

#: src/main/envir.c:1834
msgid "invalid use of missing"
msgstr "欠損値の不正な使用です"

#: src/main/envir.c:1859
msgid "missing can only be used for arguments"
msgstr "missing は引数に対してだけ使えます"

#: src/main/envir.c:1914
msgid "attach: invalid object name"
msgstr "attach:オブジェクトの名前が不正です"

#: src/main/envir.c:1920
msgid "attach only works for lists and data frames"
msgstr "attach はリストかデータフレームにのみ有効です"

#: src/main/envir.c:1926
msgid "attach: all elements must be named"
msgstr "attach:全ての要素に名前が必要です"

#: src/main/envir.c:2013
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "\"package:base\" は切り離すことができません"

#: src/main/envir.c:2279 src/main/envir.c:2329
msgid "argument must be an environment"
msgstr "引数は環境でなければなりません"

#: src/main/envir.c:2434 src/main/random.c:34 src/main/random.c:488
msgid "invalid arguments"
msgstr "引数(複数)が不正です"

#: src/main/envir.c:2492
msgid "no enclosing environment"
msgstr "上位 (enclosing) 環境がありません"

#: src/main/envir.c:2515
msgid "invalid 'pos' argument"
msgstr "'pos' 引数が不正です"

#: src/main/envir.c:2539
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "検索リストに \"%s\" という項目はありません"

#: src/main/envir.c:2556
msgid "invalid object for as.environment"
msgstr "as.environment に対する不正なオブジェクトです"

#: src/main/envir.c:2564
msgid "locking the NULL (base) environment is not supported yet"
msgstr "NULL (base) 環境を見ることは,まだサポートされていません"

#: src/main/envir.c:2566 src/main/envir.c:2591 src/main/envir.c:2620
#: src/main/envir.c:2636 src/main/envir.c:2654 src/main/envir.c:2684
#: src/main/envir.c:2700
msgid "not an environment"
msgstr "環境ではありません"

#: src/main/envir.c:2618 src/main/envir.c:2634 src/main/envir.c:2650
#: src/main/envir.c:2682 src/main/envir.c:2698 src/main/envir.c:2790
msgid "not a symbol"
msgstr "シンボルではありません"

#: src/main/envir.c:2626 src/main/envir.c:2642 src/main/envir.c:2690
#: src/main/envir.c:2706
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "\"%s\" にバインドされているものがありません。"

#: src/main/envir.c:2652
msgid "not a function"
msgstr "関数でありません"

#: src/main/envir.c:2657 src/main/envir.c:2671
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "シンボルは既に regular binding を持っています"

#: src/main/envir.c:2751
msgid "unknown op"
msgstr "未知の演算子です"

#: src/main/envir.c:2792
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "ロックされたバインディングを切り離せません"

#: src/main/envir.c:2794
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "現在使用中のバインディングを切り離すことはできません"

#: src/main/envir.c:2854
#, c-format
msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'"
msgstr "'%s' の代わりに .GlobalEnv を使います"

#: src/main/envir.c:2921
msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv"
msgstr "ネームスペースは使えません。.GlobalEnv を使います"

#: src/main/envir.c:2943
msgid "bad name space name"
msgstr "不正なネームスペース名です"

#: src/main/envir.c:2955
msgid "name space already registered"
msgstr "ネームスペースはすでに登録されています"

#: src/main/envir.c:2967
msgid "name space not registered"
msgstr "ネームスペースはまだ登録されていません"

#: src/main/envir.c:3011
msgid "bad import environment argument"
msgstr "インポートしようとしている環境引数が不正です"

#: src/main/envir.c:3013
msgid "bad export environment argument"
msgstr "エクスポートしようとしている環境引数が不正です"

#: src/main/envir.c:3015
msgid "bad 'names' argument"
msgstr "不正なネーム引数です"

#: src/main/envir.c:3017
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "インポートとエクスポート名の長さは一致しなければなりません"

#: src/main/envir.c:3040
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "エクスポートされたシンボル \"%s\" が値を持っていません"

#: src/main/errors.c:125 src/main/errors.c:160
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "割り込みが中断されました;シグナルは無視されました"

#: src/main/errors.c:234
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "オプション  \"warnig.expression\" は不正です"

#: src/main/errors.c:262
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(警告から変換されました) %s"

#: src/main/errors.c:267
#, c-format
msgid "Warning in %s : "
msgstr "%s 中で警告がありました"

#: src/main/errors.c:271
msgid "Warning: "
msgstr "警告:"

#: src/main/errors.c:327 src/main/errors.c:345 src/main/errors.c:436
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "警告メッセージが失われました\n"

#: src/main/errors.c:357
msgid "Warning message:\n"
msgid_plural "Warning messages:\n"
msgstr[0] "警告メッセージ:\n"

#: src/main/errors.c:381
#, c-format
msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n"
msgstr "%d 件の警告がありました (警告を見るには warnings() を使って下さい)\n"

#: src/main/errors.c:384
msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n"
msgstr ""
"50 件以上の警告がありました (警告を見るには warnings() を使って下さい)\n"

#: src/main/errors.c:427
msgid "Error during wrapup: "
msgstr "wrapup 中にエラーが起こりました"

#: src/main/errors.c:450
msgid "Error in "
msgstr "以下にエラー"

#: src/main/errors.c:461 src/main/errors.c:464
#, c-format
msgid "Error: "
msgstr "エラー:"

#: src/main/errors.c:473 src/main/errors.c:1090
msgid "In addition: "
msgstr "追加情報: "

#: src/main/errors.c:607
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "オプション \"error\" は不正です\n"

#: src/main/errors.c:683
msgid "Execution halted\n"
msgstr "実行が停止されました\n"

#: src/main/errors.c:717
msgid "invalid 'string' value"
msgstr "'string' の値が不正です"

#: src/main/errors.c:744 src/main/errors.c:835 src/main/errors.c:860
msgid "invalid 'domain' value"
msgstr "'domain' の値が不正です"

#: src/main/errors.c:803
msgid "invalid 'n'"
msgstr "'n' が不正です"

#: src/main/errors.c:805
msgid "'msg1' must be a character string"
msgstr "'msg1' は文字列でなければなりません"

#: src/main/errors.c:807
msgid "'msg2' must be a character string"
msgstr "'msg2' は文字列でなければなりません"

#: src/main/errors.c:865
msgid "invalid 'dirname' value"
msgstr "'dirname' の値が不正です"

#: src/main/errors.c:901
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr "stop 関数の引数が不正な文字列です"

#: src/main/errors.c:927
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr "warning 関数の引数が不正な文字列です"

#: src/main/errors.c:943
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "\"%s\" への引数の個数が正しくありません"

#: src/main/errors.c:949 src/main/errors.c:964
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "%s 中の未実装の機能です"

#: src/main/errors.c:961
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "時系列またはベクトル の長さが合致しません"

#: src/main/errors.c:962
msgid "incompatible arguments"
msgstr "互換性のない引数です"

#: src/main/errors.c:965
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "未知のエラーです(報告して!)"

#: src/main/errors.c:977
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "未知の警告です(報告して!)"

#: src/main/errors.c:1055
msgid "No function to return from, jumping to top level"
msgstr "戻るべき関数がないので,トップレベルへジャンプします"

#: src/main/errors.c:1071
msgid "top level inconsistency?"
msgstr "トップレベルの不整合?"

#: src/main/errors.c:1171
msgid "bad handler data"
msgstr "ハンドラーデータ(handler data)が不正です"

#: src/main/errors.c:1319
msgid "error message not a string"
msgstr "エラーメッセージが文字列ではありません"

#: src/main/errors.c:1393
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr "handler stack か restart stack が,古い restart と一致しません"

#: src/main/errors.c:1419 src/main/errors.c:1435
msgid "bad error message"
msgstr "不正なエラーメッセージです"

#: src/main/errors.c:1477
msgid "bad restart"
msgstr "不正な再起動です"

#: src/main/errors.c:1509
msgid "restart not on stack"
msgstr "スタックからではない再実行です"

#: src/main/errors.c:1527
msgid "not in a try context"
msgstr "トライ (try) 文脈ではありません"

#: src/main/eval.c:213
#, c-format
msgid "Rprof: can't open profile file '%s'"
msgstr "Rprof: プロファイル・ファイル '%s' を開くことができません"

#: src/main/eval.c:246
msgid "can't use R profiling while byte code profiling"
msgstr "バイトコードのプロファイリング中では R のプロファイル機能は使えません"

#: src/main/eval.c:252
msgid "invalid 'filename' argument"
msgstr "'filename' 引数が不正です"

#: src/main/eval.c:265
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "R プロファイルはこのシステムでは使えません"

#: src/main/eval.c:291
msgid ""
"evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr ""
"評価があまりに深く入れ子になっています。無限の再帰か options(expressions=)?"

#: src/main/eval.c:344 src/main/eval.c:2475
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "引数がありませんし、省略時既定値もありません"

#: src/main/eval.c:359 src/main/eval.c:2419
msgid "recursive default argument reference"
msgstr "既定引数の再帰的な参照です"

#: src/main/eval.c:421 src/main/eval.c:2984
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "関数でないものを適用しようとしました"

#: src/main/eval.c:712
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr "ジエネリック関数の環境中に \"%s\" というシンボルが見つかりませんでした"

#: src/main/eval.c:730
#, c-format
msgid "Symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "シンボル \"%s\" がメソッドの環境の中にありません"

#: src/main/eval.c:840
msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr "条件が長さが2以上なので,最初の一つだけが使われます"

#: src/main/eval.c:843
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "TRUE/FALSE が必要なところが欠損値です"

#: src/main/eval.c:844
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr "引数が論理変数として解釈することができません"

#: src/main/eval.c:845
msgid "argument is of length zero"
msgstr "引数の長さが0です"

#: src/main/eval.c:889
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "ループ変数がシンボルではありません"

#: src/main/eval.c:951
msgid "bad for() loop sequence"
msgstr "for() ループが不正です"

#: src/main/eval.c:1080
msgid "... not allowed in return"
msgstr "... は返り値として許されません"

#: src/main/eval.c:1094
msgid "multi-argument returns are deprecated"
msgstr "複数の結果を返す return は廃止されました"

#: src/main/eval.c:1097
msgid "empty expression in return value"
msgstr "戻り値中の式が空です"

#: src/main/eval.c:1153
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "代入の左辺が不正(NULL)です"

#: src/main/eval.c:1175
msgid "Target of assignment expands to non-language object"
msgstr "付値対象は非言語オブジェクトに展開されます"

#: src/main/eval.c:1214
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr "base 名前空間においては複素数の代入はできません"

#: src/main/eval.c:1216
msgid "cannot do complex assignments in NULL environment"
msgstr "NULL 環境においては複素数の代入はできません"

#: src/main/eval.c:1229 src/main/eval.c:1247
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "複素数の代入で,関数が不正です"

#: src/main/eval.c:1231 src/main/eval.c:1249
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "'%s' の名前が長すぎます"

#: src/main/eval.c:1323
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "代入の左辺が不正(do_set)です"

#: src/main/eval.c:1338
msgid "invalid assignment left-hand side"
msgstr "左辺への代入が不正です"

#: src/main/eval.c:1513
msgid "invalid formal argument list for \"function\""
msgstr "\"function\" の仮引数リストが不正です"

#: src/main/eval.c:1534 src/main/random.c:401
msgid "invalid third argument"
msgstr "三番目の引数が不正です"

#: src/main/eval.c:1555
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "数値の 'envir'  引数の長さが1ではありません"

#: src/main/eval.c:1562 src/main/random.c:405
msgid "invalid second argument"
msgstr "二番目の引数が不正です"

#: src/main/eval.c:1573 src/main/eval.c:1592
msgid "restarts not supported in eval"
msgstr "再実行機能は eval 関数に対してはサポートされていません"

#: src/main/eval.c:1639
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "クロージャの外部から 'Recall' が呼び出されました。"

#: src/main/eval.c:1695
msgid "value in ... is not a promise"
msgstr "... の中の値は promise ではありません"

#: src/main/eval.c:1887
#, c-format
msgid "call name too long in %s"
msgstr "%s 中の呼び出し名が長すぎます"

#: src/main/eval.c:1908
#, c-format
msgid "generic name too long in %s"
msgstr "%s のジェネリック名が長すぎます"

#: src/main/eval.c:1940
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "メソッド (\"%s\", \"%s\") は \"%s\" に対しては矛盾しています"

#: src/main/eval.c:2004
msgid "dispatch error"
msgstr "メソッド割り当てのエラーです"

#: src/main/eval.c:2383
msgid "node stack overflow"
msgstr "ノードスタックが溢れました"

#: src/main/eval.c:2389
msgid "integer stack overflow"
msgstr "整数スタックが溢れました"

#: src/main/eval.c:2457
msgid "Bad opcode"
msgstr "opcode が不適当です"

#: src/main/eval.c:2604
msgid "not a vector object"
msgstr "ベクトルオブジェクトではありません"

#: src/main/eval.c:2612 src/main/eval.c:2634 src/main/eval.c:2658
#: src/main/eval.c:2682
msgid "can only handle simple real vectors"
msgstr "単純な実数ベクトルだけを扱えます"

#: src/main/eval.c:2621 src/main/eval.c:2668
msgid "not a simple vector"
msgstr "単一のベクトルではありません"

#: src/main/eval.c:2638 src/main/eval.c:2686 src/main/subassign.c:885
#: src/main/subset.c:735
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "添え字の数が正しくありません"

#: src/main/eval.c:2649 src/main/eval.c:2700
msgid "not a simple matrix"
msgstr "単一の行列ではありません"

#: src/main/eval.c:2734
msgid "bytecode version mismatch; using eval"
msgstr "バイトコードのバージョンが不一致です; eval を使います"

#: src/main/eval.c:2739
msgid "bytecode version is too old"
msgstr "バイトコードのバージョンが古すぎます"

#: src/main/eval.c:2740
msgid "bytecode version is too new"
msgstr "バイトコードのバージョンが新しすぎます"

#: src/main/eval.c:2745
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "バイトコードのバージョンが不一致です"

#: src/main/eval.c:2761
msgid "missing value where logical needed"
msgstr "論理値が必要なところが欠損値です"

#: src/main/eval.c:2762
msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical"
msgstr "if 文の条件部分が論理値として解釈できません"

#: src/main/eval.c:2796
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "for ループの範囲引数が不正です"

#: src/main/eval.c:2946 src/main/eval.c:2967 src/main/eval.c:3074
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "BUILTIN 関数ではありません"

#: src/main/eval.c:3062
msgid "bad function"
msgstr "不正な関数です"

#: src/main/eval.c:3095
msgid "not a SPECIAL function"
msgstr "SPECIAL 関数ではありません"

#: src/main/eval.c:3324
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr ""
"スレッデッド・コード・アドレス(threaded code address)のインデックスを見つけ"
"ることができません"

#: src/main/eval.c:3398
msgid "invalid symbol"
msgstr "シンボル記号が不正です"

#: src/main/eval.c:3442
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "引数がバイトコードオブジェクトではありません"

#: src/main/eval.c:3465
msgid "bad file name"
msgstr "不正なファイル名です"

#: src/main/eval.c:3469 src/main/eval.c:3490
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "'file' を開くことができません"

#: src/main/eval.c:3484 src/main/saveload.c:1921
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "'file' は空でない文字列でなければいけません"

#: src/main/eval.c:3486 src/main/saveload.c:1923 src/main/saveload.c:2185
#: src/main/serialize.c:1705
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "'ascii' は論理値でなければなりません"

#: src/main/eval.c:3515 src/main/eval.c:3522
msgid "R_CompiledFileName: buffer too small"
msgstr "R_CompiledFileName: バッファが小さすぎます"

#: src/main/eval.c:3555
msgid "code must be a generic vector"
msgstr "コードはジェネリックなベクトルでなければなりません"

#: src/main/eval.c:3594
msgid "profile timer in use"
msgstr "プロファイルタイマーは使用中です"

#: src/main/eval.c:3596
msgid "already byte code profiling"
msgstr "既にバイトコードは分析されています"

#: src/main/eval.c:3614
msgid "setting profile timer failed"
msgstr "プロファイルタイマーの設定に失敗しました"

#: src/main/eval.c:3631
msgid "not byte code profiling"
msgstr "バイトコードのプロファイリングではありません"

#: src/main/fourier.c:55 src/main/fourier.c:149 src/main/summary.c:552
msgid "non-numeric argument"
msgstr "引数が数値でありません"

#: src/main/fourier.c:74 src/main/fourier.c:89 src/main/fourier.c:164
msgid "fft factorization error"
msgstr "fft の因数分解エラーです"

#: src/main/fourier.c:135
msgid "vector-valued (multivariate) series required"
msgstr "ベクトル値(多変量)の系列が必要です"

#: src/main/fourier.c:209
msgid "no factors"
msgstr "因子がありません"

#: src/main/fourier.c:212
msgid "invalid factors"
msgstr "因子(factor)が不正です"

#: src/main/gevents.c:49
msgid "graphics device does not support graphics events"
msgstr "グラフィックスデバイスはグラフィックスイベントをサポートしていません"

#: src/main/gevents.c:52
msgid "invalid prompt"
msgstr "プロンプトが不正です"

#: src/main/gevents.c:58
msgid "'onMouseDown' not supported"
msgstr "'onMouseDown' はサポートされていません"

#: src/main/gevents.c:60
msgid "invalid 'onMouseDown' callback"
msgstr "'onMouseDown' のコールバックが不正です"

#: src/main/gevents.c:66
msgid "'onMouseMove' not supported"
msgstr "'onMouseMove' はサポートされていません"

#: src/main/gevents.c:68
msgid "invalid 'onMouseMove' callback"
msgstr "'onMouseMove' のコールバックが不正です"

#: src/main/gevents.c:74
msgid "'onMouseUp' not supported"
msgstr "'onMouseUp' はサポートされていません"

#: src/main/gevents.c:76
msgid "invalid 'onMouseUp' callback"
msgstr "'onMouseUp' のコールバックが不正です"

#: src/main/gevents.c:82
msgid "'onKeybd' not supported"
msgstr "'onKeybd' はサポートされていません"

#: src/main/gevents.c:84
msgid "invalid 'onKeybd' callback"
msgstr "'onKeybd' のコールバックが不正です"

#: src/main/gram.y:98 src/main/gram.y:111
msgid "EOF whilst reading MBCS char"
msgstr "MBCS 文字を読んでいる途中に EOF に遭遇しました"

#: src/main/gram.y:101 src/main/gram.y:108
msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next"
msgstr "mbcs_get_next 中に不正なマルチバイト文字列があります"

#: src/main/gram.y:356
msgid "function is too long to keep source"
msgstr "関数が長すぎるのでソースを保持できません"

#: src/main/gram.y:833
msgid "incorrect tag type"
msgstr "tag の型が正しくありません"

#: src/main/gram.y:1515
msgid "Repeated formal argument"
msgstr "同じ名前の仮引数が複数個あります"

#: src/main/gram.y:1526
msgid "input buffer overflow"
msgstr "入力バッファが溢れました"

#: src/main/gram.y:1652
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence"
msgstr "不正な \\u{xxxx} 系列です"

#: src/main/gram.y:1654
msgid "invalid \\uxxxx sequence"
msgstr "不正な \\uxxxx 系列です"

#: src/main/gram.y:1673
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence"
msgstr "不正な \\U{xxxxxxxx} 系列です"

#: src/main/gram.y:1835
msgid "functions nested too deeply in source code"
msgstr "関数はソースコードにおいて過度にネストしています"

#: src/main/graphics.c:304
#, c-format
msgid "bad units specified in %s, please report!"
msgstr "%s に不正な unit が指定されました。報告して下さい!"

#: src/main/graphics.c:1785
msgid "attempt to plot on null device"
msgstr "存在しないデバイスにプロットしようとしました"

#: src/main/graphics.c:1818
msgid "outer margins too large (fig.region too small)"
msgstr "外側マージンが大きすぎます(fig.region が小さすぎます)"

#: src/main/graphics.c:1820
msgid "figure region too large"
msgstr "描画領域が大きすぎます"

#: src/main/graphics.c:1822
msgid "figure margins too large"
msgstr "図の余白が大きすぎます"

#: src/main/graphics.c:1824
msgid "plot region too large"
msgstr "plot 領域が大きすぎます"

#: src/main/graphics.c:1873
#, c-format
msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"
msgstr "軸の限界が有限ではありません [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"

#: src/main/graphics.c:1903
#, c-format
msgid "axis style \"%c\" unimplemented"
msgstr "軸のスタイル \"%c\" はまだ実装されていません"

#: src/main/graphics.c:1975
#, c-format
msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)"
msgstr "値の相対範囲 =%4.0f * EPS は小さいです (軸 %d)"

#: src/main/graphics.c:2196 src/main/graphics.c:2557
msgid "No graphics device is active"
msgstr "現在有効なグラフィックデバイスがありません"

#: src/main/graphics.c:2391
msgid "plot.new has not been called yet"
msgstr "まだ plot.new が呼ばれていません"

#: src/main/graphics.c:2522
msgid "no locator capability in device driver"
msgstr "デバイスドライバに位置指定機能がありません"

#: src/main/graphics.c:2798 src/main/graphics.c:2834
msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)"
msgstr "メモリ確保ができません (GPolygon)"

#: src/main/graphics.c:2985
msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped"
msgstr "長さゼロの arrow は角度が不定ですので,スキップされました"

#: src/main/graphics.c:3066
#, c-format
msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn"
msgstr "par(\"bty\") = '%c' が不正です:box() は描画されません"

#: src/main/graphics.c:3083
msgid "invalid argument to GBox"
msgstr "GBox の引数が不正です"

#: src/main/graphics.c:3277
msgid "bad hsv to rgb color conversion"
msgstr "hsv から rgb への色の変換が上手くいきません"

#: src/main/graphics.c:4051
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "'color' または 'lty' 中の16進数が不正です"

#: src/main/graphics.c:4092 src/main/graphics.c:4102
msgid "invalid RGB specification"
msgstr "RGB の指定が不正です"

#: src/main/graphics.c:4135
msgid "invalid color name"
msgstr "色の名前が不正です"

#: src/main/graphics.c:4146
msgid "invalid color specification"
msgstr "色の指定が不正です"

#: src/main/graphics.c:4287
msgid "Invalid color"
msgstr "無効な色です"

#: src/main/graphics.c:4359
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "行のタイプが不正です : 行の長さは 2,4,6,8 のいずれかにして下さい"

#: src/main/graphics.c:4370 src/main/graphics.c:4378 src/main/graphics.c:4385
msgid "invalid line type"
msgstr "行のタイプが不正です"

#: src/main/graphics.c:4496
msgid "no active or default device"
msgstr "アクティブまたはデフォルトデバイスがありません"

#: src/main/graphics.c:4513
msgid "too many open devices"
msgstr "開いたデバイスが多すぎます"

#: src/main/graphics.c:4657
msgid "too many devices open"
msgstr "開いたデバイスが多すぎます"

#: src/main/internet.c:89
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "モジュール中でインターネットルーチンがアクセスできません"

#: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:112 src/main/internet.c:123
#: src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145 src/main/internet.c:156
#: src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 src/main/internet.c:187
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "インターネットルーチンがロードできません"

#: src/main/internet.c:196 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:214
#: src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:232 src/main/internet.c:241
#: src/main/internet.c:251
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr "ソケットルーチンがロードできません"

#: src/main/lapack.c:58
msgid "lapack routines cannot be accessed in module"
msgstr "LAPACKルーチンがモジュールにアクセスすることができません"

#: src/main/lapack.c:69 src/main/lapack.c:80 src/main/lapack.c:91
#: src/main/lapack.c:102 src/main/lapack.c:113 src/main/lapack.c:124
#: src/main/lapack.c:135 src/main/lapack.c:146 src/main/lapack.c:157
#: src/main/lapack.c:168 src/main/lapack.c:179 src/main/lapack.c:190
#: src/main/lapack.c:201 src/main/lapack.c:212 src/main/lapack.c:223
#: src/main/lapack.c:234 src/main/lapack.c:245
msgid "lapack routines cannot be loaded"
msgstr "LAPACK ルーチンはロードできませんでした"

#: src/main/logic.c:47
msgid "binary operations require two arguments"
msgstr "二項演算には二つの引数が必要です"

#: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126
msgid "operations are possible only for numeric or logical types"
msgstr "演算が可能なのは、数値または論理値のみです"

#: src/main/logic.c:74
msgid "binary operation on non-conformable arrays"
msgstr "不整合な配列への二項演算です"

#: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:145
msgid "non-conformable time series"
msgstr "整合した時系列ではありません"

#: src/main/logic.c:208
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "'%s' 演算子には 2 つの引数が必要です"

#: src/main/logic.c:216
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "'x %s y' の 'x' の型が不正です"

#: src/main/logic.c:223
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "'x %s y' の 'y' の型が不正です"

#: src/main/main.c:50
msgid "dummy - do not translate"
msgstr "ダミー、訳してはいけない(けど,訳してしまった)"

#: src/main/main.c:108
#, c-format
msgid "syntax error: evaluating expression %d"
msgstr "式 %d の評価中に構文エラーがありました"

#: src/main/main.c:217
msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n"
msgstr ""
"エラー:システムコマンドはこのバージョンの R ではサポートされていません\n"

#: src/main/main.c:275 src/main/main.c:369
msgid "syntax error"
msgstr "構文エラーです"

#: src/main/main.c:536
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "baseパッケージを開くことができません\n"

#: src/main/main.c:575
msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n"
msgstr "警告: UTF-8 ロケールは,このビルドの R ではサポートされていません\n"

#: src/main/main.c:604
msgid "unable to restore saved data in .RData\n"
msgstr ".RData に保存されたデータを復帰できません\n"

#: src/main/main.c:651
msgid "During startup - "
msgstr "起動準備中です ー"

#: src/main/main.c:858
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "ブラウザを終了できません"

#: src/main/main.c:862
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr "\"yes\", \"no\", \"ask\" または \"default\" のどれかが期待されています"

#: src/main/main.c:867
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr ""
"非対話的な使用での save=\"ask\":コマンドラインでの既定動作が使用されます"

#: src/main/main.c:875
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "'save' の値が認識できません"

#: src/main/main.c:878
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "'status' が不正です。0が仮定されました"

#: src/main/main.c:883
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "'runLast' が不正です。FALSE が仮定されました"

#: src/main/main.c:914
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr "トップレベルの callback 要素に作業空間を割り当てることができません"

#: src/main/main.c:992
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "R_removeTaskCallbackByIndex に負の添字が渡されました"

#: src/main/main.c:1105
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr "トップレベルの task callback '%s' からの警告メッセージ\n"

#: src/main/main.c:1165
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr "トップレベルの task callback が論理値を返していません"

#: src/main/match.c:110
msgid "invalid partial string match"
msgstr "文字列の部分的マッチが不正です"

#: src/main/match.c:222 src/main/match.c:273 src/main/objects.c:56
#: src/main/objects.c:66
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr "仮引数 ”%s” が複数の実引数にマッチしました"

#: src/main/match.c:228 src/main/match.c:267
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr "引数 %d が複数の仮引数に一致します"

#: src/main/match.c:366
#, c-format
msgid "unused argument(s) (%s ...)"
msgstr "使われていない引数 (%s...)"

#: src/main/memory.c:880
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr "参照オブジェクトは曖昧にしか参照・完結できません"

#: src/main/memory.c:914
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "ファイナライザーは関数であるか NULL でなければなりません"

#: src/main/memory.c:964 src/main/memory.c:972 src/main/memory.c:983
msgid "not a weak reference"
msgstr "弱い (weak) 参照ではありません"

#: src/main/memory.c:1092
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "最初の引数は環境か外部ポインタでなくてはなりません"

#: src/main/memory.c:1094
msgid "second argument must be a function"
msgstr "二番目の引数は関数でなければなりません"

#: src/main/memory.c:1418
msgid "vector memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "ベクトルのメモリを使い切りました(上限に達した?)"

#: src/main/memory.c:1424
msgid "cons memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "cons メモリが尽きました(限界に達したかも?)"

#: src/main/memory.c:1540 src/main/memory.c:1543
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %.0f"
msgstr "サイズ %.0f のメモリブロックを割り当てることができません"

#: src/main/memory.c:1738
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "負の長さのベクトルは許されません"

#: src/main/memory.c:1756 src/main/memory.c:1766 src/main/memory.c:1776
#: src/main/memory.c:1788
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %d"
msgstr "長さ %d のベクトルを割り当てることができません"

#: src/main/memory.c:1800
#, c-format
msgid "invalid type/length (%d/%d) in vector allocation"
msgstr "ベクトル割り当てにおいて,型か長さ (%d/%d) が不正です"

#: src/main/memory.c:1856
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %lu Kb"
msgstr "サイズ %lu Kb のベクトルを割り当てることができません"

#: src/main/memory.c:1937
msgid "gc.time() is not implemented on this system"
msgstr "このシステムでは gc.time 関数は実装されていません"

#: src/main/memory.c:2123
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect():プロテクションスタックが溢れました"

#: src/main/memory.c:2139
msgid "unprotect(): stack imbalance"
msgstr "unprotect():スタックが不均衡です"

#: src/main/memory.c:2152
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr:ポインターがありません"

#: src/main/memory.c:2195
#, c-format
msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory"
msgstr "Calloc がメモリー (%d of %d) を割りあてられませんでした"

#: src/main/memory.c:2204
#, c-format
msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory"
msgstr "Realloc がメモリーを再確保できません (サイズは %d) "

#: src/main/memory.c:2323
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "ベクトルのポインタを返すのは安全ではありません"

#: src/main/memory.c:2351 src/main/memory.c:2360 src/main/memory.c:2371
#: src/main/memory.c:2384 src/main/memory.c:2400 src/main/memory.c:2417
msgid "bad value"
msgstr "不適切な値です"

#: src/main/model.c:126
msgid "invalid term in model formula"
msgstr "モデル式に不正な項があります"

#: src/main/model.c:200
msgid "invalid model formula"
msgstr "モデル式が不正です"

#: src/main/model.c:226 src/main/model.c:467
msgid "invalid power in formula"
msgstr "モデル式中に不正なべき乗があります"

#: src/main/model.c:262
msgid "invalid model formula in ExtractVars"
msgstr "ExtractVars 中のモデル式が不正です"

#: src/main/model.c:589
#, c-format
msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'"
msgstr "データフレーム中の重複した名前 '%s' を '.' を使って複製しました"

#: src/main/model.c:646
msgid "invalid model formula in EncodeVars"
msgstr "EncodeVars 中のモデル式が不正です"

#: src/main/model.c:735
msgid "argument is not a valid model"
msgstr "引数は有効なモデルではありません"

#: src/main/model.c:756
msgid "data argument is of the wrong type"
msgstr "データ引数が誤った型です"

#: src/main/model.c:1150
msgid "invalid formula in 'update'"
msgstr "'update' 中の式が不正です"

#: src/main/model.c:1188
msgid "formula expected"
msgstr "式が期待されています"

#: src/main/model.c:1276
msgid "invalid variables"
msgstr "変数が不正です"

#: src/main/model.c:1280 src/main/model.c:1285
msgid "number of variables != number of variable names"
msgstr "変数の個数が変数名の個数と一致していません"

#: src/main/model.c:1283
msgid "invalid extra variables"
msgstr "追加変数が不正です"

#: src/main/model.c:1287
msgid "invalid extra variable names"
msgstr "追加変数名が不正です"

#: src/main/model.c:1310
#, c-format
msgid "overlong names in '%s'"
msgstr "'%s' の名前が長すぎます"

#: src/main/model.c:1330 src/main/model.c:1632
msgid "invalid variable type"
msgstr "変数の型が不正です"

#: src/main/model.c:1332 src/main/model.c:1596
msgid "variable lengths differ"
msgstr "変数の長さが異なります"

#: src/main/model.c:1385
msgid "invalid result from na.action"
msgstr "na.action の結果が不正です"

#: src/main/model.c:1559 src/main/model.c:1567
msgid "invalid 'terms' argument"
msgstr "'terms' 引数が不正です"

#: src/main/model.c:1578
msgid "invalid model frame"
msgstr "モデルフレームが不正です"

#: src/main/model.c:1580
msgid "do not know how many cases"
msgstr "ケースの数が幾つあるか分かりません"

#: src/main/model.c:1606 src/main/model.c:1613
#, c-format
msgid "variable %d has no levels"
msgstr "変数 %d は水準を持ちません"

#: src/main/model.c:1721
msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped"
msgstr "目的変数が右辺にあるため、捨て去られました"

#: src/main/model.c:1753
#, c-format
msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned"
msgstr ""
"model.matrix 中の項 %d に問題があります:いかなる列も指定されていません"

#: src/main/model.c:1801 src/main/model.c:1806 src/main/model.c:1812
#: src/main/model.c:1822 src/main/model.c:1828 src/main/model.c:1834
msgid "term names will be truncated"
msgstr "項の名前は切りつめらられるでしょう"

#: src/main/names.c:916
msgid "string argument required"
msgstr "文字列引数が要求されています"

#: src/main/names.c:924
msgid "no such primitive function"
msgstr "そのようなプリミティブ関数はありません"

#: src/main/names.c:1037
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "長さ0の変数名を使おうとしました"

#: src/main/names.c:1039
msgid "symbol print-name too long"
msgstr "シンボルの表示名が長すぎます"

#: src/main/names.c:1065
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr ".Internal() 引数が不正です"

#: src/main/names.c:1068
msgid "invalid internal function"
msgstr "内部関数が不正です"

#: src/main/names.c:1070
#, c-format
msgid "no internal function \"%s\""
msgstr "内部関数 \"%s\" がありません"

#: src/main/objects.c:46
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "ジェネリック 'function' は関数ではありません"

#: src/main/objects.c:177
msgid "bad generic call environment"
msgstr "不正な generic 呼び出し環境(generic call environment)です"

#: src/main/objects.c:179
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "不正な generic 定義環境(generic definition environment)です"

#: src/main/objects.c:225 src/main/objects.c:359
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "'UseMethod' が不適切な仕方で使われています"

#: src/main/objects.c:248
msgid "Invalid generic function in 'usemethod'"
msgstr "'usemethod' 中に無効なジェネリック関数があります"

#: src/main/objects.c:270 src/main/objects.c:309 src/main/objects.c:663
#: src/main/objects.c:681
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "'%s' のクラス名が長すぎます"

#: src/main/objects.c:352
msgid "corrupt internals!"
msgstr "内部関数が壊れています!"

#: src/main/objects.c:366
msgid "there must be a first argument"
msgstr "最初の引数がなければなりません"

#: src/main/objects.c:369
msgid "arguments after the first two are ignored"
msgstr "三つ目からの引数は無視されます"

#: src/main/objects.c:380
msgid "'UseMethod' called from outside a closure"
msgstr "クロージャの外部から 'UseMethod' が呼び出されました"

#: src/main/objects.c:389
msgid "first argument must be a generic name"
msgstr "最初の引数はジェネリック名でなくてはなりません"

#: src/main/objects.c:399
#, c-format
msgid "no applicable method for \"%s\""
msgstr "\"%s\" に適用可能なメソッドがありません"

#: src/main/objects.c:459
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "'NextMethod' が関数の外から呼ばれました"

#: src/main/objects.c:465
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "'NextMethod' が匿名関数から呼ばれました"

#: src/main/objects.c:495
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr ""
"呼出したジェネリック関数が見つかりません。メソッドが直接呼び出されましたか?"

#: src/main/objects.c:497
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "'function' は関数ではなく,単に %d 型です"

#: src/main/objects.c:573
msgid "wrong argument ..."
msgstr "誤った引数です..."

#: src/main/objects.c:587
msgid "object not specified"
msgstr "オブジェクトが指定されていません"

#: src/main/objects.c:597 src/main/objects.c:604
msgid "generic function not specified"
msgstr "ジェネリック関数が指定されていません"

#: src/main/objects.c:601
msgid "invalid generic argument to NextMethod"
msgstr "NextMethod のジェネリック引数が不正です"

#: src/main/objects.c:616
msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod"
msgstr "NextMethod 中に不正な 'group'  引数が見つかりました"

#: src/main/objects.c:633
msgid "wrong value for .Method"
msgstr ".Method の値が不正です"

#: src/main/objects.c:636 src/main/objects.c:646
#, c-format
msgid "method name too long in '%s'"
msgstr "\"%s\" のメソッド名が長すぎます"

#: src/main/objects.c:650
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr "相容れないメソッドが無視されました"

#: src/main/objects.c:655
#, c-format
msgid "call name too long in '%s'"
msgstr "'%s' 中の呼び出し名が長すぎます"

#: src/main/objects.c:714 src/main/objects.c:719
msgid "no method to invoke"
msgstr "起動すべきメソッドはありません"

#: src/main/objects.c:758
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "基本環境のクラス属性は取り除けません"

#: src/main/objects.c:761
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "外部ポインターのクラス属性は取り除けません"

#: src/main/objects.c:837
msgid "'what' must be a character vector"
msgstr "'what' は文字ベクトルでなくてはなりません"

#: src/main/objects.c:842
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "'which' は長さ1の論理ベクトルでなくてはなりません"

#: src/main/objects.c:949
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "\"%s\" 関数のジェネリック版でないものが見つかりませんでした"

#: src/main/objects.c:989
msgid ""
"standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr ""
"適用すべきメソッドが有効とされずに standardGeneric が呼び出されました(無視し"
"ます)"

#: src/main/objects.c:996
msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string"
msgstr "standardGeneric に対する引数は空でない文字列でなければなりません"

#: src/main/objects.c:1001
#, c-format
msgid ""
"call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic "
"function"
msgstr ""
"見たところジェネリックな関数の本体からではない standardGeneric(\"%s\") の呼出"
"しです"

#: src/main/objects.c:1022
msgid "argument 'code' must be a character string"
msgstr "引数 'code' は文字列でなくてはなりません"

#: src/main/objects.c:1061
#, c-format
msgid ""
"invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", or \"suppress\""
msgstr ""
"不正な primitive メソッドコード (\"%s\")です。:\"clear\", \"reset\", \"set\" "
"または \"suppress\" のいずれかでなければなりません"

#: src/main/objects.c:1069
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "不正なオブジェクトです:プリミティブな関数でなくてはなりません"

#: src/main/objects.c:1116
#, c-format
msgid ""
"the formal definition of a primitive generic must be a function object (got "
"type '%s')"
msgstr ""
"primitive なジェネリック関数の形式的定義は関数オブジェクトでなければなりませ"
"ん (型 '%s' です) "

#: src/main/objects.c:1230
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "ディスパッチ(dispatch)用に与えられた primitive 関数が不正です"

#: src/main/objects.c:1259
#, c-format
msgid ""
"primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function "
"supplied"
msgstr ""
"primitive な関数 \"%s\" がメソッドに対して設定されましたが、ジェネリックな関"
"数が与えられていません"

#: src/main/objects.c:1276
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr ""
"C level MAKE_CLASS のマクロが,NULL 文字ポインタを伴って呼び出されました"

#: src/main/objects.c:1297
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr ""
"C レベルの NEW マクロが,null クラスの定義ポインタを伴って呼び出されました"

#: src/main/objects.c:1301
#, c-format
msgid "trying to generate an object in C from a virtual class (\"%s\")"
msgstr "仮想クラス (\"%s\") から C のオブジェクトを生成しようとしました"

#: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:99 src/main/optim.c:182
msgid "non-finite value supplied by optim"
msgstr "optim により有限でない値が与えられました"

#: src/main/optim.c:80
#, c-format
msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1"
msgstr "optim の目的関数が一つではなくて %d 個の結果を評価しています"

#: src/main/optim.c:106
#, c-format
msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "optim 中で勾配は長さ %d (長さ %d ではなく)で評価されました"

#: src/main/optim.c:189
#, c-format
msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "optim 中の候補点は長さ %d (%d ではなく)で評価されました"

#: src/main/optim.c:220 src/main/optim.c:409
msgid "'fn' is not a function"
msgstr "'fn' が関数ではありません"

#: src/main/optim.c:224
msgid "invalid 'method' argument"
msgstr "'method' 引数が不正です"

#: src/main/optim.c:236 src/main/optim.c:415
msgid "'parscale' is of the wrong length"
msgstr "'parscale' の長さが不正です"

#: src/main/optim.c:250
msgid "'maxit' is not an integer"
msgstr "'maxit' が整数ではありません"

#: src/main/optim.c:268
msgid "'tmax' is not an integer"
msgstr "'tmax' が整数値ではありません"

#: src/main/optim.c:270 src/main/optim.c:287 src/main/optim.c:312
#: src/main/optim.c:342 src/main/optim.c:423
msgid "'gr' is not a function"
msgstr "'gr' は関数ではありません"

#: src/main/optim.c:293 src/main/optim.c:318 src/main/optim.c:348
#: src/main/optim.c:429
msgid "'ndeps' is of the wrong length"
msgstr "'ndeps' の長さが誤っています"

#: src/main/optim.c:379
msgid "unknown 'method'"
msgstr "未知の 'method' です"

#: src/main/optim.c:513
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "REPORT は正の値でなければなりません (method = \"BFGS\")"

#: src/main/optim.c:524
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "vmmin の初期値が有限ではありません"

#: src/main/optim.c:672
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "初期パラメータで関数を評価できません"

#: src/main/optim.c:869
msgid "unknown 'type' in CG method of optim"
msgstr "optim の CG 法の未知のタイプ   です"

#: src/main/optim.c:882
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "初期パラメータで関数の評価ができません"

#: src/main/optim.c:937
msgid "unknown type in CG method of optim"
msgstr "optim の CG 法中に未知のタイプ"

#: src/main/optim.c:1022
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "REPORT は正の値でなければなりません (method = \"L-BFGS-B\")"

#: src/main/optim.c:1046
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "L-BFGS-B は有限な fn の値を必要とします"

#: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:353
msgid "NA replaced by maximum positive value"
msgstr "NA は正の最大値で置き換えられました"

#: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:361
msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value"
msgstr "NA/Inf は正の最大値で置き換えられました"

#: src/main/optimize.c:70
msgid "invalid function value in 'optimize'"
msgstr "'optimize' における関数値が不正です"

#: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:555
msgid "attempt to minimize non-function"
msgstr "関数でないものを最小化しようとしました"

#: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:181
msgid "invalid 'xmin' value"
msgstr "'xmin' の値が不正です"

#: src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:188
msgid "invalid 'xmax' value"
msgstr "'xmax' の値が不正です"

#: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:190
msgid "'xmin' not less than 'xmax'"
msgstr "'xmin' が 'xmax' より大きいか等しいです"

#: src/main/optimize.c:111 src/main/optimize.c:197
msgid "invalid 'tol' value"
msgstr "'tol' の値が不正です"

#: src/main/optimize.c:154
msgid "invalid function value in 'zeroin'"
msgstr "'zeroin' における関数値が不正です"

#: src/main/optimize.c:203
msgid "'maxiter' must be positive"
msgstr "'maxiter' は正数でなくてはなりません"

#: src/main/optimize.c:345
msgid "non-finite value supplied by 'nlm'"
msgstr "'nlm' により有限でない値が与えられました"

#: src/main/optimize.c:379
msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer"
msgstr "'nlm' 最適化における関数値が不正です"

#: src/main/optimize.c:390 src/main/optimize.c:405
msgid "function value caching for optimization is seriously confused"
msgstr "最適化用にキャッシュされた関数値がひどく混乱しています"

#: src/main/optimize.c:420
msgid "numeric parameter expected"
msgstr "数値パラメータが期待されています"

#: src/main/optimize.c:424
msgid "conflicting parameter lengths"
msgstr "パラメータの長さが矛盾しています"

#: src/main/optimize.c:428
msgid "invalid parameter length"
msgstr "パラメータの長さが不正です"

#: src/main/optimize.c:438 src/main/optimize.c:445
msgid "missing value in parameter"
msgstr "パラメータに欠損値があります"

#: src/main/optimize.c:450
msgid "invalid parameter type"
msgstr "パラメータのタイプが不正です"

#: src/main/optimize.c:458
msgid "invalid NA value in parameter"
msgstr "パラメータ中に不正な NA 値があります"

#: src/main/optimize.c:468
msgid "non-positive number of parameters in nlm"
msgstr "nlm のパラメータが正の値ではありません"

#: src/main/optimize.c:470
msgid "nlm is inefficient for 1-d problems"
msgstr "nlm は一次元問題には効率的ではありません"

#: src/main/optimize.c:472
msgid "invalid gradient tolerance in nlm"
msgstr "nlm における勾配の許容値が不正です"

#: src/main/optimize.c:474
msgid "invalid iteration limit in nlm"
msgstr "nlm の繰り返し回数の限界値が不正です"

#: src/main/optimize.c:476
msgid "minimization function has no good digits in nlm"
msgstr "nlm 中で最小化関数は十分な桁数をもちません"

#: src/main/optimize.c:478
msgid "no analytic gradient to check in nlm!"
msgstr "nlm 中でチェックされる勾配の解析的な式がありません!"

#: src/main/optimize.c:480
msgid "no analytic Hessian to check in nlm!"
msgstr "nlm 中でチェックすべき解析的なヘッセ行列がありません"

#: src/main/optimize.c:482
msgid "probable coding error in analytic gradient"
msgstr "解析的な勾配式中にコーディングの間違いの可能性"

#: src/main/optimize.c:484
msgid "probable coding error in analytic Hessian"
msgstr "解析的なヘッセ行列式中にコーディングの間違いの可能性があります"

#: src/main/optimize.c:486
#, c-format
msgid ""
"*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n"
"*** should not happen!"
msgstr ""
"*** nlm 関数から未知のエラーメッセージ (msg = %d) \n"
"*** これはあり得ないことです!"

#: src/main/optimize.c:497
msgid "Relative gradient close to zero.\n"
msgstr "相対勾配が0に近くなっています\n"

#: src/main/optimize.c:498 src/main/optimize.c:502
msgid "Current iterate is probably solution.\n"
msgstr "現在の繰り返しでおそらく解が得られたでしょう\n"

#: src/main/optimize.c:501
msgid "Successive iterates within tolerance.\n"
msgstr "連続した繰り返しが許容範囲内です\n"

#: src/main/optimize.c:505
msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n"
msgstr ""
"最終の大局的ステップは x よりも小さな点を見つけることが出来ませんでした\n"

#: src/main/optimize.c:506
msgid ""
"Either x is an approximate local minimum of the function,\n"
"the function is too non-linear for this algorithm,\n"
"or steptol is too large.\n"
msgstr ""
"x は関数の不適当な局所的最小値であるか、\n"
" 関数がこのアルゴリズムには非線形的すぎるか、\n"
" steptol が大きすぎます\n"

#: src/main/optimize.c:511
msgid "Iteration limit exceeded.  Algorithm failed.\n"
msgstr "繰り返し数が上限を超えました.アルゴリズムは破綻しました\n"

#: src/main/optimize.c:514
msgid ""
"Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n"
"Either the function is unbounded below,\n"
"becomes asymptotic to a finite value\n"
"from above in some direction,\n"
"or stepmx is too small.\n"
msgstr ""
"最大ステップ幅を5回連続して超過しました。\n"
"関数は下に非有界であるか、\n"
"ある方向で上から漸近的に有限値に近づいているか、\n"
"または stepmx が小さすぎるか、です\n"

#: src/main/optimize.c:635
msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr "提供されたヘッセ行列は不正な長さかモードであったため無視されました"

#: src/main/optimize.c:639
msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr "提供された勾配は不正な長さかモードであったので無視されました"

#: src/main/par.c:65
#, c-format
msgid "invalid value specified for graphics parameter \"%s\""
msgstr "グラフィックスパラメータ \"%s\" に不正な値が設定されました"

#: src/main/par.c:72
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" has the wrong length"
msgstr "パラメータ \"%s\" の長さが不正です"

#: src/main/par.c:373
msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length"
msgstr "\"mfg\" の パラメータの長さが不正です"

#: src/main/par.c:381
msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "\"mfg\" の パラメータ \"i\" が範囲外です"

#: src/main/par.c:383
msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "\"mfg\" の パラメータ \"j\" が範囲外です"

#: src/main/par.c:388
msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "\"mfg\" の中の nr の値は不正で無視されます"

#: src/main/par.c:390
msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "\"mfg\" の中の nc の値は不正で無視されます"

#: src/main/par.c:428
msgid "calling par(new=) with no plot"
msgstr "プロットなしで par(new=) を呼び出しました"

#: src/main/par.c:578
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be set"
msgstr "パラメータ \"%s\" を設定できません"

#: src/main/par.c:625
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" could not be set in high-level plot() function"
msgstr "高水準 plot 関数で,パラメータ \"%s\" を設定できません"

#: src/main/par.c:1084
msgid "invalid parameter passed to par()"
msgstr "par 関数に不正なパラメータが渡されました"

#: src/main/par.c:1154
#, c-format
msgid "too many rows in layout, limit %d"
msgstr "layout の列数が多すぎます(限界値は %d)"

#: src/main/par.c:1160
#, c-format
msgid "too many columns in layout, limit %d"
msgstr "layout の列が多すぎます(限界は %d)"

#: src/main/par.c:1162
#, c-format
msgid "too many cells in layout, limit %d"
msgstr "layout のセルが多すぎます(限界は %d)"

#: src/main/paste.c:63
msgid "invalid separator"
msgstr "区切り文字が不正です"

#: src/main/paste.c:70
msgid "invalid 'collapse' argument"
msgstr "'collapse' 引数が不正です"

#: src/main/paste.c:79
msgid "non-string argument to Internal paste"
msgstr "内部関数 paste への引数が文字列ではありません"

#: src/main/paste.c:162
msgid "invalid 'nsmall' argument"
msgstr "'nsmall' 引数が不正です"

#: src/main/paste.c:167
msgid "invalid 'trim' argument"
msgstr "'trim' 引数が不正です"

#: src/main/paste.c:170
msgid "incorrect number of arguments"
msgstr "引数の個数が正しくありません"

#: src/main/paste.c:174
msgid "first argument must be atomic"
msgstr "最初の引数はアトムでなくてはなりません"

#: src/main/paste.c:239
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr "不可能なモード(x)です"

#: src/main/paste.c:296
msgid "vector arguments only"
msgstr "引数はベクトルのみです"

#: src/main/platform.c:220 src/main/platform.c:278
msgid "invalid filename specification"
msgstr "ファイル名の指定が不正です"

#: src/main/platform.c:222
msgid "invalid 'headers'"
msgstr "'headers' が不正です"

#: src/main/platform.c:224
msgid "invalid 'title'"
msgstr "'title' が不正です"

#: src/main/platform.c:226
msgid "invalid 'pager' specification"
msgstr "'pager' の指定が不正です"

#: src/main/platform.c:275
msgid "invalid 'editor' specification"
msgstr "'editor' の指定が不正です"

#: src/main/platform.c:345 src/main/platform.c:391
msgid "write error during file append"
msgstr "ファイル追加中に書き込みエラーが生じました"

#: src/main/platform.c:359 src/main/platform.c:443 src/main/platform.c:472
msgid "invalid first filename"
msgstr "一番目のファイル名が不正です"

#: src/main/platform.c:361 src/main/platform.c:474
msgid "invalid second filename"
msgstr "二番目のファイル名が不正です"

#: src/main/platform.c:363
msgid "nothing to append to"
msgstr "付け足す(append)べきものがありません"

#: src/main/platform.c:365
msgid "'outFile' must be a single file"
msgstr "'outFile' は単一のファイルでなくてはなりません"

#: src/main/platform.c:420 src/main/platform.c:570
msgid "invalid filename argument"
msgstr "ファイル名引数が不正です"

#: src/main/platform.c:476
msgid "nothing to link"
msgstr "リンクすべきものがありません"

#: src/main/platform.c:505
msgid "symlinks are not supported on this platform"
msgstr "このプラットフォームでは symlink はサポートされていません"

#: src/main/platform.c:520
msgid "'source' must be a single string"
msgstr "'source' は1つの文字列でなければなりません"

#: src/main/platform.c:523
msgid "expanded source name too long"
msgstr "展開されたソース名が長すぎます"

#: src/main/platform.c:527
msgid "'destination' must be a single string"
msgstr "'destination' は単一の文字列でなければなりません"

#: src/main/platform.c:530
msgid "expanded destination name too long"
msgstr "展開された destination 名が長すぎます"

#: src/main/platform.c:645
msgid "file.info() is not implemented on this system"
msgstr "このシステムには file.info 関数は実装されていません"

#: src/main/platform.c:709
msgid "directory/folder path name too long"
msgstr "ディレクトリまたはフォルダのパス名が長すぎます"

#: src/main/platform.c:711
#, c-format
msgid "list.files: '%s' is not a readable directory"
msgstr "list.files: '%s' は読めないディレクトリです"

#: src/main/platform.c:793
msgid "invalid 'directory' argument"
msgstr "'directory' 引数が不正です"

#: src/main/platform.c:799
msgid "invalid 'pattern' argument"
msgstr "'pattern' 引数が不正です"

#: src/main/platform.c:806
msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "'recursive = TRUE' はこのプラットフォームではサポートされていません"

#: src/main/platform.c:812
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "正規表現の 'pattern' が不正です"

#: src/main/platform.c:841
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "R のホームロケーションを決定できません"

#: src/main/platform.c:894
msgid "invalid 'indexname' argument"
msgstr "'indexname' 引数が不正です"

#: src/main/platform.c:900
msgid "invalid 'type' argument"
msgstr "'type' 引数が不正です"

#: src/main/platform.c:958
msgid "file choice cancelled"
msgstr "ファイルの選択がキャンセルされました"

#: src/main/platform.c:960
msgid "file name too long"
msgstr "ファイル名が長すぎます"

#: src/main/platform.c:978
msgid "invalid 'names' argument"
msgstr "'names' 引数が不正です"

#: src/main/platform.c:981
msgid "invalid 'mode' value"
msgstr "'mode' 値が不正です"

#: src/main/platform.c:996
msgid "file.access() is not implemented on this system"
msgstr "このシステムには file.access 関数は実装されていません"

#: src/main/platform.c:1018 src/main/platform.c:1048 src/main/platform.c:1083
msgid "invalid 'category' argument"
msgstr "'category' 引数が不正です"

#: src/main/platform.c:1050
msgid "invalid 'locale' argument"
msgstr "'local' 引数が不正です"

#: src/main/platform.c:1075
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr "'LC_NUMERIC'をセットすると、Rは変に機能するかもしれません"

#: src/main/platform.c:1089
msgid "OS reports request cannot be honored"
msgstr "OS のレポート要求は優先されません"

#: src/main/platform.c:1346
msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
msgstr "'hostname' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません"

#: src/main/platform.c:1352
#, c-format
msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'"
msgstr "nsl 関数はホスト '%s' を解決できませんでした"

#: src/main/platform.c:1359
msgid "unknown format returned by gethostbyname"
msgstr "gethostbyname が未知の書式を返しました"

#: src/main/platform.c:1370
msgid "nsl() is not supported on this platform"
msgstr "このプラットフォームでは nsl 関数はサポートされていません"

#: src/main/platform.c:1414 src/main/platform.c:1451
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' はすでに存在します"

#: src/main/plot.c:59
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "次の図を見るためには<Return>キーを押して下さい: "

#: src/main/plot.c:68
msgid "argument must have positive length"
msgstr "引数は正の長さを持たないといけません"

#: src/main/plot.c:216
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "pch=\"c\" 中に不正なマルチバイトの char があります"

#: src/main/plot.c:228
msgid "only NA allowed in logical plotting symbol"
msgstr "論理的なプロットシンボルとしては NA だけが許されています"

#: src/main/plot.c:230
msgid "invalid plotting symbol"
msgstr "プロット記号が不正です"

#: src/main/plot.c:314 src/modules/X11/devX11.c:1291
msgid "invalid font specification"
msgstr "フォントの指定が不正です"

#: src/main/plot.c:385
msgid "invalid 'vfont' value"
msgstr "'vfont' の値が不正です"

#: src/main/plot.c:388
msgid "invalid 'vfont' value [typeface]"
msgstr "'vfont' の値が不正です [typeface]"

#: src/main/plot.c:412
msgid "invalid 'vfont' value [fontindex]"
msgstr "'vfont' の値が不正です [fontindex]"

#: src/main/plot.c:496
msgid "invalid graphics parameter"
msgstr "グラフィックスパラメータが不正です"

#: src/main/plot.c:586
msgid "at least 3 arguments required"
msgstr "少なくとも3つの引数が必要です"

#: src/main/plot.c:590
msgid "invalid 'xlim'"
msgstr "'xlm' が不正です"

#: src/main/plot.c:595
msgid "invalid 'ylim'"
msgstr "'ylim' が不正です"

#: src/main/plot.c:601
msgid "\"log=\" specification must be character"
msgstr "\"log=\" の指定は文字でなくてはなりません"

#: src/main/plot.c:612
#, c-format
msgid "invalid \"log=%s\" specification"
msgstr "\"log=%s\" の指定が不正です"

#: src/main/plot.c:626
msgid "NAs not allowed in 'xlim'"
msgstr "'xlin' に NA は許されていません"

#: src/main/plot.c:632
msgid "need finite 'xlim' values"
msgstr "有限な 'xlim' の値が必要です"

#: src/main/plot.c:638
msgid "NAs not allowed in 'ylim'"
msgstr "'ylin' に NA は許されていません"

#: src/main/plot.c:644
msgid "need finite 'ylim' values"
msgstr "有限な 'ylim' の値が必要です"

#: src/main/plot.c:650
msgid "Logarithmic axis must have positive limits"
msgstr "対数軸は正の限界を持たなければなりません"

#: src/main/plot.c:763
msgid "invalid type for axis labels"
msgstr "軸のラベルの型が不正です"

#: src/main/plot.c:990
#, c-format
msgid "invalid axis number %d"
msgstr "軸の番号 %d が不正です"

#: src/main/plot.c:1087 src/main/plot.c:2474
msgid "zero length 'padj' specified"
msgstr "長さゼロの 'padj' が指定されています"

#: src/main/plot.c:1138
#, c-format
msgid "'at' and 'label' lengths differ, %d != %d"
msgstr "'at' と 'label' の長さが違います。 %d != %d"

#: src/main/plot.c:1156
msgid "no locations are finite"
msgstr "どの位置も有限ではありません"

#: src/main/plot.c:1493
msgid "invalid plotting structure"
msgstr "不正なプロット構造です"

#: src/main/plot.c:1495
#, c-format
msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()"
msgstr "%s() において 'x' と 'y' の長さが異なります"

#: src/main/plot.c:1507
#, c-format
msgid "plot type '%s' will be truncated to first character"
msgstr "plot タイプ '%s' は最初の一文字に切りつめられます"

#: src/main/plot.c:1511 src/main/plot.c:3124
msgid "invalid plot type"
msgstr "プロットのタイプが不正です"

#: src/main/plot.c:1687
#, c-format
msgid "invalid plot type '%c'"
msgstr "プロットのタイプ '%c' が不正です"

#: src/main/plot.c:1728
msgid "first argument invalid"
msgstr "最初の引数が不正です"

#: src/main/plot.c:1734
msgid "second argument invalid"
msgstr "二番目の引数が不正です"

#: src/main/plot.c:1740
msgid "third argument invalid"
msgstr "三番目の引数が不正です"

#: src/main/plot.c:1746
msgid "fourth argument invalid"
msgstr "4番目の引数が不正です"

#: src/main/plot.c:1928
msgid "invalid arrow head length"
msgstr "矢印のやじり部分の長さが不正です"

#: src/main/plot.c:1933
msgid "invalid arrow head angle"
msgstr "矢印のやじり部分の角度が不正です"

#: src/main/plot.c:1938
msgid "invalid arrow head specification"
msgstr "矢印のやじり部分の指定が不正です"

#: src/main/plot.c:1958
msgid "'lwd' must be numeric of length >=1"
msgstr "'lwd' は長さ1以上の数値でなくてはなりません"

#: src/main/plot.c:2143
msgid "zero length 'labels'"
msgstr "長さゼロの 'labels' が指定されています"

#: src/main/plot.c:2171
msgid "invalid 'adj' value"
msgstr "'adj' の値が不正です"

#: src/main/plot.c:2178
msgid "invalid 'pos' value"
msgstr "'pos' の値が不正です"

#: src/main/plot.c:2221
msgid "no coordinates were supplied"
msgstr "座標が提供されていません"

#: src/main/plot.c:2432
msgid "zero length 'text' specified"
msgstr "長さゼロの 'text' が指定されています"

#: src/main/plot.c:2438
msgid "zero length 'side' specified"
msgstr "長さゼロの 'side' が指定されています"

#: src/main/plot.c:2445
msgid "zero length 'line' specified"
msgstr "長さゼロの 'line' が指定されています"

#: src/main/plot.c:2453
msgid "zero length 'outer' specified"
msgstr "長さゼロの 'outer' が指定されています"

#: src/main/plot.c:2460
msgid "zero length 'at' specified"
msgstr "長さゼロの 'at' が指定されています"

#: src/main/plot.c:2467
msgid "zero length 'adj' specified"
msgstr "長さゼロの 'adj' が指定されています"

#: src/main/plot.c:2481
msgid "zero length 'cex' specified"
msgstr "長さゼロの 'cex' が指定されています"

#: src/main/plot.c:2489
msgid "zero length 'col' specified"
msgstr "長さゼロの 'col' が指定されています"

#: src/main/plot.c:2496
msgid "zero length 'font' specified"
msgstr "長さゼロの 'font' が指定されています"

#: src/main/plot.c:2569
msgid "Hershey fonts not yet implemented for mtext()"
msgstr "Hershey フォントはまだ mtext 関数に実装されていません"

#: src/main/plot.c:2905
msgid "invalid a=, b= specification"
msgstr "a=, b= 指定が不正です"

#: src/main/plot.c:2914
msgid "'a' and 'b' must be finite"
msgstr "'a' と 'b'  は有限でなければなりません"

#: src/main/plot.c:3046
msgid "invalid 'which' specification"
msgstr "'which' の指定が不正です"

#: src/main/plot.c:3119
msgid "invalid number of points in locator()"
msgstr "locator 関数の点の個数が不正です"

#: src/main/plot.c:3241
msgid "invalid number of points in identify()"
msgstr "identify 関数の点の個数が不正です"

#: src/main/plot.c:3243
msgid "incorrect argument type"
msgstr "正しくない引数の型です"

#: src/main/plot.c:3245
msgid "invalid value for 'plot'"
msgstr "'plot' の値が不正です"

#: src/main/plot.c:3247
msgid "different argument lengths"
msgstr "引数の長さが違います"

#: src/main/plot.c:3283
#, c-format
msgid "warning: no point with %.2f inches\n"
msgstr "警告:%.2f インチ内に点はありません\n"

#: src/main/plot.c:3290
msgid "warning: nearest point already identified\n"
msgstr "警告:近傍点がすでに同定(identify)されています\n"

#: src/main/plot.c:3367
msgid "invalid units"
msgstr "単位が不正です"

#: src/main/plot.c:3373
msgid "invalid 'cex' value"
msgstr "'cex' の値が不正です"

#: src/main/plot.c:3526 src/main/plot.c:3635
msgid "invalid dendrogram input"
msgstr "デンドログラムの入力が不正です"

#: src/main/plot.c:3666
msgid "cannot take snapshot of old-style device"
msgstr "古いデバイスではスナップショットはとれません"

#: src/main/plot.c:3679
msgid "cannot play snapshot on old-style device"
msgstr "古いスタイルのデバイスではスナップショット表示はできません"

#: src/main/plot.c:3735
msgid "invalid graphics parameter list"
msgstr "グラフィックスパラメータリストが不正です"

#: src/main/plot.c:3777
msgid "invalid symbol parameter vector"
msgstr "シンボル記号パラメータベクトルが不正です"

#: src/main/plot.c:3800
msgid "invalid symbol coordinates"
msgstr "シンボル記号の座標が不正です"

#: src/main/plot.c:3808
msgid "x/y/parameter length mismatch"
msgstr "x/y もしくはパラメータの長さが不整合です"

#: src/main/plot.c:3827
msgid "invalid circles data"
msgstr "円のデータが不正です"

#: src/main/plot.c:3829 src/main/plot.c:3847 src/main/plot.c:3873
#: src/main/plot.c:3902
msgid "invalid symbol parameter"
msgstr "シンボル記号パラメータが不正です"

#: src/main/plot.c:3845
msgid "invalid squares data"
msgstr "正方形データが不正です"

#: src/main/plot.c:3871
msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)"
msgstr "長方形データが不正です(2列必要です)"

#: src/main/plot.c:3900
msgid "invalid stars data"
msgstr "星形データが不正です"

#: src/main/plot.c:3942
msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)"
msgstr "thermometers データが不正です(3または4列必要です)"

#: src/main/plot.c:3945
#, c-format
msgid "invalid thermometers[,%s]"
msgstr "thermometers [,%s] が不正です"

#: src/main/plot.c:3949
#, c-format
msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny"
msgstr " thermometers[,%s] が [0,1] 範囲外 ‐ 奇妙に見えるかも知れません"

#: src/main/plot.c:3952
msgid "invalid thermometers[,1:2]"
msgstr "thermometers [,1:2] が不正です"

#: src/main/plot.c:3991
msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)"
msgstr "boxplot のデータが不正です(5列必要です)"

#: src/main/plot.c:4001
msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny"
msgstr "boxplots[,5] が [0,1] の範囲外にあるのは変です"

#: src/main/plot.c:4003
msgid "invalid boxplots[, 1:4]"
msgstr "boxplot[,1:4] が不正です"

#: src/main/plot.c:4049
msgid "invalid symbol type"
msgstr "シンボル記号の型が不正です"

#: src/main/plot3d.c:724 src/main/plot3d.c:1019
msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!"
msgstr "contour(): circular/long seglist -- bug.report() して下さい! "

#: src/main/plot3d.c:806 src/main/plot3d.c:1480
msgid "all z values are equal"
msgstr "z 変数の値が全部同じ値です"

#: src/main/plot3d.c:808 src/main/plot3d.c:1482
msgid "all z values are NA"
msgstr "z 変数の値が全部 NA です"

#: src/main/plot3d.c:1420
msgid "invalid value for 'method'"
msgstr "'method' の値が不正です"

#: src/main/plot3d.c:1444 src/main/plot3d.c:1696
msgid "insufficient 'x' or 'y' values"
msgstr "'x' または 'y' の値が不足しています"

#: src/main/plot3d.c:1447 src/main/plot3d.c:1699
msgid "dimension mismatch"
msgstr "次元が一致しません"

#: src/main/plot3d.c:1450 src/main/plot3d.c:1702
msgid "no contour values"
msgstr "等高線値がありません"

#: src/main/plot3d.c:1454
msgid "missing 'x' values"
msgstr "'x' の値が欠損しています"

#: src/main/plot3d.c:1456
msgid "increasing 'x' values expected"
msgstr "増加する 'x' 値が期待されています"

#: src/main/plot3d.c:1461
msgid "missing 'y' values"
msgstr "'y' の値が欠損しています"

#: src/main/plot3d.c:1463
msgid "increasing 'y' values expected"
msgstr "増加する 'y' 値が期待されています"

#: src/main/plot3d.c:1468
msgid "invalid NA contour values"
msgstr "不正な NA 等高線(contour)値です"

#: src/main/plot3d.c:1767 src/main/plot3d.c:1852
msgid "invalid x / y values or limits"
msgstr "x または y の値または限界値が不正です"

#: src/main/plot3d.c:1769
msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing"
msgstr "等高線レベルが不正です:狭義単調増加でなくてはなりません"

#: src/main/plot3d.c:2023
msgid "coordinates outsize specified range"
msgstr "指定範囲外の座標です"

#: src/main/plot3d.c:2441 src/main/plot3d.c:2454
msgid "Axis orientation not calculated"
msgstr "軸方向は計算されませんでした"

#: src/main/plot3d.c:2472
msgid "too few parameters"
msgstr "パラメータが少なすぎます"

#: src/main/plot3d.c:2481
msgid "invalid 'y' argument"
msgstr "'y' 引数が不正です"

#: src/main/plot3d.c:2486
msgid "invalid 'z' argument"
msgstr "'z' 引数が不正です"

#: src/main/plot3d.c:2490
msgid "invalid 'xlim' argument"
msgstr "'xlim' 引数が不正です"

#: src/main/plot3d.c:2494
msgid "invalid 'ylim' argument"
msgstr "'ylim' 引数が不正です"

#: src/main/plot3d.c:2498
msgid "invalid 'zlim' argument"
msgstr "'zlim' 引数が不正です"

#: src/main/plot3d.c:2504
msgid "invalid 'x' limits"
msgstr "'x' の限界値が不正です"

#: src/main/plot3d.c:2506
msgid "invalid 'y' limits"
msgstr "'y' の限界値が不正です"

#: src/main/plot3d.c:2508
msgid "invalid 'z' limits"
msgstr "'zlim' の限界値が不正です"

#: src/main/plot3d.c:2529
msgid "'xlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'xlab' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません"

#: src/main/plot3d.c:2531
msgid "'ylab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'ylab' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません"

#: src/main/plot3d.c:2533
msgid "'zlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'zlab' は長さ1の文字列ベクトルでなくてはなりません"

#: src/main/plot3d.c:2553
msgid "invalid viewing parameters"
msgstr "不正な viewing パラメータです"

#: src/main/plot3d.c:2555
msgid "invalid 'expand' value"
msgstr "'expand' の値が不正です"

#: src/main/plot3d.c:2559
msgid "invalid 'nticks' value"
msgstr "'nticks' の値が不正です"

#: src/main/plot3d.c:2561
msgid "invalid 'ticktype' value"
msgstr "'ticktype' の値が不正です"

#: src/main/plot3d.c:2569
msgid "invalid 'col' specification"
msgstr "'col' の指定が不正です"

#: src/main/plot3d.c:2572
msgid "invalid 'border' specification"
msgstr "'border' の指定が不正です"

#: src/main/print.c:134 src/main/print.c:184
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "'na.print' の指定が不正です"

#: src/main/print.c:143
msgid "invalid row labels"
msgstr "行ラベルが不正です"

#: src/main/print.c:145
msgid "invalid column labels"
msgstr "列ラベルが不正です"

#: src/main/print.c:172
msgid "invalid 'digits' argument"
msgstr "'digits' 引数が不正です"

#: src/main/print.c:178
msgid "invalid 'quote' argument"
msgstr "'quote' 引数が不正です"

#: src/main/print.c:194
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "'gap' は,非負の整数でなくてはなりません"

#: src/main/print.c:200
msgid "invalid 'right' argument"
msgstr "'right' 引数が不正です"

#: src/main/print.c:205
msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
msgstr "'tryS4' 内部引数が不正です"

#: src/main/print.c:824
msgid "invalid character length in dblepr"
msgstr "dblepr の文字列の長さが不正です"

#: src/main/print.c:841
msgid "invalid character length in intpr"
msgstr "intpr の文字列の長さが不正です"

#: src/main/print.c:859
msgid "invalid character length in realpr"
msgstr "realpr の文字列の長さが不正です"

#: src/main/print.c:869
msgid "memory allocation error in realpr"
msgstr "realpr でメモリ確保に失敗しました"

#: src/main/print.c:885
#, c-format
msgid "LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "LAPACK 関数 '%6s' はエラーコード %d を返しました "

#: src/main/printarray.c:68
msgid "allocation failure in strwidth"
msgstr "GVStrWidth で割り当てに失敗しました"

#: src/main/printarray.c:582
msgid "too few row labels"
msgstr "行ラベルの数が少なすぎます"

#: src/main/printarray.c:584
msgid "too few column labels"
msgstr "列ラベルの数が少なすぎます"

#: src/main/qsort.c:50
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "引数が数値ベクトルではありません"

#: src/main/random.c:96
msgid "internal error in do_random1"
msgstr "do_random1 で内部エラーが起きました"

#: src/main/random.c:99 src/main/random.c:181 src/main/random.c:259
msgid "NAs produced"
msgstr "NA が生成されました"

#: src/main/random.c:178
msgid "internal error in do_random2"
msgstr "do_random2 で内部エラーが起きました"

#: src/main/random.c:256
msgid "internal error in do_random3"
msgstr "do_random3 で内部エラーが起きました"

#: src/main/random.c:374
msgid "NA in probability vector"
msgstr "確率ベクトルに NA が含まれています"

#: src/main/random.c:376
msgid "non-positive probability"
msgstr "確率値が正の値ではありません"

#: src/main/random.c:383
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "正の確率値が少なすぎます"

#: src/main/random.c:407
msgid ""
"cannot take a sample larger than the population\n"
" when 'replace = FALSE'"
msgstr ""
"'replace = FALSE' なので、母集団以上の大きさの標本は取ることができません"

#: src/main/random.c:415
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "確率値の個数が正しくありません"

#: src/main/random.c:444
msgid "invalid first argument 'n'"
msgstr "一番目の引数 'n' が不正です"

#: src/main/random.c:446
msgid "invalid second argument 'size'"
msgstr "二番目の引数 'size' が不正です"

#: src/main/regex.c:2536
msgid "Success"
msgstr "成功"

#: src/main/regex.c:2539
msgid "No match"
msgstr "マッチしません"

#: src/main/regex.c:2542
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "無効な正規表現です"

#: src/main/regex.c:2545
msgid "Invalid collation character"
msgstr "無効な照合文字です"

#: src/main/regex.c:2548
msgid "Invalid character class name"
msgstr "文字クラス名が不正です"

#: src/main/regex.c:2551
msgid "Trailing backslash"
msgstr "行末のバックスラッシュ"

#: src/main/regex.c:2554
msgid "Invalid back reference"
msgstr "無効な後方参照です"

#: src/main/regex.c:2557
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ または [^ が対応していません"

#: src/main/regex.c:2560
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( または \\( が対応していません"

#: src/main/regex.c:2563
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ が対応していません"

#: src/main/regex.c:2566
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} の内容は無効です"

#: src/main/regex.c:2569
msgid "Invalid range end"
msgstr "無効な範囲の終点です"

#: src/main/regex.c:2572
msgid "Memory exhausted"
msgstr "メモリが使い果たされました"

#: src/main/regex.c:2575
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "先行する正規表現は無効です"

#: src/main/regex.c:2578
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正規表現が完結していません"

#: src/main/regex.c:2581
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正規表現が大きすぎます"

#: src/main/regex.c:2584
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") または \\) が対応していません"

#: src/main/regex.c:3053
msgid "No previous regular expression"
msgstr "先行する正規表現がありません"

#: src/main/relop.c:71
msgid ""
"longer object length\n"
" \tis not a multiple of shorter object length"
msgstr ""
"長いオブジェクトの長さが\n"
" \t 短いオブジェクトの長さの倍数になっていません"

#: src/main/relop.c:100
#, c-format
msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types"
msgstr "比較 (%d) はアトミックおよびリスト型に対してだけ可能です"

#: src/main/relop.c:105
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "式の比較は許されていません"

#: src/main/relop.c:194
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "これらの型の比較は未実装です"

#: src/main/relop.c:395
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "不正な複素値との比較です"

#: src/main/saveload.c:309
msgid "a I read error occurred"
msgstr "整数値の入力エラーが起きました"

#: src/main/saveload.c:319
msgid "a R read error occurred"
msgstr "実数値の入力エラーが起きました"

#: src/main/saveload.c:329
msgid "a C read error occurred"
msgstr "文字の入力エラーが起きました"

#: src/main/saveload.c:339
msgid "a S read error occurred"
msgstr "文字列の入力エラーが起きました"

#: src/main/saveload.c:364 src/main/saveload.c:372 src/main/saveload.c:380
#: src/main/saveload.c:1584 src/main/saveload.c:1592
msgid "a read error occurred"
msgstr "入力エラーが起きました"

#: src/main/saveload.c:444
msgid "unresolved node during restore"
msgstr "リストア中に解決できないノードがありました"

#: src/main/saveload.c:465
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr "リストア互換性エラー、バージョン %d とは互換性がありません"

#: src/main/saveload.c:549 src/main/saveload.c:613
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "データファイル中に不正な SEXP 型がありました"

#: src/main/saveload.c:563
msgid "mismatch on types"
msgstr "型が一致しません"

#: src/main/saveload.c:674
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr "データ restore 中はファイル位置をセーブすることはできません"

#: src/main/saveload.c:687
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr "データ restore 中は,ファイル位置を restore することはできません"

#: src/main/saveload.c:918
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr "基本の namespaceは,version 1 のワークスペースに保存されません"

#: src/main/saveload.c:920
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr "バージョン 1 の作業スペースには namespace を保存できません"

#: src/main/saveload.c:922
msgid ""
"cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces"
msgstr ""
"バージョン 1 の作業スペースにはロックされていたり使用中のbindingを含んだ作業"
"環境を保存できません"

#: src/main/saveload.c:946
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr "バージョン 1 の作業スペースには weak reference を保存できません"

#: src/main/saveload.c:1024
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "ベクトル型でないものを用いて NewWriteVec が呼ばれました"

#: src/main/saveload.c:1087
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr ""
"バージョン 1 の作業スペースにはバイトコードのオブジェクトは保存できません"

#: src/main/saveload.c:1089
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "NewWriteItem :未知の型 %i です"

#: src/main/saveload.c:1220
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "ベクトル型でないものを用いて NewReadVec が呼ばれました"

#: src/main/saveload.c:1284
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr ""
"varsion 1 のワークスペースからはバイトコードオブジェクトを読み込むことはでき"
"ません"

#: src/main/saveload.c:1286
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem: 未知の型 %i です"

#: src/main/saveload.c:1434
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "ascii 文字列を読んでいる途中でメモリが尽きました"

#: src/main/saveload.c:1555
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "バイナリ値の入力エラーが起きました"

#: src/main/saveload.c:1570 src/main/saveload.c:1665
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr "バイナリ文字列を読んでいる途中でメモリが尽きました"

#: src/main/saveload.c:1575
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "バイナリ文字列の入力エラーが起きました"

#: src/main/saveload.c:1635
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "xdr 整数データの出力エラーが起きました"

#: src/main/saveload.c:1642
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr "xdr 整数データの入力エラーが起きました"

#: src/main/saveload.c:1651 src/main/saveload.c:1670
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr "xdr 文字列データの出力エラーが起きました"

#: src/main/saveload.c:1678
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr "xdr 実数データの出力エラーが起きました"

#: src/main/saveload.c:1685
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr "xdr 実数データの入力エラーが起きました"

#: src/main/saveload.c:1692
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr "xdr 複素数データの出力エラーが起きました"

#: src/main/saveload.c:1699
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr "xdr 複素数データの入力エラーが起きました"

#: src/main/saveload.c:1890
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr ""
"リストアしようとしたファイルは空の可能性、データは読み込まれませんでした"

#: src/main/saveload.c:1892
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr ""
"リストアしようとしたファイルはRの新しいバージョンのものと思われます‐データは"
"読み込まれません"

#: src/main/saveload.c:1894
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr ""
"ファイルのマジック・ナンバーが不正です(ファイルが壊れているかもしれません)"
"データはロードされませんでした"

#: src/main/saveload.c:1919 src/main/saveload.c:2179
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "最初の引数は文字列ベクトルでなくてはなりません"

#: src/main/saveload.c:1929 src/main/saveload.c:2193 src/main/serialize.c:1715
msgid "bad version value"
msgstr "不適切なバージョン値です"

#: src/main/saveload.c:1936 src/main/saveload.c:2033 src/unix/edit.c:120
msgid "unable to open file"
msgstr "ファイルを開くことができません"

#: src/main/saveload.c:1952 src/main/saveload.c:2234 src/main/serialize.c:2144
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "オブジェクト '%s' がありません"

#: src/main/saveload.c:1980
msgid "not a valid named list"
msgstr "適切な名前付きリストではありません"

#: src/main/saveload.c:1990
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr "ロードされたデータはペアリストの形式ではありません"

#: src/main/saveload.c:2021
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "最初の引数はファイル名でなくてはなりません"

#: src/main/saveload.c:2065 src/main/saveload.c:2091
msgid "XDR write failed"
msgstr "XDR 書式での書き出しに失敗しました"

#: src/main/saveload.c:2078 src/main/saveload.c:2103
msgid "XDR read failed"
msgstr "XDR 書式での読み込みに失敗しました"

#: src/main/saveload.c:2113
#, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open %s"
msgstr "データをセーブできません -- %s を開けません"

#: src/main/saveload.c:2195 src/main/serialize.c:1717
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr "バージョン %d 書式ではコネクションに保存できません"

#: src/main/saveload.c:2203
msgid "connection not open for writing"
msgstr "コネクションは書き出しのために開かれていません"

#: src/main/saveload.c:2211
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "テキストモードのコネクションには XDR 書式では保存できません"

#: src/main/saveload.c:2221 src/main/serialize.c:1633
#: src/main/serialize.c:1647 src/main/serialize.c:1766
#: src/main/serialize.c:1788
msgid "error writing to connection"
msgstr "コネクションへの書き込みエラーが発生しました"

#: src/main/saveload.c:2261
msgid "invalid envir argument"
msgstr "envir 引数が不正です"

#: src/main/scan.c:551
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "scan 関数は '%1$s' を期待したのに、得られたのは '%2$s' でした"

#: src/main/scan.c:746
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "空の 'what' が指定されました"

#: src/main/scan.c:760 src/main/scan.c:1037
msgid "invalid 'what' specified"
msgstr "'what' の指定が不正です"

#: src/main/scan.c:805
#, c-format
msgid "line %d did not have %d elements"
msgstr "'%d' 行目には,%d 個の要素がありません"

#: src/main/scan.c:857
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr "読み込まれた項目数が,列数の倍数ではありませんでした"

#: src/main/scan.c:942
msgid "invalid 'strip.white' value"
msgstr "'strip' の値が不正です"

#: src/main/scan.c:944
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "'strip.white' の長さが不正です"

#: src/main/scan.c:946 src/main/scan.c:1251
msgid "invalid 'na.strings' value"
msgstr "'na.strings' の値が不正です"

#: src/main/scan.c:948 src/main/scan.c:994 src/main/scan.c:1075
#: src/main/scan.c:1078 src/main/scan.c:1548 src/main/scan.c:1551
msgid "invalid 'comment.char' value"
msgstr "'comment' の値が不正です"

#: src/main/scan.c:955
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "'sep' の値が不正です。1バイトでなくてはなりません"

#: src/main/scan.c:959 src/main/scan.c:1088 src/main/scan.c:1557
msgid "invalid 'sep' value"
msgstr "'sep' の値が不正です"

#: src/main/scan.c:968
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "不正な小数点文字です(1バイトでなくてはなりません)"

#: src/main/scan.c:973
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "不正な小数点文字です"

#: src/main/scan.c:984 src/main/scan.c:1097 src/main/scan.c:1539
msgid "out of memory"
msgstr "メモリが尽きました"

#: src/main/scan.c:990 src/main/scan.c:1103 src/main/scan.c:1545
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "引用符が不正です"

#: src/main/scan.c:997
msgid "invalid 'allowEscapes' value"
msgstr "'allowEscapes' の値が不正です"

#: src/main/scan.c:1159 src/main/scan.c:1178
msgid "string terminated by newline or EOF"
msgstr "文字列が改行(newline)あるいは文書末(EOF)記号で終わっています"

#: src/main/scan.c:1247
msgid "the first argument must be of mode character"
msgstr "最初の引数は文字モードでなくてはいけません"

#: src/main/scan.c:1477
#, c-format
msgid "Selection: "
msgstr "選択:"

#: src/main/scan.c:1528
msgid "invalid 'nlines' value"
msgstr "'nlines' の値が不正です"

#: src/main/scan.c:1574 src/main/scan.c:1586
msgid "cannot allocate buffer in readTableHead"
msgstr "readTableHead にバッファを割り当てることができません"

#: src/main/scan.c:1596
msgid "\\ followed by EOF"
msgstr "\\ にEOFが続きました"

#: src/main/scan.c:1640 src/main/scan.c:1643
#, c-format
msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'"
msgstr "'%s' の readTableHeader で不完全な最終行が見つかりました"

#: src/main/scan.c:1753
msgid "'file' is not a connection"
msgstr "'file' はコネクションではありません"

#: src/main/scan.c:1772
msgid "invalid value for 'nr'"
msgstr "'nr' の値が不正です"

#: src/main/scan.c:1773
msgid "invalid value for 'nc'"
msgstr "'nc' の値が不正です"

#: src/main/scan.c:1775
msgid "invalid value for 'rnames'"
msgstr "'rnames' の値が不正です"

#: src/main/scan.c:1776
msgid "invalid value for 'sep'"
msgstr "'sep' の値が不正です"

#: src/main/scan.c:1777
msgid "invalid value for 'eol'"
msgstr "'eof' の値が不正です"

#: src/main/scan.c:1778 src/main/util.c:1114
msgid "invalid value for 'na'"
msgstr "'na' の値が不正です"

#: src/main/scan.c:1779
msgid "invalid value for 'dec'"
msgstr "'dec' の値が不正です"

#: src/main/scan.c:1780
msgid "invalid value for 'qmethod'"
msgstr "'qmethod' の値が不正です"

#: src/main/scan.c:1785
msgid "'dec' must be a single character"
msgstr "'dec' は一文字でなければなりません"

#: src/main/scan.c:1806
#, c-format
msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows"
msgstr "データフレームが壊れています(列数 %d が nrows と適合していません)"

#: src/main/scan.c:1843
msgid "corrupt matrix -- dims not not match length"
msgstr "行列が壊れています。次元が長さと一致しません"

#: src/main/seq.c:88 src/main/seq.c:91
#, c-format
msgid "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr "数値演算式は %d 個の要素を持っています(最初の要素だけが使われました)"

#: src/main/seq.c:95
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "引数が NA/NaN です"

#: src/main/seq.c:102
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "結果のベクトルが長すぎます"

#: src/main/seq.c:126
msgid "unequal factor lengths"
msgstr "因子の長さが異なります"

#: src/main/seq.c:145 src/main/seq.c:237 src/main/seq.c:240
msgid "invalid number of copies in rep()"
msgstr "rep 関数中のコピー回数が不正です"

#: src/main/seq.c:228
msgid "rep() incorrect type for second argument"
msgstr "rep 関数の二番目の引数の型が不正です"

#: src/main/seq.c:231
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr "ベクトルでないものを複製しようとしました"

#: src/main/serialize.c:222 src/main/serialize.c:252 src/main/serialize.c:275
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "未知または不適切な出力書式です"

#: src/main/serialize.c:328 src/main/serialize.c:335 src/main/serialize.c:1857
#: src/main/serialize.c:1865
msgid "read error"
msgstr "読み込みエラーです"

#: src/main/serialize.c:511
msgid "binary format is deprecated; using xdr instead"
msgstr "バイナリ書式は廃止予定です。代わりに xdr を使ってください"

#: src/main/serialize.c:519
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "ascii, binari または xdr 書式を指定して下さい"

#: src/main/serialize.c:520
msgid "unknown output format"
msgstr "未知の出力書式です"

#: src/main/serialize.c:551
msgid "unknown input format"
msgstr "未知の入力書式です"

#: src/main/serialize.c:556
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "指定された書式と入力書式がマッチしません"

#: src/main/serialize.c:743
msgid "no restore method available"
msgstr "復帰のためのメソッドがありません"

#: src/main/serialize.c:772
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr "名前に対する永続的な文字列は,今のところ無視されます"

#: src/main/serialize.c:824
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "'%s' はロード時には使えない可能性があります"

#: src/main/serialize.c:831
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "ロード中はネームスペースは使えないかもしれません"

#: src/main/serialize.c:924
msgid "this version of R cannot write byte code objects"
msgstr ""
"このバージョンの R ではバイトコードオブジェ��トを書き出すことはできません"

#: src/main/serialize.c:931
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "WriteItem:未知の型 %i です"

#: src/main/serialize.c:1101
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "バージョン \"%d\" はサポートしていません "

#: src/main/serialize.c:1129
msgid "reference index out of range"
msgstr "参照添字が範囲外です"

#: src/main/serialize.c:1159
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr "名前に対する永続的な文字列は,まだサポートされていません"

#: src/main/serialize.c:1337
msgid "this version of R cannot read byte code objects"
msgstr "このバージョンの R ではバイトコードオブジェクトは読めません"

#: src/main/serialize.c:1340
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "このバージョンの R ではクラス参照は読めません"

#: src/main/serialize.c:1342
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "このバージョンの R ではジェネリック関数参照は読めません"

#: src/main/serialize.c:1350
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i"
msgstr "ReadItem: 未知のタイプ %i です"

#: src/main/serialize.c:1470
#, c-format
msgid ""
"cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%"
"d"
msgstr ""
"試行的な R %2$d.%3$d.%4$d で書かれた未公開バージョン %1$d の作業スペースを読"
"み取ることができません"

#: src/main/serialize.c:1474
#, c-format
msgid ""
"cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or "
"newer"
msgstr ""
"R %2$d.%3$d.%4$d により書かれたバージョン %1$d のワークスペースを読み取ること"
"ができません。R %5$d.%6$d.%7$d もしくはそれ以上が必要です"

#: src/main/serialize.c:1603 src/main/serialize.c:1616
msgid "error reading from connection"
msgstr "コネクションからの読み取りエラーが発生しました"

#: src/main/serialize.c:1657
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr "テキストモードコネクションには ascii フォーマットだけが書き込めます"

#: src/main/serialize.c:1671
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr ""
"テキストモードコネクションからは ascii フォーマットだけが読み込めめます"

#: src/main/serialize.c:1833
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "バッファを割り当てることができません"

#: src/main/serialize.c:1999 src/main/serialize.c:2062
msgid "not a proper file name"
msgstr "ファイル名が不適切です"

#: src/main/serialize.c:2001
msgid "not a proper string"
msgstr "不適切な文字列です"

#: src/main/serialize.c:2005 src/main/serialize.c:2008
msgid "file open failed"
msgstr "ファイルをオープンできませんでした"

#: src/main/serialize.c:2017
msgid "write failed"
msgstr "書き込みに失敗しました"

#: src/main/serialize.c:2018
msgid "could not determine file position"
msgstr "ファイルの位置を決定できませんでした"

#: src/main/serialize.c:2064
msgid "bad offset/length argument"
msgstr "オフセット/長さ引数が不正です"

#: src/main/serialize.c:2087 src/main/serialize.c:2106
#, c-format
msgid "open failed on %s"
msgstr "%s を開くことができませんでした"

#: src/main/serialize.c:2090 src/main/serialize.c:2098
#: src/main/serialize.c:2109
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "%s でシークに失敗しました"

#: src/main/serialize.c:2102 src/main/serialize.c:2113
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "%s で読み込みに失敗しました"

#: src/main/serialize.c:2132
msgid "bad variable names"
msgstr "不適切な変数名です"

#: src/main/sort.c:89
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr "並べ替えできるか検査できるのはアトミックベクトルだけです"

#: src/main/sort.c:266 src/main/sort.c:722 src/main/sort.c:821
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'decreasing' は TRUE か FALSE でなければなりません"

#: src/main/sort.c:269 src/main/sort.c:481
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "並べ替えできるのはアトミックベクトルだけです"

#: src/main/sort.c:271 src/main/sort.c:483 src/main/sort.c:764
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "raw 型オブジェクトのベクトルはソートできません"

#: src/main/sort.c:490
msgid "NA index"
msgstr "添え字が NA です"

#: src/main/sort.c:492
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr "添え字 %d が範囲外です"

#: src/main/sort.c:718 src/main/sort.c:818
msgid "'na.last' is invalid"
msgstr "'na.last' は無効です"

#: src/main/sort.c:731
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "引数 %d がベクトルではありません"

#: src/main/sort.c:733
msgid "argument lengths differ"
msgstr "引数の長さが異なります"

#: src/main/sort.c:762
msgid "argument is not an atomic vector"
msgstr "引数はアトミック・ベクトルではありません"

#: src/main/sort.c:773
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr ""
"rank() 関数の ties.method  が不正です(このようなことは決して起こらないはずで"
"す)"

#: src/main/sort.c:828
msgid "negative value in 'x'"
msgstr "'x' 中に負の値があります"

#: src/main/sort.c:839
msgid "too large a range of values in 'x'"
msgstr "'x' 中の値の範囲が大きすぎます"

#: src/main/source.c:70 src/main/source.c:87
msgid "parse error"
msgstr "構文解析エラーです"

#: src/main/source.c:80
#, c-format
msgid "syntax error on line %d"
msgstr "%d 行に構文エラーがありました"

#: src/main/split.c:37
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "最初の引数はベクトルでなくてはなりません"

#: src/main/split.c:39
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "二番目の引数は因子でなければなりません"

#: src/main/split.c:46
msgid "Group length is 0 but data length > 0"
msgstr "グループ長が 0 ですが,データ長が正です"

#: src/main/split.c:48
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr "データの長さが分割変数の倍数ではありません"

#: src/main/sprintf.c:45
msgid "'fmt' is not a non-empty character vector"
msgstr "'fmt' は空でない文字ベクトルでなくてはなりません"

#: src/main/sprintf.c:48
msgid "only 100 arguments are allowed"
msgstr "引数の個数として許されるのは 100 個までです"

#: src/main/sprintf.c:58
msgid "zero-length argument"
msgstr "長さゼロの引数"

#: src/main/sprintf.c:62 src/main/sprintf.c:65
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr "引数は同じ長さにリサイクルできません"

#: src/main/sprintf.c:75
#, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal buffer length %d"
msgstr "'fmt' の長さがバッファの最大長 %d を超えました"

#: src/main/sprintf.c:92
msgid "unrecognised format at end of string"
msgstr "文字列の終端が認識できない書式です"

#: src/main/sprintf.c:103 src/main/sprintf.c:110
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr "存在しない引数 %d を参照しました"

#: src/main/sprintf.c:158
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "変換によりベクトルの長さが 0 になりました"

#: src/main/sprintf.c:166
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "論理オブジェクトには %d か %i 書式を使ってください"

#: src/main/sprintf.c:179
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects"
msgstr "整数オブジェクトには %d, %i, %x または %X 書式を使ってください"

#: src/main/sprintf.c:192
#, c-format
msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects"
msgstr "数値オブジェクトには %f, %e または %g 書式を使ってください"

#: src/main/sprintf.c:226
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "文字オブジェクトには %s 書式を使ってください"

#: src/main/sprintf.c:229
msgid "Likely truncation of character string"
msgstr "文字列は丸められた可能性があります"

#: src/main/sprintf.c:235
msgid "unsupported type"
msgstr "サポートされていないタイプです"

#: src/main/sprintf.c:251
#, c-format
msgid "String length exceeds buffer size of %d"
msgstr "文字の長さがバッファーサイズ %d を超えました"

#: src/main/startup.c:68
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "R_LibraryFileName: バッファーが小さすぎます"

#: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:410
msgid "Integer overflow in sum(.); use sum(as.numeric(.))"
msgstr ""
"sum 関数において整数のオーバーフローがありました。sum(as.numeric(.)) を使って"
"下さい"

#: src/main/summary.c:341
msgid "internal error ('op' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr "内部エラー (do_summary 中の 'op')。Rの達人に相談しましょう"

#: src/main/summary.c:496
msgid "no finite arguments to min; returning Inf"
msgstr "min の引数がに有限な値がありません:Inf を返します"

#: src/main/summary.c:498
msgid "no finite arguments to max; returning -Inf"
msgstr "max の引数に有限な値がありません:-Inf を返します"

#: src/main/summary.c:773
msgid "not all arguments have the same length"
msgstr "引数の中に異なった長さのものがあります"

#: src/main/subassign.c:93
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr "ベクトルでないものを拡張しようとしました"

#: src/main/subassign.c:98
#, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)"
msgstr "ベクトル/リストの範囲外への付置 (%d から %d へ拡大) "

#: src/main/subassign.c:289
#, c-format
msgid "incompatible types (%d) in subassignment type fix"
msgstr "部分代入における型のフィックスにおいて,型 (%d) は互換性がありません"

#: src/main/subassign.c:382 src/main/subassign.c:653 src/main/subassign.c:656
#: src/main/subassign.c:923
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr "添え字付きの付値で NA は許されていません"

#: src/main/subassign.c:394 src/main/subassign.c:667 src/main/subassign.c:915
#: src/main/subassign.c:1097
msgid "nothing to replace with"
msgstr "置き換えるべきものがなにもありません"

#: src/main/subassign.c:396 src/main/subassign.c:669 src/main/subassign.c:917
#: src/main/subassign.c:1099
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr "置き換えるべき項目数が,置き換える数の倍数ではありませんでした"

#: src/main/subassign.c:635
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "行列への添え字の数が正しくありません"

#: src/main/subassign.c:867
#, c-format
msgid "incompatible types (case %d) in matrix subset assignment"
msgstr "行列への部分代入で,型 (ケース %d) は互換性がありません"

#: src/main/subassign.c:1046
#, c-format
msgid "incompatible types (%d) in array subset assignment"
msgstr "配列の部分代入で,型 (%d) は互換性がありません"

#: src/main/subassign.c:1071
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr "リストへの付値の添字の個数が不正です"

#: src/main/subassign.c:1216
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr "SubAssignArgs: 引数の個数が違います"

#: src/main/subassign.c:1421
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr "subassignment 環境に対する誤った引数です"

#: src/main/subassign.c:1431 src/main/subassign.c:1453
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr "置き換えられる個数よりも多くの要素が与えられました"

#: src/main/subassign.c:1433
msgid "[[ ]] with missing subscript"
msgstr "[[ ]] の添え字がありません"

#: src/main/subassign.c:1441 src/main/subset.c:767
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr "再帰的な添字操作がレベル %d で失敗しました\n"

#: src/main/subassign.c:1446 src/main/subset.c:771
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr "レベル %d にはそのようなインデックスはありません\n"

#: src/main/subassign.c:1463 src/main/subassign.c:1480
msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
msgstr "[[ ]] の添え字が範囲外です"

#: src/main/subassign.c:1469 src/main/subassign.c:1644
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr "[[ ]] の添え字の個数が不適切です"

#: src/main/subassign.c:1607
#, c-format
msgid "incompatible types (%d) in [[ assignment"
msgstr "[[ による代入で,型 (%d) は互換性がありません"

#: src/main/subassign.c:1654
#, c-format
msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
msgstr "[[ ]] の添え字(%d)が範囲外です"

#: src/main/subassign.c:1695 src/main/subscript.c:110 src/main/subscript.c:175
#: src/main/subscript.c:565 src/main/subset.c:904
msgid "invalid subscript type"
msgstr "添え字の型が不正です"

#: src/main/subassign.c:1775
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "左辺をリストに変換しました"

#: src/main/subscript.c:36 src/main/subscript.c:52 src/main/subscript.c:128
msgid "attempt to select less than one element"
msgstr "一つ未満の要素を選択しようとしました"

#: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:50 src/main/subscript.c:126
msgid "attempt to select more than one element"
msgstr "二つ以上の要素を選択しようとしました"

#: src/main/subscript.c:131
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr "再帰的インデックスの使用中に,内部エラーが起きました"

#: src/main/subscript.c:194
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr "添え字の数が正しくありません"

#: src/main/subscript.c:209
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr "負の長さのベクトルは許されません"

#: src/main/subscript.c:244
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr " (subscript) 論理値添え字が長すぎます"

#: src/main/subscript.c:327
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr "負の添字と混在できるのは 0 という添字だけです"

#: src/main/subscript.c:391
msgid "character vector element does not have type CHARSXP"
msgstr "文字列ベクトル要素は型 CHARSXP を持ちません"

#: src/main/subscript.c:468
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr "配列に 'dimnames' 属性がありません"

#: src/main/subscript.c:475
msgid "invalid subscript"
msgstr "添え字が不正です"

#: src/main/subscript.c:505
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr "ベクトルでないものへの添え字操作"

#: src/main/subset.c:239 src/main/subset.c:266 src/main/subset.c:423
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr "このデータ型に対しては添え字は使えません"

#: src/main/subset.c:652
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr "次元数が正しくありません"

#: src/main/subset.c:731
msgid "no index specified"
msgstr "添字が指定されていません"

#: src/main/subset.c:740
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr "環境の subsetting に対する誤った引数です"

#: src/main/sysutils.c:67
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr "'%s' のファイル変更時刻を確定できません"

#: src/main/sysutils.c:73
msgid "file existence is not available on this system"
msgstr "このシステムではファイルの存在を確認できません"

#: src/main/sysutils.c:78
msgid "file modification time is not available on this system"
msgstr "このシステムではファイル更新時刻を取得することができません"

#: src/main/sysutils.c:141
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "ファイル名のパターンが不正です"

#: src/main/sysutils.c:143
msgid "invalid 'tempdir'"
msgstr "'tempdir' が不正です"

#: src/main/sysutils.c:145
msgid "no 'pattern'"
msgstr "'pattern' がありません"

#: src/main/sysutils.c:147
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "'tempdir' がありません"

#: src/main/sysutils.c:219 src/main/sysutils.c:275
msgid "wrong type for argument"
msgstr "引数の型が不正です"

#: src/main/sysutils.c:285
msgid "'putenv' is not available on this system"
msgstr "'putenv' はこのシステムでは使えません"

#: src/main/sysutils.c:318
msgid "failed to find symbols in iconv.dll"
msgstr "iconv.dll でシンボルが見つかりませんでした"

#: src/main/sysutils.c:322
msgid "iconv.dll is not available on this system"
msgstr "icomv.dll はこのシステムでは使えません"

#: src/main/sysutils.c:388
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "'x' は文字列ベクトルでなくてはなりません"

#: src/main/sysutils.c:390
msgid "invalid 'from' argument"
msgstr "'from' 引数が不正です"

#: src/main/sysutils.c:392
msgid "invalid 'to' argument"
msgstr "'to' 引数が不正です"

#: src/main/sysutils.c:394
msgid "invalid 'sub' argument"
msgstr "'sub' 引数が不正です"

#: src/main/sysutils.c:401
msgid "unsupported conversion"
msgstr "サポートされていない変換です"

#: src/main/sysutils.c:450 src/main/sysutils.c:484 src/main/sysutils.c:491
#: src/main/sysutils.c:497
msgid "'iconv' is not available on this system"
msgstr "このシステムでは 'iconv' が使えません"

#: src/main/unique.c:269
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "長さ %d は大きすぎてハッシュできません"

#: src/main/unique.c:350
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr "duplicated' はベクトルに対してだけ適用できます"

#: src/main/unique.c:385
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "%s() はベクトルにのみ使用できます"

#: src/main/unique.c:502
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "'match' はベクトル引数を必要とします"

#: src/main/unique.c:588
msgid "invalid 'duplicates.ok' argument"
msgstr "'duplicates.ok' の引数が不正です"

#: src/main/unique.c:591 src/main/unique.c:657
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "引数がモードを表す文字列ではありません"

#: src/main/unique.c:745
msgid "... used in a situation where it doesn't exist"
msgstr "... がそれが存在しな状況で使われました"

#: src/main/unique.c:784
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid call"
msgstr "'%s' は有効な呼び出しではありません"

#: src/main/unique.c:841
#, c-format
msgid "'%s' is not a function"
msgstr "%s は関数ではありません"

#: src/main/unique.c:849
#, c-format
msgid "'%s' is not a logical"
msgstr "%s は論理値ではありません"

#: src/main/unique.c:985
msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen"
msgstr "rowsum 関数の引数行列が数値ではありません:これは起こり得ません"

#: src/main/unique.c:1016
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr "rowsum の引数が数値データフレームではありません"

#: src/main/unique.c:1041
msgid "this cannot happen"
msgstr "このようなことは起き得ないはずです"

#: src/main/unique.c:1097
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "'names' は文字ベクトルでなければなりません"

#: src/main/unique.c:1101
msgid "'sep' must be a character string"
msgstr "'sep' は文字列でなければなりません"

#: src/main/unique.c:1170
msgid "csduplicated not called on a STRSXP"
msgstr "csduplicated は STRSXP に対して呼び出されていません"

#: src/main/util.c:254 src/main/util.c:258
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "ベクトルのサイズは NA ではありえません"

#: src/main/util.c:262
msgid "vector size cannot be negative"
msgstr "ベクトルのサイズは負ではありえません"

#: src/main/util.c:263
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "指定されたベクトルのサイズが長すぎます"

#: src/main/util.c:523 src/main/util.c:541
msgid "object is not a matrix"
msgstr "オブジェクトが行列ではありません"

#: src/main/util.c:701
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in type2str"
msgstr "type2str には %d 型は未実装です"

#: src/main/util.c:715
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in type2symbol"
msgstr "type2symbol には %d 型は未実装です"

#: src/main/util.c:725
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "型 '%s'('%s' における)は未実装です\n"

#: src/main/util.c:727
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "型 %d('%s' における)は未実装です\n"

#: src/main/util.c:797
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr "名前の抽出においてタグが不正です"

#: src/main/util.c:806
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d"
msgstr[0] "%1$d 個の引数が %3$d 個の引数を必要とする '%2$s' に渡されました"

#: src/main/util.c:818
#, c-format
msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d"
msgstr "\"nthcdr\" リストが %d より短いです"

#: src/main/util.c:823
msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down"
msgstr "\"nthcdr\" は CDR down へのリストを必要とします"

#: src/main/util.c:911
msgid "invalid 'xinds' argument"
msgstr "'xinds' 引数が不正です"

#: src/main/util.c:914
msgid "invalid 'yinds' argument"
msgstr "'yinds' 引数が不正です"

#: src/main/util.c:916
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' は TRUE または FALSE でなければなりません"

#: src/main/util.c:918
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.y' は TRUEまたは FALSE でなければなりません"

#: src/main/util.c:1005
msgid "cannot change working directory"
msgstr "作業ディレクトリを変更できません"

#: src/main/util.c:1019 src/main/util.c:1053 src/main/util.c:1097
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "文字ベクトルの引数が期待されています"

#: src/main/util.c:1024 src/main/util.c:1058
msgid "path too long"
msgstr "パスが長すぎます"

#: src/main/util.c:1100
msgid "invalid value for 'w'"
msgstr "'w' の値が不正です"

#: src/main/util.c:1104
msgid "invalid value for 'quote'"
msgstr "'quote' の値が不正です"

#: src/main/util.c:1109
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "'quote' の最初の文字だけが使われました"

#: src/main/util.c:1112
msgid "invalid value for 'justify'"
msgstr "'justify' の値が不正です"

#: src/main/util.c:1165
msgid "invalid multibyte string"
msgstr "マルチバイト文字列が不正です"

#: src/main/util.c:1182 src/main/util.c:1190
msgid "invalid input in mbcsToLatin1"
msgstr "mbcsToLatin1  への入力が不正です"

#: src/main/util.c:1187
msgid "allocation failure in mbcsToLatin1"
msgstr "mbcsToLatin1 で割り当てに失敗しました"

#: src/main/util.c:1289
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "エラーメッセージは255文字に切りつめられました"

#: src/main/util.c:1302
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "警告メッセージは255文字に切り詰められました"

#: src/main/version.c:34
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rはフリーソフトウェアであり、「完全に無保証」です。\n"
"一定の条件に従えば、自由にこれを再配布することができます。\n"
"配布条件の詳細に関しては、'license()'あるいは'licence()'と入力してくださ"
"い。\n"
"\n"

#: src/main/version.c:37
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rは多くの貢献者による共同プロジェクトです。\n"
"詳しくは'contributors()'と入力してください。\n"
"また、RやRのパッケージを出版物で引用する際の形式については\n"
"'citation()'と入力してください。\n"
"\n"

#: src/main/version.c:40
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for a HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"'demo()'と入力すればデモをみることができます。\n"
"'help()'とすればオンラインヘルプが出ます。\n"
"'help.start()'でHTMLブラウザによるヘルプがみられます。\n"
"'q()'と入力すればRを終了します。\n"
"\n"

#: src/main/vfonts.c:78
msgid "vfont routines cannot be accessed in module"
msgstr "vfont ルーチンはモジュールの中でアクセスすることができません"

#: src/main/vfonts.c:97
msgid "allocation failure in GVStrWidth"
msgstr "GVStrWidth で割り当てに失敗しました"

#: src/main/vfonts.c:115 src/main/vfonts.c:152 src/main/vfonts.c:196
msgid "Hershey fonts cannot be loaded"
msgstr "Hershey フォントをロードできません"

#: src/main/vfonts.c:134
msgid "allocation failure in GVStrHeight"
msgstr "GVStrHeight で割り当てに失敗しました"

#: src/main/vfonts.c:178
msgid "allocation failure in GVText"
msgstr "GVTextで割り当てに失敗しました"

#: src/modules/internet/internet.c:91
msgid "unknown URL scheme"
msgstr "未知の URL スキームです"

#: src/modules/internet/internet.c:160 src/modules/internet/internet.c:164
#: src/modules/internet/internet.c:170 src/modules/internet/internet.c:182
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "url 接続の割り当てに失敗しました"

#: src/modules/internet/internet.c:243
msgid "invalid 'url' argument"
msgstr "'url' 引数が不正です"

#: src/modules/internet/internet.c:245
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "'url' 引数の最初の要素だけが使われました"

#: src/modules/internet/internet.c:249
msgid "invalid 'destfile' argument"
msgstr "'destfile' 引数が不正です"

#: src/modules/internet/internet.c:251
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "'destfile' 引数の最初の要素だけが使われました"

#: src/modules/internet/internet.c:255
msgid "invalid 'quiet' argument"
msgstr "'quiet' 引数が不正です"

#: src/modules/internet/internet.c:262
msgid "invalid 'cacheOK' argument"
msgstr "'cacheOK' 引数が不正です"

#: src/modules/internet/internet.c:271 src/modules/internet/internet.c:356
#: src/modules/internet/internet.c:435
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "URL '%s' を開けません"

#: src/modules/internet/internet.c:273 src/modules/internet/internet.c:290
#: src/modules/internet/internet.c:369
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s'"
msgstr "目標ファイル '%s' を開くことができません"

#: src/modules/internet/internet.c:293 src/modules/internet/internet.c:372
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "URL '%s' を試しています\n"

#: src/modules/internet/internet.c:300 src/modules/internet/internet.c:379
msgid "opened URL\n"
msgstr "開かれた URL\n"

#: src/modules/internet/internet.c:305 src/modules/internet/internet.c:384
msgid "Download progress"
msgstr "ダウンロード実行中です"

#: src/modules/internet/internet.c:352 src/modules/internet/internet.c:431
#, c-format
msgid "downloaded length %d != reported length %d"
msgstr "ダウンロードされた長さ %d != 報告された長さ %d です"

#: src/modules/internet/internet.c:466 src/modules/internet/internet.c:692
#, c-format
msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'"
msgstr "開けません:HTTP ステータスは '%d %s' です"

#: src/modules/internet/internet.c:636 src/modules/internet/internet.c:792
msgid "InternetOpenUrl timed out"
msgstr "InternetOpenUrl はタイムアウトしました"

#: src/modules/internet/internet.c:663 src/modules/internet/internet.c:677
#: src/modules/internet/internet.c:814 src/modules/internet/internet.c:823
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr "InternetOpenUrl の失敗: '%s' "

#: src/modules/internet/internet.c:727
msgid "Internet read timed out"
msgstr "インターネット読み込みのタイムアウト"

#: src/modules/internet/internet.c:906
msgid "cannot allocate memory for InternetRoutines structure"
msgstr "InternetRoutines 構造にメモリを割り当てることができません"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:372
msgid "removing FTP proxy info"
msgstr "FTP プロキシの情報を取り除いています"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:374
#, c-format
msgid "using FTP proxy '%s'"
msgstr "FTP プロキシ '%s' を使います"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:806
msgid "cannot resolve host"
msgstr "ホストの名前解決が出来ません"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:836
msgid "failed to connect to server"
msgstr "サーバーに接続することができませんでした"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:847
msgid "failed to get response from server"
msgstr "サーバーからの応答を受け取れませんでした"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1137
msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: ソケットの作成に失敗しました"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1182
msgid "failed to create a data connection"
msgstr "データコネクションを作成できませんでした"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1190
msgid "failed to bind a port"
msgstr "ポートのバインドに失敗しました"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1197
#, c-format
msgid "could not listen on port %d"
msgstr "ポート %d から listen できませんでした"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:407
msgid "removing HTTP proxy info"
msgstr "HTTP プロキシの情報を取り除いています"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:409
#, c-format
msgid "using HTTP proxy '%s'"
msgstr "HTTP プロキシ '%s' を使います"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:980
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'."
msgstr "'%s' を解決することができません"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1007
#, c-format
msgid "connected to '%s' on port %d."
msgstr "'%s' にポート %d で接続しました"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1012
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
msgstr "'%s' をポート %d でコネクトできません"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1276
#, c-format
msgid "redirect to: '%s'"
msgstr "\"%s\" へリダイレクトされます"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1285
msgid "too many redirects, aborting ..."
msgstr "リダイレクトの数が多すぎます、放棄します…"

#: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180
#: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "ソケット接続の割り当てに失敗しました"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:47 src/modules/lapack/Lapack.c:532
msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings"
msgstr "'jobu' と 'jobv' は文字列でなければなりません"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:49 src/modules/lapack/Lapack.c:128
msgid "'method' must be a character string"
msgstr "'method' は文字列でなければなりません"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:70 src/modules/lapack/Lapack.c:80
#: src/modules/lapack/Lapack.c:94 src/modules/lapack/Lapack.c:103
#: src/modules/lapack/Lapack.c:158 src/modules/lapack/Lapack.c:168
#: src/modules/lapack/Lapack.c:193 src/modules/lapack/Lapack.c:211
#: src/modules/lapack/Lapack.c:296 src/modules/lapack/Lapack.c:307
#: src/modules/lapack/Lapack.c:411 src/modules/lapack/Lapack.c:417
#: src/modules/lapack/Lapack.c:462 src/modules/lapack/Lapack.c:469
#: src/modules/lapack/Lapack.c:473 src/modules/lapack/Lapack.c:507
#: src/modules/lapack/Lapack.c:514 src/modules/lapack/Lapack.c:545
#: src/modules/lapack/Lapack.c:554 src/modules/lapack/Lapack.c:600
#: src/modules/lapack/Lapack.c:606 src/modules/lapack/Lapack.c:661
#: src/modules/lapack/Lapack.c:667 src/modules/lapack/Lapack.c:827
#: src/modules/lapack/Lapack.c:833 src/modules/lapack/Lapack.c:873
#: src/modules/lapack/Lapack.c:880 src/modules/lapack/Lapack.c:884
#: src/modules/lapack/Lapack.c:913 src/modules/lapack/Lapack.c:920
#: src/modules/lapack/Lapack.c:944
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr "Lapack ルーチン '%2$s' からエラーコード %1$d が返されました"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:142 src/modules/lapack/Lapack.c:270
#: src/modules/lapack/Lapack.c:587 src/modules/lapack/Lapack.c:640
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "'x' は正方行列でなければなりません"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:144 src/modules/lapack/Lapack.c:276
#: src/modules/lapack/Lapack.c:589 src/modules/lapack/Lapack.c:646
msgid "invalid 'only.values'"
msgstr "不正な 'only.values' です"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:354 src/modules/lapack/Lapack.c:397
msgid "'A' must be a complex matrix"
msgstr "'A' は複素行列でなければなりません"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:356 src/modules/lapack/Lapack.c:448
#: src/modules/lapack/Lapack.c:491
msgid "'B' must be a complex matrix"
msgstr "'B' は複素行列でなければなりません"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:361 src/modules/lapack/Lapack.c:778
msgid "'A' is 0-diml"
msgstr "'A' の次元が0です "

#: src/modules/lapack/Lapack.c:363 src/modules/lapack/Lapack.c:780
msgid "no right-hand side in 'B'"
msgstr "'B' に右辺がありません"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:365 src/modules/lapack/Lapack.c:782
#, c-format
msgid "'A' (%d x %d) must be square"
msgstr "'A' (%d x %d) は正方行列である必要があります"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:367 src/modules/lapack/Lapack.c:784
#, c-format
msgid "'B' (%d x %d) must be compatible with 'A' (%d x %d)"
msgstr "'B' (%d x %d) は 'A' (%d x %d) と整合性をもたなければなりません"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:376 src/modules/lapack/Lapack.c:714
#: src/modules/lapack/Lapack.c:748 src/modules/lapack/Lapack.c:793
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr "Lapack ルーチン%2$sの %1$d 引数が不正な値を持っています"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:383 src/modules/lapack/Lapack.c:434
#: src/modules/lapack/Lapack.c:477 src/modules/lapack/Lapack.c:518
#: src/modules/lapack/Lapack.c:567 src/modules/lapack/Lapack.c:623
#: src/modules/lapack/Lapack.c:684
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr "Fortran の複素数関数はこのプラットフォームでは使用できません"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:455 src/modules/lapack/Lapack.c:500
#: src/modules/lapack/Lapack.c:866 src/modules/lapack/Lapack.c:906
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr "右辺は %d 個の行を持つべきです(%d 行ではなくて)"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:493 src/modules/lapack/Lapack.c:899
msgid "invalid 'trans' parameter"
msgstr "'trans' のパラメータが不正です"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:701 src/modules/lapack/Lapack.c:939
msgid "'A' must be a square matrix"
msgstr "'A' は正方行列でなければなりません"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:702
msgid "'A' must have dims > 0"
msgstr "'A' の次元は正値である必要があります。"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:712
#, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive definite"
msgstr "次数 %d の主対角行列が正定値ではありません"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:720 src/modules/lapack/Lapack.c:758
#: src/modules/lapack/Lapack.c:771 src/modules/lapack/Lapack.c:814
#: src/modules/lapack/Lapack.c:932
msgid "'A' must be a numeric matrix"
msgstr "'A' は数値行列でなければなりません"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:728
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "'size' 引数は正整数値でなければなりません"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:737
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "'size' は列数 ncol(x) = %d を超えることはできません"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:738
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "'size' は行数 nrow(x) = %d を超えることはできません"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:747
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr "要素 (%d, %d) が0なので,逆数が計算できません"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:773 src/modules/lapack/Lapack.c:859
#: src/modules/lapack/Lapack.c:897
msgid "'B' must be a numeric matrix"
msgstr "'B' は数値行列でなければなりません"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:796
msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular"
msgstr "Lapack routine dgesv: 線形方程式系は正確に特異です"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:801
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr "システムは数値的に特異です:条件数の逆数 = %g"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:934
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "引数 'logarithm' は論理型でなくてはなりません"

#: src/modules/X11/devX11.c:293
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr "グレースケールを設定できません(モノクロに戻します)"

#: src/modules/X11/devX11.c:376
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
"  reverting to monochrome"
msgstr ""
"X11 はカラーキューブを取得できませんでした。\n"
"モノクロに戻ります"

#: src/modules/X11/devX11.c:421
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
"エラー:X11 は追加のグラフィックスカラーを用意できません。\n"
"X11 を colortype=\"pseudo.cube\" か \"grey\" で使うことを考えてみて下さい"

#: src/modules/X11/devX11.c:816
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
"いかなる X11 フォントも見つけられませんでした\n"
" フォントパスが正しいかどうかチェックしましょう"

#: src/modules/X11/devX11.c:880
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr "X11 はフォントサイズ %d を使いました(%d が要求されたのですが)"

#: src/modules/X11/devX11.c:939
#, c-format
msgid "X11 font at size %d could not be loaded"
msgstr "サイズ %d のX11 フォントが読み込めません"

#: src/modules/X11/devX11.c:1054
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr "X11 プロトコルエラー:%s"

#: src/modules/X11/devX11.c:1071
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr "X11 の致命的I/Oエラーです, 作業を保存してRを終了して下さい"

#: src/modules/X11/devX11.c:1094
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr ""
"Xlib がサポートしないロケールです。いくつかの X 機能は C ロケールで動作します"

#: src/modules/X11/devX11.c:1095
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr "X はロケール変更を設定することができません"

#: src/modules/X11/devX11.c:1102
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "この R のバージョンには png のサポートはありません"

#: src/modules/X11/devX11.c:1106
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "png 関数の呼び出しでファイル名が長すぎます"

#: src/modules/X11/devX11.c:1110 src/modules/X11/devX11.c:1517
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "PNGファイル '%s' を開けませんでした"

#: src/modules/X11/devX11.c:1123
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "この R のバージョンには jpeg のサポートはありません"

#: src/modules/X11/devX11.c:1129
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "jpeg 関数の呼び出しでファイル名が長すぎます"

#: src/modules/X11/devX11.c:1133 src/modules/X11/devX11.c:1524
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "JPEGファイル '%s' を開けませんでした"

#: src/modules/X11/devX11.c:1154
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "X11 ディスプレイ '%s' へのコネクションを開くことができません"

#: src/modules/X11/devX11.c:1180
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr "jpeg 関数は透明な背景はサポートしていません(bg に白を使います)"

#: src/modules/X11/devX11.c:1211
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "X11 ウィンドウを作ることができません"

#: src/modules/X11/devX11.c:1257
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "pixmap を作れません"

#: src/modules/X11/devX11.c:1330
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "フォントファミリーが X11 フォントデータベースにありません"

#: src/modules/X11/devX11.c:2244
msgid "invalid string argument"
msgstr "文字列引数が不正です"

#: src/modules/X11/devX11.c:2278
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "デバイス '%s' を開始できません"

#: src/modules/X11/devX11.c:2305
msgid "invalid width or height"
msgstr "幅または高さが不正です"

#: src/modules/X11/devX11.c:2309
msgid "invalid gamma value"
msgstr "ガンマ値が不正です"

#: src/modules/X11/devX11.c:2312
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "不正な色タイプが X11 ドライバーに引き渡されました"

#: src/modules/X11/devX11.c:2326
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "未知のX11カラーモデルです(モノクロを使用します)"

#: src/modules/X11/devX11.c:2336
msgid "invalid value of 'bg'"
msgstr "'bg' の値が不正です"

#: src/modules/X11/devX11.c:2341
msgid "invalid value of 'canvas'"
msgstr "'canvas' の値が不正です"

#: src/modules/X11/devX11.c:2346
msgid "invalid value of 'fonts'"
msgstr "'fonts' の値が不正です"

#: src/modules/X11/devX11.c:2389
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr "X11ディスプレイに接続できません"

#: src/modules/X11/devX11.c:2440
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "X11Routines ストラクチャにメモリを割り当てることができません"

#: src/nmath/bessel_i.c:64
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "bessel_i で割り当てエラーがありました"

#: src/nmath/bessel_i.c:72
#, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 引数が範囲外?\n"

#: src/nmath/bessel_i.c:75
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:63
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "bessel_j で割り当てエラーがありました"

#: src/nmath/bessel_j.c:71
#, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 引数が範囲外か?\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:74
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:60
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "bessel_k で割り当てエラーがありました"

#: src/nmath/bessel_k.c:68
#, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g.  範囲外の引数?\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:71
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:61
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "bessel_y で割り当てエラーがありました"

#: src/nmath/bessel_y.c:71
#, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. 引数が範囲外?\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:74
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): 結果の精度が失われました\n"

#: src/nmath/pnchisq.c:181
#, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr "pnchisq(x=%g, ..):%d 回の繰り返し計算で収束しませんでした"

#: src/nmath/polygamma.c:473
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)"
msgstr "deriv = %d > %d (= n_max) "

#: src/nmath/rmultinom.c:74
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom:確率の総和は 1 になるべきですが,%g になっています"

#: src/nmath/signrank.c:77 src/nmath/signrank.c:100
msgid "signrank allocation error"
msgstr "signrank 割り当てエラーです"

#: src/nmath/snorm.c:324
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr "norm_rand():  N01_kind: %d は不正です\n"

#: src/nmath/wilcox.c:75 src/nmath/wilcox.c:81 src/nmath/wilcox.c:119
#: src/nmath/wilcox.c:276
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr "wilcox のメモリー割り当てエラー %d"

#: src/unix/dynload.c:149
msgid ""
"Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"明示的な局所的ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされ"
"ていません。既定動作を使います"

#: src/unix/dynload.c:150
msgid ""
"Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"明示的な大局的ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされ"
"ていません。既定動作を使います"

#: src/unix/dynload.c:151
msgid ""
"Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"明示的な非遅延ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされ"
"ていません。既定動作を使います"

#: src/unix/dynload.c:152
msgid ""
"Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"明示的な遅延ダイナミックローディングはこのプラットフォームではサポートされて"
"いません。既定動作を使います"

#: src/unix/dynload.c:235
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "作業ディレクトリを得ることができません!"

#: src/unix/edit.c:109
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "edit 関数の引数が不正です"

#: src/unix/edit.c:130
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "引数 'editor' の型が不正です"

#: src/unix/edit.c:132
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "引数 'editor' が設定されていません"

#: src/unix/edit.c:137
msgid "'title' must be a string"
msgstr "'title' は文字列でなければなりません"

#: src/unix/edit.c:155
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "エディタ '%s' を起動することができません"

#: src/unix/edit.c:157
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "エディタは動作しましたがエラー状態を返しました"

#: src/unix/edit.c:167
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "エディタ %s の実行に関し問題がおきました"

#: src/unix/edit.c:171
msgid "unable to open file to read"
msgstr "読み込みのためにファイルを開くことができません"

#: src/unix/edit.c:177
#, c-format
msgid ""
"an error occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr ""
"行 %d でエラーがおきました。\n"
" x <- edit()\n"
" のようなコマンドで修復して下さい"

#: src/unix/sys-std.c:120
msgid "interrupt handler must not return"
msgstr "割り込みハンドラーはリターンすべきではありません"

#: src/unix/sys-std.c:483
msgid ""
"An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please "
"report using bug.report()"
msgstr ""
"readline 入力のネスティング中に普通でない状況が起こりました。bug.report 関数"
"を使って報告して下さい"

#: src/unix/sys-std.c:601
msgid "re-encoding is not available on this system"
msgstr "このシステムでは再エンコーディングできません"

#: src/unix/sys-std.c:904 src/unix/sys-std.c:926
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "'file' 引数が長過ぎます"

#: src/unix/sys-std.c:910 src/unix/sys-std.c:912
msgid "no history mechanism available"
msgstr "利用できる履歴機構がありません"

#: src/unix/sys-std.c:935 src/unix/sys-std.c:937
msgid "no history available to save"
msgstr "保存すべき履歴がありません"

#: src/unix/sys-std.c:1002
msgid "Sys.sleep is not implemented on this system"
msgstr "Sys.sleep はこのシステムでは実装されていません"

#: src/unix/sys-unix.c:194
msgid "proc.time() is not implemented on this system"
msgstr "このシステムでは proc.time 関数は未実装です"

#: src/unix/sys-unix.c:210
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "空でない文字引数が期待されています"

#: src/unix/sys-unix.c:234
msgid "intern=TRUE is not implemented on this platform"
msgstr "このプラットフォームでは intern=TRUE は実装されていません"

#: src/unix/sys-unix.c:275 src/unix/sys-unix.c:291
msgid "cannot mkdir R_TempDir"
msgstr "ディレクトリ R_TempDir を作成できません"

#: src/unix/sys-unix.c:304
msgid "cannot allocate R_TempDir"
msgstr "R_TempDir を割り当てることができません"

#: src/unix/sys-unix.c:386
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "Sys.info() はこのシステムでは実装されていません"

#: src/unix/system.c:172
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr "警告: --gui または -g で,値が指定されていないので無視されました"

#: src/unix/system.c:194
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "警告: \"%s\" は未知の gui です。X11 を使います\n"

#: src/unix/system.c:197
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "警告: \"%s\" は未知の gui です。何も使いません\n"

#: src/unix/system.c:315
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "警告: ファイルリストの最初のみを編集します"

#: src/unix/X11.c:51
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "この GUI のもとでは,X11 モジュールは利用できません"

#: src/unix/X11.c:57
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "X11 ルーチンはこのモジュールではアクセスできません"

#: src/unix/X11.c:74 src/unix/X11.c:93 src/unix/X11.c:104 src/unix/X11.c:115
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "X11 モジュールをロードできません"

#: src/unix/X11.c:129 src/unix/X11.c:136 src/unix/X11.c:143 src/unix/X11.c:149
msgid "X11 is not available"
msgstr "X11 が利用できません"

#~ msgid "cannot resolve native routine"
#~ msgstr "\"native routine\" を解くことが出来ません"

#~ msgid ""
#~ "saved workspaces with locked bindings may not work properly when loaded "
#~ "into older versions of R"
#~ msgstr ""
#~ "古いバージョンの R への読み込みでは、保存されたロックされたバインディング"
#~ "を持つ作業スペースは適正に動作しないかも知れません"

#~ msgid ""
#~ "saved workspaces with active bindings may not work properly when loaded "
#~ "into older versions of R"
#~ msgstr ""
#~ "古いバージョンの R への読み込みでは、保存されたアクティブなバインディング"
#~ "をもつ作業スペースは適正に動作しないかも知れません"

#~ msgid "not that many enclosing functions"
#~ msgstr "そんなに多くの上位 (enclosing) 関数はありません"

#~ msgid "Recall called from outside a closure"
#~ msgstr "Recall が閉じられた外から呼び出されている"

#~ msgid "sys.frame: not that many enclosing functions"
#~ msgstr "sys.frame: そんなに多くの enclosing 関数はありません"

#~ msgid "invalid frame number"
#~ msgstr "フレーム番号が不正です"

#~ msgid "invalid sep value"
#~ msgstr "sep の値が不正です"

#~ msgid "match requires vector arguments"
#~ msgstr "match はベクトル引数を要求します"

#~ msgid "not that many enclosing environments"
#~ msgstr "そんなに多くの上位 (enclosing) 環境はありません"

#~ msgid "UseMethod called from outside a closure"
#~ msgstr "UseMethod は closure の外から呼びました"

#~ msgid "Could not allocate memory for Encodebuf"
#~ msgstr "Encodebuf にメモリーを割りあてられませんでした"

#~ msgid "WARNING: invalid R_HISTSIZE ignored;\n"
#~ msgstr "警告: 不正な R_HISTSIZE は無視されました\n"

#~ msgid "invalid number of environment levels"
#~ msgstr "環境レベル数が不正です"

#~ msgid "argument should be a character vector of length 1"
#~ msgstr "引数は長さ1の文字ベクトルであるべきです"

#~ msgid "UseMethod used in an inappropriate fashion"
#~ msgstr "UseMethod が不適切なやり方で使われました"

#~ msgid "Warning messages:\n"
#~ msgstr "警告メッセージ(複数):\n"

#~ msgid "only positive values are allowed"
#~ msgstr "正の値だけが許されます"