# Translation of R.po to german
# Copyright (C) 2005 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Detlef Steuer <detlef.steuer@gmx.de>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R-2.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-14 08:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-14 19:27+0200\n"
"Last-Translator: Detlef Steuer <Detlef Steuer@gmx.de>\n"
"Language-Team: R-core <R-core@r-project.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"

#: src/appl/approx.c:110
msgid "approx(): invalid f value"
msgstr "approx(): ungültiger Wert für f"

#: src/appl/approx.c:115
msgid "approx(): invalid interpolation method"
msgstr "approx(): ungültige Interpolationsmethode"

#: src/appl/approx.c:121
msgid "approx(): attempted to interpolate NA values"
msgstr "approx(): Versuch NAs zu interpolieren"

#: src/appl/binning.c:67
msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
msgstr "NAs in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"

#: src/appl/binning.c:104
msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
msgstr "NAs in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"

#: src/appl/pretty.c:104
msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): sehr kleiner Bereich.. korrigiert"

#: src/appl/pretty.c:107
msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): sehr großer Bereich.. korrigiert"

#: src/appl/rcont.c:78
#, c-format
msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure"
msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp underflow nach 0; Algorithmus versagt"

#: src/appl/strsignif.c:109
msgid ".C(..): Width cannot be zero"
msgstr ".C(..): Breite kann nicht 0 sein"

#: src/appl/strsignif.c:123
msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for  \"d\"-format"
msgstr ".C(..): 'type' muss für das \"d\"-Format \"integer\" sein"

#: src/appl/strsignif.c:215
msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format"
msgstr ".C(..): 'type' muss für dieses Format \"real\" sein"

#: src/gnuwin32/dynload.c:101
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "DLL versuchte das FPU Kontrollwort von %x nach %x zu ändern"

#: src/gnuwin32/dynload.c:139
msgid "cannot get working directory"
msgstr "bekomme nicht das Arbeitsverzeichnis"

#: src/gnuwin32/extra.c:50
msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam"
msgstr "ungültiges 'tempdir' in R_tmpnam"

#: src/gnuwin32/extra.c:63 src/unix/sys-unix.c:324
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr "kann keinen ungenutzten temporären Dateinamen finden"

#: src/gnuwin32/extra.c:96
msgid "invalid 'names' in R_unlink"
msgstr "ungültige 'names' in R_unlink"

#: src/gnuwin32/extra.c:140 src/main/datetime.c:522 src/main/datetime.c:587
#: src/main/datetime.c:696 src/main/datetime.c:811 src/main/plot3d.c:2477
msgid "invalid 'x' argument"
msgstr "ungültiges 'x' Argument"

#: src/gnuwin32/extra.c:143
msgid "invalid 'recursive' argument"
msgstr "ungültiges Argument für 'recursive'"

#: src/gnuwin32/extra.c:164 src/gnuwin32/extra.c:211 src/gnuwin32/extra.c:395
#: src/gnuwin32/extra.c:418
msgid "R_HOME not set"
msgstr "R_Home ist nicht gesetzt"

#: src/gnuwin32/extra.c:171
#, c-format
msgid "%s\\doc\\html\\rwin.htm[l] not found"
msgstr "%s\\doc\\html\\rwin.htm[l] nicht gefunden"

#: src/gnuwin32/extra.c:199 src/main/platform.c:888
msgid "invalid 'topic' argument"
msgstr "ungültiges 'topic' Argument"

#: src/gnuwin32/extra.c:205
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nicht gefunden"

#: src/gnuwin32/extra.c:215 src/gnuwin32/extra.c:227
msgid "invalid 'hlpfile' argument"
msgstr "ungültiges Argument für 'hlpfile'"

#: src/gnuwin32/extra.c:218 src/gnuwin32/extra.c:230
msgid "WinHelp call failed"
msgstr "Aufruf von WinHelp fehlgeschlagen"

#: src/gnuwin32/extra.c:221
msgid "too many .hlp files opened"
msgstr "zu viele .hlp Dateien geöffnet"

#: src/gnuwin32/extra.c:232
msgid "type not yet implemented"
msgstr "Typ noch nicht implementiert"

#: src/gnuwin32/extra.c:406 src/gnuwin32/extra.c:623 src/gnuwin32/extra.c:639
#: src/main/platform.c:851 src/unix/sys-std.c:901 src/unix/sys-std.c:923
msgid "invalid 'file' argument"
msgstr "ungültiges 'file' Argument"

#: src/gnuwin32/extra.c:437 src/gnuwin32/extra.c:464
msgid "invalid 'message' argument"
msgstr "ungültiges Argument für 'message'"

#: src/gnuwin32/extra.c:449
msgid "unknown type"
msgstr "unbekannter Typ"

#: src/gnuwin32/extra.c:467
msgid "invalid 'default' argument"
msgstr "ungültiges Argument für 'default'"

#: src/gnuwin32/extra.c:488 src/gnuwin32/extra.c:512 src/gnuwin32/extra.c:550
#: src/gnuwin32/extra.c:585
msgid "Menu functions can only be used in the GUI"
msgstr "Menüfunktionen können nur im GUI genutzt werden"

#: src/gnuwin32/extra.c:516 src/gnuwin32/extra.c:553 src/gnuwin32/extra.c:588
msgid "invalid 'menuname' argument"
msgstr "ungültiges Argument für 'menuname'"

#: src/gnuwin32/extra.c:520
#, c-format
msgid "unable to retrieve items for %s (%s)"
msgstr "kann keine Elemente für %s (%s) erhalten"

#: src/gnuwin32/extra.c:558
#, c-format
msgid "unable to add menu (%s)"
msgstr "kann Menü (%s) nicht hinzufügen"

#: src/gnuwin32/extra.c:564 src/gnuwin32/extra.c:596
msgid "invalid 'itemname' argument"
msgstr "ungültiges Argument für 'itemname'"

#: src/gnuwin32/extra.c:570
#, c-format
msgid "unable to add menu item (%s)"
msgstr "kann Menüpunkt (%s) nicht hinzufügen"

#: src/gnuwin32/extra.c:593
msgid "menu does not exist"
msgstr "Menü existiert nicht"

#: src/gnuwin32/extra.c:600
#, c-format
msgid "unable to delete menu item (%s)"
msgstr "kann Menüpunkt (%s) nicht entfernen"

#: src/gnuwin32/extra.c:628
msgid "savehistory can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "savehistory kann nur im Rgui und im Rterm benutzt werden"

#: src/gnuwin32/extra.c:643
msgid "loadhistory can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "loadhistory kann nur im Rgui und im Rterm benutzt werden"

#: src/gnuwin32/extra.c:711 src/unix/sys-std.c:973
msgid "invalid 'time' value"
msgstr "ungültiger Wert für 'time'"

#: src/gnuwin32/extra.c:766 src/gnuwin32/extra.c:776
msgid "incorrect argument"
msgstr "falsches Argument"

#: src/gnuwin32/extra.c:769
msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
msgstr "Stell Dich nicht dumm!: Deine Kiste kann nur 4Gb addressieren"

#: src/gnuwin32/extra.c:772
msgid "cannot decrease memory limit"
msgstr "kann Speicherobergrenze nicht reduzieren"

#: src/gnuwin32/extra.c:790 src/main/platform.c:891 src/main/platform.c:1180
#: src/main/platform.c:1397 src/main/platform.c:1432
msgid "invalid 'path' argument"
msgstr "ungültiges Argument für 'path'"

#: src/gnuwin32/extra.c:874
msgid "invalid 'list' argument"
msgstr "ungültiges Argument für 'list'"

#: src/gnuwin32/extra.c:877 src/gnuwin32/extra.c:882
msgid "invalid 'preselect' argument"
msgstr "ungültiges Argument für 'preselect'"

#: src/gnuwin32/extra.c:1056
msgid "argument must be a character vector"
msgstr "Argument muss ein Charaktervektor sein"

#: src/gnuwin32/extra.c:1071 src/main/connections.c:1354
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "kann die Zwischenablage nicht öffnen"

#: src/gnuwin32/extra.c:1076 src/main/connections.c:1358
msgid "Unable to write to the clipboard"
msgstr "kann nicht in die Zwischenablage schreiben"

#: src/gnuwin32/extra.c:1202
msgid "'default' must be a character string"
msgstr "'default' muss eine Zeichenkette sein"

#: src/gnuwin32/extra.c:1204
msgid "'default' is overlong"
msgstr "'default' ist zu lang"

#: src/gnuwin32/extra.c:1213
msgid "'caption' must be a character string"
msgstr "'caption' muss eine Zeichenkette sein"

#: src/gnuwin32/extra.c:1215
msgid "'multi' must be a logical value"
msgstr "'multi' muss ein boolescher Wert sein"

#: src/gnuwin32/extra.c:1217
msgid "'filterindex' must be an integer value"
msgstr "'filterindex' muss ein ganzzahliger Wert sein"

#: src/gnuwin32/extra.c:1351
msgid "'title' must be a character string"
msgstr "'title' muss eine Zeichenkette sein"

#: src/gnuwin32/extra.c:1383
msgid "'which' must be length 1"
msgstr "'which' muss Länge 1 haben"

#: src/gnuwin32/extra.c:1413
msgid "invalid value of 'which'"
msgstr "ungültiger Wert von 'which'"

#: src/gnuwin32/extra.c:1415 src/gnuwin32/extra.c:1417
#: src/gnuwin32/extra.c:1457
msgid "invalid device"
msgstr "ungültiges Device"

#: src/gnuwin32/extra.c:1418
msgid "requires SDI mode"
msgstr "verlangt SDI Modus"

#: src/gnuwin32/extra.c:1451
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "ungültige Grafikdevicenummer"

#: src/gnuwin32/extra.c:1461
msgid "bad device"
msgstr "unbrauchbares Device"

#: src/gnuwin32/extra.c:1700 src/gnuwin32/extra.c:1708
msgid "invalid input in Rmbstowcs"
msgstr "ungültige Eingabe in Rmbstowcs"

#: src/gnuwin32/run.c:43
msgid "Insufficient memory (expandcmd)"
msgstr "Zu wenig Speicher (expandcmd)"

#: src/gnuwin32/run.c:50
msgid "A \" is missing (expandcmd)"
msgstr "Ein \" fehlt (expandcmd)"

#: src/gnuwin32/run.c:88
msgid " not found"
msgstr " nicht gefunden"

#: src/gnuwin32/run.c:137
msgid "Impossible to redirect input"
msgstr "Eingabeumleitung unmöglich"

#: src/gnuwin32/run.c:183
msgid "Impossible to run "
msgstr "kann nicht gestartet werden "

#: src/gnuwin32/run.c:255
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "Zu wenig Speicher (rpipeOpen)"

#: src/gnuwin32/run.c:263 src/gnuwin32/run.c:281
msgid "Impossible to create pipe"
msgstr "kann keine pipe erzeugen"

#: src/gnuwin32/run.c:301
msgid "Impossible to create thread/pipe"
msgstr "kann thread/pipe nicht erzeugen"

#: src/gnuwin32/run.c:432 src/main/connections.c:295 src/main/dounzip.c:318
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr "für diesen Verbindungstyp ist seek nicht möglich"

#: src/gnuwin32/run.c:438
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr "für diesen Verbindungstyp ist truncate nicht möglich"

#: src/gnuwin32/run.c:515 src/gnuwin32/run.c:519 src/gnuwin32/run.c:525
#: src/gnuwin32/run.c:541 src/main/connections.c:821
#: src/main/connections.c:825 src/main/connections.c:831
#: src/main/connections.c:845
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "Einrichtung einer pipe Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:188
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "Zeichenkette als erstes Argument erwartet"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:200
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "Zeichenkette als drittes Argument erwartet"

#: src/gnuwin32/system.c:122
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "Fataler Fehler: %s\n"

#: src/gnuwin32/system.c:292 src/unix/sys-std.c:591
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "Kodierung '%s' wird nicht erkannt"

#: src/gnuwin32/system.c:298 src/unix/sys-std.c:597
msgid "<ERROR: invalid input in encoding> "
msgstr "<Fehler: falsche Eingabe in Kodierung> "

#: src/gnuwin32/system.c:498
#, c-format
msgid "Unable to open file '%s'"
msgstr "Kann Datei '%s' nicht öffnen"

#: src/gnuwin32/system.c:512
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show(): Datei '%s' existiert nicht\n"

#: src/gnuwin32/system.c:874
msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
msgstr "Warnung: max-mem-size nicht gegeben\n"

#: src/gnuwin32/system.c:880
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
msgstr "Warnung: --max-mem-size Wert ist ungültig: wird ignoriert\n"

#: src/gnuwin32/system.c:882
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu'%c': too large and ignored\n"
msgstr "Warnung: --max-mem-size=%lu'%c': zu groß und wird ignoriert\n"

#: src/gnuwin32/system.c:887
#, c-format
msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM too small and ignored\n"
msgstr "Warnung: max-mem-size =%4.1fM zu klein und wird ignoriert\n"

#: src/gnuwin32/system.c:897 src/unix/system.c:235
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "Warnung: unbekannte Option '%s'\n"

#: src/gnuwin32/system.c:922 src/unix/system.c:239
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "Argument '%s' __ignoriert__\n"

#: src/gnuwin32/system.c:940 src/unix/system.c:277
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "Sie müssen '--save', '--no-save' oder '--vanilla' angeben"

#: src/gnuwin32/system.c:945
msgid ""
"impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr ""
"kann keinen 'reader thread' erzeugen; Sie müssen einige Systemresourcen "
"freigeben"

#: src/include/Errormsg.h:31
msgid "NaNs produced"
msgstr "NaNs wurden erzeugt"

#: src/include/Errormsg.h:33
msgid "Non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "Nicht-numerisches Argument für mathematische Funktion"

#: src/include/Errormsg.h:35 src/main/plot.c:77 src/main/plot.c:3704
#: src/main/scan.c:1475
msgid "invalid argument"
msgstr "ungültiges Argument"

#: src/include/Errormsg.h:37
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "erstes Argument muss eine Zeichenkette sein"

#: src/include/Errormsg.h:38
msgid "first argument must be a list"
msgstr "erstes Argument muss eine Liste sein"

#: src/include/Errormsg.h:39
msgid "second argument must be a character string"
msgstr "zweites Argument muss eine Zeichenkette sein"

#: src/include/Errormsg.h:40
msgid "second argument must be a list"
msgstr "zweites Argument muss eine Liste sein"

#: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2602 src/main/subscript.c:215
#: src/main/subscript.c:320 src/main/subscript.c:323 src/main/subscript.c:417
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "Indizierung außerhalb der Grenzen"

#: src/include/Errormsg.h:43 src/main/subassign.c:1317
#: src/main/subassign.c:1666
msgid "object is not subsettable"
msgstr "Objekt ist nicht indizierbar"

#: src/include/Errormsg.h:44
msgid "invalid 'mode' of argument"
msgstr "Argument hat ungültigen 'mode'"

#: src/include/Errormsg.h:45
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "kann nur auf Listen und Vektoren angewendet werden"

#: src/main/CConverters.c:302
msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier"
msgstr "kein R-to-C Konvertierer gefunden, der zum Bezeichner passt"

#: src/main/CommandLineArgs.c:167
msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n"
msgstr "Warnung: kein Wert für --encoding gegeben\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:186
#, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n"
msgstr "Warnung: Option '%s' wird nicht mehr unterstützt\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:197
#, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'\n"
msgstr "Warnung: kein Wert für '%s' gegeben\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:205
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n"
msgstr "Warnung: '%s' Wert ist ungültig: wird ignoriert\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:209
#, c-format
msgid "WARNING: %s=%lu'%c': too large and ignored\n"
msgstr "Warnung: %s=%lu'%c': zu groß und wird ignoriert\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:226
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n"
msgstr "Warnung: kein Wert for '--max-ppsize' angegeben\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:231
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n"
msgstr "Warnung: '--max-ppsize' ist negativ: wird ignoriert\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:233
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n"
msgstr "Warnung: '--max-ppsize' ist zu klein: wird ignoriert\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:236
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n"
msgstr "Warnung: '--max-ppsize' ist zu groß: wird ignoriert\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:247
msgid "WARNING: no 'vsize' given\n"
msgstr "Warnung: kein Wert für 'vsize' angegeben\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:253
#, c-format
msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n"
msgstr "Warnung: ungültiger Wert für '--vsize': wird ignoriert\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:255
#, c-format
msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n"
msgstr "Warnung: --vsize=%ld'%c' ist zu groß und wird ignoriert\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:270
msgid "WARNING: no 'nsize' given\n"
msgstr "Warnung: kein Wert für 'nsize' angegeben\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:276
#, c-format
msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n"
msgstr "Warnung: ungültiger Wert für '--nsize': wird ignoriert\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:278
#, c-format
msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n"
msgstr "Warnung: --nsize=%lu'%c' ist zu groß und wird ignoriert\n"

#: src/main/RNG.c:139
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "unif_rand: nicht implementierter Typ RNG %d"

#: src/main/RNG.c:202
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "FixupSeeds: nicht implementierter Typ RNG %d"

#: src/main/RNG.c:236
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "'user_unif_rand' nicht in Ladeliste"

#: src/main/RNG.c:244
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr "kann Startwerte nicht lesen, außer 'user_unif_nseed' wird angegeben"

#: src/main/RNG.c:249
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr "Startwertlänge muss in 0...625 liegen: wird ignoriert"

#: src/main/RNG.c:257
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNG_Init: nicht implementierter RNG-Typ %d"

#: src/main/RNG.c:285
msgid ".Random.seed is a missing argument with no default"
msgstr ".Random.seed fehlt und es gibt keinen Standard"

#: src/main/RNG.c:287
msgid ".Random.seed is not a vector"
msgstr ".Random.seed ist kein Vektor"

#: src/main/RNG.c:290
msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer"
msgstr ".Random.seed[1] ist kein gültige ganze Zahl"

#: src/main/RNG.c:298
msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type"
msgstr ".Random.seed[0] ist kein gültiger Normalverteilungs-Typ"

#: src/main/RNG.c:309
msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator"
msgstr ".Random.seed[1] = 5, aber kein Generator vom Nutzer angegeben"

#: src/main/RNG.c:312
msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)"
msgstr ".Random.seed[1] ist kein gültiger RNG Typ (Kode)"

#: src/main/RNG.c:317
msgid ".Random.seed has wrong length"
msgstr ".Random.seed hat die falsche Länge"

#: src/main/RNG.c:374
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind: nicht implementierter RNG Typ %d"

#: src/main/RNG.c:386
msgid "invalid Normal type in RNGkind"
msgstr "ungültiger Normalverteilungstyp Typ in RNGkind"

#: src/main/RNG.c:389
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "'user_norm_rand' nicht in der Ladeliste"

#: src/main/RNG.c:431
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "angegebener Startwert ist keine gültige ganze Zahl"

#: src/main/Rdynload.c:236
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr "R_RegisterRoutines mit ungültigem DllInfo Object."

#: src/main/Rdynload.c:499
msgid "Maximal number of DLLs reached..."
msgstr "maximale Zahl von DLLs erreicht..."

#: src/main/Rdynload.c:551
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "konnte keinen Speicher für 'path' allokieren"

#: src/main/Rdynload.c:564
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "DLLname '%s' ist zu lang"

#: src/main/Rdynload.c:585
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "konnte keinen Speicher für 'name' allokieren"

#: src/main/Rdynload.c:845 src/main/Rdynload.c:861 src/main/util.c:1000
msgid "character argument expected"
msgstr "Charakter als Argument erwartet"

#: src/main/Rdynload.c:850 src/main/Rdynload.c:879
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared library '%s':\n"
"  %s"
msgstr ""
"kann shared library '%s' nicht laden:\n"
" %s"

#: src/main/Rdynload.c:864
#, c-format
msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded"
msgstr "shared library '%s' wurde nicht geladen"

#: src/main/Rdynload.c:1010
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "es muss der Paketname oder DllInfo Referenz übergeben werden"

#: src/main/Rdynload.c:1091
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "Nicht implementierter Typ %d in createRSymbolObject"

#: src/main/Rdynload.c:1170
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines() erwartet eine DllInfo Referenz"

#: src/main/Rdynload.c:1175
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "NULL Wert für DllInfo übergeben"

#: src/main/Rdynload.c:1212 src/main/Rdynload.c:1218 src/main/Rdynload.c:1225
#: src/main/Rdynload.c:1231 src/main/Rdynload.c:1237
msgid "no dyn.load support in this R version"
msgstr "keine dyn.load Unterstützung in dieser R Version"

#: src/main/Rstrptime.h:1086
#, fuzzy
msgid "input string is too long"
msgstr "Pfad aus zip ist zu lang"

#: src/main/Rstrptime.h:1088
#, fuzzy
msgid "invalid multibyte input string"
msgstr "ungültige multi-byte Zeichenkette"

#: src/main/Rstrptime.h:1091
#, fuzzy
msgid "format string is too long"
msgstr "'destination' ist zu lang"

#: src/main/Rstrptime.h:1093
#, fuzzy
msgid "invalid multibyte format string"
msgstr "ungültige multi-byte Zeichenkette"

#: src/main/apply.c:39 src/main/envir.c:2336
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "Argumente müssen symbolisch sein"

#: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:621
msgid "invalid length"
msgstr "ungültige Länge"

#: src/main/apply.c:78
msgid "first argument is not a matrix"
msgstr "erstes Argument ist keine Matrix"

#: src/main/arithmetic.c:182
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr "evtl. totaler Verlust der Genauigkeit in modulus"

#: src/main/arithmetic.c:291
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "Operator braucht ein oder zwei Argumente"

#: src/main/arithmetic.c:308
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "nicht-numerisches Argument für binären Operator"

#: src/main/arithmetic.c:366 src/main/relop.c:125
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "nicht passende Arrays"

#: src/main/arithmetic.c:409
msgid "non-conformable time-series"
msgstr "nicht zusammenpassende Zeitreihen"

#: src/main/arithmetic.c:431 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:163
msgid ""
"longer object length\n"
"\tis not a multiple of shorter object length"
msgstr ""
"Länge des längeren Objektes\n"
"\tist kein Vielfaches der Länge des kürzeren Objektes"

#: src/main/arithmetic.c:495
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "ungültiges Argument für unären Operator"

#: src/main/arithmetic.c:519 src/main/arithmetic.c:538
msgid "invalid unary operator"
msgstr "ungültiger unärer Operator"

#: src/main/arithmetic.c:585
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr "NAs durch Ganzzahlüberlauf erzeugt"

#: src/main/arithmetic.c:904
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "nicht implementierte reelle Funktion (1 Argument)"

#: src/main/arithmetic.c:1094 src/main/arithmetic.c:1372
#: src/main/arithmetic.c:1566 src/main/arithmetic.c:1695
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "nicht implementierte reelle Funktion von %d numerischen Argumenten"

#: src/main/arithmetic.c:1119
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1 or 2"
msgstr "%d Argumente an 'atan' übergeben, das aber 1 oder 2 braucht"

#: src/main/arithmetic.c:1134 src/main/arithmetic.c:1153
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "unültiges zweites Argument der Länge 0"

#: src/main/arithmetic.c:1159
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2"
msgstr "%d arguments an 'log' üergeben, das 1 oder 2 braucht"

#: src/main/array.c:71
msgid "matrix: invalid 'byrow' value"
msgstr "matrix: ungültiger Wert für 'byrow'"

#: src/main/array.c:81
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "nicht numerische Matrix Erweiterung"

#: src/main/array.c:86
msgid "matrix: invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "matrix: ungültiger 'nrow' Wert (zu groß oder NA)"

#: src/main/array.c:88
msgid "matrix: invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "matrix: ungültiger 'nrow' Wert (< 0)"

#: src/main/array.c:91 src/main/array.c:95
msgid "matrix: invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "matrix: ungültiger 'ncol' Wert (< 0)"

#: src/main/array.c:93
msgid "matrix: invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "matrix: ungültiger 'ncol' Wert (zu groß oder NA)"

#: src/main/array.c:101
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%"
"d] in matrix"
msgstr ""
"Datenlänge [%d] ist kein Teiler oder Vielfaches der Anzahl der Zeilen [%d] "
"in matrix"

#: src/main/array.c:104
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns "
"[%d] in matrix"
msgstr ""
"Datenlänge [%d] ist kein Teiler oder Vielfaches der Anzahl der Spalten [%d] "
"in matrix"

#: src/main/array.c:107
msgid "data length exceeds size of matrix"
msgstr "Datenlänge überschreitet Größe der Matrix"

#: src/main/array.c:112
msgid "matrix: too many elements specified"
msgstr "matrix: zu viele Elemente angegeben"

#: src/main/array.c:174
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "negative Erweiterung zu matrix"

#: src/main/array.c:176
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: zu viele Elemente angegeben"

#: src/main/array.c:198
msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'"
msgstr "allocArray: zu viele Elemente durch 'dims' angegeben"

#: src/main/array.c:343
msgid "incorrect number of args to 'length'"
msgstr "falsche Anzahl von Argumenten für 'length'"

#: src/main/array.c:362
msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'"
msgstr "falsche Anzahl von Argumenten für 'row/col'"

#: src/main/array.c:364
msgid "a matrix is required as argument to 'row/col'"
msgstr "eine Matrix ist als Argument für 'row/col' nötig"

#: src/main/array.c:535
msgid "requires numeric matrix/vector arguments"
msgstr "verlangt numerische Matrix/Vektor Arguments"

#: src/main/array.c:608 src/main/array.c:612
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "nicht passende Argumente"

#: src/main/array.c:834
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "Argument ist keine Matrix"

#: src/main/array.c:872
msgid "invalid first argument, must be an array"
msgstr "ungültiges erstes Argument, muss ein Array sein"

#: src/main/array.c:889
msgid "'perm' is of wrong length"
msgstr "'perm' hat falsche Länge"

#: src/main/array.c:897
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "Wert außerhalb des Bereichs in 'perm'"

#: src/main/array.c:900
msgid "invalid permutation ('perm')"
msgstr "ungültige Permutation ('perm')"

#: src/main/array.c:1028 src/main/connections.c:2532
msgid "invalid value of 'n'"
msgstr "ungültiger Wert von 'n'"

#: src/main/array.c:1030
msgid "invalid value of 'p'"
msgstr "ungültiger Wert von 'p'"

#: src/main/array.c:1031
msgid "invalid value of 'na.rm'"
msgstr "ungültiger Wert für 'na.rm'"

#: src/main/array.c:1040
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "'x' muss numerisch sein"

#: src/main/attrib.c:89
msgid "getAttrib: invalid type for TAG"
msgstr "getAttrib: ungültiger Typ für TAG"

#: src/main/attrib.c:129 src/main/attrib.c:218
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "Versuch ein Attribut von NULL zu setzen"

#: src/main/attrib.c:264
msgid "invalid type for 'names': must be vector"
msgstr "ungültiger Typ für 'names': muss ein Vektor sein"

#: src/main/attrib.c:266
#, c-format
msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]"
msgstr "Attribut 'names' [%d] muss dieselbe Länge haben wie der Vektor [%d]"

#: src/main/attrib.c:268
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "names() angewendet auf einen Nicht-Vektor"

#: src/main/attrib.c:276
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "ungültige Zeitreihen Parameter spezifiziert"

#: src/main/attrib.c:285
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "'tsp' Attribut muss numerisch sein und Länge 3 haben"

#: src/main/attrib.c:302
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "kann 'tsp' nicht einem Vektor der Länge 0 zuordnen"

#: src/main/attrib.c:330
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "Versuch ungültiges Attribut 'comment' zu setzen"

#: src/main/attrib.c:366
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "Versuch ungültiges Attribut 'class' zu setzen"

#: src/main/attrib.c:568
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "inkompatibles Argument für 'names'"

#: src/main/attrib.c:620
msgid "invalid type to set 'names' attribute"
msgstr "Ungültiger Typ um Attribut 'names' zu setzen"

#: src/main/attrib.c:686
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "'dimnames' angewendet auf Nicht-Array"

#: src/main/attrib.c:690
msgid "'dimnames' must be a list"
msgstr "'dimnames' muss eine Liste sein"

#: src/main/attrib.c:693
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr "Länge von 'dimnames' [%d] muss dieselbe sein wie die von 'dims' [%d]"

#: src/main/attrib.c:710
msgid "invalid type for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "ungültiger Typ für 'dimnames' (muss Vektor sein)"

#: src/main/attrib.c:712
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr "Länge von 'dimnames' [%d] ungleich der Arrayausdehnung"

#: src/main/attrib.c:772
msgid "dim<- : invalid first argument"
msgstr "dim<-: ungültiges erstes Argument"

#: src/main/attrib.c:775
msgid "dim<- : invalid second argument"
msgstr "dim<-: ungültiges zweites Argument"

#: src/main/attrib.c:783
msgid "dim: length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "dim: ungültiger Dimensionenvektor der Länge 0"

#: src/main/attrib.c:788
#, c-format
msgid "dim<- : dims [product %d] do not match the length of object [%d]"
msgstr ""
"dim<- : Dimensionen [Produkt %d] entsprechen nicht der Länge des Objekts [%d]"

#: src/main/attrib.c:865
msgid "attributes must be in a list"
msgstr "Attribute müssen in einer Liste sein"

#: src/main/attrib.c:889
msgid "attributes must be named"
msgstr "Attribute müssen Namen haben"

#: src/main/attrib.c:893
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "alle Attribute müssen Namen haben [%d haben keinen]"

#: src/main/attrib.c:936
msgid "attribute 'name' must be of mode character"
msgstr "Attribut 'name' muss vom Modus Charakter sein"

#: src/main/attrib.c:938
msgid "exactly one attribute 'name' must be given"
msgstr "es muss genau ein Attribut 'name' angegeben werden"

#: src/main/attrib.c:1006
msgid "'name' must be non-null character"
msgstr "'name' muss ein nicht-Null Charakter sein"

#: src/main/attrib.c:1112 src/main/attrib.c:1151 src/main/attrib.c:1236
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "ungültiger Typ oder ungültige Länge für den Slot-Namen"

#: src/main/attrib.c:1126
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr "kann keinen Slot (\"%s\") von einem Objekt vom Typ \"%s\" bekommen"

#: src/main/attrib.c:1134
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr "kein Slot des Namens \"%s\" für dieses Objekt der Klasse \"%s\""

#: src/main/attrib.c:1231
msgid "formal classes cannot be used without the methods package"
msgstr "formale Klassen können nicht ohne das methods Paket benutzt werden"

#: src/main/attrib.c:1255
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object whose class (\"%s\") is not defined "
msgstr ""
"Slot \"%s\" von einem Objekt der Klasse (\"%s\") anzufordern ist nicht "
"definiert"

#: src/main/attrib.c:1259
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no "
"slots"
msgstr ""
"versuche einen Slot \"%s\" von einem Objekt der einfachen Klasse (\"%s\") "
"ohne Slots anzufordern"

#: src/main/attrib.c:1262
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object with S3 class c(\"%s\", \"%s"
"\", ...) (not a formally defined class)"
msgstr ""
"versuche einen Slot \"%s\" von einem Objekt mit S3 Klasse c(\"%s\", \"%s"
"\", ...) . (keine formal definierte Klasse) zu bekommen"

#: src/main/attrib.c:1280
msgid "invalid slot type"
msgstr "ungültiger Slot Typ"

#: src/main/base.c:165
msgid "Event UpdatePS requires a single numeric value"
msgstr "Ereignis UpdatePS verlangt einen numerischen Wert"

#: src/main/bind.c:553
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "Wiederholung des formalen Argumentes 'recursive'"

#: src/main/bind.c:564
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "Wiederholung des formalen Argumentes 'use.names'"

#: src/main/bind.c:775
msgid "argument not a list"
msgstr "Argument ist keine Liste"

#: src/main/bind.c:873 src/main/eval.c:1834 src/main/eval.c:1844
#, c-format
msgid "class name too long in %s"
msgstr "Klassenname zu lang in %s"

#: src/main/bind.c:999
msgid "cannot create a matrix from these types"
msgstr "kann aus diesen Typen keine Matrix machen"

#: src/main/bind.c:1075
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "Anzahl der Zeilen der Matrizen muss übereinstimmen (siehe Argument %d)"

#: src/main/bind.c:1287
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr ""
"Anzahl der Spalten der Matrizen muss übereinstimmen (siehe Argument %d)"

#: src/main/builtin.c:51 src/main/envir.c:1417 src/main/envir.c:1570
#: src/main/envir.c:1701 src/main/paste.c:59 src/main/random.c:403
msgid "invalid first argument"
msgstr "ungültiges erstes Argument"

#: src/main/builtin.c:88
msgid "invalid add argument"
msgstr "ungültiges add Argument"

#: src/main/builtin.c:92 src/main/errors.c:958
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "ungültige Anzahl von Argumenten"

#: src/main/builtin.c:186
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "Ersatzobjekt ist keine Umgebung"

#: src/main/builtin.c:201
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "'enclos' muss eine Umgebung sein"

#: src/main/builtin.c:214 src/main/builtin.c:224
msgid "argument is not an environment"
msgstr "Argument ist keine Umgebung"

#: src/main/builtin.c:226
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "'parent' ist keine Umgebung"

#: src/main/builtin.c:307
msgid "invalid 'sep=' specification"
msgstr "ungültige 'sep=' Spezifikation"

#: src/main/builtin.c:315
msgid "invalid 'fill' argument"
msgstr "ungültiges 'fill' Argument"

#: src/main/builtin.c:327
msgid "invalid 'label' argument"
msgstr "ungültiges 'label' Argument"

#: src/main/builtin.c:333
msgid "invalid 'append' specification"
msgstr "ungültige 'append' Spezifikation"

#: src/main/builtin.c:389
#, c-format
msgid "argument %d not yet handled by cat"
msgstr "Argument %d wird noch nicht von cat beherrscht"

#: src/main/builtin.c:501
msgid "vector: zero-length 'type' argument"
msgstr "Vektor: Argument 'type' der Länge 0"

#: src/main/builtin.c:520
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"."
msgstr "vector: kann keinen Vektor vom Mode \"%s\" erzeugen."

#: src/main/builtin.c:550
msgid "cannot set length of non-vector"
msgstr "kann Länge eines Nicht-Vektors nicht setzen"

#: src/main/builtin.c:647
msgid "length<- invalid first argument"
msgstr "length<- ungültiges erstes Argument"

#: src/main/builtin.c:649
msgid "length<- invalid second argument"
msgstr "length<- ungültiges zweites Argument"

#: src/main/builtin.c:652
msgid "length<- missing value for 'length'"
msgstr "length<- fehlender Wert für 'length'"

#: src/main/builtin.c:678 src/main/coerce.c:1931 src/main/coerce.c:1962
#: src/main/eval.c:332 src/main/eval.c:425 src/main/eval.c:1380
#: src/main/eval.c:1429 src/main/eval.c:1483 src/main/eval.c:1701
#: src/main/eval.c:3036 src/main/eval.c:3128
msgid "... used in an incorrect context"
msgstr "... in falschem Kontext benutzt"

#: src/main/builtin.c:683
msgid "invalid parameter in 'switch()'"
msgstr "ungültiger Parameter in 'switch()'"

#: src/main/builtin.c:694
msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector"
msgstr "switch: EXPR muss einen Vektor der Länge 1 zurückgeben"

#: src/main/character.c:117
msgid "nchar() requires a character vector"
msgstr "nchar() benötigt einen Charakter-Vektor"

#: src/main/character.c:121
msgid "invalid 'type' arg"
msgstr "ungültiges 'type' Argument"

#: src/main/character.c:212
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr "extrahieren von Teilzeichenketten aus einem Nicht-Charakter Objekt"

#: src/main/character.c:217
msgid "invalid substring argument(s) in substr()"
msgstr "ungültiges Teilzeichenketten Argument in substr()"

#: src/main/character.c:280
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "Ersetzen von Teilzeichenketten in einem Nicht-Charakter Objekt"

#: src/main/character.c:285
msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()"
msgstr "ungültiges Teilzeichenketten-Argument in substr<-()"

#: src/main/character.c:289
msgid "invalid right-hand side in substr<-()"
msgstr "ungültige rechte Seite in substr<-()"

#: src/main/character.c:355
msgid "non-character argument in strsplit()"
msgstr "Nicht-Charakter Argument in strsplit()"

#: src/main/character.c:363 src/main/pcre.c:114 src/main/pcre.c:253
#: src/main/pcre.c:423
msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales"
msgstr "perl = TRUE ist nur für UTF-8 locales vollständig implementiert"

#: src/main/character.c:416 src/main/character.c:438
#, c-format
msgid "invalid split pattern '%s'"
msgstr "ungültiges Teilungsmuster '%s'"

#: src/main/character.c:704
msgid "the first argument must be a string"
msgstr "Das erste Argument muss eine Zeichenkette sein"

#: src/main/character.c:719
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "abbreviate mit nicht-ASCII Zeichen genutzt"

#: src/main/character.c:735
msgid "non-character names"
msgstr "Nicht-Charakter Namen"

#: src/main/character.c:739
msgid "invalid value of 'allow_'"
msgstr "ungültiger Wert von 'allow_'"

#: src/main/character.c:792 src/main/character.c:1318
#, c-format
msgid "invalid multibyte string %d"
msgstr "ungültige multibyte Zeichenkette %d"

#: src/main/character.c:871 src/main/character.c:1207 src/main/pcre.c:116
#: src/main/pcre.c:428
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "regular expression ist in dieser Lokalisierung ungültig"

#: src/main/character.c:893 src/main/character.c:1049
#: src/main/character.c:1210 src/main/pcre.c:123 src/main/pcre.c:274
#: src/main/pcre.c:433
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "ungültige regular expression '%s'"

#: src/main/character.c:903 src/main/character.c:1225 src/main/pcre.c:138
#: src/main/pcre.c:307 src/main/pcre.c:448
#, c-format
msgid "input string %d is invalid in this locale"
msgstr "Eingabezeichenkette %d ungültig in dieser locale"

#: src/main/character.c:958 src/main/pcre.c:184
#, c-format
msgid "invalid backreference %d in regular expression"
msgstr "ungültige Rückreferenz %d in regular expression"

#: src/main/character.c:1044 src/main/pcre.c:255
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "'pattern' ist ungültig in dieser locale"

#: src/main/character.c:1046 src/main/pcre.c:257
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "'replacement' ist ungültig in dieser locale"

#: src/main/character.c:1055
msgid "zero-length pattern"
msgstr "Muster mit Länge 0"

#: src/main/character.c:1294
msgid "non-character argument to tolower()"
msgstr "Nicht-Charakter Argument für tolower()"

#: src/main/character.c:1368
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "abnehmende Bereichsspezifikation ('%lc-%lc')"

#: src/main/character.c:1454
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "abnehmende Bereichsspezifikation ('%c-%c')"

#: src/main/character.c:1532
msgid "invalid (NA) arguments."
msgstr "ungültige (NA) Argumente."

#: src/main/character.c:1554
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "ungültige multibyte Zeichenkette 'old'"

#: src/main/character.c:1561
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "ungültige multibyte Zeichenkette 'new'"

#: src/main/character.c:1580 src/main/character.c:1641
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "'old' ist länger als 'new'"

#: src/main/character.c:1597
#, c-format
msgid "invalid input multibyte string %d"
msgstr "ungültige multibyte Eingabezeichenkette %d"

#: src/main/character.c:1740
msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings"
msgstr ""
"Benutzung von agrep() in einer UTF-8 Lokalisierung arbeitet wahrscheinlich "
"nur für ASCII Zeichenketten"

#: src/main/character.c:1749
msgid "could not allocate memory for approximate matching"
msgstr "konnte keinen Speicher für approximate matching allokieren"

#: src/main/character.c:1773
msgid "could not perform case insensitive matching"
msgstr "konnte case insensitive matching nicht durchführen"

#: src/main/character.c:1815
msgid "argument must be a character vector of length 1"
msgstr "Argument muss ein Charakter-Vektor der Länge 1 sein"

#: src/main/character.c:1817
msgid ""
"argument should be a character vector of length 1\n"
"all but the first element will be ignored"
msgstr ""
"Argument sollte ein Charakter-Vektor der Länge 1 sein\n"
"alle Argumente bis auf das erste werden ignoriert"

#: src/main/character.c:1832 src/main/character.c:1864
#: src/main/character.c:1885
msgid "argument 'x' must be a raw vector"
msgstr "Argument 'x' muss ein raw Vektor sein"

#: src/main/character.c:1835
msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE"
msgstr "Argument 'multiple' muss TRUE oder FALSE sein"

#: src/main/character.c:1866
msgid "argument 'shift' must be a small integer"
msgstr "Argument 'shift' muss eine kleine ganze Zahl sein"

#: src/main/character.c:1903
msgid "argument 'x' must be a integer vector"
msgstr "Argument 'x' muss ein Vektor ganzer Zahlen sein"

#: src/main/character.c:1923
msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical"
msgstr "Argument 'x' muss entweder raw, ganzzahlig oder logisch sein"

#: src/main/character.c:1925
msgid "argument 'type' must be a character string"
msgstr "Argument 'type' muss eine Zeichenkette sein"

#: src/main/character.c:1929
#, c-format
msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long"
msgstr "Länge des Argumentes 'x' muss ein Vielfaches von %d sein"

#: src/main/character.c:1943 src/main/character.c:1958
msgid "argument 'x' must not contain NAs"
msgstr "Argument 'x' darf keine NAs enthalten"

#: src/main/character.c:1983
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "strtrim() benötigt Charakter-Vektor"

#: src/main/character.c:1988 src/main/character.c:1992
msgid "invalid 'width' argument"
msgstr "ungültiges 'width' Argument"

#: src/main/coerce.c:88 src/main/errors.c:973
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "NAs durch Umwandlung erzeugt"

#: src/main/coerce.c:90 src/main/errors.c:974
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "ungenaue Ganzzahlkonversion in Umwandlung"

#: src/main/coerce.c:92 src/main/errors.c:975
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "imaginäre Teile verworfen in Umwandlung"

#: src/main/coerce.c:94
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr "Werte außerhalb des Bereichs als 0 behandelt in Umwandlung nach raw"

#: src/main/coerce.c:405
#, c-format
msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)"
msgstr "Ungültige Daten vom Mode \"%s\" (zu kurz)"

#: src/main/coerce.c:883
#, c-format
msgid "'pairlist' object cannot be coerced to '%s'"
msgstr "Objekt 'pairlist' kann nicht nach '%s' umgewandelt werden"

#: src/main/coerce.c:969
#, c-format
msgid "(list) object cannot be coerced to '%s'"
msgstr "(list) Objekt kann nicht nach '%s' umgewandelt werden"

#: src/main/coerce.c:1051
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr "Umgebungen können nicht in andere Typen umgewandelt werden"

#: src/main/coerce.c:1061
#, c-format
msgid "cannot coerce type %s to %s vector"
msgstr "kann Typ %s nicht in %s Vektor umwandeln"

#: src/main/coerce.c:1181
msgid "cannot coerce to vector"
msgstr "kann nicht nach Vektor umwandeln"

#: src/main/coerce.c:1272
msgid "list argument expected"
msgstr "Listenargument erwartet"

#: src/main/coerce.c:1276 src/main/eval.c:1558 src/main/eval.c:3382
#: src/main/eval.c:3385
msgid "invalid environment"
msgstr "ungültige Umgebung"

#: src/main/coerce.c:1280
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "Argument muss mindestens Länge 1 haben"

#: src/main/coerce.c:1311
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "ungültiges Argument der Länge 0"

#: src/main/coerce.c:1326
msgid "invalid argument list"
msgstr "ungültige Argumentenliste"

#: src/main/coerce.c:1470
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "Typ \"single\" nicht in R implementiert"

#: src/main/coerce.c:1472
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "nicht implementiertes Prädikat"

#: src/main/coerce.c:1608 src/main/coerce.c:1706
#, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector)"
msgstr "%s() auf nicht-(Liste oder Vektor) angewendet"

#: src/main/coerce.c:1861 src/main/coerce.c:1863
msgid "first argument must be a character string or a function"
msgstr "erstes Argument muss eine Zeichenkette oder eine Funktion sein"

#: src/main/coerce.c:1900
msgid "do.call: could not find parent environment"
msgstr "do.call: konnte Elternumgebung nicht finden"

#: src/main/coerce.c:2000
msgid "invalid environment specified"
msgstr "ungültige Umgebung spezifiziert"

#: src/main/coerce.c:2078
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr "Ungültiges Ersetzungsobjekt als Klassenzeichenkette"

#: src/main/coerce.c:2096
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" kann nur als Klasse gesetzt werden, wenn das Objekt diesen Typ hat; "
"gefunden wurde \"%s\""

#: src/main/coerce.c:2112
#, c-format
msgid ""
"invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of "
"length 2 (was %d)"
msgstr ""
"ungültig die Klasse auf Matrix zu setzen, außer das Dimensionsattribut hat "
"Länge 2 (war %d)"

#: src/main/coerce.c:2118
msgid ""
"cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr ""
"Kann Klasse nicht auf \"array\" setzen, außer das Dimensionsattribut hat "
"eine Länge > 0"

#: src/main/colors.c:40
#, c-format
msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
msgstr "Farbintensität %g, nicht in [0,1]"

#: src/main/colors.c:47
#, c-format
msgid "color intensity %d, not in 0:255"
msgstr "Farbintensität %d, nicht in 0:255"

#: src/main/colors.c:54
#, c-format
msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
msgstr "Alphalevel %g, nicht in [0,1]"

#: src/main/colors.c:61
#, c-format
msgid "alpha level %d, not in 0:255"
msgstr "Alphalevel %d, nicht in 0:255"

#: src/main/colors.c:84 src/main/errors.c:959 src/main/logic.c:164
msgid "invalid argument type"
msgstr "ungültiger Argumenttyp"

#: src/main/colors.c:88
msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
msgstr "unbekannte Palette (brauche >= 2 Farben)"

#: src/main/colors.c:92
msgid "maximum number of colors exceeded"
msgstr "maximale Anzahl von Farben überschritten"

#: src/main/colors.c:159
msgid "invalid HSV color"
msgstr "ungültige HSV Farbe"

#: src/main/colors.c:271
msgid "invalid hcl color"
msgstr "ungültige hcl Farbe"

#: src/main/colors.c:322
msgid "invalid names vector"
msgstr "ungültiger Namensvektor"

#: src/main/colors.c:367
msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
msgstr "ungültige Graustufe, muss in [0,1] sein"

#: src/main/colors.c:420
msgid "rgb is not a matrix (internally)"
msgstr "rgb ist keine Matrix (intern)"

#: src/main/colors.c:423
msgid "rgb must have 3 rows (internally)"
msgstr "rgb muss 3 Zeilen haben (intern)"

#: src/main/complex.c:55
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "ungültiger, komplexer, unärer Operator"

#: src/main/complex.c:171
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "nicht implementierte komplexe Operation"

#: src/main/complex.c:265
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "nicht-numerisches Argument für Funktion"

#: src/main/complex.c:538 src/main/complex.c:610
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "nicht implementierte komplexe Funktion"

#: src/main/complex.c:675
msgid "polynomial degree too high (49 max)"
msgstr "Grad des Polynoms zu hoch (max. 49)"

#: src/main/complex.c:688
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "ungültiger Polynomialkoeffizient"

#: src/main/complex.c:693
msgid "root finding code failed"
msgstr "Nullstellensuche fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:74
msgid "all connections are in use"
msgstr "alle Verbindungen werden benutzt"

#: src/main/connections.c:84
msgid "connection not found"
msgstr "Verbindung nicht gefunden"

#: src/main/connections.c:95 src/main/connections.c:2525
#: src/main/connections.c:2948 src/main/connections.c:2997
#: src/main/connections.c:3119 src/main/connections.c:3159
#: src/main/connections.c:3173
msgid "invalid connection"
msgstr "ungültige Verbindung"

#: src/main/connections.c:135
#, c-format
msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported"
msgstr "Konvertierung von Kodierung '%s' nicht unterstützt"

#: src/main/connections.c:150
#, c-format
msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported"
msgstr "Konvertierung nach Kodierung '%s' nicht unterstützt"

#: src/main/connections.c:163
msgid "open/close not enabled for this connection"
msgstr "open/close für diese Verbindung nicht erlaubt"

#: src/main/connections.c:179 src/main/dounzip.c:305
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "Drucken für diese Verbindung nicht erlaubt"

#: src/main/connections.c:200 src/main/connections.c:1802
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "Druck von extrem langer Ausgabe wird abgeschnitten"

#: src/main/connections.c:221
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "ungültige Zeichenkette in Konvertierung der Ausgabe"

#: src/main/connections.c:272
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "ungültige Eingabe gefunden in der Eingabeverbindung '%s'"

#: src/main/connections.c:289
msgid "getc not enabled for this connection"
msgstr "getc für diese Verbindung nicht möglich"

#: src/main/connections.c:301
msgid "truncation not enabled for this connection"
msgstr "Abschneiden für diese Verbindung nicht möglich"

#: src/main/connections.c:312
msgid "read not enabled for this connection"
msgstr "read für diese Verbindung nicht möglich"

#: src/main/connections.c:319 src/main/dounzip.c:312
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "write für diese Verbindung nicht möglich"

#: src/main/connections.c:379 src/main/dounzip.c:101
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "kann Datei '%s' nicht öffnen"

#: src/main/connections.c:463
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "Verbindung nicht zum Lesen geöffnet"

#: src/main/connections.c:468
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "Verbindung nicht zum Schreiben geöffnet"

#: src/main/connections.c:501 src/main/connections.c:1409
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr ""
"nur bei zum Schreiben geöffneten Verbindungen kann abgeschnitten werden"

#: src/main/connections.c:506
msgid "file truncation failed"
msgstr "Abschneiden der Datei fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:508
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "Abschneiden einer Datei auf dieser Platform nicht verfügbar"

#: src/main/connections.c:553 src/main/connections.c:557
#: src/main/connections.c:563 src/main/connections.c:580
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "Allokieren einer Dateiverbindung fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:623
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s'"
msgstr "kann fifo '%s' nicht erzeugen"

#: src/main/connections.c:628
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "'%s' existiert, aber ist kein fifo"

#: src/main/connections.c:641
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "fifo '%s' ist nicht bereit"

#: src/main/connections.c:642
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "kann fifo '%s' nicht öffnen"

#: src/main/connections.c:693 src/main/connections.c:697
#: src/main/connections.c:703 src/main/connections.c:719
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "Allokation der fifo Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:736 src/main/connections.c:866
#: src/main/connections.c:1052 src/main/connections.c:1234
#: src/main/connections.c:1914 src/main/connections.c:2033
#: src/main/connections.c:3365
msgid "invalid 'description' argument"
msgstr "ungültiges 'description Argument"

#: src/main/connections.c:738 src/main/connections.c:868
#: src/main/connections.c:1054 src/main/connections.c:1236
#: src/main/connections.c:2035 src/main/connections.c:3367
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "nur das erste Element von 'description' benutzt"

#: src/main/connections.c:742 src/main/connections.c:872
#: src/main/connections.c:1058 src/main/connections.c:1240
#: src/main/connections.c:1921 src/main/connections.c:1984
#: src/main/connections.c:2039 src/main/connections.c:2091
#: src/main/connections.c:3376
msgid "invalid 'open' argument"
msgstr "ungültiges 'open' Argument"

#: src/main/connections.c:745 src/main/connections.c:3380
msgid "invalid 'block' argument"
msgstr "ungültiges 'block' Argument"

#: src/main/connections.c:749 src/main/connections.c:877
#: src/main/connections.c:1062 src/main/connections.c:1244
#: src/main/connections.c:1990 src/main/connections.c:2043
#: src/main/connections.c:3384
msgid "invalid 'encoding' argument"
msgstr "ungültiges 'encding' Argument"

#: src/main/connections.c:761 src/main/connections.c:896
#: src/main/connections.c:1077 src/main/connections.c:1255
#: src/main/connections.c:2003 src/main/connections.c:2054
#: src/main/connections.c:2101 src/main/connections.c:3431
msgid "unable to open connection"
msgstr "kann Verbindung nicht öffnen"

#: src/main/connections.c:775
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "fifo Verbindungen sind auf diesem System nicht verfügbar"

#: src/main/connections.c:797
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s'"
msgstr "kann pipe() cmd '%s' nicht öffnen"

#: src/main/connections.c:914
msgid "pipe connections are not available on this system"
msgstr "pipe Verbindungen sind auf diesem System nicht verfügbar"

#: src/main/connections.c:927
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s'"
msgstr "kann komprimierte Datei '%s' nicht öffnen"

#: src/main/connections.c:968
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "whence =\"end\" für gzfile Verbindungen nicht implementiert"

#: src/main/connections.c:974
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr "seek in einer gzfile Verbindung gab internen Fehler zurück"

#: src/main/connections.c:1008 src/main/connections.c:1012
#: src/main/connections.c:1018 src/main/connections.c:1037
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "Allokation einer gzfile Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:1065
msgid "invalid 'compress' argument"
msgstr "ungültiges 'compress' Argument"

#: src/main/connections.c:1110
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'"
msgstr "kann bzip2 komprimierte Datei '%s' nicht öffnen"

#: src/main/connections.c:1119 src/main/connections.c:1128
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "Datei '%s' scheint nicht mit bzip2 komprimiert zu sein"

#: src/main/connections.c:1191 src/main/connections.c:1195
#: src/main/connections.c:1201 src/main/connections.c:1219
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "Allokation einer bzfile Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:1310 src/modules/X11/devX11.c:2425
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "Allokation von Speicher für Kopie der Zwischenablage fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:1315 src/modules/X11/devX11.c:2413
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "Zwischenablage kann nicht geöffnet werden oder enthält keinen Text"

#: src/main/connections.c:1326
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "Allokation von Speicher um die Zwischenablage zu öffnen fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:1398
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr "Versuch den Bereich der Zwischenablage zu verlassen"

#: src/main/connections.c:1438
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "Verbindung zur Zwischenablage ist nur zum Lesen geöffnet"

#: src/main/connections.c:1456
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr "Zwischenablage-buffer ist voll und Teil der Ausgabe verloren"

#: src/main/connections.c:1471
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr "'mode' für die Zwischenablage muss entweder 'r' oder 'w' sein"

#: src/main/connections.c:1474
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "'mode' für die Zwischenablage muss unter Unix 'r' sein"

#: src/main/connections.c:1477 src/main/connections.c:1483
#: src/main/connections.c:1489 src/main/connections.c:1506
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "Allokation einer Zwischenablage-Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:1576 src/main/connections.c:1580
#: src/main/connections.c:1586
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "Allokation einer Terminal Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:1660
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "kann keine Speicher für Textverbindung allokieren"

#: src/main/connections.c:1705
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr "seek ist nicht relevant  für Textverbindungen"

#: src/main/connections.c:1713 src/main/connections.c:1717
#: src/main/connections.c:1723 src/main/connections.c:1736
#: src/main/connections.c:1869 src/main/connections.c:1873
#: src/main/connections.c:1879 src/main/connections.c:1892
#: src/main/connections.c:1898
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "Allokation einer Textverbindung fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:1849
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr "Text Verbindung: Anhängen an nicht existierenden Charakter Vektor"

#: src/main/connections.c:1918 src/main/connections.c:2449
msgid "invalid 'text' argument"
msgstr "ungültiges 'text' Argument"

#: src/main/connections.c:1925
msgid "invalid 'environment' argument"
msgstr "ungültiges 'environment' Argument"

#: src/main/connections.c:1939
msgid "unsupported mode"
msgstr "nicht unterstützter Modus"

#: src/main/connections.c:1967
msgid "invalid 'host' argument"
msgstr "ungültiges 'host' Argument"

#: src/main/connections.c:1972
msgid "invalid 'port' argument"
msgstr "ungültiges 'port' Argument"

#: src/main/connections.c:1976
msgid "invalid 'server' argument"
msgstr "ungültiges 'server' Argument"

#: src/main/connections.c:1980 src/main/connections.c:2094
msgid "invalid 'blocking' argument"
msgstr "ungültiges 'blocking' Argument"

#: src/main/connections.c:2015
msgid "sockets are not available on this system"
msgstr "Sockets sind auf diesem System nicht verfügbar"

#: src/main/connections.c:2081 src/main/connections.c:2135
#: src/main/connections.c:2150 src/main/connections.c:2199
#: src/main/connections.c:2221 src/main/connections.c:2240
#: src/main/connections.c:2252 src/main/connections.c:2355
#: src/main/connections.c:2451 src/main/connections.c:3737
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "'con' ist keine Verbindung"

#: src/main/connections.c:2084
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "kann die Standardverbindungen nicht öffnen"

#: src/main/connections.c:2086
msgid "connection is already open"
msgstr "Verbindung bereits geöffnet"

#: src/main/connections.c:2120
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "unbekannter 'rw' Wert"

#: src/main/connections.c:2201
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "kann Standardverbindungen nicht schließen"

#: src/main/connections.c:2204
msgid "cannot close output sink connection"
msgstr "kann die Ausgaben-sink-Verbindung nicht schließen"

#: src/main/connections.c:2206
msgid "cannot close messages sink connection"
msgstr "kann die Nachrichten-sink-Verbindung nicht schließen"

#: src/main/connections.c:2223 src/main/connections.c:3452
#: src/main/serialize.c:1578 src/main/serialize.c:1586
msgid "connection is not open"
msgstr "Verbindung ist nicht geöffnet"

#: src/main/connections.c:2312 src/main/connections.c:2324
msgid "Line longer than buffer size"
msgstr "Zeile länger als Buffergröße"

#: src/main/connections.c:2359 src/main/context.c:488 src/main/context.c:558
msgid "invalid value for 'n'"
msgstr "ungültiger Wert für 'n'"

#: src/main/connections.c:2362
msgid "invalid value for 'ok'"
msgstr "ungültiger Wert für 'ok'"

#: src/main/connections.c:2364 src/main/connections.c:2541
#: src/main/connections.c:2950 src/main/dcf.c:56 src/main/serialize.c:1580
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "kann aus dieser Verbindung nicht lesen"

#: src/main/connections.c:2367 src/main/connections.c:2460
#: src/main/connections.c:2545 src/main/connections.c:2734
#: src/main/connections.c:2957 src/main/connections.c:3029
#: src/main/connections.c:3206 src/main/dcf.c:59 src/main/deparse.c:311
#: src/main/deparse.c:381 src/main/saveload.c:2202 src/main/scan.c:1010
#: src/main/scan.c:1115 src/main/scan.c:1565 src/main/scan.c:1760
#: src/main/source.c:76
msgid "cannot open the connection"
msgstr "kann Verbindung nicht öffnen"

#: src/main/connections.c:2377 src/main/connections.c:2396
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "kann Buffer in readLines nicht allokieren"

#: src/main/connections.c:2413
#, c-format
msgid "incomplete final line found by readLines on '%s'"
msgstr "unvollständige letzte Zeile von readLines in '%s' gefunden"

#: src/main/connections.c:2423
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "zu wenig Zeilen gelesen in readLines"

#: src/main/connections.c:2454 src/main/platform.c:897
msgid "invalid 'sep' argument"
msgstr "ungültiges 'sep' Argument"

#: src/main/connections.c:2456 src/main/connections.c:2728
#: src/main/connections.c:2999 src/main/connections.c:3453
#: src/main/scan.c:1756 src/main/serialize.c:1588
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "kann auf diese Verbindung nicht schreiben"

#: src/main/connections.c:2495
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "unvollstädige Zeichenkette am Ende der Datei wurde verworfen"

#: src/main/connections.c:2507
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 chars"
msgstr ""
"Null Terminator nicht gefunden: Zeichenkette bei 10000 Zeichen abgebrochen"

#: src/main/connections.c:2526
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "kann nur aus binärer Verbindung lesen"

#: src/main/connections.c:2529
msgid "invalid value of 'what'"
msgstr "ungültiger Wert von 'what'"

#: src/main/connections.c:2536
msgid "invalid value of 'signed'"
msgstr "ungültiger Wert von 'signed'"

#: src/main/connections.c:2539 src/main/connections.c:2726
msgid "invalid value of 'swap'"
msgstr "ungültiger Wert von 'swap'"

#: src/main/connections.c:2560 src/main/connections.c:2780
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr "Ändern der Größe für komplexe Vektoren nicht unterstützt"

#: src/main/connections.c:2584 src/main/connections.c:2602
#: src/main/connections.c:2628 src/main/connections.c:2669
#: src/main/connections.c:2689 src/main/connections.c:2761
#: src/main/connections.c:2774 src/main/connections.c:2833
#: src/main/connections.c:2862
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "Größe %d ist auf dieser Maschine unbekannt"

#: src/main/connections.c:2613
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "raw hat immer Größe 1"

#: src/main/connections.c:2718
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "'x' ist kein atomarer Vektor Typ"

#: src/main/connections.c:2722
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "kann nur in binäre Verbindungen schreiben"

#: src/main/connections.c:2741 src/main/connections.c:2886
#: src/main/connections.c:3068
msgid "problem writing to connection"
msgstr "Problem beim Schreiben in Verbindung"

#: src/main/connections.c:2785
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "Ändern der Größe nicht unterstützt für raw Vektoren"

#: src/main/connections.c:2913 src/main/connections.c:2916
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "ungültige UTF-8 Eingabe in readChar()"

#: src/main/connections.c:2963
msgid "supplied length is invalid"
msgstr "angegebene Länge ist ungültig"

#: src/main/connections.c:3009
msgid "invalid value of 'sep'"
msgstr "ungültiger Wert von 'sep'"

#: src/main/connections.c:3041
msgid ""
"writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: mehr Zeichen verlangt als in Zeichenkette vorhanden - fülle mit "
"Nullen auf"

#: src/main/connections.c:3093 src/main/connections.c:3096
#: src/main/connections.c:3135 src/main/connections.c:3140
msgid "could not allocate space for pushBack"
msgstr "konnte keinen Speicher für pushBack allokieren"

#: src/main/connections.c:3116
msgid "invalid 'data' argument"
msgstr "ungültiges 'data' Argument"

#: src/main/connections.c:3122
msgid "invalid 'newLine' argument"
msgstr "ungültiges 'newLine' Argument"

#: src/main/connections.c:3124
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr "push back geht nur auf offenen lesbaren Verbindungen"

#: src/main/connections.c:3126
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr "push back geht nur bei Text Verbindungen"

#: src/main/connections.c:3194 src/main/connections.c:3254
msgid "sink stack is full"
msgstr "sink stack ist voll"

#: src/main/connections.c:3197
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "kann Ausgabe nicht auf stdin umleiten"

#: src/main/connections.c:3214
msgid "no sink to remove"
msgstr "kein sink zu entfernen"

#: src/main/connections.c:3245
msgid "invalid value for 'closeOnExit'"
msgstr "ungültiger Wert für 'closeOnExit'"

#: src/main/connections.c:3247 src/main/connections.c:3275
msgid "invalid value for 'type'"
msgstr "ungültiger Wert für 'type'"

#: src/main/connections.c:3249
msgid "invalid value for 'split'"
msgstr "ungültiger Wert für 'split'"

#: src/main/connections.c:3402
msgid ""
"file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:3418 src/modules/internet/internet.c:439
msgid "unsupported URL scheme"
msgstr "nicht unterstütztes URL Schema"

#: src/main/connections.c:3505
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "Dateistrom hat nicht die magic number von gzip"

#: src/main/connections.c:3516
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr "Dateistrom hat keinen gültigen gzip header"

#: src/main/connections.c:3582
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "Schreibfehler während flush auf 'gzcon' Verbindung"

#: src/main/connections.c:3682
#, c-format
msgid "crc error %x %x\n"
msgstr "Checksummenfehler %x %x\n"

#: src/main/connections.c:3707
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "Schreibfehler auf 'gzcon' Verbindung"

#: src/main/connections.c:3741
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "'level' muss aus 0..9 sein"

#: src/main/connections.c:3744
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'allowNonCompression' muss entweder TRUE oder FALSE sein"

#: src/main/connections.c:3747
msgid "this is already a gzcon connection"
msgstr "dies ist bereits eine gzcon Verbindung"

#: src/main/connections.c:3753
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr "kann nur entweder read- oder write- binäre Verbindungen benutzen"

#: src/main/connections.c:3757 src/main/connections.c:3761
#: src/main/connections.c:3768 src/main/connections.c:3782
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "Allokation einer 'gzcon' Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/main/connections.c:3827
msgid "R_compress1 requires a scalar string"
msgstr "R_compress1 benötigt eine skalare Zeichenkette"

#: src/main/connections.c:3834
msgid "internal error in R_compress1"
msgstr "interner Fehler in R_compress1"

#: src/main/connections.c:3849
msgid "R_decompress1 requires a scalar string"
msgstr "R_decompress1 benötigt eine skalare Zeichenkette"

#: src/main/connections.c:3854
msgid "internal error in R_decompress1"
msgstr "interner Fehler in R_decompress1"

#: src/main/connections.c:3871
msgid "not a list of sockets"
msgstr "keine Liste von Sockets"

#: src/main/connections.c:3876
msgid "bad write indicators"
msgstr "unbrauchbare Schreibindikatoren"

#: src/main/connections.c:3887
msgid "not a socket connection"
msgstr "keine Socket Verbindung"

#: src/main/context.c:122
msgid ""
"bad target context--should NEVER happen;\n"
"please bug.report() [R_run_onexits]"
msgstr ""
"unbrauchbarer Zielkontext -- sollte NIE passieren;\n"
"bitte bug.report() [R_run_onexits]"

#: src/main/context.c:268
msgid "no loop to break from, jumping to top level"
msgstr "keine Schleife abzubrechen, springe zum Top Level"

#: src/main/context.c:276
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr "keine Funktion abzubrechen, springe zum Top Level"

#: src/main/context.c:288
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "Zielkontext ist nicht im Stack"

#: src/main/context.c:310 src/main/context.c:326 src/main/context.c:391
#: src/main/context.c:403 src/main/context.c:415 src/main/context.c:427
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "nicht so viele einschließende Umgebungen im Stack"

#: src/main/context.c:343
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "nur positive Werte von 'n' zugelassen"

#: src/main/context.c:453
msgid "no function to restart"
msgstr "keine Funktion für Neustart"

#: src/main/context.c:500 src/main/context.c:504 src/main/context.c:539
msgid "invalid value for 'which'"
msgstr "ungültiger Wert für 'which'"

#: src/main/context.c:542
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "interner Fehler in 'do_sys'"

#: src/main/cov.c:330
msgid "missing observations in cov/cor"
msgstr "fehlende Beobachtungen in cov/cor"

#: src/main/cov.c:378
msgid "'x' is empty"
msgstr "'x' ist leer"

#: src/main/cov.c:398 src/main/cov.c:404
msgid "incompatible dimensions"
msgstr "inkompatible Dimensionen"

#: src/main/cov.c:429
msgid "invalid 'use' (computational method)"
msgstr "ungültiger 'use' (Berechnungsmethode)"

#: src/main/cov.c:489
msgid "the standard deviation is zero"
msgstr "Standardabweichung ist Null"

#: src/main/cum.c:140
msgid "min/max not defined for complex numbers"
msgstr "min/max für komplexe Zahlen nicht definiert"

#: src/main/cum.c:143 src/main/cum.c:167
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "unbekannte cumxxx Funktion"

#: src/main/datetime.c:391
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "kann Zeitzonen auf diesem System nicht setzen"

#: src/main/datetime.c:458 src/main/datetime.c:524
msgid "invalid 'tz' value"
msgstr "ungültiger 'tz' Wert"

#: src/main/datetime.c:542 src/main/datetime.c:544 src/main/datetime.c:819
#: src/main/datetime.c:821
msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure"
msgstr "Komponente der Länge 0 in nicht-leerer POSIXlt Struktur"

#: src/main/datetime.c:589 src/main/datetime.c:698
msgid "invalid 'format' argument"
msgstr "ungültiges 'format' Argument"

#: src/main/datetime.c:593
msgid "invalid 'usetz' argument"
msgstr "ungültiges 'usetz' Argument"

#: src/main/dcf.c:67 src/main/dcf.c:71 src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:161
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "konnte Speicher für 'read.dcf' nicht allokieren"

#: src/main/deparse.c:158
msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'"
msgstr "konnte Speicher in C Funktion 'R_AllocStringBuffer' nicht allokieren"

#: src/main/deparse.c:184 src/main/plot.c:981 src/main/plot.c:1477
#: src/main/plot.c:1763 src/main/plot.c:1828 src/main/plot.c:1916
#: src/main/plot.c:2041 src/main/plot.c:2131 src/main/plot.c:2421
#: src/main/plot.c:2621 src/main/plot.c:2864 src/main/plot.c:3466
#: src/main/plot.c:3542 src/main/plot.c:3795 src/main/plot3d.c:1383
#: src/main/sprintf.c:117
msgid "too few arguments"
msgstr "zu wenig Argumente"

#: src/main/deparse.c:191
msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default"
msgstr "ungülter 'cutoff' in deparse, nutze Standard"

#: src/main/deparse.c:260
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "deparse ist evtl. unvollständig"

#: src/main/deparse.c:320 src/main/deparse.c:386 src/main/deparse.c:392
msgid "wrote too few characters"
msgstr "zu wenig Zeichen geschrieben"

#: src/main/deparse.c:340
msgid "character arguments expected"
msgstr "Charakter Argumente erwartet"

#: src/main/deparse.c:343
msgid "zero length argument"
msgstr "Argument der Länge 0"

#: src/main/deparse.c:346 src/main/saveload.c:1932 src/main/saveload.c:2199
#: src/main/serialize.c:2130
msgid "bad environment"
msgstr "unbrauchbare Umgebung"

#: src/main/deparse.c:359 src/main/eval.c:338 src/main/eval.c:784
#: src/main/eval.c:2471
#, c-format
msgid "Object \"%s\" not found"
msgstr "Objekt \"%s\" nicht gefunden"

#: src/main/deparse.c:1216
msgid "badly formed function expression"
msgstr "unbrauchbar gebildeter Funktionenausdruck"

#: src/main/deriv.c:118
msgid "invalid form in unary minus check"
msgstr "ungültige Form in unärem minus Check"

#: src/main/deriv.c:484
#, c-format
msgid "Function '%s' is not in the derivatives table"
msgstr "Funktion '%s' ist nicht in der Tabelle der Ableitungen"

#: src/main/deriv.c:591
msgid "variable must be a character string"
msgstr "Variable muss eine Zeichenkette sein"

#: src/main/deriv.c:594
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "nur das erste Element wird als Variablenname genutzt"

#: src/main/deriv.c:607
#, c-format
msgid "invalid expression in \"%s\""
msgstr "ungültiger Ausdruck in \"%s\""

#: src/main/deriv.c:903 src/main/model.c:1278
msgid "invalid variable names"
msgstr "ungültige Variablennamen"

#: src/main/deriv.c:912
msgid "invalid tag"
msgstr "ungültiger tag"

#: src/main/dotcode.c:97
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "NULL Wert als Symboladresse übergeben"

#: src/main/dotcode.c:106
msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr ""
"'name' muss entweder Zeichenkette der Länge 1 oder native Symbolreferenz sein"

#: src/main/dotcode.c:142
msgid "invalid 'naok' value"
msgstr "ungültiger 'naok' Wert"

#: src/main/dotcode.c:144 src/main/dotcode.c:750
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "zu viele Argumente im externen Funktionsaufruf"

#: src/main/dotcode.c:178
#, c-format
msgid "\"%s\" function name not in DLL for package '%s'"
msgstr "Funktionssname \"%s\" nicht in DLL für Paket '%s'"

#: src/main/dotcode.c:182
#, c-format
msgid "\"%s\" function name not in load table"
msgstr "Funktionsname \"%s\" nicht in Ladeliste"

#: src/main/dotcode.c:245
#, c-format
msgid ""
"explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d "
"is of the wrong type (%d != %d)"
msgstr ""
"expliziter Wunsch Argumente im Aufruf von '%s' nicht zu duplizieren, aber "
"Argument %d  ist von falschem Typ (%d != %d)"

#: src/main/dotcode.c:260
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NAs in externem Funktionsaufruf (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:274
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA/NaN/Inf in externem Funktionsaufruf (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:296
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "komplexes NA/NaN/Inf in externem Funktionsaufruf (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:308
msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran"
msgstr "Charakter Variablen müssen in .C/.Fortran dupliziert werden"

#: src/main/dotcode.c:312
msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
msgstr "nur erste Zeichenkette in Charaktervektor in .Fortran benutzt"

#: src/main/dotcode.c:325 src/main/dotcode.c:442
#, c-format
msgid "unsupported encoding '%s'"
msgstr "nicht unterstützte Kodierung '%s'"

#: src/main/dotcode.c:339
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'"
msgstr "Konvertierungsproblem bei der Rekodierung nach '%s'"

#: src/main/dotcode.c:346 src/main/dotcode.c:464
msgid "re-encoding is not supported on this system"
msgstr "Rekodieren ist auf diesem System nicht verfügbar"

#: src/main/dotcode.c:369 src/main/dotcode.c:381
#, c-format
msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "ungültiger Modus zur Übergabe nach Fortran (ard %d)"

#: src/main/dotcode.c:456
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'"
msgstr "Konvertierungsproblem bei der Rekodierung von '%s'"

#: src/main/dotcode.c:533
msgid "NAOK used more than once"
msgstr "NAOK mehr als einmal benutzt"

#: src/main/dotcode.c:537
msgid "DUP used more than once"
msgstr "DUP mehr als einmal benutzt"

#: src/main/dotcode.c:543
msgid "DLL name is too long"
msgstr "DLL Name ist zu lang"

#: src/main/dotcode.c:546 src/main/dotcode.c:604 src/main/dotcode.c:610
msgid "PACKAGE used more than once"
msgstr "PACKAGE mehr als einmal benutzt"

#: src/main/dotcode.c:583
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "PACKAGE Argument muss eine einfache Zeichenkette sein"

#: src/main/dotcode.c:589
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "PACKAGE Argument ist zu lang"

#: src/main/dotcode.c:633 src/main/dotcode.c:641
msgid "ENCODING used more than once"
msgstr "ENCODING mehr als einmal benutzt"

#: src/main/dotcode.c:635 src/main/dotcode.c:643
msgid "ENCODING argument must be a single character string"
msgstr "ENCODING Argument muss eine einfache Zeichenkette sein"

#: src/main/dotcode.c:680
msgid "no arguments supplied"
msgstr "keine Argumente angegeben"

#: src/main/dotcode.c:681
msgid "too many arguments"
msgstr "zu viele Argumente"

#: src/main/dotcode.c:721 src/main/dotcode.c:756 src/main/dotcode.c:1553
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s"
msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten (%d), erwarte %d für %s"

#: src/main/dotcode.c:1413 src/main/dotcode.c:2183
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "zu viele Argumente, sorry"

#: src/main/dotcode.c:1437 src/main/dotcode.c:1459
msgid "Invalid graphics state"
msgstr "ungültiger Grafikzustand"

#: src/main/dotcode.c:1508
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "NULL Wert für DLLInfoReference bei der Suche nach DLL"

#: src/main/dotcode.c:1579
#, c-format
msgid "Wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "Falscher Argumenttyp %d beim Aufruf von %s"

#: src/main/dotcode.c:2272
#, c-format
msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
msgstr "Typ \"%s\" wird nicht unterstützt bei Aufrufen über Sprachgrenzen"

#: src/main/dotcode.c:2284
msgid "invalid function in call_R"
msgstr "ungültiger Funktionsaufruf in call_R"

#: src/main/dotcode.c:2286
msgid "invalid argument count in call_R"
msgstr "ungültige Argumentanzahl in call_R"

#: src/main/dotcode.c:2288
msgid "invalid return value count in call_R"
msgstr "ungültige Zahl von Rückgabewerten in call_R"

#: src/main/dotcode.c:2333
#, c-format
msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
msgstr "Mode '%s' wird in call_R nicht unterstützt"

#: src/main/dounzip.c:172
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "ungültiges Argument für Namen von Zipfile"

#: src/main/dounzip.c:175 src/main/dounzip.c:245
msgid "zip path is too long"
msgstr "Pfad aus zip ist zu lang"

#: src/main/dounzip.c:182
msgid "invalid 'topics' argument"
msgstr "ungültiges Argument 'topics'"

#: src/main/dounzip.c:188
msgid "invalid 'destination' argument"
msgstr "ungültiges Argument 'destination'"

#: src/main/dounzip.c:191
msgid "'destination' is too long"
msgstr "'destination' ist zu lang"

#: src/main/dounzip.c:194
msgid "'destination' does not exist"
msgstr "'destiantion' existiert nicht"

#: src/main/dounzip.c:204
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "angeforderte Datei nicht in Zipfile gefunden"

#: src/main/dounzip.c:207
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "Zipfile ist defekt"

#: src/main/dounzip.c:210
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "CRC Fehler in Zipfile"

#: src/main/dounzip.c:214
msgid "internal error in unz code"
msgstr "interner Fehler in unz Code"

#: src/main/dounzip.c:217
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "Schreibfehler während des Extrahierens aus Zipfile"

#: src/main/dounzip.c:220
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "Fehler %d während des Extrahierens aus Zipfile"

#: src/main/dounzip.c:240
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "unz Verbindungen können nur zum Lesen geöffnet werden"

#: src/main/dounzip.c:251
msgid "invalid description of unz connection"
msgstr "ungültige Beschreibung einer unz Verbindung"

#: src/main/dounzip.c:257
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "kann Zipfile '%s' nicht öffnen"

#: src/main/dounzip.c:261
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "kann Datei '%s' nicht in Zipfile '%s' finden"

#: src/main/dounzip.c:331 src/main/dounzip.c:335 src/main/dounzip.c:341
#: src/main/dounzip.c:358
msgid "allocation of unz connection failed"
msgstr "Allokation einer unz Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/main/dstruct.c:76
msgid "invalid formal arguments for \"function\""
msgstr "ungültige formale Argumente für \"function\""

#: src/main/dstruct.c:88
msgid ""
"invalid body argument for \"function\"\n"
"Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]"
msgstr ""
"ungültiges body Argument für \"function\"\n"
"Sollte NIE passieren: bitte bug.report()! [mkCLOSXP]"

#: src/main/engine.c:49
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "Grafik-API Version passt nicht"

#: src/main/engine.c:87
msgid "not enough memory to allocate device (in addDevice)"
msgstr "kann nicht genug Speicher für Device allokieren (in addDevice)"

#: src/main/engine.c:148 src/main/engine.c:214
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "kann nicht genug Speicher allokieren (in GEregister)"

#: src/main/engine.c:186
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "zu viele Grafiksysteme registriert"

#: src/main/engine.c:236
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "kein Grafiksystem zu deregistrieren"

#: src/main/engine.c:488 src/main/engine.c:493 src/main/engine.c:501
#: src/main/engine.c:508 src/main/engine.c:522 src/modules/X11/devX11.c:967
msgid "invalid line end"
msgstr "ungültiges Zeilenende"

#: src/main/engine.c:553 src/main/engine.c:558 src/main/engine.c:566
#: src/main/engine.c:573 src/main/engine.c:587 src/modules/X11/devX11.c:985
msgid "invalid line join"
msgstr "ungültige Zusammenfassung von Zeilen"

#: src/main/engine.c:821
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "zu wenig Speicher beim Abschneiden von polyline"

#: src/main/engine.c:1566
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr "Schriftform %d für Schriftfamilie '%s' nicht unterstützt"

#: src/main/engine.c:1768
msgid "no graphics device is active"
msgstr "kein aktives Grafikdevice"

#: src/main/engine.c:2100
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "nicht implementierter Wert '%d' für pch"

#: src/main/engine.c:2123
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "ungültige Achsenausdehnungen [GEPretty(.,.,n=%d)"

#: src/main/engine.c:2127
#, c-format
msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]"
msgstr "unendliche Achsenausdehnung [GEPretty(%g,%g,%d)]"

#: src/main/engine.c:2165
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"
msgstr ".. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"

#: src/main/engine.c:2167
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"
msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"

#: src/main/engine.c:2434
msgid "Display list redraw incomplete"
msgstr "unvollständiges Neuzeichnen der Displayliste"

#: src/main/engine.c:2613
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "'expr' Argument muss ein Ausdruck sein"

#: src/main/engine.c:2615
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "'list' Argument muss eine Liste sein"

#: src/main/engine.c:2617
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "'env' Argument muss eine Umgebung sein"

#: src/main/engine.c:2639 src/main/graphics.c:2396
msgid "invalid graphics state"
msgstr "ungültiger Grafikzustand"

#: src/main/envir.c:125 src/main/envir.c:136
msgid "cannot change value of a locked binding"
msgstr "kann den Wert einer festgestellten Bindung nicht ändern"

#: src/main/envir.c:232 src/main/envir.c:1269
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "kann keine Bindungen zu einer abgeschlossenen Umgebung hinzufügen"

#: src/main/envir.c:392
msgid "first argument ('table') not of type VECSXP,  from R_HashResize"
msgstr "erstes Argument ('table') nicht vom Typ VECSXP, from R_HashResize"

#: src/main/envir.c:451
msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck"
msgstr "erstes Argument ('table') nicht vom Typ VECSXP, from R_HashResizeCheck"

#: src/main/envir.c:479
msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash"
msgstr "erstes Argument ('table') nicht vom Typ ENVSXP, from R_HashVector2Hash"

#: src/main/envir.c:667
msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
msgstr "ungültiger zwischengespeicherter Wert in R_GetGlobalCache"

#: src/main/envir.c:719
msgid "cannot unbind in the base environment"
msgstr "kann Bindung in der Basisumgebung nicht lösen"

#: src/main/envir.c:721
msgid "cannot unbind in the NULL environment"
msgstr "kann Bindung in der NULL Umgebung nicht lösen"

#: src/main/envir.c:723 src/main/envir.c:1459
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "kann keine Bindungen aus einer abgeschlossenen Umgebung lösen"

#: src/main/envir.c:766
msgid "cannot get binding from NULL environment"
msgstr "kann keine Bindung aus einer NULL Umgebung bekommen"

#: src/main/envir.c:768
msgid "cannot get binding from base namespace"
msgstr "kann keine Bindung aus dem Basisnamensraum bekommen"

#: src/main/envir.c:1139
#, c-format
msgid "The ... list does not contain %d elements"
msgstr "die ... Liste enthält nicht %d Elemente"

#: src/main/envir.c:1145
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "..%d in einem falschen Kontext benutzt, kein ... um auszulesen"

#: src/main/envir.c:1216 src/main/eval.c:342 src/main/eval.c:2474
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "Argument \"%s\" fehlt (ohne Standardwert)"

#: src/main/envir.c:1222
#, c-format
msgid "couldn't find function \"%s\""
msgstr "konnte Funktion \"%s\" nicht finden"

#: src/main/envir.c:1253
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "kann dieser Datenbank keine Variablen zuordnen"

#: src/main/envir.c:1313 src/main/envir.c:1465
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "kann aus dieser Datenbank keine Variablen entfernen"

#: src/main/envir.c:1424 src/main/envir.c:1513 src/main/envir.c:1585
#: src/main/envir.c:2249 src/main/saveload.c:2028
msgid "invalid 'envir' argument"
msgstr "ungültiges 'envir' Argument"

#: src/main/envir.c:1428 src/main/envir.c:1521 src/main/envir.c:1608
#: src/main/envir.c:1731
msgid "invalid 'inherits' argument"
msgstr "ungültiges 'inherits' Argument"

#: src/main/envir.c:1456
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "kann keine Variablen aus dem Basisnamesraum entfernen"

#: src/main/envir.c:1507
msgid "invalid first argument to remove()"
msgstr "ungültiges erstes Argument für remove()"

#: src/main/envir.c:1538
#, c-format
msgid "remove: variable \"%s\" was not found"
msgstr "remove: Variable \"%s\" nicht gefunden"

#: src/main/envir.c:1601 src/main/envir.c:1715 src/main/envir.c:1746
#: src/main/envir.c:1752 src/modules/internet/internet.c:258
msgid "invalid 'mode' argument"
msgstr "ungültiges 'mode' Argument"

#: src/main/envir.c:1616
#, c-format
msgid "variable \"%s\" was not found"
msgstr "Variable \"%s\" nicht gefunden"

#: src/main/envir.c:1620
#, c-format
msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found"
msgstr "Variable \"%s\" mit Modus \"%s\" nicht gefunden"

#: src/main/envir.c:1704
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "ungültiger Name an Position %d"

#: src/main/envir.c:1710
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "zweites Argument muss eine Umgebung sein"

#: src/main/envir.c:1718
msgid "wrong length for 'mode' argument"
msgstr "falsche Länge für das 'mode' Argument"

#: src/main/envir.c:1723
msgid "invalid 'ifnotfound' argument"
msgstr "ungültiges 'ifnotfound' Argument"

#: src/main/envir.c:1726
msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument"
msgstr "falsche Länge für 'ifnotfound' Argument"

#: src/main/envir.c:1834
msgid "invalid use of missing"
msgstr "ungültige Nutzung von missing"

#: src/main/envir.c:1859
msgid "missing can only be used for arguments"
msgstr "missing kann nur für Argumente genutzt werden"

#: src/main/envir.c:1914
msgid "attach: invalid object name"
msgstr "attach: ungültiger Objektname"

#: src/main/envir.c:1920
msgid "attach only works for lists and data frames"
msgstr "attach geht nur für Listen und Data Frames"

#: src/main/envir.c:1926
msgid "attach: all elements must be named"
msgstr "attach: alle Elemente müssen Namen haben"

#: src/main/envir.c:2013
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "\"package:base\" kann nicht \"detached\" werden"

#: src/main/envir.c:2279 src/main/envir.c:2329
msgid "argument must be an environment"
msgstr "Argument muss eine Umgebung sein"

#: src/main/envir.c:2434 src/main/random.c:34 src/main/random.c:488
msgid "invalid arguments"
msgstr "ungültige Argumente"

#: src/main/envir.c:2492
msgid "no enclosing environment"
msgstr "keine einschließende Umgebung"

#: src/main/envir.c:2515
msgid "invalid 'pos' argument"
msgstr "ungültiges 'pos' Argument"

#: src/main/envir.c:2539
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "keine Eintrag names \"%s\" im Suchpfad"

#: src/main/envir.c:2556
msgid "invalid object for as.environment"
msgstr "ungültiges Objekt für as.enivronment"

#: src/main/envir.c:2564
msgid "locking the NULL (base) environment is not supported yet"
msgstr "die NULL (base) Umgebung abzuschließen wird noch nicht unterstützt"

#: src/main/envir.c:2566 src/main/envir.c:2591 src/main/envir.c:2620
#: src/main/envir.c:2636 src/main/envir.c:2654 src/main/envir.c:2684
#: src/main/envir.c:2700
msgid "not an environment"
msgstr "keine Umgebung"

#: src/main/envir.c:2618 src/main/envir.c:2634 src/main/envir.c:2650
#: src/main/envir.c:2682 src/main/envir.c:2698 src/main/envir.c:2790
msgid "not a symbol"
msgstr "kein Symbol"

#: src/main/envir.c:2626 src/main/envir.c:2642 src/main/envir.c:2690
#: src/main/envir.c:2706
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "keine Bindung für \"%s\""

#: src/main/envir.c:2652
msgid "not a function"
msgstr "keine Funktion"

#: src/main/envir.c:2657 src/main/envir.c:2671
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "Symbol hat bereits reguläre Bindung"

#: src/main/envir.c:2751
msgid "unknown op"
msgstr "unbekannte Operation"

#: src/main/envir.c:2792
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "kann abgeschlossene Bindung nicht lösen"

#: src/main/envir.c:2794
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "kann aktive Bindung nicht lösen"

#: src/main/envir.c:2854
#, c-format
msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'"
msgstr "nutze .GlobalEnv statt '%s'"

#: src/main/envir.c:2921
msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv"
msgstr "Namensräume nicht verfügbar; nutze .GlobalEnv"

#: src/main/envir.c:2943
msgid "bad name space name"
msgstr "unbrauchbarer Name für Namensraum"

#: src/main/envir.c:2955
msgid "name space already registered"
msgstr "Namensraum bereits registriert"

#: src/main/envir.c:2967
msgid "name space not registered"
msgstr "Namensraum nicht registriert"

#: src/main/envir.c:3011
msgid "bad import environment argument"
msgstr "unbrauchbares Argument für zu importierende Umgebung"

#: src/main/envir.c:3013
msgid "bad export environment argument"
msgstr "unbrauchbares Argument für zu exportierende Umgebung"

#: src/main/envir.c:3015
msgid "bad 'names' argument"
msgstr "unbrauchbares Argument für 'names'"

#: src/main/envir.c:3017
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "Länge von Import- und Exportnamen muss übereinstimmen"

#: src/main/envir.c:3040
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "exportiertes Symbol '%s' hat keinen Wert"

#: src/main/errors.c:125 src/main/errors.c:160
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "Interrupts aufgehoben; Signal ignoriert"

#: src/main/errors.c:234
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "ungültige Option \"warning.expression\""

#: src/main/errors.c:262
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(konvertiert von Warnung) %s"

#: src/main/errors.c:267
#, c-format
msgid "Warning in %s : "
msgstr "Warnung in %s :"

#: src/main/errors.c:271
msgid "Warning: "
msgstr "Warnung: "

#: src/main/errors.c:327 src/main/errors.c:345 src/main/errors.c:436
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "Warnmeldungen verloren\n"

#: src/main/errors.c:357
msgid "Warning message:\n"
msgid_plural "Warning messages:\n"
msgstr[0] "Warnmeldung:\n"
msgstr[1] "Warnmeldungen:\n"

#: src/main/errors.c:381
#, c-format
msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n"
msgstr "Es gab %d Warnungen (Anzeige mit warnings())\n"

#: src/main/errors.c:384
msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n"
msgstr "Es gab 50 oder mehr Warnungen (Anzeige der ersten 50 mit warnings())\n"

#: src/main/errors.c:427
msgid "Error during wrapup: "
msgstr "Fehler während wrapup: "

#: src/main/errors.c:450
msgid "Error in "
msgstr "Fehler in "

#: src/main/errors.c:461 src/main/errors.c:464
#, c-format
msgid "Error: "
msgstr "Fehler: "

#: src/main/errors.c:473 src/main/errors.c:1090
msgid "In addition: "
msgstr "Zusätzlich: "

#: src/main/errors.c:607
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "ungültige Option \"error\"\n"

#: src/main/errors.c:683
msgid "Execution halted\n"
msgstr "Ausführung angehalten\n"

#: src/main/errors.c:717
msgid "invalid 'string' value"
msgstr "ungültiger 'string' Wert"

#: src/main/errors.c:744 src/main/errors.c:835 src/main/errors.c:860
msgid "invalid 'domain' value"
msgstr "ungültiger 'domain' Wert"

#: src/main/errors.c:803
msgid "invalid 'n'"
msgstr "ungültiges 'n'"

#: src/main/errors.c:805
msgid "'msg1' must be a character string"
msgstr "'msg1' muss eine Zeichenkette sein"

#: src/main/errors.c:807
msgid "'msg2' must be a character string"
msgstr "'msg2' muss eine Zeichenkette sein"

#: src/main/errors.c:865
msgid "invalid 'dirname' value"
msgstr "ungültiger 'dirname' Wert"

#: src/main/errors.c:901
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr "[ungültige Zeichenkette in stop(.)]"

#: src/main/errors.c:927
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr "[ungültige Zeichenkette in warning(.)]"

#: src/main/errors.c:943
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "falsche Anzahl von Argumenten für \"%s\""

#: src/main/errors.c:949 src/main/errors.c:964
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "nicht implementiertes Feature in %s"

#: src/main/errors.c:961
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "nicht passende Zeitreihen/Vektor Länge"

#: src/main/errors.c:962
msgid "incompatible arguments"
msgstr "inkompatible Argumente"

#: src/main/errors.c:965
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "unbekannter Fehler (bitte R-devel mitteilen!)"

#: src/main/errors.c:977
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "unbekannte Warnung (bitte R-devel mitteilen!)"

#: src/main/errors.c:1055
msgid "No function to return from, jumping to top level"
msgstr "keine Funktion abzubrechen, springe zum Top Level"

#: src/main/errors.c:1071
msgid "top level inconsistency?"
msgstr "Inkonsistenz auf Top Level?"

#: src/main/errors.c:1171
msgid "bad handler data"
msgstr "unbrauchbare Daten für handler"

#: src/main/errors.c:1319
msgid "error message not a string"
msgstr "Fehlermeldung ist keine Zeichenkette"

#: src/main/errors.c:1393
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr "nicht passender handler oder restart stack für altes restart"

#: src/main/errors.c:1419 src/main/errors.c:1435
msgid "bad error message"
msgstr "unbrauchbare Fehlermeldung"

#: src/main/errors.c:1477
msgid "bad restart"
msgstr "unbrauchbarer Neustart"

#: src/main/errors.c:1509
msgid "restart not on stack"
msgstr "restart nicht auf dem Stack"

#: src/main/errors.c:1527
msgid "not in a try context"
msgstr "nicht in einer try Umgebung"

#: src/main/eval.c:213
#, c-format
msgid "Rprof: can't open profile file '%s'"
msgstr "Rprof: kann profile Datei '%s' nicht öffnen"

#: src/main/eval.c:246
msgid "can't use R profiling while byte code profiling"
msgstr "kann R profiling nicht nutzen während Profiling von Byte-Code läuft"

#: src/main/eval.c:252
msgid "invalid 'filename' argument"
msgstr "ungültiges 'filename' Argument"

#: src/main/eval.c:265
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "R Profiling ist auf diesem System nicht verfügbar"

#: src/main/eval.c:291
msgid ""
"evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr ""
"Auswertung zu tief verschachtelt: unendliche Rekursion / options"
"(expressions=)?"

#: src/main/eval.c:344 src/main/eval.c:2475
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "Argument fehlt ohne Standard"

#: src/main/eval.c:359 src/main/eval.c:2419
msgid "recursive default argument reference"
msgstr "rekursive Standardargument Referenz"

#: src/main/eval.c:421 src/main/eval.c:2984
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "Versuch eine Nicht-Funktion anzuwenden"

#: src/main/eval.c:712
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr "konnte Symbol \"%s\" nicht in Umgebung der generischen Funktion finden"

#: src/main/eval.c:730
#, c-format
msgid "Symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "Symbol \"%s\" nicht in Umgebung der Methode"

#: src/main/eval.c:840
msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr "Bedingung hat Länge > 1 und nur das erste Element wird benutzt"

#: src/main/eval.c:843
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "Fehlender Wert, wo TRUE/FALSE nötig ist"

#: src/main/eval.c:844
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr "Argument kann nicht als logischer Wert interpretiert werden"

#: src/main/eval.c:845
msgid "argument is of length zero"
msgstr "Argument hat Länge 0"

#: src/main/eval.c:889
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "nicht-symbolische Schleifenvariable"

#: src/main/eval.c:951
msgid "bad for() loop sequence"
msgstr "unbrauchbare Sequenz für for() Schleife"

#: src/main/eval.c:1080
msgid "... not allowed in return"
msgstr "... in Rückgabe nicht erlaubt"

#: src/main/eval.c:1094
msgid "multi-argument returns are deprecated"
msgstr "mehrargumentige Rückgaben sind veraltet"

#: src/main/eval.c:1097
msgid "empty expression in return value"
msgstr "leerer Ausdruck im Rückgabewert"

#: src/main/eval.c:1153
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "ungültige (NULL) linke Seite in Zuweisung"

#: src/main/eval.c:1175
msgid "Target of assignment expands to non-language object"
msgstr "Ziel der Zuweisung expandiert zu keinem Sprachobjekt"

#: src/main/eval.c:1214
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr "kann keine komplexen Zuweisungen im Basisnamensraum durchführen"

#: src/main/eval.c:1216
msgid "cannot do complex assignments in NULL environment"
msgstr "kann keine komplexen Zuweisungen in der NULL Umgebung durchführen"

#: src/main/eval.c:1229 src/main/eval.c:1247
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "ungültige Funktion in komplexer Zuweisung"

#: src/main/eval.c:1231 src/main/eval.c:1249
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "überlanger Name in '%s'"

#: src/main/eval.c:1323
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "ungültige (do_set) linke Seite in Zuweisung"

#: src/main/eval.c:1338
msgid "invalid assignment left-hand side"
msgstr "ungültige linke Seite in Zuweisung"

#: src/main/eval.c:1513
msgid "invalid formal argument list for \"function\""
msgstr "ungültiges formales Argument für \"function\""

#: src/main/eval.c:1534 src/main/random.c:401
msgid "invalid third argument"
msgstr "ungültiges drittes Argument"

#: src/main/eval.c:1555
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "numerisches 'envir' Argument hat nicht Länge 1"

#: src/main/eval.c:1562 src/main/random.c:405
msgid "invalid second argument"
msgstr "ungültiges zweites Argument"

#: src/main/eval.c:1573 src/main/eval.c:1592
msgid "restarts not supported in eval"
msgstr "Neustarts in eval werden nicht unterstützt"

#: src/main/eval.c:1639
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "'Recall' von außerhalb eines 'closure' aufgerufen"

#: src/main/eval.c:1695
msgid "value in ... is not a promise"
msgstr "Wert in ... ist kein 'promise'"

#: src/main/eval.c:1887
#, c-format
msgid "call name too long in %s"
msgstr "Aufrufname in %s zu lang"

#: src/main/eval.c:1908
#, c-format
msgid "generic name too long in %s"
msgstr "generischer Name in %s zu lang"

#: src/main/eval.c:1940
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "Inkompatible Methoden (\"%s\", \"%s\") für \"%s\""

#: src/main/eval.c:2004
msgid "dispatch error"
msgstr "Dispatch Fehler"

#: src/main/eval.c:2383
msgid "node stack overflow"
msgstr "Knotenstacküberlauf"

#: src/main/eval.c:2389
msgid "integer stack overflow"
msgstr "Integerstack Überlauf"

#: src/main/eval.c:2457
msgid "Bad opcode"
msgstr "unbrauchbarer opcode"

#: src/main/eval.c:2604
msgid "not a vector object"
msgstr "kein Vektorobjekt"

#: src/main/eval.c:2612 src/main/eval.c:2634 src/main/eval.c:2658
#: src/main/eval.c:2682
msgid "can only handle simple real vectors"
msgstr "kann nur einfache reelle Vektoren behandeln"

#: src/main/eval.c:2621 src/main/eval.c:2668
msgid "not a simple vector"
msgstr "kein einfacher Vektor"

#: src/main/eval.c:2638 src/main/eval.c:2686 src/main/subassign.c:885
#: src/main/subset.c:735
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "falsche Anzahl von subscripts"

#: src/main/eval.c:2649 src/main/eval.c:2700
msgid "not a simple matrix"
msgstr "keine einfache Matrix"

#: src/main/eval.c:2734
msgid "bytecode version mismatch; using eval"
msgstr "nicht passende Bytecode Versionen; nutze eval"

#: src/main/eval.c:2739
msgid "bytecode version is too old"
msgstr "Bytecode Version ist zu alt"

#: src/main/eval.c:2740
msgid "bytecode version is too new"
msgstr "Bytecode Version ist zu neu"

#: src/main/eval.c:2745
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "nicht passende Bytecode Versionen"

#: src/main/eval.c:2761
msgid "missing value where logical needed"
msgstr "fehlender Wert, wo logischer benötigt"

#: src/main/eval.c:2762
msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical"
msgstr "Argument von if(*) kann nicht als logisch interpretiert werden"

#: src/main/eval.c:2796
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "ungültiges Argument für Sequenz in for Schleife"

#: src/main/eval.c:2946 src/main/eval.c:2967 src/main/eval.c:3074
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "keine BUILTIN Funktion"

#: src/main/eval.c:3062
msgid "bad function"
msgstr "unbrauchbare Funktion"

#: src/main/eval.c:3095
msgid "not a SPECIAL function"
msgstr "keine SPECIAL Funktion"

#: src/main/eval.c:3324
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr "konnte Index für threaded code Adresse nicht finden"

#: src/main/eval.c:3398
msgid "invalid symbol"
msgstr "ungültiges Symbol"

#: src/main/eval.c:3442
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "Argument ist kein Bytecode Objekt"

#: src/main/eval.c:3465
msgid "bad file name"
msgstr "unbrauchbarer Dateiname"

#: src/main/eval.c:3469 src/main/eval.c:3490
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "kann 'file' nicht öffnen"

#: src/main/eval.c:3484 src/main/saveload.c:1921
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "'file' muss eine nichtleere Zeichenkette sein"

#: src/main/eval.c:3486 src/main/saveload.c:1923 src/main/saveload.c:2185
#: src/main/serialize.c:1705
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "'ascii' muss ein logischer Wert sein"

#: src/main/eval.c:3515 src/main/eval.c:3522
msgid "R_CompiledFileName: buffer too small"
msgstr "R_CompiledFileName: Buffer zu klein"

#: src/main/eval.c:3555
msgid "code must be a generic vector"
msgstr "Code muss ein generischer Vektor sein"

#: src/main/eval.c:3594
msgid "profile timer in use"
msgstr "Profiling-Zeitnehmer in Gebrauch"

#: src/main/eval.c:3596
msgid "already byte code profiling"
msgstr "Bytecode-Profiling läuft bereits"

#: src/main/eval.c:3614
msgid "setting profile timer failed"
msgstr "Stellen des Profile-Zeitnehmers fehlgeschlagen"

#: src/main/eval.c:3631
msgid "not byte code profiling"
msgstr "Byte Code Profiling läuft nicht"

#: src/main/fourier.c:55 src/main/fourier.c:149 src/main/summary.c:552
msgid "non-numeric argument"
msgstr "nicht-numerisches Argument"

#: src/main/fourier.c:74 src/main/fourier.c:89 src/main/fourier.c:164
msgid "fft factorization error"
msgstr "fft Faktorisierungs-Fehler"

#: src/main/fourier.c:135
msgid "vector-valued (multivariate) series required"
msgstr "vektorwertige (multivariate) Reihe verlangt"

#: src/main/fourier.c:209
msgid "no factors"
msgstr "keine Faktoren"

#: src/main/fourier.c:212
msgid "invalid factors"
msgstr "ungültige Faktoren"

#: src/main/gevents.c:49
msgid "graphics device does not support graphics events"
msgstr "Grafik-Device unterstützt keine Grafik-Ereignisse"

#: src/main/gevents.c:52
msgid "invalid prompt"
msgstr "ungültiger Prompt"

#: src/main/gevents.c:58
msgid "'onMouseDown' not supported"
msgstr "'onMouseDown' wird nicht unterstützt"

#: src/main/gevents.c:60
msgid "invalid 'onMouseDown' callback"
msgstr "ungültiger 'onMouseDown' callback"

#: src/main/gevents.c:66
msgid "'onMouseMove' not supported"
msgstr "'onMouseMove' wird nicht unterstützt"

#: src/main/gevents.c:68
msgid "invalid 'onMouseMove' callback"
msgstr "ungültiger 'onMouseMove' callback"

#: src/main/gevents.c:74
msgid "'onMouseUp' not supported"
msgstr "'onMouseUp' wird nicht unterstützt"

#: src/main/gevents.c:76
msgid "invalid 'onMouseUp' callback"
msgstr "ungültiger 'onMouseUp' callback"

#: src/main/gevents.c:82
msgid "'onKeybd' not supported"
msgstr "'onKeybd' wird nicht unterstützt"

#: src/main/gevents.c:84
msgid "invalid 'onKeybd' callback"
msgstr "ungültiger 'onKeybd' callback"

#: src/main/gram.y:98 src/main/gram.y:111
msgid "EOF whilst reading MBCS char"
msgstr "EOF beim Lesen von MBCS Zeichen"

#: src/main/gram.y:101 src/main/gram.y:108
msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next"
msgstr "ungültiges multibyte Zeichen in mbcs_get_next"

#: src/main/gram.y:356
msgid "function is too long to keep source"
msgstr "Funktion ist zu lang, um die Quellen zu behalten"

#: src/main/gram.y:833
msgid "incorrect tag type"
msgstr "ungültiger tag-Typ"

#: src/main/gram.y:1515
msgid "Repeated formal argument"
msgstr "wiederholtes formales Argument"

#: src/main/gram.y:1526
msgid "input buffer overflow"
msgstr "Überlauf des Eingabe Buffers"

#: src/main/gram.y:1652
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence"
msgstr "ungültige \\u{xxxx} Sequenz"

#: src/main/gram.y:1654
msgid "invalid \\uxxxx sequence"
msgstr "ungültige \\uxxxx Sequenz"

#: src/main/gram.y:1673
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence"
msgstr "ungültige \\U{xxxxxxxx} Sequenz"

#: src/main/gram.y:1835
msgid "functions nested too deeply in source code"
msgstr "Funktionen im Quelltext zu tief verschachtelt"

#: src/main/graphics.c:304
#, c-format
msgid "bad units specified in %s, please report!"
msgstr "unbrauchbare Einheit in %s spezifiziert, bitte melden!"

#: src/main/graphics.c:1785
msgid "attempt to plot on null device"
msgstr "Versuch auf das Nulldevice zu zeichnen"

#: src/main/graphics.c:1818
msgid "outer margins too large (fig.region too small)"
msgstr "äußere Ränder zu groß (figure region zu klein)"

#: src/main/graphics.c:1820
msgid "figure region too large"
msgstr "figure region zu groß"

#: src/main/graphics.c:1822
msgid "figure margins too large"
msgstr "Grafikränder zu groß"

#: src/main/graphics.c:1824
msgid "plot region too large"
msgstr "plot region zu groß"

#: src/main/graphics.c:1873
#, c-format
msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"
msgstr "unendliche Achsengrenzen [GDcale(%g,%g,%d, .); log=%d]"

#: src/main/graphics.c:1903
#, c-format
msgid "axis style \"%c\" unimplemented"
msgstr "Achsenstil \"%c\" nicht implementiert"

#: src/main/graphics.c:1975
#, c-format
msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)"
msgstr "relativer Wertebereich =%4.0f * EPS ist klein (Achse %d)"

#: src/main/graphics.c:2196 src/main/graphics.c:2557
msgid "No graphics device is active"
msgstr "kein aktives Grafikdevice"

#: src/main/graphics.c:2391
msgid "plot.new has not been called yet"
msgstr "plot.new wurde noch nicht aufgerufen"

#: src/main/graphics.c:2522
msgid "no locator capability in device driver"
msgstr "Treiber dieses Devices hat keine Möglichkeit locator zu nutzen"

#: src/main/graphics.c:2798 src/main/graphics.c:2834
msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)"
msgstr "kann keinen Speicher allokieren (in GPolygon)"

#: src/main/graphics.c:2985
msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped"
msgstr "Pfeil ohne Länge hat keine Richtung und wird ignoriert"

#: src/main/graphics.c:3066
#, c-format
msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn"
msgstr "ungültiger par(\"bty\") = '%c': keine box() gezeichnet"

#: src/main/graphics.c:3083
msgid "invalid argument to GBox"
msgstr "ungültiges Argument für GBox"

#: src/main/graphics.c:3277
msgid "bad hsv to rgb color conversion"
msgstr "unbrauchbarer Konverter hsv -> rgb"

#: src/main/graphics.c:4051
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "ungültige Hex-Ziffer für 'color' oder 'lty'"

#: src/main/graphics.c:4092 src/main/graphics.c:4102
msgid "invalid RGB specification"
msgstr "ungültige RGB Spezifikation"

#: src/main/graphics.c:4135
msgid "invalid color name"
msgstr "ungültiger Farbname"

#: src/main/graphics.c:4146
msgid "invalid color specification"
msgstr "ungültige Farbspezifikation"

#: src/main/graphics.c:4287
msgid "Invalid color"
msgstr "ungültige Farbe"

#: src/main/graphics.c:4359
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "ungültiger Linientyp: muss Länge 2, 4, 6, oder 8 haben"

#: src/main/graphics.c:4370 src/main/graphics.c:4378 src/main/graphics.c:4385
msgid "invalid line type"
msgstr "ungültiger Linientyp"

#: src/main/graphics.c:4496
msgid "no active or default device"
msgstr "kein aktives und kein Standarddevice"

#: src/main/graphics.c:4513
msgid "too many open devices"
msgstr "zu viel offene Devices"

#: src/main/graphics.c:4657
msgid "too many devices open"
msgstr "zu viel offene Devices"

#: src/main/internet.c:89
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "Internetroutinen können nicht im Modul angesprochen werden"

#: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:112 src/main/internet.c:123
#: src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145 src/main/internet.c:156
#: src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 src/main/internet.c:187
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "Internet Routinen können nicht geladen werden"

#: src/main/internet.c:196 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:214
#: src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:232 src/main/internet.c:241
#: src/main/internet.c:251
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr "Socket Routinen können nicht geladen werden"

#: src/main/lapack.c:58
msgid "lapack routines cannot be accessed in module"
msgstr "Lapackroutinen können nicht im Modul angesprochen werden"

#: src/main/lapack.c:69 src/main/lapack.c:80 src/main/lapack.c:91
#: src/main/lapack.c:102 src/main/lapack.c:113 src/main/lapack.c:124
#: src/main/lapack.c:135 src/main/lapack.c:146 src/main/lapack.c:157
#: src/main/lapack.c:168 src/main/lapack.c:179 src/main/lapack.c:190
#: src/main/lapack.c:201 src/main/lapack.c:212 src/main/lapack.c:223
#: src/main/lapack.c:234 src/main/lapack.c:245
msgid "lapack routines cannot be loaded"
msgstr "lapack Routinen können nicht geladen werden"

#: src/main/logic.c:47
msgid "binary operations require two arguments"
msgstr "binäre Operationen verlangen zwei Argumente"

#: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126
msgid "operations are possible only for numeric or logical types"
msgstr "Operationen sind nur für numerische und logische Typen möglich"

#: src/main/logic.c:74
msgid "binary operation on non-conformable arrays"
msgstr "binäre Operation auf nicht passenden Arrays"

#: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:145
msgid "non-conformable time series"
msgstr "nicht zusammenpassende Zeitreihen"

#: src/main/logic.c:208
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "'%s' Operator benötigt 2 Argumente"

#: src/main/logic.c:216
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "ungültiger 'x' Typ in 'x %s y'"

#: src/main/logic.c:223
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "ungültiger 'y' Typ in 'x %s y'"

#: src/main/main.c:50
msgid "dummy - do not translate"
msgstr ""

#: src/main/main.c:108
#, c-format
msgid "syntax error: evaluating expression %d"
msgstr "Syntaxfehler: Auswertung des Ausdrucks %d"

#: src/main/main.c:217
msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n"
msgstr ""
"Fehler: system Kommandos werden in dieser Version von R nicht unterstützt\n"

#: src/main/main.c:275 src/main/main.c:369
msgid "syntax error"
msgstr "Syntaxfehler"

#: src/main/main.c:536
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "kann das base Paket nicht öffnen\n"

#: src/main/main.c:575
msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n"
msgstr ""
"Warnung: UTF-8 locales werden in diesem Build von R nicht unterstützt\n"

#: src/main/main.c:604
msgid "unable to restore saved data in .RData\n"
msgstr "kann die gespeicherten Daten aus .RData nicht wiederherstellen\n"

#: src/main/main.c:651
msgid "During startup - "
msgstr "Beim Start - "

#: src/main/main.c:858
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "kann Browser nicht beenden"

#: src/main/main.c:862
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr "entweder \"yes\", \"no\", \"ask\" oder \"default\" erwartet."

#: src/main/main.c:867
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr ""
"save=\"ask\" in nicht-interaktiver Nutzung: Kommandozeilenstandard wird "
"benutzt"

#: src/main/main.c:875
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "unbekannter Wert für 'save'"

#: src/main/main.c:878
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "ungültiger 'status', nehme 0 an"

#: src/main/main.c:883
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "ungültiger Wert für 'runLast', nehme FALSE an"

#: src/main/main.c:914
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr "kann keinen Speicher für toplevel callback allokieren"

#: src/main/main.c:992
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "negativer Index an R_removeTaskCallbackByIndex übergeben"

#: src/main/main.c:1105
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr "Warnmeldung vom toplevel task callback '%s'\n"

#: src/main/main.c:1165
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr "toplevel task callback gibt keinen logischen Wert zurück"

#: src/main/match.c:110
msgid "invalid partial string match"
msgstr "ungültige Teilzeichenketten-übereinstimmung"

#: src/main/match.c:222 src/main/match.c:273 src/main/objects.c:56
#: src/main/objects.c:66
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr "formales Argument \"%s\" passt zu mehreren gegebenen Argumenten"

#: src/main/match.c:228 src/main/match.c:267
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr "Argument %d passt auf mehrere formale Argumente"

#: src/main/match.c:366
#, c-format
msgid "unused argument(s) (%s ...)"
msgstr "unbenutzte(s) Argument(e) (%s ...)"

#: src/main/memory.c:880
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr "kann referenzierte Objekte nur schwach referenzieren/finalisieren"

#: src/main/memory.c:914
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "Finalisierer muss entweder Funktion sein oder NULL"

#: src/main/memory.c:964 src/main/memory.c:972 src/main/memory.c:983
msgid "not a weak reference"
msgstr "keine schwache Referenz"

#: src/main/memory.c:1092
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "erstes Argument muss entweder Umgebung oder externer Zeiger sein"

#: src/main/memory.c:1094
msgid "second argument must be a function"
msgstr "zweites Argument muss eine Funktion sein"

#: src/main/memory.c:1418
msgid "vector memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "Vektorspeicher erschöpft (Limit erreicht?)"

#: src/main/memory.c:1424
msgid "cons memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "Cons-Speicher erschöpft (Limit erreicht?)"

#: src/main/memory.c:1540 src/main/memory.c:1543
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %.0f"
msgstr "kann Speicherblock der Größe %.0f nicht allokieren"

#: src/main/memory.c:1738
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "Vektoren negativer Länge sind nicht erlaubt"

#: src/main/memory.c:1756 src/main/memory.c:1766 src/main/memory.c:1776
#: src/main/memory.c:1788
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %d"
msgstr "kann Vektor der Länge %d nicht allokieren"

#: src/main/memory.c:1800
#, c-format
msgid "invalid type/length (%d/%d) in vector allocation"
msgstr "ungültiger Typ/Länge (%d/%d) bei der Vektorallokation"

#: src/main/memory.c:1856
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %lu Kb"
msgstr "kann Vektor der Größe %lu Kb nicht allokieren"

#: src/main/memory.c:1937
msgid "gc.time() is not implemented on this system"
msgstr "gc.time() ist auf diesem System nicht implementiert"

#: src/main/memory.c:2123
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect(): protection stack Überlauf"

#: src/main/memory.c:2139
msgid "unprotect(): stack imbalance"
msgstr "unprotect(): unbalancierter Stack"

#: src/main/memory.c:2152
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr: Zeiger nicht gefunden"

#: src/main/memory.c:2195
#, c-format
msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory"
msgstr "Calloc konnte nicht (%d von %d) Speicher allokieren"

#: src/main/memory.c:2204
#, c-format
msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory"
msgstr "Realloc konnte nicht (size %d) Speicher re-allokieren"

#: src/main/memory.c:2323
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "Vektorzeigerrückgabe ist unsicher"

#: src/main/memory.c:2351 src/main/memory.c:2360 src/main/memory.c:2371
#: src/main/memory.c:2384 src/main/memory.c:2400 src/main/memory.c:2417
msgid "bad value"
msgstr "unbrauchbarer Wert"

#: src/main/model.c:126
msgid "invalid term in model formula"
msgstr "ungültiger Term in Modellformel"

#: src/main/model.c:200
msgid "invalid model formula"
msgstr "ungültige Modellformel"

#: src/main/model.c:226 src/main/model.c:467
msgid "invalid power in formula"
msgstr "ungültige Potenz in Formel"

#: src/main/model.c:262
msgid "invalid model formula in ExtractVars"
msgstr "ungültige Modellformel in ExtractVars"

#: src/main/model.c:589
#, c-format
msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'"
msgstr "verdoppelter Name '%s' in Data Frame bei Benutzung von '.'"

#: src/main/model.c:646
msgid "invalid model formula in EncodeVars"
msgstr "ungültige Modellformel in EncodeVars"

#: src/main/model.c:735
msgid "argument is not a valid model"
msgstr "Argument ist kein gültiges Modell"

#: src/main/model.c:756
msgid "data argument is of the wrong type"
msgstr "Datenargument hat falschen Typ"

#: src/main/model.c:1150
msgid "invalid formula in 'update'"
msgstr "ungültige Formel in 'update'"

#: src/main/model.c:1188
msgid "formula expected"
msgstr "Formel wird erwartet"

#: src/main/model.c:1276
msgid "invalid variables"
msgstr "ungültige Variablen"

#: src/main/model.c:1280 src/main/model.c:1285
msgid "number of variables != number of variable names"
msgstr "Anzahl Variablen und Anzahl Variablennamen sind unterschiedlich"

#: src/main/model.c:1283
msgid "invalid extra variables"
msgstr "ungültige zusätzliche Variablen"

#: src/main/model.c:1287
msgid "invalid extra variable names"
msgstr "ungültige zusätzliche Variablennamen"

#: src/main/model.c:1310
#, c-format
msgid "overlong names in '%s'"
msgstr "überlange Namen in '%s'"

#: src/main/model.c:1330 src/main/model.c:1632
msgid "invalid variable type"
msgstr "ungültiger Variablentyp"

#: src/main/model.c:1332 src/main/model.c:1596
msgid "variable lengths differ"
msgstr "Variablenlängen sind unterschiedlich"

#: src/main/model.c:1385
msgid "invalid result from na.action"
msgstr "ungültiges Ergebniss aus na.action"

#: src/main/model.c:1559 src/main/model.c:1567
msgid "invalid 'terms' argument"
msgstr "ungültiges Argument für 'terms'"

#: src/main/model.c:1578
msgid "invalid model frame"
msgstr "ungültiger model frame"

#: src/main/model.c:1580
msgid "do not know how many cases"
msgstr "kenne nicht die Anzahl der Fälle"

#: src/main/model.c:1606 src/main/model.c:1613
#, c-format
msgid "variable %d has no levels"
msgstr "Variabel %d hat keine Levels"

#: src/main/model.c:1721
msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped"
msgstr "Antwortvariable erschien auf der rechten Seite und wurde verworfen"

#: src/main/model.c:1753
#, c-format
msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned"
msgstr "Problem mit dem Term %d in model.matrix: keine Spalten zugewiesen"

#: src/main/model.c:1801 src/main/model.c:1806 src/main/model.c:1812
#: src/main/model.c:1822 src/main/model.c:1828 src/main/model.c:1834
msgid "term names will be truncated"
msgstr "Term-Namen werden abgeschnitten"

#: src/main/names.c:916
msgid "string argument required"
msgstr "Zeichenkettenargument benötigt"

#: src/main/names.c:924
msgid "no such primitive function"
msgstr "keine solche primitive Funktion"

#: src/main/names.c:1037
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "Versuch einen Variablennamen der Länge 0 zu nutzen"

#: src/main/names.c:1039
msgid "symbol print-name too long"
msgstr "Print-Name eines Symbols zu lang"

#: src/main/names.c:1065
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr "ungültiges Argument für .Internal()"

#: src/main/names.c:1068
msgid "invalid internal function"
msgstr "ungültige interne Funktion"

#: src/main/names.c:1070
#, c-format
msgid "no internal function \"%s\""
msgstr "keine interne Funktion \"%s\""

#: src/main/objects.c:46
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "generische 'function' ist keine Funktion"

#: src/main/objects.c:177
msgid "bad generic call environment"
msgstr "unbrauchbare generische Aufrufumgebung"

#: src/main/objects.c:179
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "unbrauchbare generische Definitionsumgebung"

#: src/main/objects.c:225 src/main/objects.c:359
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "'UseMethod' auf unangemessene Weise benutzt"

#: src/main/objects.c:248
msgid "Invalid generic function in 'usemethod'"
msgstr "ungültige generische Funktion in 'usemethod'"

#: src/main/objects.c:270 src/main/objects.c:309 src/main/objects.c:663
#: src/main/objects.c:681
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "Klassenname zu lang in '%s'"

#: src/main/objects.c:352
msgid "corrupt internals!"
msgstr "korrupte Internals!"

#: src/main/objects.c:366
msgid "there must be a first argument"
msgstr "es muss ein erstes Argument geben"

#: src/main/objects.c:369
msgid "arguments after the first two are ignored"
msgstr "Argumente nach den ersten beiden werden ignoriert"

#: src/main/objects.c:380
msgid "'UseMethod' called from outside a closure"
msgstr "'UseMethod' außerhalb eines 'closure' aufgerufen"

#: src/main/objects.c:389
msgid "first argument must be a generic name"
msgstr "erstes Argument muss ein generischer Name sein"

#: src/main/objects.c:399
#, c-format
msgid "no applicable method for \"%s\""
msgstr "keine anwendbare Methode für \"%s\""

#: src/main/objects.c:459
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "'NextMethod' außerhalb einer Funktion aufgerufen"

#: src/main/objects.c:465
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "'NextMethod' aus einer anonymen Funktion aufgerufen"

#: src/main/objects.c:495
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr ""
"kein aufrufendes generic gefunden: Wurde eine Methode direkt aufgerufen?"

#: src/main/objects.c:497
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "'function' ist keine Funktion, sondern vom Typ %d"

#: src/main/objects.c:573
msgid "wrong argument ..."
msgstr "falsches Argument ..."

#: src/main/objects.c:587
msgid "object not specified"
msgstr "Objekt nicht spezifiziert"

#: src/main/objects.c:597 src/main/objects.c:604
msgid "generic function not specified"
msgstr "generische Funktion nicht spezifiziert"

#: src/main/objects.c:601
msgid "invalid generic argument to NextMethod"
msgstr "ungültiges generisches Argument zu NextMethod"

#: src/main/objects.c:616
msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod"
msgstr "ungültiges 'group' Argument in NextMethod gefunden"

#: src/main/objects.c:633
msgid "wrong value for .Method"
msgstr "falscher Wert für .Method"

#: src/main/objects.c:636 src/main/objects.c:646
#, c-format
msgid "method name too long in '%s'"
msgstr "Methodenname in '%s' zu lang"

#: src/main/objects.c:650
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr "inkompatible Methoden ignoriert"

#: src/main/objects.c:655
#, c-format
msgid "call name too long in '%s'"
msgstr "Aufrufname in '%s' zu lang"

#: src/main/objects.c:714 src/main/objects.c:719
msgid "no method to invoke"
msgstr "Keine Methode für den Aufruf"

#: src/main/objects.c:758
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "kann Klasse von Umgebung nicht entfernen"

#: src/main/objects.c:761
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "kann Klasse von externem Zeiger nicht entfernen"

#: src/main/objects.c:837
msgid "'what' must be a character vector"
msgstr "'what' muss eine Charaktervektor sein"

#: src/main/objects.c:842
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "'which' muss ein logischer Vektor der Länge 1 sein"

#: src/main/objects.c:949
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "kann nicht-generische Version der Funktion \"%s\" nicht finden"

#: src/main/objects.c:989
msgid ""
"standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr ""
"standardGeneric aufgerufen mit abgeschaltetem Methodendispatch (wird "
"ignoriert)"

#: src/main/objects.c:996
msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string"
msgstr "Argument für standardGeneric muss eine nicht-leere Zeichenkette sein"

#: src/main/objects.c:1001
#, c-format
msgid ""
"call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic "
"function"
msgstr ""
"Aufruf von standardGeneric(\"%s\") anscheinend nicht aus dieser generischen "
"Funktion heraus"

#: src/main/objects.c:1022
msgid "argument 'code' must be a character string"
msgstr "Argument 'code' muss Zeichenkette sein"

#: src/main/objects.c:1061
#, c-format
msgid ""
"invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", or \"suppress\""
msgstr ""
"Ungültiger Code für primitive Methode (\"%s\"): sollte entweder \"clear\", "
"\"reset\", \"set\" oder \"suppress\" sein"

#: src/main/objects.c:1069
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "ungültiges Objekt: muss eine primitive Funktion sein"

#: src/main/objects.c:1116
#, c-format
msgid ""
"the formal definition of a primitive generic must be a function object (got "
"type '%s')"
msgstr ""
"formale Definition einer primitiven Generischen muss ein Funktionsobjekt "
"sein (war Typ '%s')"

#: src/main/objects.c:1230
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "ungültige primitive Operation für den Dispatch angegeben"

#: src/main/objects.c:1259
#, c-format
msgid ""
"primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function "
"supplied"
msgstr ""
"primitive Funktion \"%s\" ist für Methoden gesetzt, aber keine generische "
"Funktion angegeben"

#: src/main/objects.c:1276
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr "Makro MAKE_CLASS auf C Level mit NULL Zeichenkettenzeiger aufgerufen"

#: src/main/objects.c:1297
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr "Makro NEW auf C Level mit NULL Klassendefinitionszeiger aufgerufen"

#: src/main/objects.c:1301
#, c-format
msgid "trying to generate an object in C from a virtual class (\"%s\")"
msgstr ""
"Versuch in C ein Objekt aus einer virtuelle Klasse zu erzeugen (\"%s\")"

#: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:99 src/main/optim.c:182
msgid "non-finite value supplied by optim"
msgstr "nicht endlicher Wert von optim angegeben"

#: src/main/optim.c:80
#, c-format
msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1"
msgstr "Zielfunktion gibt Ergebnis der Länge %d zurück, nicht Länge 1"

#: src/main/optim.c:106
#, c-format
msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "Gradient in optim gibt Ergebnis der Länge %d zurück, nicht Länge %d"

#: src/main/optim.c:189
#, c-format
msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr ""
"Kandidatenpunkt in optim gibt Ergebnis der Länge %d zurück, nicht Länge %d"

#: src/main/optim.c:220 src/main/optim.c:409
msgid "'fn' is not a function"
msgstr "'fn' ist keine Funktion"

#: src/main/optim.c:224
msgid "invalid 'method' argument"
msgstr "ungültiges Argument für 'method'"

#: src/main/optim.c:236 src/main/optim.c:415
msgid "'parscale' is of the wrong length"
msgstr "'parscale' hat falsche Länge"

#: src/main/optim.c:250
msgid "'maxit' is not an integer"
msgstr "'maxit' ist keine ganze Zahl"

#: src/main/optim.c:268
msgid "'tmax' is not an integer"
msgstr "'tmax' ist keine ganze Zahl"

#: src/main/optim.c:270 src/main/optim.c:287 src/main/optim.c:312
#: src/main/optim.c:342 src/main/optim.c:423
msgid "'gr' is not a function"
msgstr "'gr' ist keine Funktion"

#: src/main/optim.c:293 src/main/optim.c:318 src/main/optim.c:348
#: src/main/optim.c:429
msgid "'ndeps' is of the wrong length"
msgstr "'ndeps' hat falsche Länge"

#: src/main/optim.c:379
msgid "unknown 'method'"
msgstr "unbekannte 'method'"

#: src/main/optim.c:513
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "REPORT muss > 0 sein (method = \"BFGS\")"

#: src/main/optim.c:524
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "Anfangswert in 'vmmin' ist nicht endlich"

#: src/main/optim.c:672
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "Funktion kann für die Startwerte nicht berechnet werden"

#: src/main/optim.c:869
msgid "unknown 'type' in CG method of optim"
msgstr "unbekannter 'type' in CG Methode von optim"

#: src/main/optim.c:882
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "Funktion kann für die Startwerte nicht berechnet werden"

#: src/main/optim.c:937
msgid "unknown type in CG method of optim"
msgstr "unbekannter Typ in CG Methode von optim"

#: src/main/optim.c:1022
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "REPORT muss > 0 sein (method = \"L-BFGS-B\")"

#: src/main/optim.c:1046
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "L-BFGS-B benötigt endliche Werte von 'fn'"

#: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:353
msgid "NA replaced by maximum positive value"
msgstr "NA durch größte positive Zahl ersetzt"

#: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:361
msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value"
msgstr "NA/Inf durch größte positive Zahl ersetzt"

#: src/main/optimize.c:70
msgid "invalid function value in 'optimize'"
msgstr "ungültiger Funktionswert in 'optimize'"

#: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:555
msgid "attempt to minimize non-function"
msgstr "Versuch etwas anderes als eine Funktion zu minimieren"

#: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:181
msgid "invalid 'xmin' value"
msgstr "ungültiger 'xmin' Wert"

#: src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:188
msgid "invalid 'xmax' value"
msgstr "ungültiger 'xmax' Wert"

#: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:190
msgid "'xmin' not less than 'xmax'"
msgstr "'xmin' ist nicht kleiner als 'xmax'"

#: src/main/optimize.c:111 src/main/optimize.c:197
msgid "invalid 'tol' value"
msgstr "ungültiger 'tol' Wert"

#: src/main/optimize.c:154
msgid "invalid function value in 'zeroin'"
msgstr "ungültiger Funktionswert in 'zeroin'"

#: src/main/optimize.c:203
msgid "'maxiter' must be positive"
msgstr "'maxiter' muss positiv sein"

#: src/main/optimize.c:345
msgid "non-finite value supplied by 'nlm'"
msgstr "nicht-endlicher Wert von 'nlm' angegeben"

#: src/main/optimize.c:379
msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer"
msgstr "ungültiger Funktionswert in 'nlm' Optimierung"

#: src/main/optimize.c:390 src/main/optimize.c:405
msgid "function value caching for optimization is seriously confused"
msgstr ""
"Funktionswertzwischenspeicher für die Optimierung ernsthaft durcheinander"

#: src/main/optimize.c:420
msgid "numeric parameter expected"
msgstr "numerischer Parameter erwartet"

#: src/main/optimize.c:424
msgid "conflicting parameter lengths"
msgstr "Parameter Längen passen nicht"

#: src/main/optimize.c:428
msgid "invalid parameter length"
msgstr "ungültige Parameterlänge"

#: src/main/optimize.c:438 src/main/optimize.c:445
msgid "missing value in parameter"
msgstr "fehlender Wert in Parameter"

#: src/main/optimize.c:450
msgid "invalid parameter type"
msgstr "ungültiger Parametertyp"

#: src/main/optimize.c:458
msgid "invalid NA value in parameter"
msgstr "ungültige NA Wert in Parameter"

#: src/main/optimize.c:468
msgid "non-positive number of parameters in nlm"
msgstr "nicht-positive Zahl von Parametern in nlm"

#: src/main/optimize.c:470
msgid "nlm is inefficient for 1-d problems"
msgstr "nlm ist für 1-d Probleme ineffizient"

#: src/main/optimize.c:472
msgid "invalid gradient tolerance in nlm"
msgstr "ungültige Gradiententoleranz in nlm"

#: src/main/optimize.c:474
msgid "invalid iteration limit in nlm"
msgstr "ungültiges Iterationslimit in nlm"

#: src/main/optimize.c:476
msgid "minimization function has no good digits in nlm"
msgstr "Minimierungsfunktion hat keine guten Dezimalen in nlm"

#: src/main/optimize.c:478
msgid "no analytic gradient to check in nlm!"
msgstr "kein analytischer Gradient zur Überprüfung in nlm"

#: src/main/optimize.c:480
msgid "no analytic Hessian to check in nlm!"
msgstr "keine analytische Hessematrix zur Überprüfung in nlm"

#: src/main/optimize.c:482
msgid "probable coding error in analytic gradient"
msgstr "wahrscheinlicher Programmierfehler im analytischen Gradienten"

#: src/main/optimize.c:484
msgid "probable coding error in analytic Hessian"
msgstr "wahrscheinlicher Programmierfehler in analytischer Hessematrix"

#: src/main/optimize.c:486
#, c-format
msgid ""
"*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n"
"*** should not happen!"
msgstr ""
"*** unbekannte Fehlermeldung (msg = %d) in nlm()\n"
"*** sollte nicht passieren!"

#: src/main/optimize.c:497
msgid "Relative gradient close to zero.\n"
msgstr "Relativer Gradient nahe Null.\n"

#: src/main/optimize.c:498 src/main/optimize.c:502
msgid "Current iterate is probably solution.\n"
msgstr "Aktuelle Iteration ist wahrscheinlich Lösung.\n"

#: src/main/optimize.c:501
msgid "Successive iterates within tolerance.\n"
msgstr "Aufeinanderfolgende Iterationen innerhalb der Toleranz.\n"

#: src/main/optimize.c:505
msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n"
msgstr "Letzter globaler Schritt fand keinen Punkt unterhalb x.\n"

#: src/main/optimize.c:506
msgid ""
"Either x is an approximate local minimum of the function,\n"
"the function is too non-linear for this algorithm,\n"
"or steptol is too large.\n"
msgstr ""
"Entweder ist x angenähertes lokales Minimum der Funktion,\n"
"die Funktion ist zu nichtlinear für diesen Algorithmus\n"
"oder steptol ist zu groß.\n"

#: src/main/optimize.c:511
msgid "Iteration limit exceeded.  Algorithm failed.\n"
msgstr "Iterationslimit überschritten. Algorithmus fehlgeschlagen.\n"

#: src/main/optimize.c:514
msgid ""
"Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n"
"Either the function is unbounded below,\n"
"becomes asymptotic to a finite value\n"
"from above in some direction,\n"
"or stepmx is too small.\n"
msgstr ""
"Maximale Schrittgröße fünf Mal nacheinander überschritten.\n"
"Entweder ist die Funktion nicht nach unten beschränkt,\n"
"nähert sich asymptotisch einem endlichen Wert\n"
"von oben in eine Richtung an\n"
"oder stepmx ist zu klein.\n"

#: src/main/optimize.c:635
msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr ""
"angegebene Hessematrix hat falsche Länge oder falschen Modus und wird "
"deshalb ignoriert"

#: src/main/optimize.c:639
msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr ""
"angegebener Gradient hat falsche Länge oder falschen Modus und wird deshalb "
"ignoriert"

#: src/main/par.c:65
#, c-format
msgid "invalid value specified for graphics parameter \"%s\""
msgstr "ungültiger Wert für den Grafikparameter \"%s\" spezifiziert"

#: src/main/par.c:72
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" has the wrong length"
msgstr "Parameter \"%s\" hat falsche Länge"

#: src/main/par.c:373
msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length"
msgstr "Parameter \"mfg\" hat falsche Länge"

#: src/main/par.c:381
msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "Parameter \"i\" in \"mfg\" ist außerhalb des zulässigen Bereiches"

#: src/main/par.c:383
msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "Parameter \"j\" in \"mfg\" ist außerhalb des zulässigen Bereiches"

#: src/main/par.c:388
msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "Wert für nr in \"mfg\" ist falsch und wird ignoriert"

#: src/main/par.c:390
msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "Wert für nc in \"mfg\" ist falsch und wird ignoriert"

#: src/main/par.c:428
msgid "calling par(new=) with no plot"
msgstr "par(new) ohne plot aufgerufen"

#: src/main/par.c:578
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be set"
msgstr "Parameter \"%s\" kann nicht gesetzt werden"

#: src/main/par.c:625
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" could not be set in high-level plot() function"
msgstr ""
"Parameter \"%s\" kann in high-level plot() Funktion nicht gesetzt werden"

#: src/main/par.c:1084
msgid "invalid parameter passed to par()"
msgstr "ungültiger Parameter an par() übergeben"

#: src/main/par.c:1154
#, c-format
msgid "too many rows in layout, limit %d"
msgstr "zu viele Zeilen in layout, höchstens %d zulässig"

#: src/main/par.c:1160
#, c-format
msgid "too many columns in layout, limit %d"
msgstr "zu viele Spalten in layout, höchstens %d zulässig"

#: src/main/par.c:1162
#, c-format
msgid "too many cells in layout, limit %d"
msgstr "zu viele Zellen in layout, höchstens %d zulässig"

#: src/main/paste.c:63
msgid "invalid separator"
msgstr "ungültiger Separator"

#: src/main/paste.c:70
msgid "invalid 'collapse' argument"
msgstr "ungültiges 'collapse' Argument"

#: src/main/paste.c:79
msgid "non-string argument to Internal paste"
msgstr "Nicht-Zeichenkette als Argument für internes paste"

#: src/main/paste.c:162
msgid "invalid 'nsmall' argument"
msgstr "ungültiges Argument für 'nsmall'"

#: src/main/paste.c:167
msgid "invalid 'trim' argument"
msgstr "ungültiges 'trim' Argument"

#: src/main/paste.c:170
msgid "incorrect number of arguments"
msgstr "falsche Anzahl von Argumenten"

#: src/main/paste.c:174
msgid "first argument must be atomic"
msgstr "erstes Argument muss atomar sein"

#: src/main/paste.c:239
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr "unmöglicher Modus ( x )"

#: src/main/paste.c:296
msgid "vector arguments only"
msgstr "nur Vektorargumente"

#: src/main/platform.c:220 src/main/platform.c:278
msgid "invalid filename specification"
msgstr "ungültige Dateinamen Spezifikation"

#: src/main/platform.c:222
msgid "invalid 'headers'"
msgstr "ungültige 'headers'"

#: src/main/platform.c:224
msgid "invalid 'title'"
msgstr "ungültiger 'title'"

#: src/main/platform.c:226
msgid "invalid 'pager' specification"
msgstr "ungültige 'pager' Spezifikation"

#: src/main/platform.c:275
msgid "invalid 'editor' specification"
msgstr "ungültige Spezifikation für 'editor'"

#: src/main/platform.c:345 src/main/platform.c:391
msgid "write error during file append"
msgstr "Schreibfehler während des Anhängens an Datei"

#: src/main/platform.c:359 src/main/platform.c:443 src/main/platform.c:472
msgid "invalid first filename"
msgstr "ungültiger erster Dateiname"

#: src/main/platform.c:361 src/main/platform.c:474
msgid "invalid second filename"
msgstr "ungültiger zweiter Dateiname"

#: src/main/platform.c:363
msgid "nothing to append to"
msgstr "nichts anzuhängen an"

#: src/main/platform.c:365
msgid "'outFile' must be a single file"
msgstr "'outFile' muss genau eine Datei sein"

#: src/main/platform.c:420 src/main/platform.c:570
msgid "invalid filename argument"
msgstr "ungültiges Dateinamensargument"

#: src/main/platform.c:476
msgid "nothing to link"
msgstr "nichts zu linken"

#: src/main/platform.c:505
msgid "symlinks are not supported on this platform"
msgstr "symbolische Links auf dieser Platform nicht unterstützt"

#: src/main/platform.c:520
msgid "'source' must be a single string"
msgstr "'source' muss genau eine Zeichenkette sein"

#: src/main/platform.c:523
msgid "expanded source name too long"
msgstr "vollständiger Sourcepfadname zu lang"

#: src/main/platform.c:527
msgid "'destination' must be a single string"
msgstr "'destination' muss genau eine Zeichenkette sein"

#: src/main/platform.c:530
msgid "expanded destination name too long"
msgstr "vollständiger Zieldateiname zu lang"

#: src/main/platform.c:645
msgid "file.info() is not implemented on this system"
msgstr "file.info() auf diesem System nicht implementiert"

#: src/main/platform.c:709
msgid "directory/folder path name too long"
msgstr "Pfadname des Verzeichnisses bzw. des Ordners zu lang"

#: src/main/platform.c:711
#, c-format
msgid "list.files: '%s' is not a readable directory"
msgstr "list.files: '%s' ist keine lesbares Verzeichnis"

#: src/main/platform.c:793
msgid "invalid 'directory' argument"
msgstr "ungültiges Argument für 'directory'"

#: src/main/platform.c:799
msgid "invalid 'pattern' argument"
msgstr "ungültiges 'pattern' Argument"

#: src/main/platform.c:806
msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "'recursive = TRUE' wird auf dieser Platform nicht unterstützt"

#: src/main/platform.c:812
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "ungültige regular expression für 'pattern'"

#: src/main/platform.c:841
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "kann R Home nicht finden"

#: src/main/platform.c:894
msgid "invalid 'indexname' argument"
msgstr "ungültiges Argument für 'indexname'"

#: src/main/platform.c:900
msgid "invalid 'type' argument"
msgstr "ungültiges Argument 'type'"

#: src/main/platform.c:958
msgid "file choice cancelled"
msgstr "Dateiauswahl abgebrochen"

#: src/main/platform.c:960
msgid "file name too long"
msgstr "Dateiname zu lang"

#: src/main/platform.c:978
msgid "invalid 'names' argument"
msgstr "ungültiges Argument für 'names'"

#: src/main/platform.c:981
msgid "invalid 'mode' value"
msgstr "ungülter Wert für 'mode'"

#: src/main/platform.c:996
msgid "file.access() is not implemented on this system"
msgstr "file.access() auf diesem System nicht implementiert"

#: src/main/platform.c:1018 src/main/platform.c:1048 src/main/platform.c:1083
msgid "invalid 'category' argument"
msgstr "ungültiges Argument für 'category'"

#: src/main/platform.c:1050
msgid "invalid 'locale' argument"
msgstr "ungültiges Argument für 'locale'"

#: src/main/platform.c:1075
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr ""

#: src/main/platform.c:1089
msgid "OS reports request cannot be honored"
msgstr "OS sagt: Anfrage kann nicht beachtet werden"

#: src/main/platform.c:1346
msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
msgstr "'hostname' muss eine Charaktervektor der Länge 1 sein"

#: src/main/platform.c:1352
#, c-format
msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'"
msgstr "nsl() konnte Rechnernamen '%s' nicht auflösen"

#: src/main/platform.c:1359
msgid "unknown format returned by gethostbyname"
msgstr "unbekanntes Format von gethostbyname zurückgegeben"

#: src/main/platform.c:1370
msgid "nsl() is not supported on this platform"
msgstr "nsl() wird auf dieser Platform nicht unterstützt"

#: src/main/platform.c:1414 src/main/platform.c:1451
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' existiert bereits"

#: src/main/plot.c:59
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "Drücke Eingabetaste für den nächsten Plot:"

#: src/main/plot.c:68
msgid "argument must have positive length"
msgstr "Argument muss positive Länge haben"

#: src/main/plot.c:216
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "ungültiges multibyte zeichen in pch=\"%c\""

#: src/main/plot.c:228
msgid "only NA allowed in logical plotting symbol"
msgstr "nur NA ist als logisches Symbol zum Plotten erlaubt"

#: src/main/plot.c:230
msgid "invalid plotting symbol"
msgstr "ungültiges Plotsymbol"

#: src/main/plot.c:314 src/modules/X11/devX11.c:1291
msgid "invalid font specification"
msgstr "ungültige Zeichensatzspezifikation"

#: src/main/plot.c:385
msgid "invalid 'vfont' value"
msgstr "ungültiger Wert für 'vfont'"

#: src/main/plot.c:388
msgid "invalid 'vfont' value [typeface]"
msgstr "ungültiger Wert für 'vfont' [typeface]"

#: src/main/plot.c:412
msgid "invalid 'vfont' value [fontindex]"
msgstr "ungültiger Wert für 'vfont' [fontindex]"

#: src/main/plot.c:496
msgid "invalid graphics parameter"
msgstr "ungültiger Grafikparameter"

#: src/main/plot.c:586
msgid "at least 3 arguments required"
msgstr "mindestens 3 Argumente nötig"

#: src/main/plot.c:590
msgid "invalid 'xlim'"
msgstr "ungültiges 'xlim'"

#: src/main/plot.c:595
msgid "invalid 'ylim'"
msgstr "ungültiges 'ylim'"

#: src/main/plot.c:601
msgid "\"log=\" specification must be character"
msgstr "\"log=\" Spezifikation muss ein Charakter sein"

#: src/main/plot.c:612
#, c-format
msgid "invalid \"log=%s\" specification"
msgstr "ungültige \"log=%s\" Spezifikation"

#: src/main/plot.c:626
msgid "NAs not allowed in 'xlim'"
msgstr "NAs in 'xlim' nicht erlaubt"

#: src/main/plot.c:632
msgid "need finite 'xlim' values"
msgstr "endliche 'xlim' Werte nötig"

#: src/main/plot.c:638
msgid "NAs not allowed in 'ylim'"
msgstr "NAs in 'ylim' nicht erlaubt"

#: src/main/plot.c:644
msgid "need finite 'ylim' values"
msgstr "endliche 'ylim' Werte nötig"

#: src/main/plot.c:650
msgid "Logarithmic axis must have positive limits"
msgstr "logarithmische Achse muss positive Grenzen haben"

#: src/main/plot.c:763
msgid "invalid type for axis labels"
msgstr "ungültiger Typ für die Achsen-Label"

#: src/main/plot.c:990
#, c-format
msgid "invalid axis number %d"
msgstr "ungültige Achsnummer %d"

#: src/main/plot.c:1087 src/main/plot.c:2474
msgid "zero length 'padj' specified"
msgstr "'padj' mit Länge 0 angegeben"

#: src/main/plot.c:1138
#, c-format
msgid "'at' and 'label' lengths differ, %d != %d"
msgstr "Länge von 'at' und 'label' unterschiedlich %d != %d"

#: src/main/plot.c:1156
msgid "no locations are finite"
msgstr "keine endlichen Positionen"

#: src/main/plot.c:1493
msgid "invalid plotting structure"
msgstr "ungültige Plotstruktur"

#: src/main/plot.c:1495
#, c-format
msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()"
msgstr "Längen von 'x' und 'y' sind unterschiedlich in %s()"

#: src/main/plot.c:1507
#, c-format
msgid "plot type '%s' will be truncated to first character"
msgstr "Plottyp '%s' wird nach dem ersten Buchstaben abgeschnitten"

#: src/main/plot.c:1511 src/main/plot.c:3124
msgid "invalid plot type"
msgstr "ungültiger Plottyp"

#: src/main/plot.c:1687
#, c-format
msgid "invalid plot type '%c'"
msgstr "ungültiger Plottyp in '%c'"

#: src/main/plot.c:1728
msgid "first argument invalid"
msgstr "erstes Argument ungültig"

#: src/main/plot.c:1734
msgid "second argument invalid"
msgstr "zweites Argument ungültig"

#: src/main/plot.c:1740
msgid "third argument invalid"
msgstr "drittes Argument ungültig"

#: src/main/plot.c:1746
msgid "fourth argument invalid"
msgstr "viertes Argument ungültig"

#: src/main/plot.c:1928
msgid "invalid arrow head length"
msgstr "ungültige Pfeilspitzenlänge"

#: src/main/plot.c:1933
msgid "invalid arrow head angle"
msgstr "ungültiger Pfeilspitzenwinkel"

#: src/main/plot.c:1938
msgid "invalid arrow head specification"
msgstr "ungültige Pfeilsitzenspezifikation"

#: src/main/plot.c:1958
msgid "'lwd' must be numeric of length >=1"
msgstr "'lwd' muss numerisch mit Länge >=1 sein"

#: src/main/plot.c:2143
msgid "zero length 'labels'"
msgstr "'labels' mit Länge 0"

#: src/main/plot.c:2171
msgid "invalid 'adj' value"
msgstr "unültiger 'adj' Wert"

#: src/main/plot.c:2178
msgid "invalid 'pos' value"
msgstr "ungültiger 'pos' Wert"

#: src/main/plot.c:2221
msgid "no coordinates were supplied"
msgstr "keine Koordinaten angegeben"

#: src/main/plot.c:2432
msgid "zero length 'text' specified"
msgstr "'text' mit Länge 0 angegeben"

#: src/main/plot.c:2438
msgid "zero length 'side' specified"
msgstr "'side' mit Länge 0 angegeben"

#: src/main/plot.c:2445
msgid "zero length 'line' specified"
msgstr "'line' mit Länge 0 angegeben"

#: src/main/plot.c:2453
msgid "zero length 'outer' specified"
msgstr "'outer' mit Länge 0 angegeben"

#: src/main/plot.c:2460
msgid "zero length 'at' specified"
msgstr "'at' mit Länge 0 angegeben"

#: src/main/plot.c:2467
msgid "zero length 'adj' specified"
msgstr "'adj' mit Länge 0 angegeben"

#: src/main/plot.c:2481
msgid "zero length 'cex' specified"
msgstr "'cex' mit Länge 0 angegeben"

#: src/main/plot.c:2489
msgid "zero length 'col' specified"
msgstr "'col' mit Länge 0 angegeben"

#: src/main/plot.c:2496
msgid "zero length 'font' specified"
msgstr "'font' mit Länge 0 angegeben"

#: src/main/plot.c:2569
msgid "Hershey fonts not yet implemented for mtext()"
msgstr "Hershey fonts noch nicht für mtext() implementiert"

#: src/main/plot.c:2905
msgid "invalid a=, b= specification"
msgstr "ungültige a=, b= Angabe"

#: src/main/plot.c:2914
msgid "'a' and 'b' must be finite"
msgstr "'a' und 'b' müssen endlich sein"

#: src/main/plot.c:3046
msgid "invalid 'which' specification"
msgstr "ungültige 'which' Spezifikation"

#: src/main/plot.c:3119
msgid "invalid number of points in locator()"
msgstr "ungültige Anzahl von Punkten in locator()"

#: src/main/plot.c:3241
msgid "invalid number of points in identify()"
msgstr "ungültige Anzahl von Punkten in identify()"

#: src/main/plot.c:3243
msgid "incorrect argument type"
msgstr "falscher Argumenttyp"

#: src/main/plot.c:3245
msgid "invalid value for 'plot'"
msgstr "ungültiger Wert für 'plot'"

#: src/main/plot.c:3247
msgid "different argument lengths"
msgstr "unterschiedliche Argumentlängen"

#: src/main/plot.c:3283
#, c-format
msgid "warning: no point with %.2f inches\n"
msgstr "Warnung: kein Punkt mit %.2f inches\n"

#: src/main/plot.c:3290
msgid "warning: nearest point already identified\n"
msgstr "Warnung: nächster Punkt bereits identifiziert\n"

#: src/main/plot.c:3367
msgid "invalid units"
msgstr "ungültige Einheiten"

#: src/main/plot.c:3373
msgid "invalid 'cex' value"
msgstr "ungültiger 'cex' Wert"

#: src/main/plot.c:3526 src/main/plot.c:3635
msgid "invalid dendrogram input"
msgstr "ungültige Eingabe für Dendrogramm"

#: src/main/plot.c:3666
msgid "cannot take snapshot of old-style device"
msgstr "kann von altmodischem Device keinen Schnappschuss machen"

#: src/main/plot.c:3679
msgid "cannot play snapshot on old-style device"
msgstr "kann Schnappschuss auf altmodischem Device nicht abspielen"

#: src/main/plot.c:3735
msgid "invalid graphics parameter list"
msgstr "ungültige Grafikparameterliste"

#: src/main/plot.c:3777
msgid "invalid symbol parameter vector"
msgstr "ungültiger Symbolparametervektor"

#: src/main/plot.c:3800
msgid "invalid symbol coordinates"
msgstr "ungültige Symbolkoordinaten"

#: src/main/plot.c:3808
msgid "x/y/parameter length mismatch"
msgstr "x/y/Parameter haben unterschiedliche Längen"

#: src/main/plot.c:3827
msgid "invalid circles data"
msgstr "ungültige Daten für Kreise"

#: src/main/plot.c:3829 src/main/plot.c:3847 src/main/plot.c:3873
#: src/main/plot.c:3902
msgid "invalid symbol parameter"
msgstr "ungültiger Symbolparameter"

#: src/main/plot.c:3845
msgid "invalid squares data"
msgstr "ungültige Daten für Quadrate"

#: src/main/plot.c:3871
msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)"
msgstr "ungültige Daten für Rechtecke (zwei Spalten nötig)"

#: src/main/plot.c:3900
msgid "invalid stars data"
msgstr "ungültige Daten für Sterne"

#: src/main/plot.c:3942
msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)"
msgstr "ungültige Daten für Thermometer (3 oder 4 Spalten nötig)"

#: src/main/plot.c:3945
#, c-format
msgid "invalid thermometers[,%s]"
msgstr "ungültige Thermometer[,%s]"

#: src/main/plot.c:3949
#, c-format
msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny"
msgstr "Thermometer[,%s] nicht in [0,1] -- sieht evtl. lustig aus"

#: src/main/plot.c:3952
msgid "invalid thermometers[,1:2]"
msgstr "ungültige Thermometer[,1:2]"

#: src/main/plot.c:3991
msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)"
msgstr "ungültige Daten für boxplot (5 Spalten nötig)"

#: src/main/plot.c:4001
msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny"
msgstr "boxplots[,5] außerhalb von [0,1] -- sieht evtl. lustig aus"

#: src/main/plot.c:4003
msgid "invalid boxplots[, 1:4]"
msgstr "ungültige boxplots[, 1:4]"

#: src/main/plot.c:4049
msgid "invalid symbol type"
msgstr "ungültiger Symboltyp"

#: src/main/plot3d.c:724 src/main/plot3d.c:1019
msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!"
msgstr "contour(): zirkuläre/lange Segmentliste -- bug.report()"

#: src/main/plot3d.c:806 src/main/plot3d.c:1480
msgid "all z values are equal"
msgstr "alle z Werte sind gleich"

#: src/main/plot3d.c:808 src/main/plot3d.c:1482
msgid "all z values are NA"
msgstr "alle z Werte sind NA"

#: src/main/plot3d.c:1420
msgid "invalid value for 'method'"
msgstr "ungültiger Wert für 'method'"

#: src/main/plot3d.c:1444 src/main/plot3d.c:1696
msgid "insufficient 'x' or 'y' values"
msgstr "zu wenig 'x' oder 'y' Werte"

#: src/main/plot3d.c:1447 src/main/plot3d.c:1699
msgid "dimension mismatch"
msgstr "Dimensionen passen nicht"

#: src/main/plot3d.c:1450 src/main/plot3d.c:1702
msgid "no contour values"
msgstr "keine Konturwerte"

#: src/main/plot3d.c:1454
msgid "missing 'x' values"
msgstr "fehlende 'x' Werte"

#: src/main/plot3d.c:1456
msgid "increasing 'x' values expected"
msgstr "'x' Werte aufsteigend erwartet"

#: src/main/plot3d.c:1461
msgid "missing 'y' values"
msgstr "fehlende 'y' Werte"

#: src/main/plot3d.c:1463
msgid "increasing 'y' values expected"
msgstr "'y' Werte aufsteigend erwartet"

#: src/main/plot3d.c:1468
msgid "invalid NA contour values"
msgstr "ungültige NA Werte für Kontur"

#: src/main/plot3d.c:1767 src/main/plot3d.c:1852
msgid "invalid x / y values or limits"
msgstr "ungültige x / y Werte oder Grenzen"

#: src/main/plot3d.c:1769
msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing"
msgstr "ungültige Konturwerte: müssen streng monoton ansteigen"

#: src/main/plot3d.c:2023
msgid "coordinates outsize specified range"
msgstr "Koordinaten außerhalb des angegebenen Bereiches"

#: src/main/plot3d.c:2441 src/main/plot3d.c:2454
msgid "Axis orientation not calculated"
msgstr "Achsenorientierung nicht berechnet"

#: src/main/plot3d.c:2472
msgid "too few parameters"
msgstr "zu wenig Parameter "

#: src/main/plot3d.c:2481
msgid "invalid 'y' argument"
msgstr "ungültiges 'y' Argument"

#: src/main/plot3d.c:2486
msgid "invalid 'z' argument"
msgstr "ungültiges 'z' Argument"

#: src/main/plot3d.c:2490
msgid "invalid 'xlim' argument"
msgstr "ungültiges 'xlim' Argument"

#: src/main/plot3d.c:2494
msgid "invalid 'ylim' argument"
msgstr "ungültiges 'ylim' Argument"

#: src/main/plot3d.c:2498
msgid "invalid 'zlim' argument"
msgstr "ungültiges 'zlim' Argument"

#: src/main/plot3d.c:2504
msgid "invalid 'x' limits"
msgstr "ungültige Grenzen für 'x'"

#: src/main/plot3d.c:2506
msgid "invalid 'y' limits"
msgstr "ungültige Grenzen für 'y'"

#: src/main/plot3d.c:2508
msgid "invalid 'z' limits"
msgstr "ungültige Grenzen für 'z'"

#: src/main/plot3d.c:2529
msgid "'xlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'xlab' muss ein Charktervektor der Länge 1 sein"

#: src/main/plot3d.c:2531
msgid "'ylab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'ylab' muss ein Charktervektor der Länge 1 sein"

#: src/main/plot3d.c:2533
msgid "'zlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'zlab' muss ein Charktervektor der Länge 1 sein"

#: src/main/plot3d.c:2553
msgid "invalid viewing parameters"
msgstr "ungültige Parameter für Ansicht"

#: src/main/plot3d.c:2555
msgid "invalid 'expand' value"
msgstr "ungültiger Wert für 'expand'"

#: src/main/plot3d.c:2559
msgid "invalid 'nticks' value"
msgstr "ungültiger Wert für 'nticks'"

#: src/main/plot3d.c:2561
msgid "invalid 'ticktype' value"
msgstr "ungültiger Wert für 'ticktype'"

#: src/main/plot3d.c:2569
msgid "invalid 'col' specification"
msgstr "ungültige Spezifikation für 'col'"

#: src/main/plot3d.c:2572
msgid "invalid 'border' specification"
msgstr "ungültige Spezifikation für 'border'"

#: src/main/print.c:134 src/main/print.c:184
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "ungültige Spezifikation für 'na.print'"

#: src/main/print.c:143
msgid "invalid row labels"
msgstr "ungültige Bezeichnungen für die Zeilen"

#: src/main/print.c:145
msgid "invalid column labels"
msgstr "ungültige Bezeichnungen für die Spalten"

#: src/main/print.c:172
msgid "invalid 'digits' argument"
msgstr "ungültiges Argument für 'digits'"

#: src/main/print.c:178
msgid "invalid 'quote' argument"
msgstr "ungültiges Argument für 'quote'"

#: src/main/print.c:194
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "'gap' muss eine nicht-negative ganze Zahl sein"

#: src/main/print.c:200
msgid "invalid 'right' argument"
msgstr "ungültiges Argument für 'right'"

#: src/main/print.c:205
msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
msgstr "ungültiges internes Argument für 'tryS4'"

#: src/main/print.c:824
msgid "invalid character length in dblepr"
msgstr "ungültige Charakterlänge in dblepr"

#: src/main/print.c:841
msgid "invalid character length in intpr"
msgstr "ungültige Charakterlänge in intpr"

#: src/main/print.c:859
msgid "invalid character length in realpr"
msgstr "ungültige Charakterlänge in realpr"

#: src/main/print.c:869
msgid "memory allocation error in realpr"
msgstr "Speicherallokierungsfehler in realpr"

#: src/main/print.c:885
#, c-format
msgid "LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "LAPACK-Routine '%6s' gab Fehlercode %d"

#: src/main/printarray.c:68
msgid "allocation failure in strwidth"
msgstr "Allokationsfehler in strwidth"

#: src/main/printarray.c:582
msgid "too few row labels"
msgstr "zu wenig Zeilenlabel"

#: src/main/printarray.c:584
msgid "too few column labels"
msgstr "zu wenig Spaltenlabel"

#: src/main/qsort.c:50
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "Argument ist kein numerischer Vektor"

#: src/main/random.c:96
msgid "internal error in do_random1"
msgstr "interner Fehler in do_random1"

#: src/main/random.c:99 src/main/random.c:181 src/main/random.c:259
msgid "NAs produced"
msgstr "NAs produziert"

#: src/main/random.c:178
msgid "internal error in do_random2"
msgstr "interner Fehler in do_random2"

#: src/main/random.c:256
msgid "internal error in do_random3"
msgstr "interner Fehler in do_random3"

#: src/main/random.c:374
msgid "NA in probability vector"
msgstr "NA in Vektor von Wahrscheinlichkeiten"

#: src/main/random.c:376
msgid "non-positive probability"
msgstr "nicht-positive Wahrscheinlichkeit"

#: src/main/random.c:383
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "zu wenig positive Wahrscheinlichkeiten"

#: src/main/random.c:407
msgid ""
"cannot take a sample larger than the population\n"
" when 'replace = FALSE'"
msgstr ""
"kann keine Stichprobe größer als die Grundgesamtheit nehmen\n"
" wenn 'replace = FALSE'"

#: src/main/random.c:415
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "falsche Anzahl von Wahrscheinlichkeiten"

#: src/main/random.c:444
msgid "invalid first argument 'n'"
msgstr "ungültiges erstes Argument 'n'"

#: src/main/random.c:446
msgid "invalid second argument 'size'"
msgstr "ungültiges zweites Argument 'size'"

#: src/main/regex.c:2536
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"

#: src/main/regex.c:2539
msgid "No match"
msgstr "nichts Passendes gefunden"

#: src/main/regex.c:2542
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck"

#: src/main/regex.c:2545
msgid "Invalid collation character"
msgstr "ungültiges collation Zeichen"

#: src/main/regex.c:2548
msgid "Invalid character class name"
msgstr "ungültiger Zeichenklassenname"

#: src/main/regex.c:2551
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Backslash am Ende"

#: src/main/regex.c:2554
msgid "Invalid back reference"
msgstr "ungültige Rückreferenz"

#: src/main/regex.c:2557
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "kein Gegenstück zu [ oder [^"

#: src/main/regex.c:2560
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "kein Gegenstück zu( oder \\("

#: src/main/regex.c:2563
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "keine Gegenstück zu \\{"

#: src/main/regex.c:2566
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "ungültiger Inhalt von }}{\\}"

#: src/main/regex.c:2569
msgid "Invalid range end"
msgstr "ungültiges Bereichsende"

#: src/main/regex.c:2572
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Speicher erschöpft"

#: src/main/regex.c:2575
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck"

#: src/main/regex.c:2578
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Vorzeitiges Ende eines regulären Ausdrucks"

#: src/main/regex.c:2581
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"

#: src/main/regex.c:2584
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "kein Gegenstück zu ) oder \\)"

#: src/main/regex.c:3053
msgid "No previous regular expression"
msgstr "kein vorhergehender regulärer Ausdruck"

#: src/main/relop.c:71
msgid ""
"longer object length\n"
" \tis not a multiple of shorter object length"
msgstr ""
"Länge der längeren Objekts\n"
" \t ist kein Vielfaches der Länge der kürzeren Objektes"

#: src/main/relop.c:100
#, c-format
msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types"
msgstr "Vergleich (%d) ist nur für atomare und Listentypen möglich"

#: src/main/relop.c:105
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "Vergleich ist für Ausdrücke nicht erlaubt"

#: src/main/relop.c:194
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "Vergleich dieser Typen ist nicht implementiert"

#: src/main/relop.c:395
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "ungültiger Vergleich mit komplexen Werten"

#: src/main/saveload.c:309
msgid "a I read error occurred"
msgstr "ein I-Lesefehler ist aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:319
msgid "a R read error occurred"
msgstr "ein R-Lesefehler ist aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:329
msgid "a C read error occurred"
msgstr "ein C-Lesefehler ist aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:339
msgid "a S read error occurred"
msgstr "ein S-Lesefehler ist aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:364 src/main/saveload.c:372 src/main/saveload.c:380
#: src/main/saveload.c:1584 src/main/saveload.c:1592
msgid "a read error occurred"
msgstr "ein Lesefehler ist aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:444
msgid "unresolved node during restore"
msgstr "nichtaufgelöster Knoten während restore"

#: src/main/saveload.c:465
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr "Kompatibilitätsfehler in restore - keine Kompatibilität mit Version %d"

#: src/main/saveload.c:549 src/main/saveload.c:613
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "unbrauchbarer SEXP Typ in Datenfile"

#: src/main/saveload.c:563
msgid "mismatch on types"
msgstr "Typen passen nicht zusammen"

#: src/main/saveload.c:674
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr ""
"kann Position in Sicherungsdatei während Datenwiederherstellung nicht sichern"

#: src/main/saveload.c:687
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr ""
"kann Position in Datei nicht wiederherstellen, während ich Daten "
"wiederherstelle"

#: src/main/saveload.c:918
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr "base namespace bleibt in Version 1 workspace nicht erhalten"

#: src/main/saveload.c:920
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr "kann namespace in Version 1 workspace nicht sichern"

#: src/main/saveload.c:922
msgid ""
"cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces"
msgstr ""
"kann Umgebung mit gesperrten/aktiven Bindungen nicht in Version 1 workspace "
"sichern"

#: src/main/saveload.c:946
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr "kann schwache Referenzen in Version 1 workspace nicht sichern"

#: src/main/saveload.c:1024
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "NewWriteVec mit Nicht-Vektor Typ aufgerufen"

#: src/main/saveload.c:1087
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr "kann Bytecodeobjekte nicht in Version 1 workspace  sichern"

#: src/main/saveload.c:1089
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "NewWriteItem: unbekannter Typ %i"

#: src/main/saveload.c:1220
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "NewReadVec mit Nicht-Vektor Typ aufgerufen"

#: src/main/saveload.c:1284
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr "kann keine Bytecodeobjekte aus Version 1 workspace laden"

#: src/main/saveload.c:1286
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem: unbekannter Typ %i"

#: src/main/saveload.c:1434
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "Speicher erschöpft beim Lesen einer ASCII-Zeichenkette"

#: src/main/saveload.c:1555
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "binärer Lesefehler aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:1570 src/main/saveload.c:1665
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr "Speicher erschöpft beim Lesen einer binären Zeichenkette"

#: src/main/saveload.c:1575
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "binärer Zeichenkettenlesefehler aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:1635
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "xdr Schreibfehler bei integer Daten aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:1642
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr "xdr Lesefehler bei integer Daten aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:1651 src/main/saveload.c:1670
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr "xdr Schreibfehler bei Zeichenkettendaten aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:1678
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr "xdr Schreibfehler bei real Daten aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:1685
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr "xdr Lesefehler bei real Daten aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:1692
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr "xdr Schreibfehler bei complex aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:1699
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr "xdr Lesefehler bei complex aufgetreten"

#: src/main/saveload.c:1890
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr "Restore Datei ist evtl. leer -- keine Daten geladen"

#: src/main/saveload.c:1892
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr "Restore Datei evtl. von neuerer R Version -- keine Daten geladen"

#: src/main/saveload.c:1894
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr ""
"unbrauchbare Restoredatei magic number (Datei evtl. korrupt) -- keine Daten "
"geladen"

#: src/main/saveload.c:1919 src/main/saveload.c:2179
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "erstes Argument muss ein Charaktervektor sein"

#: src/main/saveload.c:1929 src/main/saveload.c:2193 src/main/serialize.c:1715
msgid "bad version value"
msgstr "unbrauchbarer Wert für Version"

#: src/main/saveload.c:1936 src/main/saveload.c:2033 src/unix/edit.c:120
msgid "unable to open file"
msgstr "kann Datei nicht öffnen"

#: src/main/saveload.c:1952 src/main/saveload.c:2234 src/main/serialize.c:2144
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "Objekt '%s' nicht gefunden"

#: src/main/saveload.c:1980
msgid "not a valid named list"
msgstr "keine gültige benannte Liste"

#: src/main/saveload.c:1990
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr "geladene Daten sind nicht in Paarlisten Form"

#: src/main/saveload.c:2021
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "erstes Argument muss ein Dateiname sein"

#: src/main/saveload.c:2065 src/main/saveload.c:2091
msgid "XDR write failed"
msgstr "XDR Schreibfehler"

#: src/main/saveload.c:2078 src/main/saveload.c:2103
msgid "XDR read failed"
msgstr "XDR Lesefehler"

#: src/main/saveload.c:2113
#, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open %s"
msgstr "kann Daten nicht sichern -- kann Datei %s nicht öffnen"

#: src/main/saveload.c:2195 src/main/serialize.c:1717
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr "kann nicht in Verbindungen in Version %d Format sichern"

#: src/main/saveload.c:2203
msgid "connection not open for writing"
msgstr "Verbindungen nicht geöffnet zum Schreiben"

#: src/main/saveload.c:2211
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "kann XDR Format nicht in eine Verbindung im Textmodus sichern"

#: src/main/saveload.c:2221 src/main/serialize.c:1633
#: src/main/serialize.c:1647 src/main/serialize.c:1766
#: src/main/serialize.c:1788
msgid "error writing to connection"
msgstr "Schreibfehler in Verbindung"

#: src/main/saveload.c:2261
msgid "invalid envir argument"
msgstr "ungültiges envir Argument"

#: src/main/scan.c:551
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "scan() erwartete '%s', bekam '%s'"

#: src/main/scan.c:746
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "leeres 'what' angegeben"

#: src/main/scan.c:760 src/main/scan.c:1037
msgid "invalid 'what' specified"
msgstr "ungültiges 'what' angegeben"

#: src/main/scan.c:805
#, c-format
msgid "line %d did not have %d elements"
msgstr "Zeile %d hatte keine %d Elemente"

#: src/main/scan.c:857
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr "Anzahl der gelesenen Daten ist kein Vielfaches der Anzahl der Spalten"

#: src/main/scan.c:942
msgid "invalid 'strip.white' value"
msgstr "ungültiger Wert für 'strip.white'"

#: src/main/scan.c:944
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "ungültige Länge für 'strip.white'"

#: src/main/scan.c:946 src/main/scan.c:1251
msgid "invalid 'na.strings' value"
msgstr "ungültiger Wert für 'na.strings'"

#: src/main/scan.c:948 src/main/scan.c:994 src/main/scan.c:1075
#: src/main/scan.c:1078 src/main/scan.c:1548 src/main/scan.c:1551
msgid "invalid 'comment.char' value"
msgstr "ungültiger Wert für 'comment.char'"

#: src/main/scan.c:955
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "ungültiger Wert für 'sep': muss ein Byte sein"

#: src/main/scan.c:959 src/main/scan.c:1088 src/main/scan.c:1557
msgid "invalid 'sep' value"
msgstr "ungültiger Wert für 'sep'"

#: src/main/scan.c:968
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "ungültiger Dezimaltrenner: muss ein Byte sein"

#: src/main/scan.c:973
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "ungültiger Dezimaltrenner"

#: src/main/scan.c:984 src/main/scan.c:1097 src/main/scan.c:1539
msgid "out of memory"
msgstr "Speicher erschöpft"

#: src/main/scan.c:990 src/main/scan.c:1103 src/main/scan.c:1545
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "ungültige Menge von quote Symbolen"

#: src/main/scan.c:997
msgid "invalid 'allowEscapes' value"
msgstr "ungültiger Wert für 'allowEscapes'"

#: src/main/scan.c:1159 src/main/scan.c:1178
msgid "string terminated by newline or EOF"
msgstr "Zeichenkette durch newline oder EOF beendet"

#: src/main/scan.c:1247
msgid "the first argument must be of mode character"
msgstr "erstes Argument muss Charakter Mode haben"

#: src/main/scan.c:1477
#, c-format
msgid "Selection: "
msgstr "Auswahl: "

#: src/main/scan.c:1528
msgid "invalid 'nlines' value"
msgstr "ungültiger Wert für 'nlines'"

#: src/main/scan.c:1574 src/main/scan.c:1586
msgid "cannot allocate buffer in readTableHead"
msgstr "kann keinen Zwischenspeicher in readTableHead allokieren"

#: src/main/scan.c:1596
msgid "\\ followed by EOF"
msgstr ""

#: src/main/scan.c:1640 src/main/scan.c:1643
#, c-format
msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'"
msgstr "unvollständige letzte Zeile von readTableHeader gefunden in '%s'"

#: src/main/scan.c:1753
msgid "'file' is not a connection"
msgstr "'file' ist keine Verbindung"

#: src/main/scan.c:1772
msgid "invalid value for 'nr'"
msgstr "ungültiger Wert für 'nr'"

#: src/main/scan.c:1773
msgid "invalid value for 'nc'"
msgstr "ungültiger Wert für 'nc'"

#: src/main/scan.c:1775
msgid "invalid value for 'rnames'"
msgstr "ungültiger Wert für 'rnames'"

#: src/main/scan.c:1776
msgid "invalid value for 'sep'"
msgstr "ungültiger Wert für 'sep'"

#: src/main/scan.c:1777
msgid "invalid value for 'eol'"
msgstr "ungültiger Wert für 'eol'"

#: src/main/scan.c:1778 src/main/util.c:1114
msgid "invalid value for 'na'"
msgstr "ungültiger Wert für 'na'"

#: src/main/scan.c:1779
msgid "invalid value for 'dec'"
msgstr "ungültiger Wert für 'dec'"

#: src/main/scan.c:1780
msgid "invalid value for 'qmethod'"
msgstr "ungültiger Wert für 'qmethod'"

#: src/main/scan.c:1785
msgid "'dec' must be a single character"
msgstr "'dec' muss ein einzelnes Zeichen sein"

#: src/main/scan.c:1806
#, c-format
msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows"
msgstr "korrupter Data Frame -- Länge der Spalte %d entspricht nicht nrows"

#: src/main/scan.c:1843
msgid "corrupt matrix -- dims not not match length"
msgstr "korrupte Matrix -- dims entspricht nicht Länge"

#: src/main/seq.c:88 src/main/seq.c:91
#, c-format
msgid "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr "numerischer Ausdruck hat %d Elemente: nur erstes wird genutzt"

#: src/main/seq.c:95
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "NA/NaN Argument"

#: src/main/seq.c:102
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "Resultat wäre zu langer Vektor"

#: src/main/seq.c:126
msgid "unequal factor lengths"
msgstr "ungleiche Faktor Längen"

#: src/main/seq.c:145 src/main/seq.c:237 src/main/seq.c:240
msgid "invalid number of copies in rep()"
msgstr "ungültige Zahl von Kopien in rep()"

#: src/main/seq.c:228
msgid "rep() incorrect type for second argument"
msgstr "rep() falscher Typ für zweites Argument"

#: src/main/seq.c:231
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr "Versuch einen Nicht-Vektor zu replizieren"

#: src/main/serialize.c:222 src/main/serialize.c:252 src/main/serialize.c:275
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "unbekanntes oder unpassendes Ausgabeformat"

#: src/main/serialize.c:328 src/main/serialize.c:335 src/main/serialize.c:1857
#: src/main/serialize.c:1865
msgid "read error"
msgstr "Lesefehler"

#: src/main/serialize.c:511
msgid "binary format is deprecated; using xdr instead"
msgstr "binäres Format ist veraltet; nutze stattdessen xdr"

#: src/main/serialize.c:519
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "ascii, binär oder xdr muss angegeben werden"

#: src/main/serialize.c:520
msgid "unknown output format"
msgstr "unbekanntes Ausgabeformat"

#: src/main/serialize.c:551
msgid "unknown input format"
msgstr "unbekanntes Eingabeformat"

#: src/main/serialize.c:556
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "Eingabeformat passt nicht zum angegebenen Format"

#: src/main/serialize.c:743
msgid "no restore method available"
msgstr "keine Restore-Methode vorhanden"

#: src/main/serialize.c:772
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr "Namen in persistenten Zeichenketten werden im Moment ignoriert"

#: src/main/serialize.c:824
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "'%s' evtl. nicht verfügbar während des Ladens"

#: src/main/serialize.c:831
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "namespaces evtl. nicht verfügbar während des Ladens"

#: src/main/serialize.c:924
msgid "this version of R cannot write byte code objects"
msgstr "diese R Version kann keine Bytecodeobjekte schreiben"

#: src/main/serialize.c:931
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "WriteItem: unbekannter Typ %i"

#: src/main/serialize.c:1101
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "Version %d nicht unterstützt"

#: src/main/serialize.c:1129
msgid "reference index out of range"
msgstr "Referenzindex außerhalb des Bereichs"

#: src/main/serialize.c:1159
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr "Namen in persistenten Zeichenketten werden noch nicht unterstützt"

#: src/main/serialize.c:1337
msgid "this version of R cannot read byte code objects"
msgstr "diese R Version kann keine Bytecodeobjekte lesen"

#: src/main/serialize.c:1340
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "diese R Version kann keine Klassenreferenzen lesen"

#: src/main/serialize.c:1342
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "diese R Version kann keine Referenzen auf generische Funktionen lesen"

#: src/main/serialize.c:1350
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i"
msgstr "ReadItem: unbekannter Typ %i"

#: src/main/serialize.c:1470
#, c-format
msgid ""
"cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%"
"d"
msgstr ""
"kann inoffiziellen Version %d workspace nicht lesen, geschrieben von "
"experimentellem R %d.%d.%d"

#: src/main/serialize.c:1474
#, c-format
msgid ""
"cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or "
"newer"
msgstr ""
"kann Version %d workspace geschrieben von R %d.%d.%d nicht lesen, brauche "
"mindestens R %d.%d.%d"

#: src/main/serialize.c:1603 src/main/serialize.c:1616
msgid "error reading from connection"
msgstr "Lesefehler aus Verbindung"

#: src/main/serialize.c:1657
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr "nur ASCII kann in Verbindung im Textmodus geschrieben werden"

#: src/main/serialize.c:1671
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr "nur ASCII kann in Verbindung im Textmodus gelesen werden"

#: src/main/serialize.c:1833
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "kann Zwischenspeicher nicht allokieren"

#: src/main/serialize.c:1999 src/main/serialize.c:2062
msgid "not a proper file name"
msgstr "kein korrekter Dateiname"

#: src/main/serialize.c:2001
msgid "not a proper string"
msgstr "keine korrekte Zeichenkette"

#: src/main/serialize.c:2005 src/main/serialize.c:2008
msgid "file open failed"
msgstr "Datei öffnen fehlgeschlagen"

#: src/main/serialize.c:2017
msgid "write failed"
msgstr "Schreibfehler"

#: src/main/serialize.c:2018
msgid "could not determine file position"
msgstr "konnte Position in Datei nicht bestimmen"

#: src/main/serialize.c:2064
msgid "bad offset/length argument"
msgstr "unbrauchbares Argument für Offset/Länge"

#: src/main/serialize.c:2087 src/main/serialize.c:2106
#, c-format
msgid "open failed on %s"
msgstr "open fehlgeschlagen auf %s"

#: src/main/serialize.c:2090 src/main/serialize.c:2098
#: src/main/serialize.c:2109
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "seek fehlgeschlagen auf %s"

#: src/main/serialize.c:2102 src/main/serialize.c:2113
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "Lesen fehlgeschlagen auf %s"

#: src/main/serialize.c:2132
msgid "bad variable names"
msgstr "unbrauchbarer Variablenname"

#: src/main/sort.c:89
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr "nur atomare Vektoren können auf Sortiertheit getestet werden"

#: src/main/sort.c:266 src/main/sort.c:722 src/main/sort.c:821
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'decreasing' muss TRUE oder FALSE sein"

#: src/main/sort.c:269 src/main/sort.c:481
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "nur atomare Vektoren können sortiert werden"

#: src/main/sort.c:271 src/main/sort.c:483 src/main/sort.c:764
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "raw vectors können nicht sortiert werden"

#: src/main/sort.c:490
msgid "NA index"
msgstr "NA Index"

#: src/main/sort.c:492
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr "Index %d ist außerhalb der Grenzen"

#: src/main/sort.c:718 src/main/sort.c:818
msgid "'na.last' is invalid"
msgstr "'na.last' ist ungültig"

#: src/main/sort.c:731
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "Argument %d ist kein Vektor"

#: src/main/sort.c:733
msgid "argument lengths differ"
msgstr "Länge der Argumente unterschiedlich"

#: src/main/sort.c:762
msgid "argument is not an atomic vector"
msgstr "Argument ist keine atomarer Vektor"

#: src/main/sort.c:773
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr "ungültige ties.method für rank() [sollte nie vorkommen]"

#: src/main/sort.c:828
msgid "negative value in 'x'"
msgstr "negativer Wert in 'x'"

#: src/main/sort.c:839
msgid "too large a range of values in 'x'"
msgstr "zu großer Wertebereich in 'x'"

#: src/main/source.c:70 src/main/source.c:87
msgid "parse error"
msgstr "Parsingfehler"

#: src/main/source.c:80
#, c-format
msgid "syntax error on line %d"
msgstr "Syntaxfehler in Zeile %d"

#: src/main/split.c:37
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "erstes Argument muss ein Vektor sein"

#: src/main/split.c:39
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "zweites Argument muss ein Faktor sein"

#: src/main/split.c:46
msgid "Group length is 0 but data length > 0"
msgstr "Gruppenlänge ist 0 aber Datenlänge ist > 0"

#: src/main/split.c:48
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr "Datenlänge ist kein Vielfaches der Split-Variablen"

#: src/main/sprintf.c:45
msgid "'fmt' is not a non-empty character vector"
msgstr "'fmt' ist kein nicht-leerer Charakter-Vektor"

#: src/main/sprintf.c:48
msgid "only 100 arguments are allowed"
msgstr "maximal 100 Argumente zugelassen"

#: src/main/sprintf.c:58
msgid "zero-length argument"
msgstr "Argument der Länge 0"

#: src/main/sprintf.c:62 src/main/sprintf.c:65
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr ""
"Argumente können nicht durch Wiederverwendung auf gleiche Länge gebraucht "
"werden"

#: src/main/sprintf.c:75
#, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal buffer length %d"
msgstr "'fmt' Länge überschreitet maximale Zwischenspeicherlänge %d"

#: src/main/sprintf.c:92
msgid "unrecognised format at end of string"
msgstr "Format am Zeichenkettenende nicht erkannt"

#: src/main/sprintf.c:103 src/main/sprintf.c:110
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr "Referenz auf nicht existierendes Argument %d"

#: src/main/sprintf.c:158
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "Umwandlung hat Länge des Vektors zu 0 gemacht"

#: src/main/sprintf.c:166
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "benutze Format %d oder %i für boolesche Objekte"

#: src/main/sprintf.c:179
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects"
msgstr "benutze Format %d, %i, %x oder %X für integer Objekte"

#: src/main/sprintf.c:192
#, c-format
msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects"
msgstr "benutze Format %f, %e oder %g für numerische Objekte"

#: src/main/sprintf.c:226
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "benutze Format %s für Charakter-Objekte"

#: src/main/sprintf.c:229
msgid "Likely truncation of character string"
msgstr "Wahrscheinlich wurde Zeichenkette abgeschnitten"

#: src/main/sprintf.c:235
msgid "unsupported type"
msgstr "nicht unterstützter Typ"

#: src/main/sprintf.c:251
#, c-format
msgid "String length exceeds buffer size of %d"
msgstr "Zeichenkettenlänge überschreitet Zwischenspeichgröße %d"

#: src/main/startup.c:68
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "R_LibraryFileName: Zwischenspeicher zu klein"

#: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:410
msgid "Integer overflow in sum(.); use sum(as.numeric(.))"
msgstr "Integer Überlauf in sum(.); nutze sum(as.numeric(,))"

#: src/main/summary.c:341
msgid "internal error ('op' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr "interner Fehler ('op' in do_summary).\t Call a Guru"

#: src/main/summary.c:496
msgid "no finite arguments to min; returning Inf"
msgstr "kein endliches Argument für min; gebe Inf zurück"

#: src/main/summary.c:498
msgid "no finite arguments to max; returning -Inf"
msgstr "kein endliches Argument für max; gebe -Inf zurück"

#: src/main/summary.c:773
msgid "not all arguments have the same length"
msgstr "nicht alle Argumente haben gleiche Länge"

#: src/main/subassign.c:93
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr "Versuch einen nicht-Vektor zu vergrößern"

#: src/main/subassign.c:98
#, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)"
msgstr ""
"Zuweisung außerhalb der Vektor- bzw. Listengrenzen (Ausdehnung von %d auf %d)"

#: src/main/subassign.c:289
#, c-format
msgid "incompatible types (%d) in subassignment type fix"
msgstr "inkompatible Typen (%d) in subassignment Typ fix"

#: src/main/subassign.c:382 src/main/subassign.c:653 src/main/subassign.c:656
#: src/main/subassign.c:923
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr "NAs nicht zugelassen in Teilbereichszuweisungen"

#: src/main/subassign.c:394 src/main/subassign.c:667 src/main/subassign.c:915
#: src/main/subassign.c:1097
msgid "nothing to replace with"
msgstr "nichts zu ersetzen"

#: src/main/subassign.c:396 src/main/subassign.c:669 src/main/subassign.c:917
#: src/main/subassign.c:1099
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr ""
"Anzahl der zu ersetzenden Elemente ist kein Vielfaches der Ersetzungslänge"

#: src/main/subassign.c:635
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "falsche Anzahl von Indizes für Matrix"

#: src/main/subassign.c:867
#, c-format
msgid "incompatible types (case %d) in matrix subset assignment"
msgstr "inkompatible Typen (Fall %d) in Matrizenteilzuweisung"

#: src/main/subassign.c:1046
#, c-format
msgid "incompatible types (%d) in array subset assignment"
msgstr "inkompatible Typen (Fall %d) in Arrayteilzuweisung"

#: src/main/subassign.c:1071
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr "ungültige Anzahl von Indizes für Listenzuweisung"

#: src/main/subassign.c:1216
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr "subAssignArgs: ungültige Anzahl von Argumenten"

#: src/main/subassign.c:1421
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr "falsche Argumente für eine Umgebungsteilzuweisung"

#: src/main/subassign.c:1431 src/main/subassign.c:1453
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr "mehr Elemente gegeben als zu ersetzen sind"

#: src/main/subassign.c:1433
msgid "[[ ]] with missing subscript"
msgstr "[[ ]] mit fehlendem Index"

#: src/main/subassign.c:1441 src/main/subset.c:767
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr "rekursives Indizieren auf Level %d fehlgeschlagen\n"

#: src/main/subassign.c:1446 src/main/subset.c:771
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr "kein solcher Index auf Level %d\n"

#: src/main/subassign.c:1463 src/main/subassign.c:1480
msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
msgstr "[[ ]] Index außerhalb der Grenzen"

#: src/main/subassign.c:1469 src/main/subassign.c:1644
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr "[[ ]] unpassende Zahl von Indizes"

#: src/main/subassign.c:1607
#, c-format
msgid "incompatible types (%d) in [[ assignment"
msgstr "inkompatible Typen (%d) in [[ Zuweisung"

#: src/main/subassign.c:1654
#, c-format
msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
msgstr "[[ ]] Index (%d) außerhalb des Bereichs"

#: src/main/subassign.c:1695 src/main/subscript.c:110 src/main/subscript.c:175
#: src/main/subscript.c:565 src/main/subset.c:904
msgid "invalid subscript type"
msgstr "ungültiger Indextyp"

#: src/main/subassign.c:1775
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "Wandle linke Seite in eine Liste um"

#: src/main/subscript.c:36 src/main/subscript.c:52 src/main/subscript.c:128
msgid "attempt to select less than one element"
msgstr "Versuch weniger als ein Element zu wählen"

#: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:50 src/main/subscript.c:126
msgid "attempt to select more than one element"
msgstr "Versuch mehr als ein Element zu wählen"

#: src/main/subscript.c:131
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr "interner Fehler bei rekursiver Indizierung"

#: src/main/subscript.c:194
#, fuzzy
msgid "incorrect number of columns in matrix subscript"
msgstr "falsche Anzahl von subscripts"

#: src/main/subscript.c:209
#, fuzzy
msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript"
msgstr "Vektoren negativer Länge sind nicht erlaubt"

#: src/main/subscript.c:244
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr "(subscript) boolescher Index zu lang"

#: src/main/subscript.c:327
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr "nur Nullen dürfen mit negativen Indizes gemischt werden"

#: src/main/subscript.c:391
msgid "character vector element does not have type CHARSXP"
msgstr "Element eines Charaktervektors ist nicht vom Typ CHARSXP"

#: src/main/subscript.c:468
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr "kein 'dimnames' Attribut für Arrays"

#: src/main/subscript.c:475
msgid "invalid subscript"
msgstr "ungültiger Index"

#: src/main/subscript.c:505
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr "Indizierung bei einem Nicht-Vektor"

#: src/main/subset.c:239 src/main/subset.c:266 src/main/subset.c:423
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr "Matrixindizierung für diesen Typ nicht möglich"

#: src/main/subset.c:652
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr "falsche Anzahl von Dimensionen"

#: src/main/subset.c:731
msgid "no index specified"
msgstr "kein Index angegeben"

#: src/main/subset.c:740
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr "falsche Argumente um ein environment zu indizieren"

#: src/main/sysutils.c:67
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr "kann Zeit der letzten Dateiänderung von '%s' nicht feststellen"

#: src/main/sysutils.c:73
msgid "file existence is not available on this system"
msgstr "Dateiexistenz ist auf diesem System nicht verfügbar"

#: src/main/sysutils.c:78
msgid "file modification time is not available on this system"
msgstr "Dateiänderungszeit ist auf diesem System nicht verfügbar"

#: src/main/sysutils.c:141
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "ungültiges Dateinamenmuster"

#: src/main/sysutils.c:143
msgid "invalid 'tempdir'"
msgstr "ungültiges temporäres Verzeichnis 'tempdir'"

#: src/main/sysutils.c:145
msgid "no 'pattern'"
msgstr "kein 'pattern' angegeben"

#: src/main/sysutils.c:147
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "kein 'tempdir' angegeben"

#: src/main/sysutils.c:219 src/main/sysutils.c:275
msgid "wrong type for argument"
msgstr "falscher Typ für Argument"

#: src/main/sysutils.c:285
msgid "'putenv' is not available on this system"
msgstr "'putenv' auf diesem System nicht verfügbar"

#: src/main/sysutils.c:318
msgid "failed to find symbols in iconv.dll"
msgstr "finden der Symbole in iconv.dll fehlgeschlagen"

#: src/main/sysutils.c:322
msgid "iconv.dll is not available on this system"
msgstr "iconv.dll auf diesem System nicht verfügbar"

#: src/main/sysutils.c:388
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "'x' muss ein Charaktervektor sein"

#: src/main/sysutils.c:390
msgid "invalid 'from' argument"
msgstr "ungültiges 'from' Argument"

#: src/main/sysutils.c:392
msgid "invalid 'to' argument"
msgstr "ungültiges 'to' Argument"

#: src/main/sysutils.c:394
msgid "invalid 'sub' argument"
msgstr "ungültiges 'sub' Argument"

#: src/main/sysutils.c:401
msgid "unsupported conversion"
msgstr "nicht unterstützte Umwandlung"

#: src/main/sysutils.c:450 src/main/sysutils.c:484 src/main/sysutils.c:491
#: src/main/sysutils.c:497
msgid "'iconv' is not available on this system"
msgstr "'iconv' auf diesem System nicht verfügbar"

#: src/main/unique.c:269
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "Länge %d zu lang für hashing"

#: src/main/unique.c:350
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr "'duplicated' kann nur auf Vektoren angewendet werden"

#: src/main/unique.c:385
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "%s() kann nur auf Vektoren angewendet werden"

#: src/main/unique.c:502
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "'match' benötigt Vektoren als Argumente"

#: src/main/unique.c:588
msgid "invalid 'duplicates.ok' argument"
msgstr "ungültiges 'duplicates.ok' Argument"

#: src/main/unique.c:591 src/main/unique.c:657
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "Argument hat nicht Modus Charakter"

#: src/main/unique.c:745
msgid "... used in a situation where it doesn't exist"
msgstr "... in einer Situation benutzt, in der es nicht existiert"

#: src/main/unique.c:784
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid call"
msgstr "'%s' ist kein gültiger Aufruf"

#: src/main/unique.c:841
#, c-format
msgid "'%s' is not a function"
msgstr "'%s' ist keine Funktion"

#: src/main/unique.c:849
#, c-format
msgid "'%s' is not a logical"
msgstr "'%s' ist kein boolescher Ausdruck"

#: src/main/unique.c:985
msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen"
msgstr "nicht-numerische Matrix in rowsum(): dies kann nicht passieren"

#: src/main/unique.c:1016
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr "nicht-numerischer dataframe in rowsum"

#: src/main/unique.c:1041
msgid "this cannot happen"
msgstr "dies kann nicht passieren"

#: src/main/unique.c:1097
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "'names' muss Charaktervektor sein"

#: src/main/unique.c:1101
msgid "'sep' must be a character string"
msgstr "'sep' muss Zeichenkette sein"

#: src/main/unique.c:1170
msgid "csduplicated not called on a STRSXP"
msgstr "csduplicated nicht mit einem STRSXP aufgerufen"

#: src/main/util.c:254 src/main/util.c:258
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "Vektorgröße kann nicht NA sein"

#: src/main/util.c:262
msgid "vector size cannot be negative"
msgstr "Vektorgröße kann nicht negativ sein"

#: src/main/util.c:263
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "angegebene Vektorgröße ist zu groß"

#: src/main/util.c:523 src/main/util.c:541
msgid "object is not a matrix"
msgstr "Objekt ist keine Matrix"

#: src/main/util.c:701
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in type2str"
msgstr "Typ %d ist in type2str nicht implementiert"

#: src/main/util.c:715
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in type2symbol"
msgstr "Typ %d ist in type2symbol nicht implementiert"

#: src/main/util.c:725
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "nicht implementierter Typ '%s' in '%s'\n"

#: src/main/util.c:727
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "nicht implementierter Typ (%d) in '%s'\n"

#: src/main/util.c:797
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr "ungültiger tag in Namensauswertung"

#: src/main/util.c:806
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d"
msgstr[0] "%d Argument an '%s' übergeben, was aber %d benötigt"
msgstr[1] "%d Argument an '%s' übergeben, was aber %d benötigt"

#: src/main/util.c:818
#, c-format
msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d"
msgstr "\"nthcdr\" Liste kürzer als %d"

#: src/main/util.c:823
msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down"
msgstr "\"nthcdr\" braucht eine Liste zum 'cdr'en"

#: src/main/util.c:911
msgid "invalid 'xinds' argument"
msgstr "ungültiges 'xinds' Argument"

#: src/main/util.c:914
msgid "invalid 'yinds' argument"
msgstr "ungültiges 'yinds' Argument"

#: src/main/util.c:916
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' muss TRUE oder FALSE sein"

#: src/main/util.c:918
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.y' muss TRUE oder FALSE sein"

#: src/main/util.c:1005
msgid "cannot change working directory"
msgstr "kann Arbeitsverzeichnis nicht wechseln"

#: src/main/util.c:1019 src/main/util.c:1053 src/main/util.c:1097
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "Charaktervektor als Argument erwartet"

#: src/main/util.c:1024 src/main/util.c:1058
msgid "path too long"
msgstr "Pfad zu lang"

#: src/main/util.c:1100
msgid "invalid value for 'w'"
msgstr "ungültiger Wert für 'w'"

#: src/main/util.c:1104
msgid "invalid value for 'quote'"
msgstr "ungültiger Wert für 'quote'"

#: src/main/util.c:1109
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "nur das erste Zeichen von 'quote' wird benutzt"

#: src/main/util.c:1112
msgid "invalid value for 'justify'"
msgstr "ungültiger Wert für 'justify'"

#: src/main/util.c:1165
msgid "invalid multibyte string"
msgstr "ungültige multi-byte Zeichenkette"

#: src/main/util.c:1182 src/main/util.c:1190
msgid "invalid input in mbcsToLatin1"
msgstr "ungültige Eingabe für mbcsToLatin1"

#: src/main/util.c:1187
msgid "allocation failure in mbcsToLatin1"
msgstr "Allokationsfehler in mbcsToLatin1"

#: src/main/util.c:1289
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "Fehlermeldung auf 255 Zeichen gekürzt"

#: src/main/util.c:1302
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "Warnung auf 255 Zeichen gekürzt"

#: src/main/version.c:34
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"R ist freie Software und kommt OHNE JEGLICHE GARANTIE.\n"
"Sie sind eingeladen, es unter bestimmten Bedingungen weiter zu verbreiten.\n"
"Tippen Sie 'license()' or 'licence()' für Details dazu.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:37
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"R ist ein Gemeinschaftsprojekt mit vielen Beitragenden.\n"
"Tippen Sie 'contributors()' für mehr Information und 'citation()',\n"
"um zu erfahren, wie R oder R packages in Publikationen zitiert werden "
"können.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:40
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n"
"'help.start()' for a HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tippen Sie 'demo()' für einige Demos, 'help()' für on-line Hilfe, oder\n"
"'help.start()' für eine HTML Browserschnittstelle zur Hilfe.\n"
"Tippen Sie 'q()', um R zu verlassen.\n"
"\n"

#: src/main/vfonts.c:78
msgid "vfont routines cannot be accessed in module"
msgstr "auf vfont Routinen kann aus Modul nicht zugegriffen werden"

#: src/main/vfonts.c:97
msgid "allocation failure in GVStrWidth"
msgstr "Allokationsfehler in GVStrWidth"

#: src/main/vfonts.c:115 src/main/vfonts.c:152 src/main/vfonts.c:196
msgid "Hershey fonts cannot be loaded"
msgstr "Hershey fonts können nicht geladen werden"

#: src/main/vfonts.c:134
msgid "allocation failure in GVStrHeight"
msgstr "Allokationsfehler in GVStrHeight"

#: src/main/vfonts.c:178
msgid "allocation failure in GVText"
msgstr "Allokationsfehler in GVText"

#: src/modules/internet/internet.c:91
msgid "unknown URL scheme"
msgstr "unbekanntes URL Schema"

#: src/modules/internet/internet.c:160 src/modules/internet/internet.c:164
#: src/modules/internet/internet.c:170 src/modules/internet/internet.c:182
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "Allokation einer URL-Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/modules/internet/internet.c:243
msgid "invalid 'url' argument"
msgstr "ungültiges 'url' Argument"

#: src/modules/internet/internet.c:245
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "nur das erste Element des 'url' Arguments wird benutzt"

#: src/modules/internet/internet.c:249
msgid "invalid 'destfile' argument"
msgstr "ungültiges Argument für 'destfile'"

#: src/modules/internet/internet.c:251
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "nur das erste Element des 'destfile' Arguments wird benutzt"

#: src/modules/internet/internet.c:255
msgid "invalid 'quiet' argument"
msgstr "ungültiges Argument für 'quiet'"

#: src/modules/internet/internet.c:262
msgid "invalid 'cacheOK' argument"
msgstr "ungültiges Argument für 'cacheOK'"

#: src/modules/internet/internet.c:271 src/modules/internet/internet.c:356
#: src/modules/internet/internet.c:435
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "kann URL '%s' nicht öffnen"

#: src/modules/internet/internet.c:273 src/modules/internet/internet.c:290
#: src/modules/internet/internet.c:369
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s'"
msgstr "kann Zieldatei '%s' nicht öffnen"

#: src/modules/internet/internet.c:293 src/modules/internet/internet.c:372
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "versuche URL '%s'\n"

#: src/modules/internet/internet.c:300 src/modules/internet/internet.c:379
msgid "opened URL\n"
msgstr "URL geöffnet\n"

#: src/modules/internet/internet.c:305 src/modules/internet/internet.c:384
msgid "Download progress"
msgstr "Downloadfortschritt"

#: src/modules/internet/internet.c:352 src/modules/internet/internet.c:431
#, c-format
msgid "downloaded length %d != reported length %d"
msgstr "heruntergeladene Länge %d != angegebener Länge %d"

#: src/modules/internet/internet.c:466 src/modules/internet/internet.c:692
#, c-format
msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'"
msgstr "Öffnen fehlgeschlagen: HTTP Status war '%d %s'"

#: src/modules/internet/internet.c:636 src/modules/internet/internet.c:792
msgid "InternetOpenUrl timed out"
msgstr "InternetOpenUrl Time-Out"

#: src/modules/internet/internet.c:663 src/modules/internet/internet.c:677
#: src/modules/internet/internet.c:814 src/modules/internet/internet.c:823
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr "InternetOpenUrl fehlgeschlagen: '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:727
msgid "Internet read timed out"
msgstr "Lesen vom Internet: Time-Out"

#: src/modules/internet/internet.c:906
msgid "cannot allocate memory for InternetRoutines structure"
msgstr "Kann Speicher für InternetRoutines Struktur nicht allokieren"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:372
msgid "removing FTP proxy info"
msgstr "Entferne FTP Proxy Information"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:374
#, c-format
msgid "using FTP proxy '%s'"
msgstr "Nutze FTP proxy '%s'"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:806
msgid "cannot resolve host"
msgstr "kann Host nicht auflösen"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:836
msgid "failed to connect to server"
msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:847
msgid "failed to get response from server"
msgstr "Keine Antwort vom Server"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1137
msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: Socketbereitstellung fehlgeschlagen"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1182
msgid "failed to create a data connection"
msgstr "Herstellung einer Datenverbindung fehlgeschlagen"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1190
msgid "failed to bind a port"
msgstr "Binden an einen Port fehlgeschlagen"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1197
#, c-format
msgid "could not listen on port %d"
msgstr "konnte auf Port %d nicht lauschen"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:407
msgid "removing HTTP proxy info"
msgstr "entferne HTTP Proxy Information"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:409
#, c-format
msgid "using HTTP proxy '%s'"
msgstr "nutze HTTP Proxy '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:980
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'."
msgstr "kann '%s' nicht auflösen."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1007
#, c-format
msgid "connected to '%s' on port %d."
msgstr "verbunden mit '%s' auf Port %d"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1012
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
msgstr "kann nicht mit '%s' auf Port %d verbinden"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1276
#, c-format
msgid "redirect to: '%s'"
msgstr "leite nach '%s' um"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1285
msgid "too many redirects, aborting ..."
msgstr "zu viele Umleitungen, breche ab ..."

#: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180
#: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "Allokation einer Socketverbindung fehlgeschlagen"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:47 src/modules/lapack/Lapack.c:532
msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings"
msgstr "'jobu' und 'jobv' müssen Charakterobjekte sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:49 src/modules/lapack/Lapack.c:128
msgid "'method' must be a character string"
msgstr "'method' muss Zeichenkette sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:70 src/modules/lapack/Lapack.c:80
#: src/modules/lapack/Lapack.c:94 src/modules/lapack/Lapack.c:103
#: src/modules/lapack/Lapack.c:158 src/modules/lapack/Lapack.c:168
#: src/modules/lapack/Lapack.c:193 src/modules/lapack/Lapack.c:211
#: src/modules/lapack/Lapack.c:296 src/modules/lapack/Lapack.c:307
#: src/modules/lapack/Lapack.c:411 src/modules/lapack/Lapack.c:417
#: src/modules/lapack/Lapack.c:462 src/modules/lapack/Lapack.c:469
#: src/modules/lapack/Lapack.c:473 src/modules/lapack/Lapack.c:507
#: src/modules/lapack/Lapack.c:514 src/modules/lapack/Lapack.c:545
#: src/modules/lapack/Lapack.c:554 src/modules/lapack/Lapack.c:600
#: src/modules/lapack/Lapack.c:606 src/modules/lapack/Lapack.c:661
#: src/modules/lapack/Lapack.c:667 src/modules/lapack/Lapack.c:827
#: src/modules/lapack/Lapack.c:833 src/modules/lapack/Lapack.c:873
#: src/modules/lapack/Lapack.c:880 src/modules/lapack/Lapack.c:884
#: src/modules/lapack/Lapack.c:913 src/modules/lapack/Lapack.c:920
#: src/modules/lapack/Lapack.c:944
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr "Fehlercode %d von Lapackroutine '%s'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:142 src/modules/lapack/Lapack.c:270
#: src/modules/lapack/Lapack.c:587 src/modules/lapack/Lapack.c:640
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "'x' muss eine quadratische, numerische Matrix sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:144 src/modules/lapack/Lapack.c:276
#: src/modules/lapack/Lapack.c:589 src/modules/lapack/Lapack.c:646
msgid "invalid 'only.values'"
msgstr "ungültige 'only.values'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:354 src/modules/lapack/Lapack.c:397
msgid "'A' must be a complex matrix"
msgstr "'A' muss eine komplexe Matrix sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:356 src/modules/lapack/Lapack.c:448
#: src/modules/lapack/Lapack.c:491
msgid "'B' must be a complex matrix"
msgstr "'B' muss eine komplexe Matrix sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:361 src/modules/lapack/Lapack.c:778
msgid "'A' is 0-diml"
msgstr "'A' ist 0-dimensional"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:363 src/modules/lapack/Lapack.c:780
msgid "no right-hand side in 'B'"
msgstr "keine rechte Seite in 'B'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:365 src/modules/lapack/Lapack.c:782
#, c-format
msgid "'A' (%d x %d) must be square"
msgstr "'A' (%d x %d) muss quadratisch sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:367 src/modules/lapack/Lapack.c:784
#, c-format
msgid "'B' (%d x %d) must be compatible with 'A' (%d x %d)"
msgstr "'B' (%d x %d) muss zu 'A' (%d x %d) passen"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:376 src/modules/lapack/Lapack.c:714
#: src/modules/lapack/Lapack.c:748 src/modules/lapack/Lapack.c:793
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr "Argument %d der Lapackroutine '%s' hatte ungültigen Wert"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:383 src/modules/lapack/Lapack.c:434
#: src/modules/lapack/Lapack.c:477 src/modules/lapack/Lapack.c:518
#: src/modules/lapack/Lapack.c:567 src/modules/lapack/Lapack.c:623
#: src/modules/lapack/Lapack.c:684
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr "komplexe Fortran Funktionen auf dieser Platform nicht verfügbar"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:455 src/modules/lapack/Lapack.c:500
#: src/modules/lapack/Lapack.c:866 src/modules/lapack/Lapack.c:906
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr "rechte Seite sollte %d, nicht %d Zeilen haben"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:493 src/modules/lapack/Lapack.c:899
msgid "invalid 'trans' parameter"
msgstr "ungültiger Parameter für 'trans'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:701 src/modules/lapack/Lapack.c:939
msgid "'A' must be a square matrix"
msgstr "'A' muss quadratische Matrix sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:702
msgid "'A' must have dims > 0"
msgstr "'A' darf nicht 0-dimensional sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:712
#, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive definite"
msgstr "der führende Minor der Ordnung %d ist nicht positiv definit"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:720 src/modules/lapack/Lapack.c:758
#: src/modules/lapack/Lapack.c:771 src/modules/lapack/Lapack.c:814
#: src/modules/lapack/Lapack.c:932
msgid "'A' must be a numeric matrix"
msgstr "'A' muss numerische Matrix sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:728
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "Argument 'size' muss positive ganze Zahl sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:737
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "'size' kann ncol(x) = %d nicht überschreiten"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:738
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "'size' kann nrow(x) = %d nicht überschreiten"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:747
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr "Element (%d, %d) ist Null, deshalb kann Inverse nicht berechnet werden"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:773 src/modules/lapack/Lapack.c:859
#: src/modules/lapack/Lapack.c:897
msgid "'B' must be a numeric matrix"
msgstr "'B' muss numerische Matrix sein"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:796
msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular"
msgstr "Lapackroutine dgesv: System ist genau singulär"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:801
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr "System ist für den Rechner singulär: reziproke Konditionszahl = %g"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:934
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "Argument 'logarithm' muss boolesch sein"

#: src/modules/X11/devX11.c:293
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr "kann grayscale nicht setzen: nutze monochrom"

#: src/modules/X11/devX11.c:376
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
"  reverting to monochrome"
msgstr ""
"X11 Treiber kann den Farbwürfel nicht bekommen\n"
"  nutze monochrom"

#: src/modules/X11/devX11.c:421
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
"Fehler: X11 kann keine weiteren Grafikfarben allokieren.\n"
"Evtl. X11 mit colortype=\"pseudo.cube\" oder \"gray\" benutzen."

#: src/modules/X11/devX11.c:816
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
"kann keine X11 Schriften finden\n"
"Bitte Fontpath überprüfen."

#: src/modules/X11/devX11.c:880
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr "X11 nutzt Schriftgröße %d obwohl %d angefordert war"

#: src/modules/X11/devX11.c:939
#, c-format
msgid "X11 font at size %d could not be loaded"
msgstr "X11 Schrift in Größe %d konnte nicht geladen werden"

#: src/modules/X11/devX11.c:1054
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr "X11 Protokollfehler: %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:1071
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr "fataler IO Fehler in X11: Bitte Arbeit sichern und R schließen!"

#: src/modules/X11/devX11.c:1094
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr ""
"Locale nicht von Xlib unterstützt: einige X Operationen werden in Locale C "
"ausgeführt"

#: src/modules/X11/devX11.c:1095
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr "X kann Locales nicht setzen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1102
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "png wird in dieser Version von R nicht unterstützt"

#: src/modules/X11/devX11.c:1106
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "Dateiname zu lang im png() Aufruf"

#: src/modules/X11/devX11.c:1110 src/modules/X11/devX11.c:1517
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "konnte PNG Datei '%s' nicht öffnen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1123
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "jpeg wird in dieser Version von R nicht unterstützt"

#: src/modules/X11/devX11.c:1129
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "Dateiname zu lang im jpeg() Aufruf"

#: src/modules/X11/devX11.c:1133 src/modules/X11/devX11.c:1524
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "konnte JPEG Datei '%s' nicht öffnen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1154
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "konnte Verbindung zu X11 display '%s' nicht öffnen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1180
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr "jpeg() unstützt keine Transparenz: nutze weissen Hintergrund"

#: src/modules/X11/devX11.c:1211
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "kann X11 Fenster nicht öffnen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1257
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "kann pixmap nicht erzeugen"

#: src/modules/X11/devX11.c:1330
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "Schriftfamilie nicht in X11 Schriftdatenbank gefunden"

#: src/modules/X11/devX11.c:2244
msgid "invalid string argument"
msgstr "ungültiges Zeichenkettenargument"

#: src/modules/X11/devX11.c:2278
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "kann Device %s nicht starten"

#: src/modules/X11/devX11.c:2305
msgid "invalid width or height"
msgstr "ungültige Breite oder Höhe"

#: src/modules/X11/devX11.c:2309
msgid "invalid gamma value"
msgstr "ungültiger Wert für Gamma"

#: src/modules/X11/devX11.c:2312
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "ungültiger Farbtyp an X11 Treiber übergeben"

#: src/modules/X11/devX11.c:2326
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "unbekanntes X11 Farbmodell -- nutze Monochrom"

#: src/modules/X11/devX11.c:2336
msgid "invalid value of 'bg'"
msgstr "ungültiger Wert für 'bg'"

#: src/modules/X11/devX11.c:2341
msgid "invalid value of 'canvas'"
msgstr "ungültiger Wert für 'canvas'"

#: src/modules/X11/devX11.c:2346
msgid "invalid value of 'fonts'"
msgstr "ungültiger Wert für 'fonts'"

#: src/modules/X11/devX11.c:2389
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr "konnte Verbindung zu X11 Display nicht herstellen"

#: src/modules/X11/devX11.c:2440
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "kann Speicher für X11Routines-Struktur nicht allokieren"

#: src/nmath/bessel_i.c:64
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "Allokationsfehler in bessel_i"

#: src/nmath/bessel_i.c:72
#, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des "
"Bereichs?\n"

#: src/nmath/bessel_i.c:75
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:63
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "Allokationsfehler in bessel_j"

#: src/nmath/bessel_j.c:71
#, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des "
"Bereichs?\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:74
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:60
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "Allokationsfehler in bessel_k"

#: src/nmath/bessel_k.c:68
#, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des "
"Bereichs?\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:71
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:61
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "Allokationsfehler in bessel_y"

#: src/nmath/bessel_y.c:71
#, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr ""
"bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument außerhalb des "
"Bereichs?\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:74
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): Präzision im Ergebnis verloren\n"

#: src/nmath/pnchisq.c:181
#, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr "pnchisq(x=%g, ..): in %d Iterationen nicht konvergiert"

#: src/nmath/polygamma.c:473
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)"
msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)"

#: src/nmath/rmultinom.c:74
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom: Wahrscheinlichkeitssumme sollte 1 sein, ist aber %g"

#: src/nmath/signrank.c:77 src/nmath/signrank.c:100
msgid "signrank allocation error"
msgstr "Allokationsfehler in signrank"

#: src/nmath/snorm.c:324
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr "norm_rand(): ungültiger N01_kind: %d\n"

#: src/nmath/wilcox.c:75 src/nmath/wilcox.c:81 src/nmath/wilcox.c:119
#: src/nmath/wilcox.c:276
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr "Allokationsfehler %d in wilcox"

#: src/unix/dynload.c:149
msgid ""
"Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Explizites lokales dynamisches Laden auf dieser Platform nicht unterstützt. "
"Nutze Standard."

#: src/unix/dynload.c:150
msgid ""
"Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Explizites globales dynamisches Laden auf dieser Platform nicht unterstützt. "
"Nutze Standard."

#: src/unix/dynload.c:151
msgid ""
"Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Explizites non-lazy dynamisches Laden auf dieser Platform nicht unterstützt. "
"Nutze Standard."

#: src/unix/dynload.c:152
msgid ""
"Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Explizites lazy dynamisches Laden auf dieser Platform nicht unterstützt. "
"Nutze Standard."

#: src/unix/dynload.c:235
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "bekomme nicht das Arbeitsverzeichnis"

#: src/unix/edit.c:109
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "ungültiges Argument für edit()"

#: src/unix/edit.c:130
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "ungültiger Argumenttyp für 'editor'"

#: src/unix/edit.c:132
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "Argument 'editor' ist nicht gesetzt"

#: src/unix/edit.c:137
msgid "'title' must be a string"
msgstr "'title' muss eine Zeichenkette sein"

#: src/unix/edit.c:155
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "kann editor '%s' nicht starten"

#: src/unix/edit.c:157
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "Editor lief, aber lieferte Fehlerstatus"

#: src/unix/edit.c:167
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "Problem mit laufendem Editor %s"

#: src/unix/edit.c:171
msgid "unable to open file to read"
msgstr "kann Datei nicht zum Lesen öffnen"

#: src/unix/edit.c:177
#, c-format
msgid ""
"an error occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr ""
"Fehler in Zeile %d aufgetreten\n"
" nutze ein Kommando wie\n"
" x <- edit()\n"
" zur Wiederherstellung"

#: src/unix/sys-std.c:120
msgid "interrupt handler must not return"
msgstr "Interrupt-Handler darf nicht zurückkehren"

#: src/unix/sys-std.c:483
msgid ""
"An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please "
"report using bug.report()"
msgstr ""
"Ungewöhnliches Ereignis aufgetreten in verschachtelter readline Eingabe. Ein "
"bug.report() bitte!"

#: src/unix/sys-std.c:601
msgid "re-encoding is not available on this system"
msgstr "Rekodieren ist auf diesem System nicht verfügbar"

#: src/unix/sys-std.c:904 src/unix/sys-std.c:926
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "Argument für 'file' zu lang"

#: src/unix/sys-std.c:910 src/unix/sys-std.c:912
msgid "no history mechanism available"
msgstr "kein History Mechanismus verfügbar"

#: src/unix/sys-std.c:935 src/unix/sys-std.c:937
msgid "no history available to save"
msgstr "keine History zum Sichern verfügbar"

#: src/unix/sys-std.c:1002
msgid "Sys.sleep is not implemented on this system"
msgstr "Sys.sleep ist auf diesem System nicht implementiert"

#: src/unix/sys-unix.c:194
msgid "proc.time() is not implemented on this system"
msgstr "proc.time() ist auf diesem System nicht implementiert"

#: src/unix/sys-unix.c:210
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "erwarte nicht-leeres Charakter-Argument"

#: src/unix/sys-unix.c:234
msgid "intern=TRUE is not implemented on this platform"
msgstr "intern=TRUE auf dieser Platform nicht implementiert"

#: src/unix/sys-unix.c:275 src/unix/sys-unix.c:291
msgid "cannot mkdir R_TempDir"
msgstr "mkdir R_TempDir geht nicht"

#: src/unix/sys-unix.c:304
msgid "cannot allocate R_TempDir"
msgstr "kann R_TempDir nicht allokieren"

#: src/unix/sys-unix.c:386
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "Sys.info() ist auf diesem System nicht implementiert"

#: src/unix/system.c:172
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr "Warnung: --gui oder -g ohne Wert ignoriert"

#: src/unix/system.c:194
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "Warnung: unbekanntes gui '%s', nutze X11\n"

#: src/unix/system.c:197
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "Warnung: unbekanntes gui '%s', nutze keines\n"

#: src/unix/system.c:315
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "Warnung: editiere nur das erste in der Dateiliste"

#: src/unix/X11.c:51
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "X11 Modul ist unter diesem GUI nicht verfügbar"

#: src/unix/X11.c:57
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "X11 Routinen aus Modul nicht verfügbar"

#: src/unix/X11.c:74 src/unix/X11.c:93 src/unix/X11.c:104 src/unix/X11.c:115
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "X11 Modul kann nicht geladen werden"

#: src/unix/X11.c:129 src/unix/X11.c:136 src/unix/X11.c:143 src/unix/X11.c:149
msgid "X11 is not available"
msgstr "X11 nicht verfügbar"

#~ msgid "cannot resolve native routine"
#~ msgstr "kann native Routine nicht auflösen"