# translation of RGui.po to German
# This file is distributed under the same license as the R package.
# Copyright (C) 2005.
# Detlef Steuer <detlef.steuer@gmx.de>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: RGui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-02 13:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-22 19:27+0200\n"
"Last-Translator: Detlef Steuer <Detlef Steuer@gmx.de>\n"
"Language-Team: R-core <R-core@r-project.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"

#: console.c:870 console.c:910
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nicht gen�gend Hauptspeicher"

#: console.c:969 console.c:973
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "Nicht gen�gend Speicher: Text nicht in Zwischenablege kopiert"

#: console.c:1015 graphapp/clipboard.c:54 graphapp/clipboard.c:80
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "Kann Zwischenablage nicht �ffnen"

#: console.c:1569
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "Nicht gen�gend Speicher. Bitte Konsole schlie�en"

#: console.c:1622 console.c:1673 preferences.c:217
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d  not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"Schrift %s-%d-%d nicht gefunden.\n"
"Nutze fixed Systemschrift"

#: console.c:1775
msgid "Save selection to"
msgstr "Speichere Auswahl nach"

#: console.c:1777
msgid "Save console contents to"
msgstr "Speichere Konsoleninhalt nach"

#: console.c:1875
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "Scrolling.\n"

#: console.c:1876
msgid "  Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr "  Tastatur: PgUp, PgDown, Strg+Arrows, Strg+Home, Strg+End,\n"

#: console.c:1877
msgid ""
"  Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
" Maus: nutze die Scrollbar(s).\n"
"\n"

#: console.c:1878
msgid "Editing.\n"
msgstr "Bearbeiten.\n"

#: console.c:1879
msgid "  Moving the cursor: \n"
msgstr "  Bewege den Cursor: \n"

#: console.c:1880
msgid "     Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr "     Linker Pfeil oder Strg+B: ein Zeichen zur�ck;\n"

#: console.c:1881
msgid "     Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr "     Rechter Pfeil oder Strg+F: ein Zeichen vorw�rts;\n"

#: console.c:1882
msgid "     Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr "     Pos1 oder Strg+A: gehe zum Zeilenanfang;\n"

#: console.c:1883
msgid "     End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr "     Ende oder Strg+E: gehe zum Zeilenende;\n"

#: console.c:1884
msgid "  History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr "  History: Pfeile hoch und runter, Strg+P, Strg+N\n"

#: console.c:1885
msgid "  Deleting:\n"
msgstr "  L�sche:\n"

#: console.c:1886
msgid "     Del or Ctrl+D: delete current character;\n"
msgstr "     Entf oder Strg+D: l�sche aktuelles Zeichen;\n"

#: console.c:1887
msgid "     Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr "     Backspace: l�sche vorhergehendes Zeichen;\n"

#: console.c:1888
msgid ""
"     Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr ""
"     Strg+Entf oder Strg+K: l�sche Text vom aktuellen Zeichen bis zum "
"Zeilenende.\n"

#: console.c:1889
msgid "     Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr "     Strg+U: l�sche den Text der aktuellen Zeile.\n"

#: console.c:1890
msgid "  Copy and paste.\n"
msgstr "  Copy und Paste.\n"

#: console.c:1891
msgid ""
"     Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr ""
"     Nutze die Maus (linke Taste gedr�ckt) um Text zu markieren "
"(auszuw�hlen).\n"

#: console.c:1892
msgid ""
"     Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr ""
"     Nutzte Shift+Entf (oder Strg+C) um markierten Text in die "
"Zwischenablage zu kopieren und\n"

#: console.c:1893
msgid ""
"     Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard "
"(if any)  \n"
msgstr ""
"     Shift+Einf (oder Strg+V oder Strg+Y) um den Inhalt der Zwischenablage "
"einzuf�gen (falls nicht leer)  \n"

#: console.c:1894
msgid "     to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr "     an die Konsole, Strg+X zuerst copy, dann paste\n"

#: console.c:1895
msgid "  Misc:\n"
msgstr "  Verschiedenes:\n"

#: console.c:1896
msgid "     Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr "     Strg+L: Leere die Konsole.\n"

#: console.c:1897
msgid "     Ctrl+O: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr ""
"     Strg+O: Zwischen �berschreiben und Einf�gen hin und herschalten, steht "
"anfangs auf einf�gen.\n"

#: console.c:1898
msgid "     Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr "     Strg+T: Tausche aktuelles Zeichen mit dem links daneben.\n"

#: console.c:1899
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bemerkung: Konsole wird nur aktualisiert, wenn eine Eingabe erwartet wird.\n"

#: console.c:1900
msgid ""
"  Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
" Nutze Strg+W um dieses Feature an- und auszuschalten.\n"
"\n"

#: console.c:1901
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nutze ESC um den Interpreter zu stoppen.\n"
"\n"

#: console.c:1902
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr ""
"Die �blichen Windowos short-cuts k�nnen benutzt werden um umzuschalten zum\n"

#: console.c:1903
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr "Grafikdevice (Strg+Tab oder Strg+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"

#: dataentry.c:217
msgid "invalid argument"
msgstr "ung�ltiges Argument"

#: dataentry.c:264
msgid "invalid type for value"
msgstr "ung�ltiger Typ f�r Wert"

#: dataentry.c:278
msgid "invalid device"
msgstr "ung�ltiges Ger�t"

#: dataentry.c:326
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "dataentry: internes Speicherproblem"

#: dataentry.c:620 dataentry.c:1114
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "dataentry: interner Speicherfehler"

#: dataentry.c:739 dataentry.c:752
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "interner Typfehler in dataentry"

#: dataentry.c:919
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "dataentry: Ausdruck zu lang"

#: dataentry.c:1347
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "Spaltennamen k�nnen keine Blanks sein"

#: dataentry.c:1391
msgid "Variable editor"
msgstr "Variable Editor"

#: dataentry.c:1396
msgid "variable name"
msgstr "Variable Name"

#: dataentry.c:1398
msgid "type"
msgstr "Typ"

#: dataentry.c:1502
msgid "Cell width(s)"
msgstr "Zellenbreite(n)"

#: dataentry.c:1507
msgid "Cell width"
msgstr "Zellenbreite"

#: dataentry.c:1510
msgid "variable"
msgstr "Variable"

#: dataentry.c:1549
msgid ""
"Navigation.\n"
"  Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
"   Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
"  Type in the currently hightlighted cell\n"
"  Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
"  Ctrl-C copies selected cell\n"
"  Ctrl-V pastes to selected cell\n"
"  Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"Navigation.\n"
"  Tastatur: Cursortasten bewegen Auswahl\n"
"\tTab rechts, Shift+Tab links\n"
"\tPgDn oder Strg+F: eine Seite nach unten\n"
"\tPgUp or Strg+B: eine Seite nach oben\n"
"\tPos1: gehe zu Zelle (1,1)\n"
"\tEnde: zeige letzte Zeilen der letzten Spalte.\n"
"   Mouse: Linksklick in eine Zelle, nutze die Scrollbar(s).\n"
"\n"
"Bearbeiten.\n"
"  Tippe in die aktuell gew�hlte Zelle\n"
"  Doppelklick in eine Zelle f�r ein editierbares Feld\n"
"\n"
"Verschiedenes.\n"
"  Strg-L zeichnet Anzeige neu, passt Spalten automatisch an\n"
"  Strg-C kopiert ausgew�hlte Zelle(n)\n"
"  Strg-V f�gt in ausgew�hlte Zelle ein\n"
"  Rechtsklick ins Men�, um aktuelle Spalte zu kopieren, einzuf�gen oder "
"automatisch anzupassen\n"
"\n"

#: dataentry.c:1555 dataentry.c:1649 editor.c:715 rui.c:1142
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: dataentry.c:1557
msgid "Copy selected cell"
msgstr "Kopiere ausgew�hlte Zelle"

#: dataentry.c:1558
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "F�ge in ausgew�hlte Zelle ein"

#: dataentry.c:1559
msgid "Autosize column"
msgstr "Autosize Spalte"

#: dataentry.c:1561 pager.c:293 rui.c:891
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1589
msgid "Stay on top"
msgstr "Bleibe oben"

#: dataentry.c:1563 dataentry.c:1641 pager.c:295 pager.c:458
msgid "Close"
msgstr "Schlie�e"

#: dataentry.c:1613
msgid "Data Editor"
msgstr "Dateneditor"

#: dataentry.c:1639 editor.c:663 pager.c:450 rui.c:1092
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1534
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: dataentry.c:1643 editor.c:681 pager.c:460 rui.c:1113
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: dataentry.c:1644
msgid "Copy  \tCTRL+C"
msgstr "Kopiere  \tStrg+C"

#: dataentry.c:1645
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "Einf�gen \tStrg+V"

#: dataentry.c:1646
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "L�sche\tEntf"

#: dataentry.c:1648
msgid "Cell widths ..."
msgstr "Zellenbreiten ..."

#: dataentry.c:1650
msgid "Data editor"
msgstr "Dateneditor"

#: editor.c:438 pager.c:170 pager.c:190
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "Keine RGui Konsole um dort einzuf�gen"

#: editor.c:538
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "R Editor\n"

#: editor.c:540
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr "Ein Standardtexteditor zum Bearbeiten und Laufen lassen von R Code.\n"

#: editor.c:542
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "Befehle ausf�hren\n"

#: editor.c:543
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr ""
"Um eine Zeile oder einen Abschnitt R Code auszuf�hren, markiere den Code und "
"entweder\n"

#: editor.c:544
msgid "     Press Ctrl-R\n"
msgstr "     dr�cke Strg+R\n"

#: editor.c:545
msgid "     Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr ""
"     w�hle \"Ausf�hrung Zeile oder Auswahl\" aus dem \"Bearbeiten\" Men�\n"

#: editor.c:546
msgid "     Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr ""
"     dr�cke das \"Ausf�hrung Zeile oder Auswahl\" Icon in der Toolbar\n"

#: editor.c:547
msgid ""
"This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr ""
"Dieses kopiert die ausgew�hlten Kommandos in die Konsole und f�hrt sie aus.\n"

#: editor.c:548
msgid ""
"If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr ""
"Ohne markierten Text wird die aktuelle Zeile ausgef�hrt und der Cursor\n"

#: editor.c:549
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "in die n�chste Zeile gesetzt.\n"

#: editor.c:561 editor.c:636 editor.c:697
msgid "Run line or selection"
msgstr "Ausf�hrung Zeile oder Auswahl"

#: editor.c:563 editor.c:682
msgid "Undo"
msgstr "R�ckg�ngig"

#: editor.c:565 editor.c:685
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"

#: editor.c:566 editor.c:687 pager.c:288 pager.c:461 rui.c:881 rui.c:1057
#: rui.c:1114
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"

#: editor.c:567 editor.c:689 rui.c:882 rui.c:1061 rui.c:1115
msgid "Paste"
msgstr "Einf�gen"

#: editor.c:568 editor.c:691
msgid "Delete"
msgstr "L�schen"

#: editor.c:570 editor.c:693 pager.c:291 pager.c:467 rui.c:888 rui.c:1119
msgid "Select all"
msgstr "Alles ausw�hlen"

#: editor.c:628 pager.c:414 rui.c:1045
msgid "Open script"
msgstr "�ffne Skript"

#: editor.c:632
msgid "Save script"
msgstr "Speichere Skript"

#: editor.c:640 pager.c:434 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1502
msgid "Return focus to Console"
msgstr "Gebe Fokus an Konsole zur�ck"

#: editor.c:643
msgid "Print script"
msgstr "Drucke Skript"

#: editor.c:645 pager.c:429 rui.c:1073
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1496
msgid "Print"
msgstr "Drucken"

#: editor.c:664 pager.c:451 rui.c:1094
msgid "New script"
msgstr "Neues Skript"

#: editor.c:666 pager.c:452 rui.c:1095
msgid "Open script..."
msgstr "�ffne Skript..."

#: editor.c:668 preferences.c:513
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: editor.c:670
msgid "Save as..."
msgstr "Speichern unter..."

#: editor.c:673 pager.c:453 rui.c:1108
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592
msgid "Print..."
msgstr "Drucken..."

#: editor.c:676
msgid "Close script"
msgstr "Schlie�e Skript"

#: editor.c:679 rui.c:1111
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"

#: editor.c:695 rui.c:1120
msgid "Clear console"
msgstr "Leere Konsole"

#: editor.c:699
msgid "Run all"
msgstr "Alles ausf�hren"

#: editor.c:702
msgid "Find..."
msgstr "Finde..."

#: editor.c:704
msgid "Replace..."
msgstr "Ersetze..."

#: editor.c:707 rui.c:1124
msgid "GUI preferences..."
msgstr "GUI Einstellungen..."

#: editor.c:716
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: editor.c:772
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "Maximale Anzahl von Editoren erreicht"

#: editor.c:777
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "Kann kein Editor-Fenster �ffnen"

#: editor.c:786
msgid "Untitled"
msgstr "Namenlos"

#: extra.c:920 preferences.c:514
msgid "OK"
msgstr ""

#: extra.c:921 preferences.c:515
msgid "Cancel"
msgstr ""

#: pager.c:77
msgid "Error opening file"
msgstr "Fehler beim Datei �ffnen"

#: pager.c:84
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "Ungen�gend Speicher um Datei in interner Anzeige zu zeigen"

#: pager.c:162 pager.c:174 pager.c:194 rui.c:218 rui.c:245
msgid "No selection"
msgstr "Keine Auswahl"

#: pager.c:289 pager.c:419 pager.c:463
msgid "Paste to console"
msgstr "Einf�gen in Konsole"

#: pager.c:290 pager.c:424 pager.c:465
msgid "Paste commands to console"
msgstr "Einf�gen der Befehle in Konsole"

#: pager.c:455 rui.c:1109
msgid "Save to File..."
msgstr "Speichern in Datei..."

#: pager.c:470
msgid "View"
msgstr "Ansehen"

#: pager.c:499
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "Kann Anzeigen-Fenster nicht �ffnen"

#: preferences.c:193
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""

#: preferences.c:259
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr ""

#: preferences.c:265
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""

#: preferences.c:284
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr ""

#: preferences.c:400
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr ""

#: preferences.c:512
msgid "Apply"
msgstr ""

#: rui.c:106
msgid "Select file to source"
msgstr "W�hle Datei zum Einlesen"

#: rui.c:128
msgid "Select image to load"
msgstr "W�hle Speicherabbild zum Laden"

#: rui.c:144
msgid "Save image in"
msgstr "Sichere Speicherabbild in"

#: rui.c:159
msgid "Load history from"
msgstr "Lade History aus"

#: rui.c:173
msgid "Save history in"
msgstr "Speicher History in"

#: rui.c:227 rui.c:236
msgid "No text available"
msgstr "Kein Text verf�gbar"

#: rui.c:285
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "Name von Data Frame oder Matrix"

#: rui.c:292
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden"

#: rui.c:352
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sicher?"

#: rui.c:433
msgid "Help on"
msgstr "Hilfe zu"

#: rui.c:479
msgid "Search help"
msgstr "Durchsuche Hilfe"

#: rui.c:494
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr ""

#: rui.c:509
msgid "Apropos"
msgstr "Apropos"

#: rui.c:836
#, c-format
msgid "Error at line %d of file %s"
msgstr "Fehler in Zeile %d von Datei %s"

#: rui.c:877
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr "Drag-and-Drop nur mit .R, .RData und .rda Dateien"

#: rui.c:883 rui.c:1116
msgid "Paste commands only"
msgstr "F�ge nur Befehle ein"

#: rui.c:884 rui.c:1065
msgid "Copy and paste"
msgstr "Copy und Paste"

#: rui.c:886
msgid "Clear window"
msgstr "Leere Fenster"

#: rui.c:890 rui.c:1132
msgid "Buffered output"
msgstr "Zwischengespeicherte Ausgabe"

#: rui.c:930
msgid "Packages"
msgstr "Pakete"

#: rui.c:931
msgid "Load package..."
msgstr "Lade Paket..."

#: rui.c:933
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "Setze CRAN-Mirror..."

#: rui.c:935
msgid "Select repositories..."
msgstr "W�hle Repositories..."

#: rui.c:937
msgid "Install package(s)..."
msgstr "Installiere Paket(e)..."

#: rui.c:939
msgid "Update packages..."
msgstr "Aktualisiere Pakete..."

#: rui.c:942
msgid "Install package(s) from local zip files..."
msgstr "Installiere Paket(e) aus lokalen Zip-Dateien..."

#: rui.c:959
msgid "FAQ on R"
msgstr "FAQ �ber R"

#: rui.c:961
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "FAQ �ber R f�r Windows"

#: rui.c:972 rui.c:975
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "Handb�cher (PDF)"

#: rui.c:976
msgid "An &Introduction to R"
msgstr "An &Introduction to R"

#: rui.c:979
msgid "R &Reference Manual"
msgstr "R &Reference Manual"

#: rui.c:982
msgid "R Data Import/Export"
msgstr "R Data Import/Export"

#: rui.c:985
msgid "R Language Definition"
msgstr "R Language Definition"

#: rui.c:988
msgid "Writing R Extensions"
msgstr "Writing R Extensions"

#: rui.c:991
msgid "R Installation and Administration"
msgstr "R Installation and Administration"

#: rui.c:999
msgid "R functions (text)..."
msgstr "R Funktionen (Text)..."

#: rui.c:1000
msgid "Html help"
msgstr "HTML Hilfe"

#: rui.c:1002
msgid "Search help..."
msgstr "Durchsuche Hilfe..."

#: rui.c:1003
msgid "search.r-project.org ..."
msgstr ""

#: rui.c:1006
msgid "Apropos..."
msgstr "Apropos..."

#: rui.c:1008
msgid "R Project home page"
msgstr "R Projekt Homepage"

#: rui.c:1009
msgid "CRAN home page"
msgstr "CRAN Homepage"

#: rui.c:1011
msgid "About"
msgstr "�ber"

#: rui.c:1049
msgid "Load image"
msgstr "Lade Speicherabbild"

#: rui.c:1053
msgid "Save image"
msgstr "Sichere Speicherabbild"

#: rui.c:1069
msgid "Stop current computation"
msgstr "Aktuelle Berechnung abbrechen"

#: rui.c:1093
msgid "Source R code..."
msgstr "Lese R Code ein..."

#: rui.c:1096
msgid "Display file(s)..."
msgstr "Datei(en) anzeigen..."

#: rui.c:1098
msgid "Load Workspace..."
msgstr "Lade Workspace..."

#: rui.c:1099
msgid "Save Workspace..."
msgstr "Sichere Workspace..."

#: rui.c:1101
msgid "Load History..."
msgstr "Lade History..."

#: rui.c:1103
msgid "Save History..."
msgstr "Speichere History..."

#: rui.c:1106
msgid "Change dir..."
msgstr "Verzeichnis wechseln..."

#: rui.c:1118
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copy und Paste"

#: rui.c:1122
msgid "Data editor..."
msgstr "Dateneditor..."

#: rui.c:1126
msgid "Misc"
msgstr "Verschiedenes"

#: rui.c:1127
msgid "Stop current computation           \tESC"
msgstr "Aktuelle Berechnung abbrechen      \tESC"

#: rui.c:1130
msgid "Break to debugger"
msgstr "Abbruch zum Debugger"

#: rui.c:1134
msgid "List objects"
msgstr "Liste Objekte auf"

#: rui.c:1135
msgid "Remove all objects"
msgstr "Entferne alle Objekte"

#: rui.c:1136
msgid "List &search path"
msgstr "Liste Suchpfad auf"

#: rui.c:1143
msgid "Console"
msgstr "Konsole"

#: rui.c:1178
msgid "Select file"
msgstr "W�hle Datei"

#: rui.c:1225
msgid "'mname' is limited to 100 chars"
msgstr "'mname' ist auf 100 Zeichen begrenzt"

#: rui.c:1265
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "Men� %s existiert nicht"

#: rui.c:1307
msgid "Only 16 menus are allowed"
msgstr "Nur 16 Men�s erlaubt"

#: rui.c:1311
msgid "'menu' is limited to 50 chars"
msgstr "'menu' ist begrenzt auf 50 Zeichen"

#: rui.c:1321
msgid "base menu does not exist"
msgstr "Basismen� existiert nicht"

#: rui.c:1336
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "Allokieren eines Men�s fehlgeschlagen"

#: rui.c:1348
msgid "too many menu items have been created"
msgstr "zu viele Men�eintr�ge erzeugt"

#: rui.c:1352 rui.c:1463
msgid "menu + item is limited to 100 chars"
msgstr "Men� + Eintrag sind auf 100 Zeichen begrenzt"

#: rui.c:1360 rui.c:1432
msgid "menu does not exist"
msgstr "Men� existiert nicht"

#: rui.c:1378 rui.c:1391 rui.c:1396
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "Allokieren von Speicher f�r Zeichen fehlgeschlagen"

#: rui.c:1404
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "Allokieren von Men�eintrag fehlgeschlagen"

#: rui.c:1453
msgid "menu not found"
msgstr "Men� nicht gefunden"

#: rui.c:1471
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "Men� oder Eintrag existieren nicht"

#: system.c:403
msgid "Save workspace image?"
msgstr "Workspace sichern?"

#: graphapp/clipboard.c:70 graphapp/clipboard.c:74
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr "Ungen�gend Speicher: Zelle wurde nicht in Zwischenablage kopiert"

#: graphapp/dialogs.c:102 graphapp/dialogs.c:119
msgid "Question"
msgstr "Frage"

#: graphapp/dialogs.c:139
msgid " Change working directory to:"
msgstr " Wechsele Arbeitsverzeichnis nach:"

#: graphapp/dialogs.c:142
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "Kann '%s' nicht als Arbeitsverzeichnis setzen"

#: graphapp/dialogs.c:367
msgid "Select working directory"
msgstr "W�hle Arbeitsverzeichnis"

#: graphapp/dialogs.c:571
msgid "User"
msgstr "Nutzer"

#: graphapp/dialogs.c:572
msgid "Password"
msgstr "Passwort"

#: graphapp/dialogs.c:733 graphapp/dialogs.c:739
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" nicht gefunden"

#: graphapp/gmenus.c:48
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: graphapp/gmenus.c:49
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskadieren"

#: graphapp/gmenus.c:50
msgid "Tile"
msgstr "Pflastern"

#: graphapp/gmenus.c:51
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Ordne Icons an"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:841
msgid "Png files (*.png)"
msgstr "Png Dateien (*.png)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:842
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "Portable network graphics Datei"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:844
msgid "Windows bitmap files (*.bmp)"
msgstr "Windows Bitmap Dateien (*.bmp)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:845
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "Windows Bitmap Datei"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:847
msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)"
msgstr "Jpeg Dateien (*.jpeg,*jpg)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:848
msgid "Jpeg file"
msgstr "Jpeg Datei"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:869
msgid "Postscript files (*.ps)"
msgstr "Postscript Dateien (*.ps)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:870
msgid "Postscript file"
msgstr "Postscript Datei"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:882
msgid "PDF files (*.pdf)"
msgstr "PDF Dateien (*.pdf)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:883
msgid "PDF file"
msgstr "PDF Datei"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:895
msgid "Enhanced metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:896
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "Enhanced Metafiles"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:900
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2709
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr "ausgew�hlter Pfadname zu lang: nur 512 Bytes erlaubt"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1116
msgid "No plot to replace!"
msgstr "Kein Plot zum Ersetzen!"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1162
msgid "Variable name"
msgstr "Variablenname"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1169
msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!"
msgstr "Variable existiert nicht oder enth�lt keine Plots!"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1185
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "Name der Variablen zum Speichern"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1490
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "Kopiere als Metafile in die Zwischenablage"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1508
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1519
msgid "Stop locator"
msgstr "Stopp locator()"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1518
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1522
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1524
msgid "Continue"
msgstr "Fortsetzen"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528
msgid "Next"
msgstr "N�chster"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1529
msgid "Next plot"
msgstr "N�chster Plot"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1535
msgid "Save as"
msgstr "Speichern als"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1536
msgid "Metafile..."
msgstr "Metafile..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1537
msgid "Postscript..."
msgstr "Postscript..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1538
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1539
msgid "Png..."
msgstr "Png..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1540
msgid "Bmp..."
msgstr "Bmp..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1541
msgid "Jpeg"
msgstr "Jpeg"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1542
msgid "50% quality..."
msgstr "50% Qualit�t..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543
msgid "75% quality..."
msgstr "75% Qualit�t..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544
msgid "100% quality..."
msgstr "100% Qualit�t..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Kopiere in Zwischenablage"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "als Bitmap\tStrg+C"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "als Metafile\tStrg+W"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550
msgid "Print...\tCTRL+P"
msgstr "Drucken...\tStrg+P"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1552
msgid "close Device"
msgstr "Schlie�e Device"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1553
msgid "History"
msgstr "History"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554
msgid "Recording"
msgstr "Aufzeichnen"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557
msgid "Add\tINS"
msgstr "Hinzuf�gen\tINS"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1558
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "Vorhergehender\tPgUp"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1561
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "N�chster\tPgDown"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563
msgid "Save to variable..."
msgstr "Sichere in Variable..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564
msgid "Get from variable..."
msgstr "Lade aus Variable..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1566
msgid "Clear history"
msgstr "Leere History"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567
msgid "Resize"
msgstr "Resize"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1568
msgid "R mode"
msgstr "R Mode"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1570
msgid "Fit to window"
msgstr "An Fenster anpassen"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572
msgid "Fixed size"
msgstr "Feste Gr��e"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1579
msgid "Copy as metafile"
msgstr "Kopiere als Metafile"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1581
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "Kopiere als Bitmap"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584
msgid "Save as metafile..."
msgstr "Speichere als Metafile..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1586
msgid "Save as postscript..."
msgstr "Speichere als Postscript..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2445
msgid "Locator is active"
msgstr "locator() ist aktiv"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3016
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "Warte auf Best�tigung des Seitenwechsels..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3028
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "Klicke oder Return f�r die n�chste Seite"

#~ msgid "Text files (*.txt)"
#~ msgstr "Text Dateien (*.txt)"

#~ msgid "All files (*.*)"
#~ msgstr "Alle Dateien (*.*)"

#~ msgid "R files (*.R)"
#~ msgstr "R Dateien (*.R)"

#~ msgid "R images (*.RData)"
#~ msgstr "R Speicherabbilder (*.RData)"

#~ msgid ""
#~ "Font %s-%d-%d has variable width.\n"
#~ "Using system fixed font"
#~ msgstr ""
#~ "Schrift %s-%d-%d hat variable Breiten.\n"
#~ "Benutze fixed Systemschrift"