# translation of R.po to Italian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR The R Foundation.
# Daniele Medri <daniele.medri@libero.it>, 2005.
# Stefano M. Iacus <Stefano.Iacus@R-project.org>, 2005.
# Stefano Calza <calza@med.unibs.it>, 2005
# Stefano Pagnotta <pagnotta@unisannio.it>, 2005
# Marcello Chiodi <chiodi@unipa.it>, 2005
# Angelo Mineo <mineoeli@unipa.it>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-13 07:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-05 16:03+0100\n"
"Last-Translator: Stefano M. Iacus <Stefano.Iacus@R-project.org>\n"
"Language-Team: R-core <R-core@R-project.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/appl/approx.c:110
msgid "approx(): invalid f value"
msgstr "approx(): valore di f non valido"

#: src/appl/approx.c:115
msgid "approx(): invalid interpolation method"
msgstr "approx(): metodo di interpolazione non valido"

#: src/appl/approx.c:121
msgid "approx(): attempted to interpolate NA values"
msgstr "approx(): tentativo di interpolazione di valori NA"

#: src/appl/binning.c:67
msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"
msgstr "valori di NA in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)"

#: src/appl/binning.c:104
msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"
msgstr "valori di NA .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)"

#: src/appl/pretty.c:104
msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): range troppo piccolo.. corretto"

#: src/appl/pretty.c:107
msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected"
msgstr "Internal(pretty()): range troppo ampio.. corretto"

#: src/appl/rcont.c:78
#, c-format
msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure"
msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp underflow a 0; algoritmo interrotto"

#: src/appl/strsignif.c:109
msgid ".C(..): Width cannot be zero"
msgstr ".C(..): La larghezza non può essere zero"

#: src/appl/strsignif.c:123
msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for  \"d\"-format"
msgstr ".C(..): 'type' deve essere \"integer\" per il formato \"d\""

#: src/appl/strsignif.c:215
msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format"
msgstr ".C(..): 'type' deve essere \"real\" per questo formato"

#: src/gnuwin32/dynload.c:101
#, c-format
msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x"
msgstr "la DLL ha tentato di cambiare la FPU control word da %x a %x"

#: src/gnuwin32/dynload.c:139
msgid "cannot get working directory"
msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro"

#: src/gnuwin32/extra.c:50
msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam"
msgstr "'tempdir' non valida in R_tmpnam"

#: src/gnuwin32/extra.c:63 src/unix/sys-unix.c:324
msgid "cannot find unused tempfile name"
msgstr "non è stato possibile trovare un nome tempfile non ancora utilizzato"

#: src/gnuwin32/extra.c:96
msgid "invalid 'names' in R_unlink"
msgstr "'names' non valido in R_unlink"

#: src/gnuwin32/extra.c:140 src/main/datetime.c:516 src/main/datetime.c:575
#: src/main/datetime.c:684 src/main/datetime.c:799 src/main/plot3d.c:2477
msgid "invalid 'x' argument"
msgstr "argomento 'x' non valido"

#: src/gnuwin32/extra.c:143
msgid "invalid 'recursive' argument"
msgstr "argomento 'recursive' non valido"

#: src/gnuwin32/extra.c:164 src/gnuwin32/extra.c:211 src/gnuwin32/extra.c:395
#: src/gnuwin32/extra.c:418
msgid "R_HOME not set"
msgstr "R_HOME non impostata"

#: src/gnuwin32/extra.c:171
#, c-format
msgid "%s\\doc\\html\\rwin.htm[l] not found"
msgstr "%s\\doc\\html\\rwin.htm[l] non trovata"

#: src/gnuwin32/extra.c:199 src/main/platform.c:887
msgid "invalid 'topic' argument"
msgstr "argomento 'topic' non valido"

#: src/gnuwin32/extra.c:205
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s non trovato"

#: src/gnuwin32/extra.c:215 src/gnuwin32/extra.c:227
msgid "invalid 'hlpfile' argument"
msgstr "argomento 'hlpfile' non valido"

#: src/gnuwin32/extra.c:218 src/gnuwin32/extra.c:230
msgid "WinHelp call failed"
msgstr "chiamata a WinHelp non riuscita"

#: src/gnuwin32/extra.c:221
msgid "too many .hlp files opened"
msgstr "troppi file .hlp aperti"

#: src/gnuwin32/extra.c:232
msgid "type not yet implemented"
msgstr "type non ancora implementato"

#: src/gnuwin32/extra.c:406 src/gnuwin32/extra.c:623 src/gnuwin32/extra.c:639
#: src/main/platform.c:850 src/unix/sys-std.c:901 src/unix/sys-std.c:923
msgid "invalid 'file' argument"
msgstr "argomento 'file' non valido"

#: src/gnuwin32/extra.c:437 src/gnuwin32/extra.c:464
msgid "invalid 'message' argument"
msgstr "argomento 'message' non valido"

#: src/gnuwin32/extra.c:449
msgid "unknown type"
msgstr "type sconosciuto"

#: src/gnuwin32/extra.c:467
msgid "invalid 'default' argument"
msgstr "argomento 'default' non valido"

#: src/gnuwin32/extra.c:488 src/gnuwin32/extra.c:512 src/gnuwin32/extra.c:550
#: src/gnuwin32/extra.c:585
msgid "Menu functions can only be used in the GUI"
msgstr "Le funzioni Menu possono essere utilizzate solo nella GUI"

#: src/gnuwin32/extra.c:516 src/gnuwin32/extra.c:553 src/gnuwin32/extra.c:588
msgid "invalid 'menuname' argument"
msgstr "argomento 'menuname' non valido"

#: src/gnuwin32/extra.c:520
#, c-format
msgid "unable to retrieve items for %s (%s)"
msgstr "impossibile ottenere voci menu per %s (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:558
#, c-format
msgid "unable to add menu (%s)"
msgstr "impossibile aggiungere menu (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:564 src/gnuwin32/extra.c:596
msgid "invalid 'itemname' argument"
msgstr "argomento 'itemname' non valido"

#: src/gnuwin32/extra.c:570
#, c-format
msgid "unable to add menu item (%s)"
msgstr "impossibile aggiungere voce menu (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:593
msgid "menu does not exist"
msgstr "il menu non esiste"

#: src/gnuwin32/extra.c:600
#, c-format
msgid "unable to delete menu item (%s)"
msgstr "impossibile eliminare la voce menu (%s)"

#: src/gnuwin32/extra.c:628
msgid "savehistory can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "savehistory può essere utilizzata solo in Rgui e Rterm"

#: src/gnuwin32/extra.c:643
msgid "loadhistory can only be used in Rgui and Rterm"
msgstr "loadhistory può essere utilizzata solo in Rgui e Rterm"

#: src/gnuwin32/extra.c:711 src/unix/sys-std.c:973
msgid "invalid 'time' value"
msgstr "valore 'time' non valido"

#: src/gnuwin32/extra.c:766 src/gnuwin32/extra.c:776
msgid "incorrect argument"
msgstr "argomento non corretto"

#: src/gnuwin32/extra.c:769
msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit"
msgstr "esagerato! la tua macchina ha un limite massimo di indirizzi di 4Gb"

#: src/gnuwin32/extra.c:772
msgid "cannot decrease memory limit"
msgstr "impossibile diminuire il limite di memoria"

#: src/gnuwin32/extra.c:790 src/main/platform.c:890 src/main/platform.c:1179
#: src/main/platform.c:1396 src/main/platform.c:1431
msgid "invalid 'path' argument"
msgstr "argomento 'path' non valido"

#: src/gnuwin32/extra.c:874
msgid "invalid 'list' argument"
msgstr "argomento 'list' non valido"

#: src/gnuwin32/extra.c:877 src/gnuwin32/extra.c:882
msgid "invalid 'preselect' argument"
msgstr "argomento 'preselect' non valido"

#: src/gnuwin32/extra.c:1056
msgid "argument must be a character vector"
msgstr "l'argomento deve essere una vettore di tipo character"

#: src/gnuwin32/extra.c:1071 src/main/connections.c:1330
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "Non è possibile aprire gli appunti"

#: src/gnuwin32/extra.c:1076 src/main/connections.c:1334
msgid "Unable to write to the clipboard"
msgstr "Impossibile scrivere negli appunti"

#: src/gnuwin32/extra.c:1202
msgid "'default' must be a character string"
msgstr "'default' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/gnuwin32/extra.c:1204
msgid "'default' is overlong"
msgstr "'default' è troppo lungo"

#: src/gnuwin32/extra.c:1213
msgid "'caption' must be a character string"
msgstr "'caption' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/gnuwin32/extra.c:1215
msgid "'multi' must be a logical value"
msgstr "'multi' deve essere un valore logico/booleano"

#: src/gnuwin32/extra.c:1217
msgid "'filterindex' must be an integer value"
msgstr "'filterindex' deve essere un valore intero"

#: src/gnuwin32/extra.c:1351
msgid "'title' must be a character string"
msgstr "'title' deve essere una stringa di tipo character"

#: src/gnuwin32/extra.c:1383
msgid "'which' must be length 1"
msgstr "'which' deve essere di lunghezza 1"

#: src/gnuwin32/extra.c:1413
msgid "invalid value of 'which'"
msgstr "valore non valido di 'which'"

#: src/gnuwin32/extra.c:1415 src/gnuwin32/extra.c:1417
#: src/gnuwin32/extra.c:1457
msgid "invalid device"
msgstr "dispositivo non valido"

#: src/gnuwin32/extra.c:1418
msgid "requires SDI mode"
msgstr "richiede modalità SDI"

#: src/gnuwin32/extra.c:1451
msgid "invalid graphical device number"
msgstr "numero di dispositivo non valido"

#: src/gnuwin32/extra.c:1461
msgid "bad device"
msgstr "dispositivo errato"

#: src/gnuwin32/extra.c:1700 src/gnuwin32/extra.c:1708
msgid "invalid input in Rmbstowcs"
msgstr "input non valido per Rmbstowcs"

#: src/gnuwin32/run.c:43
msgid "Insufficient memory (expandcmd)"
msgstr "Memoria insufficiente (expandcmd)"

#: src/gnuwin32/run.c:50
msgid "A \" is missing (expandcmd)"
msgstr "Manca un \" (expandcmd)"

#: src/gnuwin32/run.c:88
msgid " not found"
msgstr " non trovato"

#: src/gnuwin32/run.c:137
msgid "Impossible to redirect input"
msgstr "Impossibile redirigere l'input"

#: src/gnuwin32/run.c:183
msgid "Impossible to run "
msgstr "Impossibile eseguire "

#: src/gnuwin32/run.c:255
msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)"
msgstr "Memoria insufficiente (rpipeOpen)"

#: src/gnuwin32/run.c:263 src/gnuwin32/run.c:281
msgid "Impossible to create pipe"
msgstr "Impossibile creare una pipe"

#: src/gnuwin32/run.c:301
msgid "Impossible to create thread/pipe"
msgstr "Impossibile create un thread/pipe"

#: src/gnuwin32/run.c:432 src/main/connections.c:280 src/main/dounzip.c:318
msgid "seek not enabled for this connection"
msgstr "'seek' non abilitato per questa connessione"

#: src/gnuwin32/run.c:438
msgid "truncate not enabled for this connection"
msgstr "'truncate' non abilitato per questa connessione"

#: src/gnuwin32/run.c:515 src/gnuwin32/run.c:519 src/gnuwin32/run.c:525
#: src/gnuwin32/run.c:541 src/main/connections.c:797
#: src/main/connections.c:801 src/main/connections.c:807
#: src/main/connections.c:821
msgid "allocation of pipe connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'pipe' fallita"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:188
msgid "character string expected as first argument"
msgstr "il primo parametro deve essere una stringa di caratteri"

#: src/gnuwin32/sys-win32.c:200
msgid "character string expected as third argument"
msgstr "il terzo parametro deve essere una stringa di caratteri"

#: src/gnuwin32/system.c:122
#, c-format
msgid "Fatal error: %s\n"
msgstr "Errore irreversibile: %s\n"

#: src/gnuwin32/system.c:292 src/unix/sys-std.c:591
#, c-format
msgid "encoding '%s' is not recognised"
msgstr "encoding '%s' non riconosciuto"

#: src/gnuwin32/system.c:298 src/unix/sys-std.c:597
msgid "<ERROR: invalid input in encoding> "
msgstr "<ERRORE: input non valido per questo encoding> "

#: src/gnuwin32/system.c:498
#, c-format
msgid "Unable to open file '%s'"
msgstr "Impossibile aprire file '%s'"

#: src/gnuwin32/system.c:512
#, c-format
msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n"
msgstr "file.show(): il file %s non esiste\n"

#: src/gnuwin32/system.c:874
msgid "WARNING: no max-mem-size given\n"
msgstr "ATTENZIONE: non è stato specificato un valore per max-mem-size\n"

#: src/gnuwin32/system.c:880
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n"
msgstr "ATTENZIONE: valore non valido di  --max-mem-size: verrà ignorato\n"

#: src/gnuwin32/system.c:882
#, c-format
msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu'%c': too large and ignored\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: valore di --max-mem-size=%lu'%c': troppo grande e quindi "
"ignorato\n"

#: src/gnuwin32/system.c:887
#, c-format
msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM too small and ignored\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: valore di max-mem-size =%4.1fM troppo piccolo e quindi ignorato\n"

#: src/gnuwin32/system.c:897 src/unix/system.c:233
#, c-format
msgid "WARNING: unknown option '%s'\n"
msgstr "ATTENZIONE: opzione %s sconosciuta\n"

#: src/gnuwin32/system.c:922 src/unix/system.c:237
#, c-format
msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n"
msgstr "ARGOMENTO '%s' __ignorato__\n"

#: src/gnuwin32/system.c:940 src/unix/system.c:275
msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'"
msgstr "si deve specificare '--save', '--no-save' oppure '--vanilla'"

#: src/gnuwin32/system.c:945
msgid ""
"impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources"
msgstr ""
"impossibile creare 'thread di lettura'; liberare qualche risorsa di sistema"

#: src/include/Errormsg.h:31
msgid "NaNs produced"
msgstr "Si è prodotto un NaN"

#: src/include/Errormsg.h:33
msgid "Non-numeric argument to mathematical function"
msgstr "Argomento non numerico in una funzione matematica"

#: src/include/Errormsg.h:35 src/main/plot.c:77 src/main/plot.c:3673
#: src/main/scan.c:1475
msgid "invalid argument"
msgstr "argomento non valido"

#: src/include/Errormsg.h:37
msgid "first argument must be a character string"
msgstr "il primo argomento deve essere una stringa di tipo character"

#: src/include/Errormsg.h:38
msgid "first argument must be a list"
msgstr "il primo parametro deve essere di tipo list"

#: src/include/Errormsg.h:39
msgid "second argument must be a character string"
msgstr "il secondo argomento deve essere una stringa di tipo character"

#: src/include/Errormsg.h:40
msgid "second argument must be a list"
msgstr "il secondo argomento deve essere di tipo list"

#: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2602 src/main/subscript.c:203
#: src/main/subscript.c:307 src/main/subscript.c:310 src/main/subscript.c:404
msgid "subscript out of bounds"
msgstr "indice fuori limite"

#: src/include/Errormsg.h:43 src/main/subassign.c:1317
#: src/main/subassign.c:1666
msgid "object is not subsettable"
msgstr "questo oggetto non è indicizzabile"

#: src/include/Errormsg.h:44
msgid "invalid 'mode' of argument"
msgstr "argomento 'mode' non valido"

#: src/include/Errormsg.h:45
msgid "applies only to lists and vectors"
msgstr "si applica solo a liste e vettori"

#: src/main/CConverters.c:302
msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier"
msgstr "nessun convertitore R-to-C associato a questo identificatore"

#: src/main/CommandLineArgs.c:167
msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n"
msgstr "ATTENZIONE: nessun valore specificato per --encoding\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:186
#, c-format
msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n"
msgstr "ATTENZIONE: l'opzione %s non è più supportata\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:197
#, c-format
msgid "WARNING: no value given for '%s'\n"
msgstr "ATTENZIONE: nessun valore specificato per %s\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:205
#, c-format
msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n"
msgstr "ATTENZIONE: il valore %s non è valido: verrà ignorato\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:209
#, c-format
msgid "WARNING: %s=%lu'%c': too large and ignored\n"
msgstr "ATTENZIONE: %s=%lu'%c': tropo grande e quindi ingorato\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:226
msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n"
msgstr "ATTENZIONE: nessun valore specificato per --max-ppsize\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:231
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n"
msgstr "ATTENZIONE: il valore di -max-ppsize è negativo: verrà ignorato\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:233
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: il valore di -max-ppsize è troppo piccolo: verrà ignorato\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:236
msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: il valore di '-max-ppsize' è troppo grande: verrà ignorato\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:247
msgid "WARNING: no 'vsize' given\n"
msgstr "ATTENZIONE: non è stato specificato un valore di vsize\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:253
#, c-format
msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n"
msgstr "ATTENZIONE: il valore di --vsize non è valido: verrà ignorato\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:255
#, c-format
msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n"
msgstr "ATTENZIONE: --vsize=%ld'%c': troppo grande e quindi ignorato\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:270
msgid "WARNING: no 'nsize' given\n"
msgstr "ATTENZIONE: nessun valore di nsize specificato\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:276
#, c-format
msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n"
msgstr "ATTENZIONE: il valore di --nsize non è valido: verrà ignorato\n"

#: src/main/CommandLineArgs.c:278
#, c-format
msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n"
msgstr "ATTENZIONE:  --nsize=%lu'%c': troppo grande e quindi ignorato\n"

#: src/main/RNG.c:139
#, c-format
msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "unif_rand: RNG di tipo %d non implementato"

#: src/main/RNG.c:202
#, c-format
msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "FixupSeeds: RNG di tipo %d non implementato"

#: src/main/RNG.c:236
msgid "'user_unif_rand' not in load table"
msgstr "'user_unif_rand' non presente nella tabella di caricamento"

#: src/main/RNG.c:244
msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied"
msgstr ""
"impossibile leggere i semi finché 'user_unif_nseed' non viene specificato"

#: src/main/RNG.c:249
msgid "seed length must be in 0...625; ignored"
msgstr ""
"la lunghezza del seme deve essere nell'intervallo 0...625: verrà ignorata"

#: src/main/RNG.c:257
#, c-format
msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNG_Init: RNG di tipo %d non implementato"

#: src/main/RNG.c:285
msgid ".Random.seed is a missing argument with no default"
msgstr ""
"il parametro .Random.seed  non è specificato e non ha un valore predefinito"

#: src/main/RNG.c:287
msgid ".Random.seed is not a vector"
msgstr ".Random.seed non è un vettore"

#: src/main/RNG.c:290
msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer"
msgstr ".Random.seed[1] non è un valore intero accettabile"

#: src/main/RNG.c:298
msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type"
msgstr ".Random.seed[0] non è un tipo Normale valido"

#: src/main/RNG.c:309
msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator"
msgstr ".Random.seed[1] = 5 ma manca un generatore definito dall'utente"

#: src/main/RNG.c:312
msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)"
msgstr ".Random.seed[1] non è un tipo di RNG ammissibile (code)"

#: src/main/RNG.c:317
msgid ".Random.seed has wrong length"
msgstr ".Random.seed ha una lunghezza sbagliata"

#: src/main/RNG.c:374
#, c-format
msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d"
msgstr "RNGkind: RNG di tipo %d non implementato"

#: src/main/RNG.c:386
msgid "invalid Normal type in RNGkind"
msgstr "valore tipo Normale non accettabile in RNGkind"

#: src/main/RNG.c:389
msgid "'user_norm_rand' not in load table"
msgstr "'user_norm_rand' non presente nella tavola di caricamento"

#: src/main/RNG.c:431
msgid "supplied seed is not a valid integer"
msgstr "il seme specificato non è un numero intero valido"

#: src/main/Rdynload.c:236
msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object."
msgstr ""
"R_RegisterRoutines è stata chiamata con un oggetto DllInfo non appropriato"

#: src/main/Rdynload.c:496
msgid "Maximal number of DLLs reached..."
msgstr "Numero massimo di DLL raggiunto..."

#: src/main/Rdynload.c:548
msgid "could not allocate space for 'path'"
msgstr "non è possibile allocare memoria per 'path'"

#: src/main/Rdynload.c:561
#, c-format
msgid "DLLname '%s' is too long"
msgstr "nome DLL '%s' troppo lungo"

#: src/main/Rdynload.c:582
msgid "could not allocate space for 'name'"
msgstr "non è possibile allocare memoria per 'name'"

#: src/main/Rdynload.c:842 src/main/Rdynload.c:858 src/main/util.c:1000
msgid "character argument expected"
msgstr "richiesto argomento di tipo character"

#: src/main/Rdynload.c:847 src/main/Rdynload.c:876
#, c-format
msgid ""
"unable to load shared library '%s':\n"
"  %s"
msgstr ""
"impossibile caricare libreria condivisa '%s':\n"
"  %s"

#: src/main/Rdynload.c:861
#, c-format
msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded"
msgstr "libreria dinamica '%s' non caricata"

#: src/main/Rdynload.c:1007
msgid "must pass package name or DllInfo reference"
msgstr "specificare nome pacchetto o una referenza a DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1088
#, c-format
msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject"
msgstr "Tipo %d non implementato in createRSymbolObject"

#: src/main/Rdynload.c:1167
msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference"
msgstr "R_getRegisteredRoutines() necessita di una referenza di tipo DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1172
msgid "NULL value passed for DllInfo"
msgstr "Valore NULL specificato al posto di DllInfo"

#: src/main/Rdynload.c:1209 src/main/Rdynload.c:1215 src/main/Rdynload.c:1222
#: src/main/Rdynload.c:1228 src/main/Rdynload.c:1234
msgid "no dyn.load support in this R version"
msgstr "supporto librerie dinamiche non disponibile in questa versione di R"

#: src/main/apply.c:39 src/main/envir.c:2336
msgid "arguments must be symbolic"
msgstr "l'argomento deve essere simbolico"

#: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:606
msgid "invalid length"
msgstr "lunghezza non valida"

#: src/main/apply.c:78
msgid "first argument is not a matrix"
msgstr "l'argomento non è di tipo matrix"

#: src/main/arithmetic.c:182
msgid "probable complete loss of accuracy in modulus"
msgstr "possibile perdita totale di precisione in modulo"

#: src/main/arithmetic.c:291
msgid "operator needs one or two arguments"
msgstr "l'operatore necessita di uno o due argomenti"

#: src/main/arithmetic.c:308
msgid "non-numeric argument to binary operator"
msgstr "argomento non numerico trasformato in operatore binario"

#: src/main/arithmetic.c:366 src/main/relop.c:125
msgid "non-conformable arrays"
msgstr "array incompatibili"

#: src/main/arithmetic.c:409
msgid "non-conformable time-series"
msgstr "Serie storiche non compatibili"

#: src/main/arithmetic.c:431 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:163
msgid ""
"longer object length\n"
"\tis not a multiple of shorter object length"
msgstr ""
"lunghezza dell'oggetto più lungho\n"
"\tnon è un multiplo di quella dell'oggetto più piccolo"

#: src/main/arithmetic.c:495
msgid "invalid argument to unary operator"
msgstr "argomento non valido per l'operatore"

#: src/main/arithmetic.c:519 src/main/arithmetic.c:538
msgid "invalid unary operator"
msgstr "operatore non valido"

#: src/main/arithmetic.c:585
msgid "NAs produced by integer overflow"
msgstr "si è prodotto un NA per overflow di interi"

#: src/main/arithmetic.c:904
msgid "unimplemented real function of 1 argument"
msgstr "funzione reale (di un argomento) non implementata"

#: src/main/arithmetic.c:1094 src/main/arithmetic.c:1372
#: src/main/arithmetic.c:1566 src/main/arithmetic.c:1695
#, c-format
msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments"
msgstr "funzione reale di %d argomenti numerici non implementata"

#: src/main/arithmetic.c:1119
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1 or 2"
msgstr "%d argomenti passati alla funzione 'atan' che ne richiede 1 o 2"

#: src/main/arithmetic.c:1134 src/main/arithmetic.c:1153
msgid "invalid second argument of length 0"
msgstr "secondo argomento di lunghezza 0 non valido"

#: src/main/arithmetic.c:1159
#, c-format
msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2"
msgstr "%d argomenti passati a 'log' che ne richiede 1 o 2"

#: src/main/array.c:71
msgid "matrix: invalid 'byrow' value"
msgstr "matrix: valore 'byrow' non valido"

#: src/main/array.c:81
msgid "non-numeric matrix extent"
msgstr "limite matrice non numerico"

#: src/main/array.c:86
msgid "matrix: invalid 'nrow' value (too large or NA)"
msgstr "matrix: valore di 'nrow' non ammissibile (troppo grande o NA)"

#: src/main/array.c:88
msgid "matrix: invalid 'nrow' value (< 0)"
msgstr "matrix:valore 'nrow' non valido (< 0)"

#: src/main/array.c:91 src/main/array.c:95
msgid "matrix: invalid 'ncol' value (< 0)"
msgstr "matrix: valore 'ncol' non valido (< 0)"

#: src/main/array.c:93
msgid "matrix: invalid 'ncol' value (too large or NA)"
msgstr "matrix: valore di 'ncol' non ammissibile (troppo grande o NA)"

#: src/main/array.c:101
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%"
"d] in matrix"
msgstr ""
"la lunghezza [%d] dei dati non è un sottomultiplo o un multiplo del numerodi "
"di righe [%d] in matrix"

#: src/main/array.c:104
#, c-format
msgid ""
"data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns "
"[%d] in matrix"
msgstr ""
"la lunghezza [%d] dei dati non è un sottomultiplo o un multiplo del numero "
"di colonne [%d] in matrix"

#: src/main/array.c:107
msgid "data length exceeds size of matrix"
msgstr "la lunghezza dei dati supera la dimensione della matrice"

#: src/main/array.c:112
msgid "matrix: too many elements specified"
msgstr "matrix: troppi elementi specificati"

#: src/main/array.c:174
msgid "negative extents to matrix"
msgstr "limite negativo per matrix"

#: src/main/array.c:176
msgid "allocMatrix: too many elements specified"
msgstr "allocMatrix: troppi elementi specificati"

#: src/main/array.c:198
msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'"
msgstr "allocArray: troppi elementi specificati in 'dims'"

#: src/main/array.c:343
msgid "incorrect number of args to 'length'"
msgstr "numero di argomenti non ammissibile per 'length'"

#: src/main/array.c:362
msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'"
msgstr "numero di argomenti non ammissibile per 'row/col'"

#: src/main/array.c:364
msgid "a matrix is required as argument to 'row/col'"
msgstr "'row/col' richiedono come argomento un oggetto matrix"

#: src/main/array.c:535
msgid "requires numeric matrix/vector arguments"
msgstr "richiesti argomenti numerici per matrix/vector"

#: src/main/array.c:608 src/main/array.c:612
msgid "non-conformable arguments"
msgstr "gli argomenti non sono compatibili"

#: src/main/array.c:834
msgid "argument is not a matrix"
msgstr "l'argomento non è di tipo matrix"

#: src/main/array.c:872
msgid "invalid first argument, must be an array"
msgstr "primo argomento non valido, deve essere di tipo array"

#: src/main/array.c:889
msgid "'perm' is of wrong length"
msgstr "'perm' ha una lunghezza non ammissibile"

#: src/main/array.c:897
msgid "value out of range in 'perm'"
msgstr "valore fuori limite in 'perm'"

#: src/main/array.c:900
msgid "invalid permutation ('perm')"
msgstr "permutazione non valida ('perm')"

#: src/main/array.c:1028 src/main/connections.c:2508
msgid "invalid value of 'n'"
msgstr "valore non valido per 'n'"

#: src/main/array.c:1030
msgid "invalid value of 'p'"
msgstr "valore non valido per 'p'"

#: src/main/array.c:1031
msgid "invalid value of 'na.rm'"
msgstr "valore non valido per 'na.rm'"

#: src/main/array.c:1040
msgid "'x' must be numeric"
msgstr "'x' deve essere di tipo numeric"

#: src/main/attrib.c:89
msgid "getAttrib: invalid type for TAG"
msgstr "getAttrib: tipo di TAG non valido"

#: src/main/attrib.c:129 src/main/attrib.c:218
msgid "attempt to set an attribute on NULL"
msgstr "tentativo di impostare un attributo a NULL"

#: src/main/attrib.c:264
msgid "invalid type for 'names': must be vector"
msgstr "tipo non valido per 'names': deve essere di tipo vector"

#: src/main/attrib.c:266
#, c-format
msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]"
msgstr ""
"l'attributo 'names' [%d] deve essere della stessa lunghezza del vettore [%d]"

#: src/main/attrib.c:268
msgid "names() applied to a non-vector"
msgstr "names() utilizzata su oggetto non vector"

#: src/main/attrib.c:276
msgid "invalid time series parameters specified"
msgstr "parametri della serie storica non validi"

#: src/main/attrib.c:285
msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three"
msgstr "l'attributo 'tsp' deve essere di tipo numeric e di lunghezza 3"

#: src/main/attrib.c:302
msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector"
msgstr "non è possibile attribuire 'tsp' a vettori di lunghezza nulla"

#: src/main/attrib.c:330
msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute"
msgstr "tentativo di impostare un attributo 'comment' non ammissibile"

#: src/main/attrib.c:366
msgid "attempt to set invalid 'class' attribute"
msgstr "tentativo di assegnazione di un attributo 'class' non ammissibile"

#: src/main/attrib.c:568
msgid "incompatible 'names' argument"
msgstr "argomento 'names' incompatibile"

#: src/main/attrib.c:620
msgid "invalid type to set 'names' attribute"
msgstr "tipo non valido per assegnare l'attributo 'names'"

#: src/main/attrib.c:686
msgid "'dimnames' applied to non-array"
msgstr "'dimnames' usata su oggetti non array"

#: src/main/attrib.c:690
msgid "'dimnames' must be a list"
msgstr "'dimnames' deve essere di tipo list"

#: src/main/attrib.c:693
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]"
msgstr "la lunghezza di 'dimnames' [%d] non coincide con quella di 'dims' [%d]"

#: src/main/attrib.c:710
msgid "invalid type for 'dimnames' (must be a vector)"
msgstr "tipo non valido per 'dimnames' (deve essere di tipo vector)"

#: src/main/attrib.c:712
#, c-format
msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent"
msgstr ""
"la lunghezza di 'dimnames' [%d] non coincide con l'estensione dell'array"

#: src/main/attrib.c:772
msgid "dim<- : invalid first argument"
msgstr "dim<- : primo argomento non valido"

#: src/main/attrib.c:775
msgid "dim<- : invalid second argument"
msgstr "dim<- : secondo argomento non valido"

#: src/main/attrib.c:783
msgid "dim: length-0 dimension vector is invalid"
msgstr "dim: vettori di dimensione di lunghezza 0 non ammissibili"

#: src/main/attrib.c:788
#, c-format
msgid "dim<- : dims [product %d] do not match the length of object [%d]"
msgstr ""
"dim<- : dims [prodotto %d] non conformi alla lunghezza dell'oggetto [%d]"

#: src/main/attrib.c:865
msgid "attributes must be in a list"
msgstr "gli attributi devono essere un oggetto di tipo list"

#: src/main/attrib.c:889
msgid "attributes must be named"
msgstr "gli attributi devono avere un nome"

#: src/main/attrib.c:893
#, c-format
msgid "all attributes must have names [%d does not]"
msgstr "tutti gli attributi devono avere dei nomi [%d non ce l'ha]"

#: src/main/attrib.c:936
msgid "attribute 'name' must be of mode character"
msgstr "l'attributo 'name' deve essere in modalità character"

#: src/main/attrib.c:938
msgid "exactly one attribute 'name' must be given"
msgstr "deve essere specificato solo un attributo 'name'"

#: src/main/attrib.c:1006
msgid "'name' must be non-null character"
msgstr "'name' deve essere un character non nullo"

#: src/main/attrib.c:1112 src/main/attrib.c:1151 src/main/attrib.c:1236
msgid "invalid type or length for slot name"
msgstr "typo o lunghezza non ammissibile per il nome dello slot"

#: src/main/attrib.c:1126
#, c-format
msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\""
msgstr "non è possibile ottenere lo slot (\"%s\") da un oggetto di tipo \"%s\""

#: src/main/attrib.c:1134
#, c-format
msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\""
msgstr "nessuno slot di nome \"%s\" per questo oggetto di classe \"%s\""

#: src/main/attrib.c:1231
msgid "formal classes cannot be used without the methods package"
msgstr ""
"classi formali non possono essere utilizzati senza il pacchetto methods"

#: src/main/attrib.c:1255
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object whose class (\"%s\") is not defined "
msgstr ""
"tentativo di ottere lo slot \"%s\" da un oggetto per il quale la classe (\"%s"
"\") non è definita "

#: src/main/attrib.c:1259
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no "
"slots"
msgstr ""
"tentativo di ottenre lo slot \"%s\" da un oggetto di classe base (\"%s\") "
"senza slots"

#: src/main/attrib.c:1262
#, c-format
msgid ""
"trying to get slot \"%s\" from an object with S3 class c(\"%s\", \"%s"
"\", ...) (not a formally defined class)"
msgstr ""
"tentativo di ottere lo slot \"%s\" da un oggetto di classe S3 c(\"%s\", \"%s"
"\", ...) (classe non formalmente definita)"

#: src/main/attrib.c:1280
msgid "invalid slot type"
msgstr "tipo di slot non valido"

#: src/main/base.c:165
msgid "Event UpdatePS requires a single numeric value"
msgstr "L'evento UpdatePS richiede un singolo valore numerico"

#: src/main/bind.c:553
msgid "repeated formal argument 'recursive'"
msgstr "argomento formale 'recursive' ripetuto"

#: src/main/bind.c:564
msgid "repeated formal argument 'use.names'"
msgstr "argomento formale 'use.names' ripetuto"

#: src/main/bind.c:775
msgid "argument not a list"
msgstr "l'argomento non è di tipo list"

#: src/main/bind.c:873 src/main/eval.c:1834 src/main/eval.c:1844
#, c-format
msgid "class name too long in %s"
msgstr "nome classe troppo lungo in %s"

#: src/main/bind.c:999
msgid "cannot create a matrix from these types"
msgstr "non posso creare una matrice a partire da questo tipo di dati"

#: src/main/bind.c:1075
#, c-format
msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "il numero di righe delle matrici deve coincidere (si veda arg %d)"

#: src/main/bind.c:1287
#, c-format
msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)"
msgstr "il numero di colonne delle matrici deve coincidere (si veda arg %d)"

#: src/main/builtin.c:51 src/main/envir.c:1417 src/main/envir.c:1570
#: src/main/envir.c:1701 src/main/paste.c:59 src/main/random.c:403
msgid "invalid first argument"
msgstr "primo argomento non valido"

#: src/main/builtin.c:88
msgid "invalid add argument"
msgstr "argomento 'add' non valido"

#: src/main/builtin.c:92 src/main/errors.c:958
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "numero di argomenti non valido"

#: src/main/builtin.c:186
msgid "replacement object is not an environment"
msgstr "l'oggetto sostitutivo non è un environment"

#: src/main/builtin.c:201
msgid "'enclos' must be an environment"
msgstr "'enclos' deve essere un environment"

#: src/main/builtin.c:214 src/main/builtin.c:224
msgid "argument is not an environment"
msgstr "l'argomento non è un environment"

#: src/main/builtin.c:226
msgid "'parent' is not an environment"
msgstr "'parent' non è un environment"

#: src/main/builtin.c:307
msgid "invalid 'sep=' specification"
msgstr "specificazione di 'sep=' non valida"

#: src/main/builtin.c:315
msgid "invalid 'fill' argument"
msgstr "argomento 'fill' non valido"

#: src/main/builtin.c:327
msgid "invalid 'label' argument"
msgstr "argomento 'label' non valido"

#: src/main/builtin.c:333
msgid "invalid 'append' specification"
msgstr "specificazione di 'append' non valida"

#: src/main/builtin.c:389
#, c-format
msgid "argument %d not yet handled by cat"
msgstr "l'argomento %d non ancora supportato da cat"

#: src/main/builtin.c:501
msgid "vector: zero-length 'type' argument"
msgstr "vector: argomento 'type' di lunghezza zero"

#: src/main/builtin.c:520
#, c-format
msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"."
msgstr "vector: non posso creare un vettore in modalità \"%s\"."

#: src/main/builtin.c:550
msgid "cannot set length of non-vector"
msgstr "impossibile impostare lunghezza di un oggetto non vector"

#: src/main/builtin.c:647
msgid "length<- invalid first argument"
msgstr "length<- primo argomento non valido"

#: src/main/builtin.c:649
msgid "length<- invalid second argument"
msgstr "length<- secondo argomento non valido"

#: src/main/builtin.c:652
msgid "length<- missing value for 'length'"
msgstr "length<- valore mancante in 'length'"

#: src/main/builtin.c:678 src/main/coerce.c:1931 src/main/coerce.c:1962
#: src/main/eval.c:332 src/main/eval.c:425 src/main/eval.c:1380
#: src/main/eval.c:1429 src/main/eval.c:1483 src/main/eval.c:1701
#: src/main/eval.c:3036 src/main/eval.c:3128
msgid "... used in an incorrect context"
msgstr "...usato in un contesto sbagliato"

#: src/main/builtin.c:683
msgid "invalid parameter in 'switch()'"
msgstr "parametro non valido in 'switch()'"

#: src/main/builtin.c:694
msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector"
msgstr "switch: EXPR deve restituire un vettore di lunghezza 1"

#: src/main/character.c:117
msgid "nchar() requires a character vector"
msgstr "nchar() richiede un vettore di tipo character"

#: src/main/character.c:121
msgid "invalid 'type' arg"
msgstr "argomento 'type' non valido"

#: src/main/character.c:212
msgid "extracting substrings from a non-character object"
msgstr "estraggo una sottostringa da un oggetto che non è di tipo character"

#: src/main/character.c:217
msgid "invalid substring argument(s) in substr()"
msgstr "argomento(i) in substr() non valido"

#: src/main/character.c:280
msgid "replacing substrings in a non-character object"
msgstr "rimpiazzo una sottostringa in un oggetto che non è di tipo character"

#: src/main/character.c:285
msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()"
msgstr "argomento(i) sotto-stringa non valido in substr<-()"

#: src/main/character.c:289
msgid "invalid right-hand side in substr<-()"
msgstr "membro destro non valido in substr<-()"

#: src/main/character.c:355
msgid "non-character argument in strsplit()"
msgstr "argomenti non character in strsplit()"

#: src/main/character.c:363 src/main/pcre.c:114 src/main/pcre.c:253
#: src/main/pcre.c:423
msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales"
msgstr "perl = TRUE è implementato solo nei locale UTF-8"

#: src/main/character.c:416 src/main/character.c:438
#, c-format
msgid "invalid split pattern '%s'"
msgstr "pattern di split '%s' non valido"

#: src/main/character.c:704
msgid "the first argument must be a string"
msgstr "il primo argomento deve essere una stringa"

#: src/main/character.c:719
msgid "abbreviate used with non-ASCII chars"
msgstr "abbreviazione usata con caratteri non ASCII"

#: src/main/character.c:735
msgid "non-character names"
msgstr "nomi non di tipo character"

#: src/main/character.c:739
msgid "invalid value of 'allow_'"
msgstr "valore non valido per 'allow_'"

#: src/main/character.c:792 src/main/character.c:1318
#, c-format
msgid "invalid multibyte string %d"
msgstr "stringa mulibyte %d non valida"

#: src/main/character.c:871 src/main/character.c:1207 src/main/pcre.c:116
#: src/main/pcre.c:428
msgid "regular expression is invalid in this locale"
msgstr "l'espressione regolare non è valida in questo locale"

#: src/main/character.c:893 src/main/character.c:1049
#: src/main/character.c:1210 src/main/pcre.c:123 src/main/pcre.c:274
#: src/main/pcre.c:433
#, c-format
msgid "invalid regular expression '%s'"
msgstr "espressione regolare '%s' non valida"

#: src/main/character.c:903 src/main/character.c:1225 src/main/pcre.c:138
#: src/main/pcre.c:307 src/main/pcre.c:448
#, c-format
msgid "input string %d is invalid in this locale"
msgstr "stringa di input %d non valida in questo locale"

#: src/main/character.c:958 src/main/pcre.c:184
#, c-format
msgid "invalid backreference %d in regular expression"
msgstr "riferimento all'indietro %d non valido in questa espressione regolare"

#: src/main/character.c:1044 src/main/pcre.c:255
msgid "'pattern' is invalid in this locale"
msgstr "'pattern' non valido per questo locale"

#: src/main/character.c:1046 src/main/pcre.c:257
msgid "'replacement' is invalid in this locale"
msgstr "'replacemente' non valido in questo locale"

#: src/main/character.c:1055
msgid "zero-length pattern"
msgstr "'pattern' di lunghezza zero"

#: src/main/character.c:1294
msgid "non-character argument to tolower()"
msgstr "argomento non character in tolower()"

#: src/main/character.c:1368
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')"
msgstr "specificazione range decrescente ('%lc-%lc')"

#: src/main/character.c:1454
#, c-format
msgid "decreasing range specification ('%c-%c')"
msgstr "specificazione range decrescente ('%c-%c')"

#: src/main/character.c:1532
msgid "invalid (NA) arguments."
msgstr "argomenti non validi (NA)."

#: src/main/character.c:1554
msgid "invalid multibyte string 'old'"
msgstr "stringa multibyte non valido in 'old'"

#: src/main/character.c:1561
msgid "invalid multibyte string 'new'"
msgstr "stringa multibyte 'new' non valida"

#: src/main/character.c:1580 src/main/character.c:1641
msgid "'old' is longer than 'new'"
msgstr "'old' è più lungo di 'new'"

#: src/main/character.c:1597
#, c-format
msgid "invalid input multibyte string %d"
msgstr "stringa input multibyte %d non valida"

#: src/main/character.c:1740
msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings"
msgstr ""
"l'uso di agrep() in un locale UTF-8 può funzionare solo per stringhe ASCII"

#: src/main/character.c:1749
msgid "could not allocate memory for approximate matching"
msgstr "non è possibile allocare memoria per match approssimato"

#: src/main/character.c:1773
msgid "could not perform case insensitive matching"
msgstr ""
"non posso eseguire accoppiamenti senza tener conto delle maiuscole/minuscole"

#: src/main/character.c:1815
msgid "argument must be a character vector of length 1"
msgstr "l'argomento deve essere un vettore character di lunghezza 1"

#: src/main/character.c:1817
msgid ""
"argument should be a character vector of length 1\n"
"all but the first element will be ignored"
msgstr ""
"l'argomento deve essere un vettore di caratteri di lunghezza 1\n"
"verranno ignorati tutti tranne il primo elemento"

#: src/main/character.c:1832 src/main/character.c:1864
#: src/main/character.c:1885
msgid "argument 'x' must be a raw vector"
msgstr "l'argomento 'x' deve essere un vettore semplice"

#: src/main/character.c:1835
msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE"
msgstr "l'argomento 'mutiple' deve essere TRUE o FALSE"

#: src/main/character.c:1866
msgid "argument 'shift' must be a small integer"
msgstr "l'argomento 'shift' deve essere un intero piccolo"

#: src/main/character.c:1903
msgid "argument 'x' must be a integer vector"
msgstr "l'argomento 'x' deve essere un vettore di interi"

#: src/main/character.c:1923
msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical"
msgstr "l'argomento 'x' deve essere semplice, intero o booleano"

#: src/main/character.c:1925
msgid "argument 'type' must be a character string"
msgstr "l'argomento 'type' deve essere una stringa character"

#: src/main/character.c:1929
#, c-format
msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long"
msgstr "l'argomento 'x' deve essere lungo un multiplo di %d"

#: src/main/character.c:1943 src/main/character.c:1958
msgid "argument 'x' must not contain NAs"
msgstr "l'argomento 'x' non deve contenere NA"

#: src/main/character.c:1983
msgid "strtrim() requires a character vector"
msgstr "strstrim() necessita di un vettore di caratteri"

#: src/main/character.c:1988 src/main/character.c:1992
msgid "invalid 'width' argument"
msgstr "argomento 'width' non valido"

#: src/main/coerce.c:88 src/main/errors.c:973
msgid "NAs introduced by coercion"
msgstr "si è prodotto un NA per coercizione"

#: src/main/coerce.c:90 src/main/errors.c:974
msgid "inaccurate integer conversion in coercion"
msgstr "conversione intera non accurata durante la conversione"

#: src/main/coerce.c:92 src/main/errors.c:975
msgid "imaginary parts discarded in coercion"
msgstr "parti immaginarie eliminate durante la conversione"

#: src/main/coerce.c:94
msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw"
msgstr "valori fuori range trattati come 0 durante la conversione"

#: src/main/coerce.c:405
#, c-format
msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)"
msgstr "dato in modalità \"%s\" non valido (troppo corto)"

#: src/main/coerce.c:883
#, c-format
msgid "'pairlist' object cannot be coerced to '%s'"
msgstr "l'oggetto 'pairlist' non può essere convertito in '%s'"

#: src/main/coerce.c:969
#, c-format
msgid "(list) object cannot be coerced to '%s'"
msgstr "oggetto (list) non può essere converito in '%s'"

#: src/main/coerce.c:1051
msgid "environments cannot be coerced to other types"
msgstr ""
"gli environment non possono essere trasformati in altri tipi di oggetti"

#: src/main/coerce.c:1061
#, c-format
msgid "cannot coerce type %s to %s vector"
msgstr "coercizione impossibile tipo %s a vettore %s"

#: src/main/coerce.c:1181
msgid "cannot coerce to vector"
msgstr "impossibile coercizione a vettore"

#: src/main/coerce.c:1272
msgid "list argument expected"
msgstr "richiesto argomento di tipo list"

#: src/main/coerce.c:1276 src/main/eval.c:1558 src/main/eval.c:3382
#: src/main/eval.c:3385
msgid "invalid environment"
msgstr "environment non valido"

#: src/main/coerce.c:1280
msgid "argument must have length at least 1"
msgstr "l'argometno deve avere almeno lunghezza 1"

#: src/main/coerce.c:1311
msgid "invalid length 0 argument"
msgstr "argomento di lunghezza 0 non valido"

#: src/main/coerce.c:1326
msgid "invalid argument list"
msgstr "argomento di tipo list non valido"

#: src/main/coerce.c:1470
msgid "type \"single\" unimplemented in R"
msgstr "tipo \"single\" non implementato in R"

#: src/main/coerce.c:1472
msgid "unimplemented predicate"
msgstr "predicato non implementato"

#: src/main/coerce.c:1608 src/main/coerce.c:1706
#, c-format
msgid "%s() applied to non-(list or vector)"
msgstr "%s() applicato a una non-(lista o vettore)"

#: src/main/coerce.c:1861 src/main/coerce.c:1863
msgid "first argument must be a character string or a function"
msgstr "il primo argomento deve essere una stringa di caratteri o una funzione"

#: src/main/coerce.c:1900
msgid "do.call: could not find parent environment"
msgstr "do.call: non posso trovare l'environment padre"

#: src/main/coerce.c:2000
msgid "invalid environment specified"
msgstr "environment specificato non valido"

#: src/main/coerce.c:2078
msgid "invalid replacement object to be a class string"
msgstr "oggetto sostitutivo non valido per essere di classe stringa"

#: src/main/coerce.c:2096
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" può essere impostato come classe se l'oggetto è di questo tipo; ho "
"trovato \"%s\""

#: src/main/coerce.c:2112
#, c-format
msgid ""
"invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of "
"length 2 (was %d)"
msgstr ""
"non è possibile impostare la classe a matrix  se l'attributo dimensione non "
"ha lunghezza 2 (era %d)"

#: src/main/coerce.c:2118
msgid ""
"cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0"
msgstr ""
"non è possibile impostare la classe ad \"array\"  se l'attributo dimensione "
"non ha lunghezza > 0"

#: src/main/colors.c:40
#, c-format
msgid "color intensity %g, not in [0,1]"
msgstr "l'intensità di colore %g, non compresa in [0,1]"

#: src/main/colors.c:47
#, c-format
msgid "color intensity %d, not in 0:255"
msgstr "l'intensità di colore %d, non compresa in 0:255"

#: src/main/colors.c:54
#, c-format
msgid "alpha level %g, not in [0,1]"
msgstr "livello alfa %g, non compreso in [0,1]"

#: src/main/colors.c:61
#, c-format
msgid "alpha level %d, not in 0:255"
msgstr "livello alfa %d, non compreso in 0:255"

#: src/main/colors.c:84 src/main/errors.c:959 src/main/logic.c:164
msgid "invalid argument type"
msgstr "tipo argomento non valido"

#: src/main/colors.c:88
msgid "unknown palette (need >= 2 colors)"
msgstr "palette ignota (necessari >= 2 colori)"

#: src/main/colors.c:92
msgid "maximum number of colors exceeded"
msgstr "numero massimo di colori superato"

#: src/main/colors.c:159
msgid "invalid HSV color"
msgstr "colore HSV non valido"

#: src/main/colors.c:271
msgid "invalid hcl color"
msgstr "clore hlc non valido"

#: src/main/colors.c:322
msgid "invalid names vector"
msgstr "vettore 'names' non valido"

#: src/main/colors.c:367
msgid "invalid gray level, must be in [0,1]."
msgstr "livello di grigio non valido, deve essere compreso in [0,1]."

#: src/main/colors.c:420
msgid "rgb is not a matrix (internally)"
msgstr "rgb non è una matrice (internamente)"

#: src/main/colors.c:423
msgid "rgb must have 3 rows (internally)"
msgstr "rgb deve avere 3 righe (internamente)"

#: src/main/complex.c:55
msgid "invalid complex unary operator"
msgstr "operatore complesso non valido"

#: src/main/complex.c:171
msgid "unimplemented complex operation"
msgstr "operazione tra numeri complessi non implementata"

#: src/main/complex.c:265
msgid "non-numeric argument to function"
msgstr "argomento non numerico alla funzione"

#: src/main/complex.c:523 src/main/complex.c:595
msgid "unimplemented complex function"
msgstr "funzione complessa non implementata"

#: src/main/complex.c:660
msgid "polynomial degree too high (49 max)"
msgstr "polinomio di grado troppo alto (max 49)"

#: src/main/complex.c:673
msgid "invalid polynomial coefficient"
msgstr "coefficiente polinomiale non valido"

#: src/main/complex.c:678
msgid "root finding code failed"
msgstr "codice di ricerca della radice fallito"

#: src/main/connections.c:74
msgid "all connections are in use"
msgstr "tutte le connessioni sono in uso"

#: src/main/connections.c:84
msgid "connection not found"
msgstr "connessione non trovata"

#: src/main/connections.c:95 src/main/connections.c:2501
#: src/main/connections.c:2924 src/main/connections.c:2973
#: src/main/connections.c:3095 src/main/connections.c:3135
msgid "invalid connection"
msgstr "connessione non valida"

#: src/main/connections.c:135
#, c-format
msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported"
msgstr "conversione dalla codifica '%s' non supportata"

#: src/main/connections.c:147
#, c-format
msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported"
msgstr "conversione alla codifica '%s' non supportata"

#: src/main/connections.c:160
msgid "open/close not enabled for this connection"
msgstr "apri/chiudi non abilitata per questa connesione"

#: src/main/connections.c:176 src/main/dounzip.c:305
msgid "printing not enabled for this connection"
msgstr "stampa non abilitata per questa connessione"

#: src/main/connections.c:197 src/main/connections.c:1778
msgid "printing of extremely long output is truncated"
msgstr "la stampa di un output molto lungo è troncata"

#: src/main/connections.c:218
msgid "invalid char string in output conversion"
msgstr "stringa carattere non valida nella conversione dell'output"

#: src/main/connections.c:257
#, c-format
msgid "invalid input found on input connection '%s'"
msgstr "input non valido trovato nella connessione di input '%s'"

#: src/main/connections.c:274
msgid "getc not enabled for this connection"
msgstr "'getc' non abilitato per questa connessione"

#: src/main/connections.c:286
msgid "truncation not enabled for this connection"
msgstr "'truncation' non disponibile per questa connessione"

#: src/main/connections.c:297
msgid "read not enabled for this connection"
msgstr "lettura non abilitata per questa connessione"

#: src/main/connections.c:304 src/main/dounzip.c:312
msgid "write not enabled for this connection"
msgstr "scrittura non abilitata per questa connessione"

#: src/main/connections.c:364 src/main/dounzip.c:101
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file '%s'"

#: src/main/connections.c:444
msgid "connection is not open for reading"
msgstr "connessione non aperta in lettura"

#: src/main/connections.c:449
msgid "connection is not open for writing"
msgstr "connessione non aperta in scrittura"

#: src/main/connections.c:474 src/main/connections.c:1385
msgid "can only truncate connections open for writing"
msgstr "è possibile troncare connessioni aperte in scrittura"

#: src/main/connections.c:479 src/main/connections.c:482
msgid "file truncation failed"
msgstr "troncamento del file fallito"

#: src/main/connections.c:484
msgid "file truncation unavailable on this platform"
msgstr "troncamento del file non disponibile su questa piattaforma"

#: src/main/connections.c:529 src/main/connections.c:533
#: src/main/connections.c:539 src/main/connections.c:556
msgid "allocation of file connection failed"
msgstr "allocazione del 'file' della connessione fallita"

#: src/main/connections.c:599
#, c-format
msgid "cannot create fifo '%s'"
msgstr "impossibile creare fifo '%s'"

#: src/main/connections.c:604
#, c-format
msgid "'%s' exists but is not a fifo"
msgstr "'%s' esiste ma non è un fifo"

#: src/main/connections.c:617
#, c-format
msgid "fifo '%s' is not ready"
msgstr "fifo '%s' non pronto"

#: src/main/connections.c:618
#, c-format
msgid "cannot open fifo '%s'"
msgstr "impossibile aprire fifo '%s'"

#: src/main/connections.c:669 src/main/connections.c:673
#: src/main/connections.c:679 src/main/connections.c:695
msgid "allocation of fifo connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'fifo' fallita"

#: src/main/connections.c:712 src/main/connections.c:842
#: src/main/connections.c:1028 src/main/connections.c:1210
#: src/main/connections.c:1890 src/main/connections.c:2009
#: src/main/connections.c:3326
msgid "invalid 'description' argument"
msgstr "argomento 'description' non valido"

#: src/main/connections.c:714 src/main/connections.c:844
#: src/main/connections.c:1030 src/main/connections.c:1212
#: src/main/connections.c:2011 src/main/connections.c:3328
msgid "only first element of 'description' argument used"
msgstr "solo il primo elemento del parametro 'descrizione' viene utilizzato"

#: src/main/connections.c:718 src/main/connections.c:848
#: src/main/connections.c:1034 src/main/connections.c:1216
#: src/main/connections.c:1897 src/main/connections.c:1960
#: src/main/connections.c:2015 src/main/connections.c:2067
#: src/main/connections.c:3337
msgid "invalid 'open' argument"
msgstr "argomento 'open' non valido"

#: src/main/connections.c:721 src/main/connections.c:3341
msgid "invalid 'block' argument"
msgstr "argomento 'block' non valido"

#: src/main/connections.c:725 src/main/connections.c:853
#: src/main/connections.c:1038 src/main/connections.c:1220
#: src/main/connections.c:1966 src/main/connections.c:2019
#: src/main/connections.c:3345
msgid "invalid 'encoding' argument"
msgstr "argomento 'encoding' non valido"

#: src/main/connections.c:737 src/main/connections.c:872
#: src/main/connections.c:1053 src/main/connections.c:1231
#: src/main/connections.c:1979 src/main/connections.c:2030
#: src/main/connections.c:2077 src/main/connections.c:3392
msgid "unable to open connection"
msgstr "impossibile aprire la connessione"

#: src/main/connections.c:751
msgid "fifo connections are not available on this system"
msgstr "connessioni fifo non disponibili su questo sistema"

#: src/main/connections.c:773
#, c-format
msgid "cannot open pipe() cmd '%s'"
msgstr "impossibile aprire pipe() cmd ''%s'"

#: src/main/connections.c:890
msgid "pipe connections are not available on this system"
msgstr "connessioni di pipe non disponibili su questo sistema"

#: src/main/connections.c:903
#, c-format
msgid "cannot open compressed file '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file compresso '%s'"

#: src/main/connections.c:944
msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections"
msgstr "da dove = \"end\" non è implementato per connessioni a file gz"

#: src/main/connections.c:950
msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error"
msgstr "la ricerca su un file gz ha restituito un errore interno"

#: src/main/connections.c:984 src/main/connections.c:988
#: src/main/connections.c:994 src/main/connections.c:1013
msgid "allocation of gzfile connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'gxfile' fallita"

#: src/main/connections.c:1041
msgid "invalid 'compress' argument"
msgstr "argomento 'compress' non valido"

#: src/main/connections.c:1086
#, c-format
msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file compresso con bzip2 '%s'"

#: src/main/connections.c:1095 src/main/connections.c:1104
#, c-format
msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2"
msgstr "il file '%s' sembra non essere compresso con bzip2"

#: src/main/connections.c:1167 src/main/connections.c:1171
#: src/main/connections.c:1177 src/main/connections.c:1195
msgid "allocation of bzfile connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'bzfile' fallita"

#: src/main/connections.c:1286 src/modules/X11/devX11.c:2425
msgid "memory allocation to copy clipboard failed"
msgstr "allocazione memoria appunti fallita"

#: src/main/connections.c:1291 src/modules/X11/devX11.c:2413
msgid "clipboard cannot be opened or contains no text"
msgstr "la clipboard non può essere aperta o non contiene testo"

#: src/main/connections.c:1302
msgid "memory allocation to open clipboard failed"
msgstr "allocazione memoria per aprire gli appunti fallita"

#: src/main/connections.c:1374
msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard"
msgstr "tentativo di ricerca al di fuori della clipboard"

#: src/main/connections.c:1414
msgid "clipboard connection is open for reading only"
msgstr "la connessione alla clipboard è aperta in sola lettura"

#: src/main/connections.c:1432
msgid "clipboard buffer is full and output lost"
msgstr "il buffer della clipboard è saturo e l'output è stato perso"

#: src/main/connections.c:1447
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'"
msgstr "parametro 'mode' per la clipboard deve essere 'r' o 'w'"

#: src/main/connections.c:1450
msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix"
msgstr "parametro 'mode' per la clipboard deve essere 'r' in Unix"

#: src/main/connections.c:1453 src/main/connections.c:1459
#: src/main/connections.c:1465 src/main/connections.c:1482
msgid "allocation of clipboard connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'clipboard' fallita"

#: src/main/connections.c:1552 src/main/connections.c:1556
#: src/main/connections.c:1562
msgid "allocation of terminal connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'terminal' fallita"

#: src/main/connections.c:1636
msgid "cannot allocate memory for text connection"
msgstr "non è possibile allocare memoria per la connessione 'text'"

#: src/main/connections.c:1681
msgid "seek is not relevant for text connection"
msgstr "'seek' è irrilevante per una connessione 'text'"

#: src/main/connections.c:1689 src/main/connections.c:1693
#: src/main/connections.c:1699 src/main/connections.c:1712
#: src/main/connections.c:1845 src/main/connections.c:1849
#: src/main/connections.c:1855 src/main/connections.c:1868
#: src/main/connections.c:1874
msgid "allocation of text connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'text' fallita"

#: src/main/connections.c:1825
msgid "text connection: appending to a non-existent char vector"
msgstr "allocazione di testo: accodamento a un vettore char non esistente"

#: src/main/connections.c:1894 src/main/connections.c:2425
msgid "invalid 'text' argument"
msgstr "argomento 'text' non valido"

#: src/main/connections.c:1901
msgid "invalid 'environment' argument"
msgstr "argomento 'environment' non valido"

#: src/main/connections.c:1915
msgid "unsupported mode"
msgstr "modo non supportato"

#: src/main/connections.c:1943
msgid "invalid 'host' argument"
msgstr "argomento 'host' non valido"

#: src/main/connections.c:1948
msgid "invalid 'port' argument"
msgstr "argomento 'port' non valido"

#: src/main/connections.c:1952
msgid "invalid 'server' argument"
msgstr "argomento 'server' non valido"

#: src/main/connections.c:1956 src/main/connections.c:2070
msgid "invalid 'blocking' argument"
msgstr "argomento 'blocking' non valido"

#: src/main/connections.c:1991
msgid "sockets are not available on this system"
msgstr "i socket non sono disponibili su questo sistema"

#: src/main/connections.c:2057 src/main/connections.c:2111
#: src/main/connections.c:2126 src/main/connections.c:2175
#: src/main/connections.c:2197 src/main/connections.c:2216
#: src/main/connections.c:2228 src/main/connections.c:2331
#: src/main/connections.c:2427 src/main/connections.c:3698
msgid "'con' is not a connection"
msgstr "'con' non è una connessione"

#: src/main/connections.c:2060
msgid "cannot open standard connections"
msgstr "impossibile aprire connessioni standard"

#: src/main/connections.c:2062
msgid "connection is already open"
msgstr "connessione già aperta"

#: src/main/connections.c:2096
msgid "unknown 'rw' value"
msgstr "valore 'rw' ignoto"

#: src/main/connections.c:2177
msgid "cannot close standard connections"
msgstr "impossibile chiudere connessioni standard"

#: src/main/connections.c:2180
msgid "cannot close output sink connection"
msgstr "impossibile chiudere una connessione di sink dell'output"

#: src/main/connections.c:2182
msgid "cannot close messages sink connection"
msgstr "impossibile chiudere una connessione di sink dei messaggi"

#: src/main/connections.c:2199 src/main/connections.c:3413
#: src/main/serialize.c:1578 src/main/serialize.c:1586
msgid "connection is not open"
msgstr "connessione non aperta"

#: src/main/connections.c:2288 src/main/connections.c:2300
msgid "Line longer than buffer size"
msgstr "Linea più lunga della dimensione del buffer"

#: src/main/connections.c:2335 src/main/context.c:488 src/main/context.c:558
msgid "invalid value for 'n'"
msgstr "valore non valido per 'n'"

#: src/main/connections.c:2338
msgid "invalid value for 'ok'"
msgstr "valore non valido per 'ok'"

#: src/main/connections.c:2340 src/main/connections.c:2517
#: src/main/connections.c:2926 src/main/dcf.c:56 src/main/serialize.c:1580
msgid "cannot read from this connection"
msgstr "non posso leggere da questa connessione"

#: src/main/connections.c:2343 src/main/connections.c:2436
#: src/main/connections.c:2521 src/main/connections.c:2710
#: src/main/connections.c:2933 src/main/connections.c:3005
#: src/main/connections.c:3167 src/main/dcf.c:59 src/main/deparse.c:311
#: src/main/deparse.c:381 src/main/saveload.c:2202 src/main/scan.c:1010
#: src/main/scan.c:1115 src/main/scan.c:1560 src/main/scan.c:1732
#: src/main/source.c:76
msgid "cannot open the connection"
msgstr "non posso aprire questa connessione"

#: src/main/connections.c:2353 src/main/connections.c:2372
msgid "cannot allocate buffer in readLines"
msgstr "non posso allocare il buffer in readLines"

#: src/main/connections.c:2389
#, c-format
msgid "incomplete final line found by readLines on '%s'"
msgstr "riga finale incompleta in readLines su '%s'"

#: src/main/connections.c:2399
msgid "too few lines read in readLines"
msgstr "troppo poche righe lette in readLines"

#: src/main/connections.c:2430 src/main/platform.c:896
msgid "invalid 'sep' argument"
msgstr "argomento 'sep' non valido"

#: src/main/connections.c:2432 src/main/connections.c:2704
#: src/main/connections.c:2975 src/main/connections.c:3414
#: src/main/scan.c:1728 src/main/serialize.c:1588
msgid "cannot write to this connection"
msgstr "non posso scrivere su questa connessione"

#: src/main/connections.c:2471
msgid "incomplete string at end of file has been discarded"
msgstr "la stringa incompleta trovata alla fine del file è stata tralasciata"

#: src/main/connections.c:2483
msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 chars"
msgstr "terminatore nullo non trovato: taglio la stringa a 10000 caratteri"

#: src/main/connections.c:2502
msgid "can only read from a binary connection"
msgstr "posso leggere solo da una connessione binaria"

#: src/main/connections.c:2505
msgid "invalid value of 'what'"
msgstr "valore di 'what' non valido"

#: src/main/connections.c:2512
msgid "invalid value of 'signed'"
msgstr "valore di 'signed' non valido"

#: src/main/connections.c:2515 src/main/connections.c:2702
msgid "invalid value of 'swap'"
msgstr "valore di 'swap' non valido"

#: src/main/connections.c:2536 src/main/connections.c:2756
msgid "size changing is not supported for complex vectors"
msgstr "cambio di dimensione non supportato per vettori complessi"

#: src/main/connections.c:2560 src/main/connections.c:2578
#: src/main/connections.c:2604 src/main/connections.c:2645
#: src/main/connections.c:2665 src/main/connections.c:2737
#: src/main/connections.c:2750 src/main/connections.c:2809
#: src/main/connections.c:2838
#, c-format
msgid "size %d is unknown on this machine"
msgstr "dimensione %d sconosciuta su questa macchina"

#: src/main/connections.c:2589
msgid "raw is always of size 1"
msgstr "dato grezzo è sempre di dimensione 1"

#: src/main/connections.c:2694
msgid "'x' is not an atomic vector type"
msgstr "'x' non è un vettore di tipo atomico"

#: src/main/connections.c:2698
msgid "can only write to a binary connection"
msgstr "possono scrivere solo su una connessione binaria"

#: src/main/connections.c:2717 src/main/connections.c:2862
#: src/main/connections.c:3044
msgid "problem writing to connection"
msgstr "problema nello scrivere sulla connessione"

#: src/main/connections.c:2761
msgid "size changing is not supported for raw vectors"
msgstr "cambio di dimensione non supportata per vettori elementari"

#: src/main/connections.c:2889 src/main/connections.c:2892
msgid "invalid UTF-8 input in readChar()"
msgstr "input UTF-8 non valido in readChar()"

#: src/main/connections.c:2939
msgid "supplied length is invalid"
msgstr "lunghezza specificata non valida"

#: src/main/connections.c:2985
msgid "invalid value of 'sep'"
msgstr "valore di 'sep' non valido"

#: src/main/connections.c:3017
msgid ""
"writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad"
msgstr ""
"writeChar: sono necessari più caratteri di quelle presenti nella stringa - "
"riempirò con spazi"

#: src/main/connections.c:3069 src/main/connections.c:3072
#: src/main/connections.c:3111 src/main/connections.c:3116
msgid "could not allocate space for pushBack"
msgstr "non posso allocare spazio per pushBack"

#: src/main/connections.c:3092
msgid "invalid 'data' argument"
msgstr "argomento 'data' non valido"

#: src/main/connections.c:3098
msgid "invalid 'newLine' argument"
msgstr "argomento 'newLine' non valido"

#: src/main/connections.c:3100
msgid "can only push back on open readable connections"
msgstr "posso "

#: src/main/connections.c:3102
msgid "can only push back on text-mode connections"
msgstr "posso riavvolgere solo connessione aperte in lettura"

#: src/main/connections.c:3155 src/main/connections.c:3215
msgid "sink stack is full"
msgstr "il sink stack è pieno"

#: src/main/connections.c:3158
msgid "cannot switch output to stdin"
msgstr "non posso scambiare l'output con l'input"

#: src/main/connections.c:3175
msgid "no sink to remove"
msgstr "non c'è nulla da eliminare"

#: src/main/connections.c:3206
msgid "invalid value for 'closeOnExit'"
msgstr "valore non valido per 'closeOnExit'"

#: src/main/connections.c:3208 src/main/connections.c:3236
msgid "invalid value for 'type'"
msgstr "valore non valido per 'type'"

#: src/main/connections.c:3210
msgid "invalid value for 'split'"
msgstr "valore non valido per 'split'"

#: src/main/connections.c:3363
msgid ""
"file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former"
msgstr ""

#: src/main/connections.c:3379 src/modules/internet/internet.c:439
msgid "unsupported URL scheme"
msgstr "schema URL no supportato"

#: src/main/connections.c:3466
msgid "file stream does not have gzip magic number"
msgstr "il file non ha il numero magico di gzip"

#: src/main/connections.c:3477
msgid "file stream does not have valid gzip header"
msgstr "il file non ha un header di tipo gzip valido"

#: src/main/connections.c:3543
msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection"
msgstr "errore di scrittura durante lo svuotamento della connessione 'gzcon'"

#: src/main/connections.c:3643
#, c-format
msgid "crc error %x %x\n"
msgstr "errore crc %x %x\n"

#: src/main/connections.c:3668
msgid "write error on 'gzcon' connection"
msgstr "errore di scrittura sulla connessione 'gzcon'"

#: src/main/connections.c:3702
msgid "'level' must be one of 0 ... 9"
msgstr "'level' deve essere fra 0 ... 9"

#: src/main/connections.c:3705
msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'allowNonCompression' deve essere TRUE o FALSE"

#: src/main/connections.c:3708
msgid "this is already a gzcon connection"
msgstr "c'è già una connessione di tipo gzcon"

#: src/main/connections.c:3714
msgid "can only use read- or write- binary connections"
msgstr "è possibile usare soltanto connessioni binarie in scrittura o lettura"

#: src/main/connections.c:3718 src/main/connections.c:3722
#: src/main/connections.c:3729 src/main/connections.c:3743
msgid "allocation of 'gzcon' connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'gzcon' fallita"

#: src/main/connections.c:3788
msgid "R_compress1 requires a scalar string"
msgstr "R_compress1 richiede una stringa scalare"

#: src/main/connections.c:3795
msgid "internal error in R_compress1"
msgstr "errore interno in R_compress1"

#: src/main/connections.c:3810
msgid "R_decompress1 requires a scalar string"
msgstr "R_decompress1 richiede una stringa scalare"

#: src/main/connections.c:3815
msgid "internal error in R_decompress1"
msgstr "errore interno in R_decompress1"

#: src/main/connections.c:3832
msgid "not a list of sockets"
msgstr "non è una lista di sockets"

#: src/main/connections.c:3837
msgid "bad write indicators"
msgstr "errato indicatore di scrittura"

#: src/main/connections.c:3848
msgid "not a socket connection"
msgstr "non è una connessione socket"

#: src/main/context.c:122
msgid ""
"bad target context--should NEVER happen;\n"
"please bug.report() [R_run_onexits]"
msgstr ""
"contesto target errato--NON dovrebbe mai accadere;\n"
"si prega di usare bug.report() [R_run_onexits]"

#: src/main/context.c:268
msgid "no loop to break from, jumping to top level"
msgstr "non c'è alcun loop da cui uscire, salto al livello radice"

#: src/main/context.c:276
msgid "no function to return from, jumping to top level"
msgstr "non vi è alcuna funzione da cui uscire, salto al livello radice"

#: src/main/context.c:288
msgid "target context is not on the stack"
msgstr "il contesto obiettivo non è nello stack"

#: src/main/context.c:310 src/main/context.c:326 src/main/context.c:391
#: src/main/context.c:403 src/main/context.c:415 src/main/context.c:427
msgid "not that many frames on the stack"
msgstr "non così tanti frame nello stack"

#: src/main/context.c:343
msgid "only positive values of 'n' are allowed"
msgstr "sono permessi valori di 'n' positivi"

#: src/main/context.c:453
msgid "no function to restart"
msgstr "nessuna funzione da far ripartire"

#: src/main/context.c:500 src/main/context.c:504 src/main/context.c:539
msgid "invalid value for 'which'"
msgstr "valore non valido di 'which'"

#: src/main/context.c:542
msgid "internal error in 'do_sys'"
msgstr "errore interno in 'do_sys'"

#: src/main/cov.c:330
msgid "missing observations in cov/cor"
msgstr "osservazioni mancanti in cov/cor"

#: src/main/cov.c:378
msgid "'x' is empty"
msgstr "'x' è vuoto"

#: src/main/cov.c:398 src/main/cov.c:404
msgid "incompatible dimensions"
msgstr "dimensioni incompatibili"

#: src/main/cov.c:429
msgid "invalid 'use' (computational method)"
msgstr "'use' non valido (metodo computazionale)"

#: src/main/cov.c:489
msgid "the standard deviation is zero"
msgstr "la deviazione standard è zero"

#: src/main/cum.c:140
msgid "min/max not defined for complex numbers"
msgstr "min/max non sono definite per i numeri complessi"

#: src/main/cum.c:143 src/main/cum.c:167
msgid "unknown cumxxx function"
msgstr "la funzione cumxxx è ignota"

#: src/main/datetime.c:391
msgid "cannot set timezones on this system"
msgstr "non è possibile istanziare timezones su questo sistema"

#: src/main/datetime.c:458 src/main/datetime.c:518
msgid "invalid 'tz' value"
msgstr "valore 'tz' non valido"

#: src/main/datetime.c:530 src/main/datetime.c:532 src/main/datetime.c:807
#: src/main/datetime.c:809
msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure"
msgstr "un componente di lunghezza zero è nella struttura POSIXIt"

#: src/main/datetime.c:577 src/main/datetime.c:686
msgid "invalid 'format' argument"
msgstr "argomento 'format' non valido"

#: src/main/datetime.c:581
msgid "invalid 'usetz' argument"
msgstr "argomento 'usetz' non valido"

#: src/main/dcf.c:67 src/main/dcf.c:71 src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:161
msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'"
msgstr "non è possibile allocare memoria per 'read.dcf'"

#: src/main/deparse.c:158
msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'"
msgstr "non è possibile allocare memoria per C funzione 'R_AllocStringBuffer'"

#: src/main/deparse.c:184 src/main/plot.c:958 src/main/plot.c:1454
#: src/main/plot.c:1740 src/main/plot.c:1805 src/main/plot.c:1893
#: src/main/plot.c:2018 src/main/plot.c:2108 src/main/plot.c:2398
#: src/main/plot.c:2598 src/main/plot.c:2841 src/main/plot.c:3435
#: src/main/plot.c:3511 src/main/plot.c:3764 src/main/plot3d.c:1383
#: src/main/sprintf.c:117
msgid "too few arguments"
msgstr "gli argomenti sono troppo pochi"

#: src/main/deparse.c:191
msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default"
msgstr "'cutoff' non valido nel deparse, utilizzo il default"

#: src/main/deparse.c:260
msgid "deparse may be incomplete"
msgstr "la scomposizione può essere incompleta"

#: src/main/deparse.c:320 src/main/deparse.c:386 src/main/deparse.c:392
msgid "wrote too few characters"
msgstr "hai scritto troppi pochi caratteri"

#: src/main/deparse.c:340
msgid "character arguments expected"
msgstr "sono attesi argomenti di tipo character"

#: src/main/deparse.c:343
msgid "zero length argument"
msgstr "argomento di lunghezza zero"

#: src/main/deparse.c:346 src/main/saveload.c:1932 src/main/saveload.c:2199
#: src/main/serialize.c:2130
msgid "bad environment"
msgstr "errato environment"

#: src/main/deparse.c:359 src/main/eval.c:338 src/main/eval.c:784
#: src/main/eval.c:2471
#, c-format
msgid "Object \"%s\" not found"
msgstr "oggetto \"%s\" non trovato"

#: src/main/deparse.c:1216
msgid "badly formed function expression"
msgstr "l'espressione della funzione è costruita male"

#: src/main/deriv.c:118
msgid "invalid form in unary minus check"
msgstr ""

#: src/main/deriv.c:484
#, c-format
msgid "Function '%s' is not in the derivatives table"
msgstr "la funzione '%s' non è nelle tavole delle derivate"

#: src/main/deriv.c:591
msgid "variable must be a character string"
msgstr "la variabile deve essere una stringa character"

#: src/main/deriv.c:594
msgid "only the first element is used as variable name"
msgstr "solo il primo elemento è utilizzato come nome di variabile"

#: src/main/deriv.c:607
#, c-format
msgid "invalid expression in \"%s\""
msgstr "espressione non valida in \"%s\""

#: src/main/deriv.c:903 src/main/model.c:1278
msgid "invalid variable names"
msgstr "nomi variabili non validi"

#: src/main/deriv.c:912
msgid "invalid tag"
msgstr "'tag' non valido"

#: src/main/dotcode.c:97
msgid "NULL value passed as symbol address"
msgstr "valore NULL come indirizzo del simbolo"

#: src/main/dotcode.c:106
msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference"
msgstr ""
"'name' deve essere unsta stringa (di lunghezza 1) o un riferimento simbolico"

#: src/main/dotcode.c:142
msgid "invalid 'naok' value"
msgstr "valore 'naok' non valido"

#: src/main/dotcode.c:144 src/main/dotcode.c:744
msgid "too many arguments in foreign function call"
msgstr "troppi argomenti nella chiamata di funzione esterna"

#: src/main/dotcode.c:165
msgid "cannot resolve native routine"
msgstr "non posso trovare la routine nativa"

#: src/main/dotcode.c:172
#, c-format
msgid "\"%s\" function name not in DLL for package '%s'"
msgstr "nome funzione \"%s\" non presente nella DLL del pacchetto '%s'"

#: src/main/dotcode.c:176
#, c-format
msgid "\"%s\" function name not in load table"
msgstr "nome funzione \"%s\" non presente nella tabella di caricamento"

#: src/main/dotcode.c:239
#, c-format
msgid ""
"explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d "
"is of the wrong type (%d != %d)"
msgstr ""
"richiesta esplicita di non duplicare gli argomenti nella chiamata a '%s', ma "
"l'argomento %d è di tipo sbagliato (%d != %d)"

#: src/main/dotcode.c:254
#, c-format
msgid "NAs in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA nella chiamata a funzione esterna (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:268
#, c-format
msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA/NaN/Inf in chiamata a funzione esterna (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:290
#, c-format
msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)"
msgstr "NA/NaN/Inf complesso in chiamata a funzione esterna (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:302
msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran"
msgstr "le variabili di tipo character devono essere duplicate in .C/.Fortran"

#: src/main/dotcode.c:306
msgid "only first string in char vector used in .Fortran"
msgstr ""
"solo la prima stringa del vettore di caratteri verrà utilizzata in .Fortran"

#: src/main/dotcode.c:319 src/main/dotcode.c:436
#, c-format
msgid "unsupported encoding '%s'"
msgstr "codifica '%s' non supportata"

#: src/main/dotcode.c:333
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'"
msgstr "problema di conversione nella ricodifica a '%s'"

#: src/main/dotcode.c:340 src/main/dotcode.c:458
msgid "re-encoding is not supported on this system"
msgstr "ricodifica non possibile su questo sistema"

#: src/main/dotcode.c:363 src/main/dotcode.c:375
#, c-format
msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)"
msgstr "modalità non valida da passare al Fortran (arg %d)"

#: src/main/dotcode.c:450
#, c-format
msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'"
msgstr "problema di conversione nella ricodifica da '%s'"

#: src/main/dotcode.c:527
msgid "NAOK used more than once"
msgstr "NAOK usato più volte"

#: src/main/dotcode.c:531
msgid "DUP used more than once"
msgstr "DUP usato più volte"

#: src/main/dotcode.c:537
msgid "DLL name is too long"
msgstr "nome DLL troppo lungo"

#: src/main/dotcode.c:540 src/main/dotcode.c:598 src/main/dotcode.c:604
msgid "PACKAGE used more than once"
msgstr "PACKAGE usato più volte"

#: src/main/dotcode.c:577
msgid "PACKAGE argument must be a single character string"
msgstr "l'argomento PACKAGE deve essere una stringa character"

#: src/main/dotcode.c:583
msgid "PACKAGE argument is too long"
msgstr "argomento PACKAGE è troppo lungo"

#: src/main/dotcode.c:627 src/main/dotcode.c:635
msgid "ENCODING used more than once"
msgstr "ENCODING usato più volte"

#: src/main/dotcode.c:629 src/main/dotcode.c:637
msgid "ENCODING argument must be a single character string"
msgstr "ENCODING: l'argomento deve essere una stringa character"

#: src/main/dotcode.c:674
msgid "no arguments supplied"
msgstr "nessun argomento specificato"

#: src/main/dotcode.c:675
msgid "too many arguments"
msgstr "troppi argomenti"

#: src/main/dotcode.c:715 src/main/dotcode.c:750 src/main/dotcode.c:1547
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s"
msgstr "Numero di argomenti errato (%d), ce ne vogliono %d per %s"

#: src/main/dotcode.c:1407 src/main/dotcode.c:2177
msgid "too many arguments, sorry"
msgstr "troppi argomenti, spiacente"

#: src/main/dotcode.c:1431 src/main/dotcode.c:1453
msgid "Invalid graphics state"
msgstr "Stato grafico non valido"

#: src/main/dotcode.c:1502
msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL"
msgstr "valore NULL per DLLInfoReference mentre cercavo la DLL"

#: src/main/dotcode.c:1573
#, c-format
msgid "Wrong type for argument %d in call to %s"
msgstr "Tipo argomento %d non valido nella chiamata a %s"

#: src/main/dotcode.c:2266
#, c-format
msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls"
msgstr "tipo \"%s\" non supportato in chiamate tra linguaggi diversi"

#: src/main/dotcode.c:2278
msgid "invalid function in call_R"
msgstr "funzione non valida in call_R"

#: src/main/dotcode.c:2280
msgid "invalid argument count in call_R"
msgstr "numero di argomenti non valido in call_R"

#: src/main/dotcode.c:2282
msgid "invalid return value count in call_R"
msgstr "numero di valori restituiti non valido in call_R"

#: src/main/dotcode.c:2327
#, c-format
msgid "mode '%s' is not supported in call_R"
msgstr "modalità '%s' non supportata in call_R"

#: src/main/dounzip.c:172
msgid "invalid zip name argument"
msgstr "nome argomento 'zip' non valido"

#: src/main/dounzip.c:175 src/main/dounzip.c:245
msgid "zip path is too long"
msgstr "percorso file zip troppo lungo"

#: src/main/dounzip.c:182
msgid "invalid 'topics' argument"
msgstr "argomento 'topics' non valido"

#: src/main/dounzip.c:188
msgid "invalid 'destination' argument"
msgstr "argomento 'destination' non valido"

#: src/main/dounzip.c:191
msgid "'destination' is too long"
msgstr "'destination' è troppo lungo"

#: src/main/dounzip.c:194
msgid "'destination' does not exist"
msgstr "'destination' non esiste"

#: src/main/dounzip.c:204
msgid "requested file not found in the zip file"
msgstr "file non trovato all'interno dell'archivio zip"

#: src/main/dounzip.c:207
msgid "zip file is corrupt"
msgstr "archivio zip danneggiato"

#: src/main/dounzip.c:210
msgid "CRC error in zip file"
msgstr "error CRC nel file zip"

#: src/main/dounzip.c:214
msgid "internal error in unz code"
msgstr "errore interno in 'unz'"

#: src/main/dounzip.c:217
msgid "write error in extracting from zip file"
msgstr "errore di scrittura durante l'estrazione dall'archivio zip"

#: src/main/dounzip.c:220
#, c-format
msgid "error %d in extracting from zip file"
msgstr "errore %d durante l'estrazione dall'archivio zip"

#: src/main/dounzip.c:240
msgid "unz connections can only be opened for reading"
msgstr "le connessioni unz si possono aprire in sola lettura"

#: src/main/dounzip.c:251
msgid "invalid description of unz connection"
msgstr "descrizione della connessione 'unz' non valida"

#: src/main/dounzip.c:257
#, c-format
msgid "cannot open zip file '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file '%s'"

#: src/main/dounzip.c:261
#, c-format
msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'"
msgstr "non trovo il file '%s' nell'archivio zip '%s'"

#: src/main/dounzip.c:331 src/main/dounzip.c:335 src/main/dounzip.c:341
#: src/main/dounzip.c:358
msgid "allocation of unz connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'unz' fallita"

#: src/main/dstruct.c:76
msgid "invalid formal arguments for \"function\""
msgstr "argomenti formali non validi per \"function\""

#: src/main/dstruct.c:88
msgid ""
"invalid body argument for \"function\"\n"
"Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]"
msgstr ""
"argomento 'body' non valido per \"function\"\n"
"NON dovrebbe mai accadere; Si prega eseguire 'bug.report()' [mkCLOSXP]"

#: src/main/engine.c:49
msgid "Graphics API version mismatch"
msgstr "Versioni API grafiche discordanti"

#: src/main/engine.c:87
msgid "not enough memory to allocate device (in addDevice)"
msgstr "memoria insufficiente per allocare il dispostivo (in addDevice)"

#: src/main/engine.c:148 src/main/engine.c:214
msgid "unable to allocate memory (in GEregister)"
msgstr "non è possibile allocare memoria (in GEregister)"

#: src/main/engine.c:186
msgid "too many graphics systems registered"
msgstr "troppi sistemi grafici registrati"

#: src/main/engine.c:236
msgid "no graphics system to unregister"
msgstr "nessun sistema grafico da eliminare"

#: src/main/engine.c:488 src/main/engine.c:493 src/main/engine.c:501
#: src/main/engine.c:508 src/main/engine.c:522 src/modules/X11/devX11.c:967
msgid "invalid line end"
msgstr "'line end' non valida"

#: src/main/engine.c:553 src/main/engine.c:558 src/main/engine.c:566
#: src/main/engine.c:573 src/main/engine.c:587 src/modules/X11/devX11.c:985
msgid "invalid line join"
msgstr "'line join' non valida"

#: src/main/engine.c:821
msgid "out of memory while clipping polyline"
msgstr "mancanza di memoria durante il taglio di polyline"

#: src/main/engine.c:1566
#, c-format
msgid "font face %d not supported for font family '%s'"
msgstr "font fact %d non supportata per la famiglia font '%s'"

#: src/main/engine.c:1768
msgid "no graphics device is active"
msgstr "nessuno dispositivo grafico attivo"

#: src/main/engine.c:2100
#, c-format
msgid "unimplemented pch value '%d'"
msgstr "valore pch '%d' non implementato"

#: src/main/engine.c:2123
#, c-format
msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)"
msgstr "estensione asse non valida [GEPretty(.,.,n=%d)"

#: src/main/engine.c:2127
#, c-format
msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]"
msgstr "estensione asse infinita [GEPretty(%g,%g,%d)]"

#: src/main/engine.c:2165
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1"
msgstr ".. GEPretty(.): nuovo  *lo = %g < %g = x1"

#: src/main/engine.c:2167
#, c-format
msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2"
msgstr " .. GEPretty(.): nuovo *up = %g > %g = x2"

#: src/main/engine.c:2434
msgid "Display list redraw incomplete"
msgstr "Ri-disegno del grafico incompleto"

#: src/main/engine.c:2613
msgid "'expr' argument must be an expression"
msgstr "l'argomento 'expr' deve essere un'espressione"

#: src/main/engine.c:2615
msgid "'list' argument must be a list"
msgstr "l'argomento 'list' deve essere una lista"

#: src/main/engine.c:2617
msgid "'env' argument must be an environment"
msgstr "l'argomento 'env' deve essere un environment"

#: src/main/engine.c:2639 src/main/graphics.c:2396
msgid "invalid graphics state"
msgstr "stato grafico non valido"

#: src/main/envir.c:125 src/main/envir.c:136
msgid "cannot change value of a locked binding"
msgstr "non posso cambiare valore a un legame bloccato"

#: src/main/envir.c:232 src/main/envir.c:1269
msgid "cannot add bindings to a locked environment"
msgstr "non posso aggiungere legami ad un environment bloccato"

#: src/main/envir.c:392
msgid "first argument ('table') not of type VECSXP,  from R_HashResize"
msgstr "il primo argomento ('table') non è di tipo VECSXP, in R_HashResize"

#: src/main/envir.c:451
msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck"
msgstr "il primo argomento ('table') non è di tipo VECSXP, in R_HashSizeCheck"

#: src/main/envir.c:479
msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash"
msgstr ""
"il primo argomento ('table') non è di tipo ENVSXP, in R_HashVector2Hash"

#: src/main/envir.c:667
msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache"
msgstr "valore di chache non valido in R_GetGlobalCache"

#: src/main/envir.c:719
msgid "cannot unbind in the base environment"
msgstr "non posso rompere i legami nell'environment base"

#: src/main/envir.c:721
msgid "cannot unbind in the NULL environment"
msgstr "non posso rompere i legami nell'environment NULL"

#: src/main/envir.c:723 src/main/envir.c:1459
msgid "cannot remove bindings from a locked environment"
msgstr "non posso rimuovere i legami da un environment bloccato"

#: src/main/envir.c:766
msgid "cannot get binding from NULL environment"
msgstr "non posso ottenere i legami dall'environment NULL"

#: src/main/envir.c:768
msgid "cannot get binding from base namespace"
msgstr "impossibile ottenere collegamento dal namespace base"

#: src/main/envir.c:1139
#, c-format
msgid "The ... list does not contain %d elements"
msgstr "La lista ... non contiene %d elementi"

#: src/main/envir.c:1145
#, c-format
msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in"
msgstr "..%d usato in un contesto sbagliato, nessun ... in cui cercare"

#: src/main/envir.c:1216 src/main/eval.c:342 src/main/eval.c:2474
#, c-format
msgid "argument \"%s\" is missing, with no default"
msgstr "l'argomento \"%s\"  non è specificato e non ha un valore predefinito"

#: src/main/envir.c:1222
#, c-format
msgid "couldn't find function \"%s\""
msgstr "non trovo la funzione \"%s\""

#: src/main/envir.c:1253
msgid "cannot assign variables to this database"
msgstr "impossibile assegnare variabili a questo database"

#: src/main/envir.c:1313 src/main/envir.c:1465
msgid "cannot remove variables from this database"
msgstr "impossibile rimuovere variabili da questo database"

#: src/main/envir.c:1424 src/main/envir.c:1513 src/main/envir.c:1585
#: src/main/envir.c:2249 src/main/saveload.c:2028
msgid "invalid 'envir' argument"
msgstr "argomento 'envir' non valido"

#: src/main/envir.c:1428 src/main/envir.c:1521 src/main/envir.c:1608
#: src/main/envir.c:1731
msgid "invalid 'inherits' argument"
msgstr "argomento 'inherits' non valido"

#: src/main/envir.c:1456
msgid "cannot remove variables from base namespace"
msgstr "impossibile rimuovere variabili dal namespace base"

#: src/main/envir.c:1507
msgid "invalid first argument to remove()"
msgstr "primo argomento di remove() non valido"

#: src/main/envir.c:1538
#, c-format
msgid "remove: variable \"%s\" was not found"
msgstr "remove: variabile \"%s\" non trovata"

#: src/main/envir.c:1601 src/main/envir.c:1715 src/main/envir.c:1746
#: src/main/envir.c:1752 src/modules/internet/internet.c:258
msgid "invalid 'mode' argument"
msgstr "argomento 'mode' non valido"

#: src/main/envir.c:1616
#, c-format
msgid "variable \"%s\" was not found"
msgstr "variabile \"%s\" non trovata"

#: src/main/envir.c:1620
#, c-format
msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found"
msgstr "variabile \"%s\" in modalità \"%s\" non trovata"

#: src/main/envir.c:1704
#, c-format
msgid "invalid name in position %d"
msgstr "nome non valido in posizione %d"

#: src/main/envir.c:1710
msgid "second argument must be an environment"
msgstr "il secondo argomento deve essere un environment"

#: src/main/envir.c:1718
msgid "wrong length for 'mode' argument"
msgstr "lunghezza sbgliata dell'argomento 'mode'"

#: src/main/envir.c:1723
msgid "invalid 'ifnotfound' argument"
msgstr "argomento 'ifnotfound' non valido"

#: src/main/envir.c:1726
msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument"
msgstr "lunghezza argomento 'ifnotfound' non valida"

#: src/main/envir.c:1834
msgid "invalid use of missing"
msgstr "uso di 'missing' non valido"

#: src/main/envir.c:1859
msgid "missing can only be used for arguments"
msgstr "missing si può usare solo sugli argomenti"

#: src/main/envir.c:1914
msgid "attach: invalid object name"
msgstr "attach: nmoe oggetto non valido"

#: src/main/envir.c:1920
msgid "attach only works for lists and data frames"
msgstr "attach funziona solo per liste e data frames"

#: src/main/envir.c:1926
msgid "attach: all elements must be named"
msgstr "attach: tutti gli elementi devono avere un nome"

#: src/main/envir.c:2013
msgid "detaching \"package:base\" is not allowed"
msgstr "il detach di \"package:base\" non è permesso"

#: src/main/envir.c:2279 src/main/envir.c:2329
msgid "argument must be an environment"
msgstr "l'argomento deve essere di tipo environment"

#: src/main/envir.c:2434 src/main/random.c:34 src/main/random.c:488
msgid "invalid arguments"
msgstr "argomenti non validi"

#: src/main/envir.c:2492
msgid "no enclosing environment"
msgstr "nessun environment di inclusione"

#: src/main/envir.c:2515
msgid "invalid 'pos' argument"
msgstr "argomento 'pos' non valido"

#: src/main/envir.c:2539
#, c-format
msgid "no item called \"%s\" on the search list"
msgstr "nessun termine chiamato \"%s\" nella lista di ricerca"

#: src/main/envir.c:2556
msgid "invalid object for as.environment"
msgstr "oggetto non valido per 'as.environment'"

#: src/main/envir.c:2564
msgid "locking the NULL (base) environment is not supported yet"
msgstr "blocco dell'envirnoment NULL (base) non ancora supportato"

#: src/main/envir.c:2566 src/main/envir.c:2591 src/main/envir.c:2620
#: src/main/envir.c:2636 src/main/envir.c:2654 src/main/envir.c:2684
#: src/main/envir.c:2700
msgid "not an environment"
msgstr "non è un environment"

#: src/main/envir.c:2618 src/main/envir.c:2634 src/main/envir.c:2650
#: src/main/envir.c:2682 src/main/envir.c:2698 src/main/envir.c:2790
msgid "not a symbol"
msgstr "non è un simbolo"

#: src/main/envir.c:2626 src/main/envir.c:2642 src/main/envir.c:2690
#: src/main/envir.c:2706
#, c-format
msgid "no binding for \"%s\""
msgstr "nessun collegamento per \"%s\""

#: src/main/envir.c:2652
msgid "not a function"
msgstr "non è una funzione"

#: src/main/envir.c:2657 src/main/envir.c:2671
msgid "symbol already has a regular binding"
msgstr "il simbolo ha già un collegamento regolare"

#: src/main/envir.c:2751
msgid "unknown op"
msgstr "op sconosciuto"

#: src/main/envir.c:2792
msgid "cannot unbind a locked binding"
msgstr "non posso sbloccare un collegamento bloccato"

#: src/main/envir.c:2794
msgid "cannot unbind an active binding"
msgstr "non posso scollegare un collegamento attivo"

#: src/main/envir.c:2854
#, c-format
msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'"
msgstr "uso .GlobalEnv al posto di '%s'"

#: src/main/envir.c:2921
msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv"
msgstr "namaspace non disponibili; uso .GlobalEnv"

#: src/main/envir.c:2943
msgid "bad name space name"
msgstr "nome namespace non valido"

#: src/main/envir.c:2955
msgid "name space already registered"
msgstr "namespace già registrato"

#: src/main/envir.c:2967
msgid "name space not registered"
msgstr "namespace non registrato"

#: src/main/envir.c:3011
msgid "bad import environment argument"
msgstr "argoment importazione environment sbagliato"

#: src/main/envir.c:3013
msgid "bad export environment argument"
msgstr "argomento esportazione environment sbagliato"

#: src/main/envir.c:3015
msgid "bad 'names' argument"
msgstr "argomento 'names' non valido"

#: src/main/envir.c:3017
msgid "length of import and export names must match"
msgstr "le lunghezze dei nomi di import e export devono conincidere"

#: src/main/envir.c:3040
#, c-format
msgid "exported symbol '%s' has no value"
msgstr "il simbolo esportato '%s' non ha un valore"

#: src/main/errors.c:125 src/main/errors.c:160
msgid "interrupts suspended; signal ignored"
msgstr "interrupt sospesi; segnale ignorato"

#: src/main/errors.c:234
msgid "invalid option \"warning.expression\""
msgstr "opzione  \"warning.expression\" non valida"

#: src/main/errors.c:262
#, c-format
msgid "(converted from warning) %s"
msgstr "(contertito da avviso) %s"

#: src/main/errors.c:267
#, c-format
msgid "Warning in %s : "
msgstr "Avviso in %s : "

#: src/main/errors.c:271
msgid "Warning: "
msgstr "Avviso: "

#: src/main/errors.c:327 src/main/errors.c:345 src/main/errors.c:436
msgid "Lost warning messages\n"
msgstr "Alcuni messaggi di avviso perduti\n"

#: src/main/errors.c:357
msgid "Warning message:\n"
msgid_plural "Warning messages:\n"
msgstr[0] "Messaggio di avviso:\n"
msgstr[1] "Messaggi di avviso:\n"

#: src/main/errors.c:381
#, c-format
msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n"
msgstr "Ci sono %d avvisi (usare warnings() per leggerli)\n"

#: src/main/errors.c:384
msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n"
msgstr "Ci sono 50 o più avvisi (usare warnings() per leggere i primi 50)\n"

#: src/main/errors.c:427
msgid "Error during wrapup: "
msgstr "Errore durante wrapup: "

#: src/main/errors.c:450
msgid "Error in "
msgstr "Errore in "

#: src/main/errors.c:461 src/main/errors.c:464
#, c-format
msgid "Error: "
msgstr "Errore: "

#: src/main/errors.c:473 src/main/errors.c:1090
msgid "In addition: "
msgstr "Inoltre: "

#: src/main/errors.c:607
msgid "invalid option \"error\"\n"
msgstr "opzione \"error\" non valida\n"

#: src/main/errors.c:683
msgid "Execution halted\n"
msgstr "Esecuzione interrotta\n"

#: src/main/errors.c:717
msgid "invalid 'string' value"
msgstr "valore 'string' non valido"

#: src/main/errors.c:744 src/main/errors.c:835 src/main/errors.c:860
msgid "invalid 'domain' value"
msgstr "valore 'domain' non valido"

#: src/main/errors.c:803
msgid "invalid 'n'"
msgstr "'n' non valido"

#: src/main/errors.c:805
msgid "'msg1' must be a character string"
msgstr "'msg1' deve essere una stringa character"

#: src/main/errors.c:807
msgid "'msg2' must be a character string"
msgstr "'msg2' deve essere una stringa character"

#: src/main/errors.c:865
msgid "invalid 'dirname' value"
msgstr "valore 'dirname' non valido"

#: src/main/errors.c:901
msgid " [invalid string in stop(.)]"
msgstr " [stringa non valida in stop(.)]"

#: src/main/errors.c:927
msgid " [invalid string in warning(.)]"
msgstr " [stringa non valida in warning(.)]"

#: src/main/errors.c:943
#, c-format
msgid "incorrect number of arguments to \"%s\""
msgstr "numero di argomenti non corretto per \"%s\""

#: src/main/errors.c:949 src/main/errors.c:964
#, c-format
msgid "unimplemented feature in %s"
msgstr "funzionalità non implementata in %s"

#: src/main/errors.c:961
msgid "time-series/vector length mismatch"
msgstr "lunghezza serie storiche/vettore non concordante"

#: src/main/errors.c:962
msgid "incompatible arguments"
msgstr "argomenti incompatibili"

#: src/main/errors.c:965
msgid "unknown error (report this!)"
msgstr "errore sconosciuto (si prega segnalare!)"

#: src/main/errors.c:977
msgid "unknown warning (report this!)"
msgstr "avviso sconosciuto (si prega segnalare!)"

#: src/main/errors.c:1055
msgid "No function to return from, jumping to top level"
msgstr "non vi è alcuna funzione da cui uscire, salto al livello radice"

#: src/main/errors.c:1071
msgid "top level inconsistency?"
msgstr "inconsitenza a livello superiore?"

#: src/main/errors.c:1171
msgid "bad handler data"
msgstr ""

#: src/main/errors.c:1319
msgid "error message not a string"
msgstr "il messaggio di errore non è una stringa"

#: src/main/errors.c:1393
msgid "handler or restart stack mismatch in old restart"
msgstr ""

#: src/main/errors.c:1419 src/main/errors.c:1435
msgid "bad error message"
msgstr "messaggio di errore sbagliato"

#: src/main/errors.c:1477
msgid "bad restart"
msgstr "riavvio non corretto"

#: src/main/errors.c:1509
msgid "restart not on stack"
msgstr "'restart' non è nello stack"

#: src/main/errors.c:1527
msgid "not in a try context"
msgstr "non è in un contesto di 'try'"

#: src/main/eval.c:213
#, c-format
msgid "Rprof: can't open profile file '%s'"
msgstr "Rprof: non posso aprire il file di profile '%s'"

#: src/main/eval.c:246
msgid "can't use R profiling while byte code profiling"
msgstr "non posso usare il profiling di R mentre è in atto quello byte code"

#: src/main/eval.c:252
msgid "invalid 'filename' argument"
msgstr "argomento 'filename' non valido"

#: src/main/eval.c:265
msgid "R profiling is not available on this system"
msgstr "il profiling di R non è disponibile su questo sistema"

#: src/main/eval.c:291
msgid ""
"evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?"
msgstr ""
"calcolo annidatato troppo in profondità: ricorsione infinita / options"
"(expressions=)?"

#: src/main/eval.c:344 src/main/eval.c:2475
msgid "argument is missing, with no default"
msgstr "argomento non specificato e senza un valore predefinito"

#: src/main/eval.c:359 src/main/eval.c:2419
msgid "recursive default argument reference"
msgstr "riferimento ricorsivo a argomento di default"

#: src/main/eval.c:421 src/main/eval.c:2984
msgid "attempt to apply non-function"
msgstr "tentativo di applicare una non-funzione"

#: src/main/eval.c:712
#, c-format
msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function"
msgstr "non trovo il simbolo \"%s\" nell'environment della funzione generica"

#: src/main/eval.c:730
#, c-format
msgid "Symbol \"%s\" not in environment of method"
msgstr "Il simbolo \"%s\" non è nell'environment del metodo"

#: src/main/eval.c:840
msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used"
msgstr ""
"la condizione la lunghezza > 1 e solo il promo elemento verrà utilizzato"

#: src/main/eval.c:843
msgid "missing value where TRUE/FALSE needed"
msgstr "valore missing dove sarebbe richiesto TRUE/FALSE"

#: src/main/eval.c:844
msgid "argument is not interpretable as logical"
msgstr "l'argomento non può essere interpretato come logico"

#: src/main/eval.c:845
msgid "argument is of length zero"
msgstr "l'argomento ha lunghezza zero"

#: src/main/eval.c:889
msgid "non-symbol loop variable"
msgstr "variabile di ciclo non simbolica"

#: src/main/eval.c:951
msgid "bad for() loop sequence"
msgstr "sequenza ciclo for() non corretta"

#: src/main/eval.c:1080
msgid "... not allowed in return"
msgstr "... non ammesso in return"

#: src/main/eval.c:1094
msgid "multi-argument returns are deprecated"
msgstr "return multi-argomento sono deprecati"

#: src/main/eval.c:1097
msgid "empty expression in return value"
msgstr "expressione vuota nel valore di return"

#: src/main/eval.c:1153
msgid "invalid (NULL) left side of assignment"
msgstr "membro di sinistra (NULL) dell'assegnazione non valido"

#: src/main/eval.c:1175
msgid "Target of assignment expands to non-language object"
msgstr ""
"La destinazione dell'assegnazione si espande in un oggetto non del linguaggio"

#: src/main/eval.c:1214
msgid "cannot do complex assignments in base namespace"
msgstr "non si possono fare assegnazioni complesse nel namespace base"

#: src/main/eval.c:1216
msgid "cannot do complex assignments in NULL environment"
msgstr "non si possono fare assegnazioni complesse nell'environment NULL"

#: src/main/eval.c:1229 src/main/eval.c:1247
msgid "invalid function in complex assignment"
msgstr "funzione non ammissibile nell'asegnazione complessa"

#: src/main/eval.c:1231 src/main/eval.c:1249
#, c-format
msgid "overlong name in '%s'"
msgstr "nome troppo lungo in '%s'"

#: src/main/eval.c:1323
msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment"
msgstr "il membro di sinistra dell'assegnazione (do_set) non è valido"

#: src/main/eval.c:1338
msgid "invalid assignment left-hand side"
msgstr "assegnazione non valida membro di sinistra"

#: src/main/eval.c:1513
msgid "invalid formal argument list for \"function\""
msgstr "argomento formale list non valido per \"function\""

#: src/main/eval.c:1534 src/main/random.c:401
msgid "invalid third argument"
msgstr "terzo argomento non valido"

#: src/main/eval.c:1555
msgid "numeric 'envir' arg not of length one"
msgstr "l'argomento numeric 'envir' non ha lunghezza uno"

#: src/main/eval.c:1562 src/main/random.c:405
msgid "invalid second argument"
msgstr "secondo argomento non valido"

#: src/main/eval.c:1573 src/main/eval.c:1592
msgid "restarts not supported in eval"
msgstr "riavvi non supportati in eval"

#: src/main/eval.c:1639
msgid "'Recall' called from outside a closure"
msgstr "'Recall' chiamato esternamente a una chiusura"

#: src/main/eval.c:1695
msgid "value in ... is not a promise"
msgstr "valore in ... non è una promessa"

#: src/main/eval.c:1887
#, c-format
msgid "call name too long in %s"
msgstr "nome chiamata troppo lunga in %s"

#: src/main/eval.c:1908
#, c-format
msgid "generic name too long in %s"
msgstr "nome generico troppo lungo in %s"

#: src/main/eval.c:1940
#, c-format
msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\""
msgstr "Metodi incompatibili (\"%s\", \"%s\") per \"%s\""

#: src/main/eval.c:2004
msgid "dispatch error"
msgstr "errore nel dispatch"

#: src/main/eval.c:2383
msgid "node stack overflow"
msgstr "overflow del node stack"

#: src/main/eval.c:2389
msgid "integer stack overflow"
msgstr "overflow dello stack interi"

#: src/main/eval.c:2457
msgid "Bad opcode"
msgstr "Opcode errato"

#: src/main/eval.c:2604
msgid "not a vector object"
msgstr "non è un oggetto di tipo vector"

#: src/main/eval.c:2612 src/main/eval.c:2634 src/main/eval.c:2658
#: src/main/eval.c:2682
msgid "can only handle simple real vectors"
msgstr "può solo gestire vettori reali semplici"

#: src/main/eval.c:2621 src/main/eval.c:2668
msgid "not a simple vector"
msgstr "non è un vettore semplice"

#: src/main/eval.c:2638 src/main/eval.c:2686 src/main/subassign.c:885
#: src/main/subset.c:735
msgid "incorrect number of subscripts"
msgstr "numero di indici non corretto"

#: src/main/eval.c:2649 src/main/eval.c:2700
msgid "not a simple matrix"
msgstr "non è una matrice semplice"

#: src/main/eval.c:2734
msgid "bytecode version mismatch; using eval"
msgstr "versione bytecode non corretta; uso eval"

#: src/main/eval.c:2739
msgid "bytecode version is too old"
msgstr "versione bytecode troppo vecchia"

#: src/main/eval.c:2740
msgid "bytecode version is too new"
msgstr "versione bytecode troppo nuova"

#: src/main/eval.c:2745
msgid "byte code version mismatch"
msgstr "versione bytecode non coincidente"

#: src/main/eval.c:2761
msgid "missing value where logical needed"
msgstr "valore missing dove è richiesto un logical"

#: src/main/eval.c:2762
msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical"
msgstr "l'argomento di if(*) non è interpretabile come condizione logica"

#: src/main/eval.c:2796
msgid "invalid sequence argument in for loop"
msgstr "argomento 'sequence' non valido nel ciclo 'for'"

#: src/main/eval.c:2946 src/main/eval.c:2967 src/main/eval.c:3074
msgid "not a BUILTIN function"
msgstr "non è una funzione BUILTIN"

#: src/main/eval.c:3062
msgid "bad function"
msgstr "funzione sbagliata"

#: src/main/eval.c:3095
msgid "not a SPECIAL function"
msgstr "non è una funzione SPECIAL"

#: src/main/eval.c:3324
msgid "cannot find index for threaded code address"
msgstr ""

#: src/main/eval.c:3398
msgid "invalid symbol"
msgstr "simbolo non valido"

#: src/main/eval.c:3442
msgid "argument is not a byte code object"
msgstr "l'argomento non è un oggetto bytecode"

#: src/main/eval.c:3465
msgid "bad file name"
msgstr "nome file sbagliato"

#: src/main/eval.c:3469 src/main/eval.c:3490
msgid "unable to open 'file'"
msgstr "impossibile aprire 'file'"

#: src/main/eval.c:3484 src/main/saveload.c:1921
msgid "'file' must be non-empty string"
msgstr "'file' deve essere una stringa non vuota"

#: src/main/eval.c:3486 src/main/saveload.c:1923 src/main/saveload.c:2185
#: src/main/serialize.c:1705
msgid "'ascii' must be logical"
msgstr "'ascii' deve essere di tipo logico"

#: src/main/eval.c:3515 src/main/eval.c:3522
msgid "R_CompiledFileName: buffer too small"
msgstr "R_CompiledFileName: buffer troppo piccolo"

#: src/main/eval.c:3555
msgid "code must be a generic vector"
msgstr "code deve essere un vettore generico"

#: src/main/eval.c:3594
msgid "profile timer in use"
msgstr "timer di profile in uso"

#: src/main/eval.c:3596
msgid "already byte code profiling"
msgstr "sto già effettuando bytecode profiling"

#: src/main/eval.c:3614
msgid "setting profile timer failed"
msgstr "impostazione timer di profile non riuscita"

#: src/main/eval.c:3631
msgid "not byte code profiling"
msgstr "non sto effettuando profiling bytecode"

#: src/main/fourier.c:55 src/main/fourier.c:149 src/main/summary.c:552
msgid "non-numeric argument"
msgstr "argomento non numerico"

#: src/main/fourier.c:74 src/main/fourier.c:89 src/main/fourier.c:164
msgid "fft factorization error"
msgstr "errore in fattorizzazione fft"

#: src/main/fourier.c:135
msgid "vector-valued (multivariate) series required"
msgstr "richiesta serie a valori vettoriali (multidimensionale)"

#: src/main/fourier.c:209
msgid "no factors"
msgstr "no variabili factor"

#: src/main/fourier.c:212
msgid "invalid factors"
msgstr "'factor' non validi"

#: src/main/gevents.c:49
msgid "graphics device does not support graphics events"
msgstr "il dispositivo grafico non support gli eventi grafici"

#: src/main/gevents.c:52
msgid "invalid prompt"
msgstr "prompt non valido"

#: src/main/gevents.c:58
msgid "'onMouseDown' not supported"
msgstr "'onMouseDown' non supportata"

#: src/main/gevents.c:60
msgid "invalid 'onMouseDown' callback"
msgstr "callback per 'onMouseDown' non valida"

#: src/main/gevents.c:66
msgid "'onMouseMove' not supported"
msgstr "'onMuoseMove' non supportata"

#: src/main/gevents.c:68
msgid "invalid 'onMouseMove' callback"
msgstr "callback 'onMouseMove' non supportata"

#: src/main/gevents.c:74
msgid "'onMouseUp' not supported"
msgstr "'onMouseUp' non supportata"

#: src/main/gevents.c:76
msgid "invalid 'onMouseUp' callback"
msgstr "callback per 'onMouseUp' non valida"

#: src/main/gevents.c:82
msgid "'onKeybd' not supported"
msgstr "'onKeybd' non supportata"

#: src/main/gevents.c:84
msgid "invalid 'onKeybd' callback"
msgstr "callback per 'onKeybd' non valida"

#: src/main/gram.y:98 src/main/gram.y:111
msgid "EOF whilst reading MBCS char"
msgstr "EOF durante la lettura di un carattere MBCS"

#: src/main/gram.y:101 src/main/gram.y:108
msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next"
msgstr "carattere multibyte non valido in mbcs_get_next"

#: src/main/gram.y:356
msgid "function is too long to keep source"
msgstr "la funzione è troppo lunga per conservarne il sorgente"

#: src/main/gram.y:833
msgid "incorrect tag type"
msgstr "tipo tag non corretto"

#: src/main/gram.y:1512
msgid "Repeated formal argument"
msgstr "Argomento formale ripetuto"

#: src/main/gram.y:1523
msgid "input buffer overflow"
msgstr "overflow buffer di input"

#: src/main/gram.y:1649
msgid "invalid \\u{xxxx} sequence"
msgstr "sequenza \\u{xxxx} non valida"

#: src/main/gram.y:1651
msgid "invalid \\uxxxx sequence"
msgstr "sequenza \\uxxxx non valida"

#: src/main/gram.y:1670
msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence"
msgstr "sequenza \\U{xxxxxxxx} non valida"

#: src/main/gram.y:1832
msgid "functions nested too deeply in source code"
msgstr "le funzioni sono annidate troppo in profondità nel codice sorgente"

#: src/main/graphics.c:304
#, c-format
msgid "bad units specified in %s, please report!"
msgstr "unità mal specificata in %s, si prega segnalare!"

#: src/main/graphics.c:1785
msgid "attempt to plot on null device"
msgstr "tantaivo di disegnare sul dispositivo null"

#: src/main/graphics.c:1818
msgid "outer margins too large (fig.region too small)"
msgstr "margini esterni troppo grandi (fig.region troppo piccola)"

#: src/main/graphics.c:1820
msgid "figure region too large"
msgstr "regione della figura troppo grande"

#: src/main/graphics.c:1822
msgid "figure margins too large"
msgstr "margini figura troppo grandi"

#: src/main/graphics.c:1824
msgid "plot region too large"
msgstr "regione di plot troppo grande"

#: src/main/graphics.c:1873
#, c-format
msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"
msgstr "limiti asse non finiti [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]"

#: src/main/graphics.c:1903
#, c-format
msgid "axis style \"%c\" unimplemented"
msgstr "stile asse \"%c\" non implementato"

#: src/main/graphics.c:1975
#, c-format
msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)"
msgstr "intervallo relativo di valori =%4.0f * EPS, troppo piccolo (asse %d)"

#: src/main/graphics.c:2196 src/main/graphics.c:2557
msgid "No graphics device is active"
msgstr "Nessun dispositivo grafico attivo"

#: src/main/graphics.c:2391
msgid "plot.new has not been called yet"
msgstr "plot.new non è ancora stato chiamato"

#: src/main/graphics.c:2522
msgid "no locator capability in device driver"
msgstr "il dispositivo non ha la funzionalità 'locator'"

#: src/main/graphics.c:2798 src/main/graphics.c:2834
msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)"
msgstr "impossibile allocare memoria (in GPolygon)"

#: src/main/graphics.c:2985
msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped"
msgstr ""
"frecce di lunghezza nulla hanno un angolo indeterminato e quindi saranno "
"ignorate"

#: src/main/graphics.c:3066
#, c-format
msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn"
msgstr "par(\"bty\") = '%c' non valido; no disegno il box()"

#: src/main/graphics.c:3083
msgid "invalid argument to GBox"
msgstr "argomento non valido in GBox"

#: src/main/graphics.c:3277
msgid "bad hsv to rgb color conversion"
msgstr "conversione da hsv a rgb non corretta"

#: src/main/graphics.c:4051
msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'"
msgstr "cifre esadecimali non valide in 'color' o 'lty'"

#: src/main/graphics.c:4092 src/main/graphics.c:4102
msgid "invalid RGB specification"
msgstr "specificazione RGB non corretta"

#: src/main/graphics.c:4135
msgid "invalid color name"
msgstr "nome colore non valido"

#: src/main/graphics.c:4146
msgid "invalid color specification"
msgstr "specificazione colore non valida"

#: src/main/graphics.c:4287
msgid "Invalid color"
msgstr "colore non valido"

#: src/main/graphics.c:4359
msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8"
msgstr "line type non valido: deve avere lunghezza 2, 4, 6 o 8"

#: src/main/graphics.c:4370 src/main/graphics.c:4378 src/main/graphics.c:4385
msgid "invalid line type"
msgstr "line type non valido"

#: src/main/graphics.c:4496
msgid "no active or default device"
msgstr "nessun dispositivo attivo o di default"

#: src/main/graphics.c:4513
msgid "too many open devices"
msgstr "troppi dispositivi aperti"

#: src/main/graphics.c:4657
msgid "too many devices open"
msgstr "troppi dispositivi aperti"

#: src/main/internet.c:89
msgid "internet routines cannot be accessed in module"
msgstr "le routine intertnet non sono accessibili dal modulo"

#: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:112 src/main/internet.c:123
#: src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145 src/main/internet.c:156
#: src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 src/main/internet.c:187
msgid "internet routines cannot be loaded"
msgstr "le routines internet non possono essere caricate"

#: src/main/internet.c:196 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:214
#: src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:232 src/main/internet.c:241
#: src/main/internet.c:251
msgid "socket routines cannot be loaded"
msgstr "le routine socket non possono essere caricate"

#: src/main/lapack.c:58
msgid "lapack routines cannot be accessed in module"
msgstr "le routine lapack non sono accessibili dal modulo"

#: src/main/lapack.c:69 src/main/lapack.c:80 src/main/lapack.c:91
#: src/main/lapack.c:102 src/main/lapack.c:113 src/main/lapack.c:124
#: src/main/lapack.c:135 src/main/lapack.c:146 src/main/lapack.c:157
#: src/main/lapack.c:168 src/main/lapack.c:179 src/main/lapack.c:190
#: src/main/lapack.c:201 src/main/lapack.c:212 src/main/lapack.c:223
#: src/main/lapack.c:234 src/main/lapack.c:245
msgid "lapack routines cannot be loaded"
msgstr "le routine lapack non pososno essere caricate"

#: src/main/logic.c:47
msgid "binary operations require two arguments"
msgstr "operazioni binarie richiedono due argomenti"

#: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126
msgid "operations are possible only for numeric or logical types"
msgstr "le operazioni sono possibli solo per oggetti di tipo numeric o logical"

#: src/main/logic.c:74
msgid "binary operation on non-conformable arrays"
msgstr "operazione binaria so array non compatibili"

#: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:145
msgid "non-conformable time series"
msgstr "serie storiche non compatibili"

#: src/main/logic.c:208
#, c-format
msgid "'%s' operator requires 2 arguments"
msgstr "l'operatore '%s' richiede due argomenti"

#: src/main/logic.c:216
#, c-format
msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'"
msgstr "'x' non valido in 'x %s y'"

#: src/main/logic.c:223
#, c-format
msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'"
msgstr "tipo 'y' non valido in 'x %s y'"

#: src/main/main.c:50
msgid "dummy - do not translate"
msgstr ""

#: src/main/main.c:108
#, c-format
msgid "syntax error: evaluating expression %d"
msgstr "errore di sintatti: calcolo dell'espressione %d"

#: src/main/main.c:217
msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n"
msgstr "error: comandi 'system' non supportati in questa versione di R.\n"

#: src/main/main.c:275 src/main/main.c:369
msgid "syntax error"
msgstr "errore di sintassi"

#: src/main/main.c:536
msgid "unable to open the base package\n"
msgstr "impossibile aprire pacchetto base\n"

#: src/main/main.c:575
msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n"
msgstr "ATTENZIONE: locale UTF-8 non supportati in questa distribuzione di R\n"

#: src/main/main.c:604
msgid "unable to restore saved data in .RData\n"
msgstr "impossibile ripristinare i dati registrati in .RData\n"

#: src/main/main.c:651
msgid "During startup - "
msgstr "Durante l'avvio - "

#: src/main/main.c:858
msgid "cannot quit from browser"
msgstr "non posso uscire dal browser"

#: src/main/main.c:862
msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected."
msgstr "si ci aspetta una tra \"yes\", \"no\", \"ask\" o \"default\"."

#: src/main/main.c:867
msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used"
msgstr ""
"save=\"ask\" in modalità non interattiva: viene usata la linea di comando di "
"default"

#: src/main/main.c:875
msgid "unrecognized value of 'save'"
msgstr "valore sconosciuto di 'save'"

#: src/main/main.c:878
msgid "invalid 'status', 0 assumed"
msgstr "valore 'status' non valido, uso 0"

#: src/main/main.c:883
msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed"
msgstr "argomento 'runLast' non valido, uso FALSE"

#: src/main/main.c:914
msgid "cannot allocate space for toplevel callback element"
msgstr ""
"non posso allocare spazio per l'elemento di callback di livello superiore"

#: src/main/main.c:992
msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex"
msgstr "indice negativo passato a R_removeTaskCallbackByIndex"

#: src/main/main.c:1105
#, c-format
msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n"
msgstr "messaggio di avviso dal processo callback di livello superiore '%s'\n"

#: src/main/main.c:1165
msgid "top-level task callback did not return a logical value"
msgstr ""
"il processo callback di livello superiore restituisce un valore non logico"

#: src/main/match.c:110
msgid "invalid partial string match"
msgstr "match stringa parziale non valido"

#: src/main/match.c:222 src/main/match.c:273 src/main/objects.c:56
#: src/main/objects.c:66
#, c-format
msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments"
msgstr "l'argumento formale \"%s\" è associato a diversi argomenti passati"

#: src/main/match.c:228 src/main/match.c:267
#, c-format
msgid "argument %d matches multiple formal arguments"
msgstr "l'argomento %d si associa a più argometni formali"

#: src/main/match.c:366
#, c-format
msgid "unused argument(s) (%s ...)"
msgstr "argomento(i) non usato (%s ...)"

#: src/main/memory.c:880
msgid "can only weakly reference/finalize reference objects"
msgstr "posso solo creare un riferimento debole agli oggetti di tipo reference"

#: src/main/memory.c:914
msgid "finalizer must be a function or NULL"
msgstr "il 'finalizer' deve essere una funzione o NULL"

#: src/main/memory.c:964 src/main/memory.c:972 src/main/memory.c:983
msgid "not a weak reference"
msgstr "non è un riferimento debole"

#: src/main/memory.c:1092
msgid "first argument must be environment or external pointer"
msgstr "il primo argomento deve essere un environment o un puntatore esterno"

#: src/main/memory.c:1094
msgid "second argument must be a function"
msgstr "il secondo argomento deve essere una funzione"

#: src/main/memory.c:1418
msgid "vector memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "memoria 'vector' esaurita (raggiunto il limite?)"

#: src/main/memory.c:1424
msgid "cons memory exhausted (limit reached?)"
msgstr "memoria 'cons' esaurita (raggiunto il limite?)"

#: src/main/memory.c:1540 src/main/memory.c:1543
#, c-format
msgid "cannot allocate memory block of size %.0f"
msgstr "non posso allocare un blocco di memoria di dimensione %.0f"

#: src/main/memory.c:1738
msgid "negative length vectors are not allowed"
msgstr "vettori di lunghezza negativa non ammessi"

#: src/main/memory.c:1756 src/main/memory.c:1766 src/main/memory.c:1776
#: src/main/memory.c:1788
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of length %d"
msgstr "non è possibile allocare un vettore di lunghezza %d"

#: src/main/memory.c:1800
#, c-format
msgid "invalid type/length (%d/%d) in vector allocation"
msgstr "tipo/lunghezza non valida (%d/%d) in allocazione di vettore"

#: src/main/memory.c:1856
#, c-format
msgid "cannot allocate vector of size %lu Kb"
msgstr "non posso allocare un vettore di dimensione %lu Kb"

#: src/main/memory.c:1937
msgid "gc.time() is not implemented on this system"
msgstr "gc.time() non è implementata su questo sistema"

#: src/main/memory.c:2123
msgid "protect(): protection stack overflow"
msgstr "protect(): overflow dello stack di protezione"

#: src/main/memory.c:2139
msgid "unprotect(): stack imbalance"
msgstr "unprotect(): sbilanciamento dello stack"

#: src/main/memory.c:2152
msgid "unprotect_ptr: pointer not found"
msgstr "unprotect_ptr: puntatore non trovato"

#: src/main/memory.c:2195
#, c-format
msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory"
msgstr "Calloc non può allocare memoria (%d di %d)"

#: src/main/memory.c:2204
#, c-format
msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory"
msgstr "Realloc non può riallocare memoria (dimensione %d)"

#: src/main/memory.c:2323
msgid "not safe to return vector pointer"
msgstr "non è sicuro restituire puntatori vettoriali"

#: src/main/memory.c:2351 src/main/memory.c:2360 src/main/memory.c:2371
#: src/main/memory.c:2384 src/main/memory.c:2400 src/main/memory.c:2417
msgid "bad value"
msgstr "valore sbagliato"

#: src/main/model.c:126
msgid "invalid term in model formula"
msgstr "termine non valido nella formula del modello"

#: src/main/model.c:200
msgid "invalid model formula"
msgstr "formula modello non valida"

#: src/main/model.c:226 src/main/model.c:467
msgid "invalid power in formula"
msgstr "potenza non valida nella formula"

#: src/main/model.c:262
msgid "invalid model formula in ExtractVars"
msgstr "formula modello non valida in ExtractVars"

#: src/main/model.c:589
#, c-format
msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'"
msgstr "duplicazione nome '%s' nel data frame nell'usare '.'"

#: src/main/model.c:646
msgid "invalid model formula in EncodeVars"
msgstr "formula modello non valida in EncodeVars"

#: src/main/model.c:735
msgid "argument is not a valid model"
msgstr "l'argomento non è un modello valido"

#: src/main/model.c:756
msgid "data argument is of the wrong type"
msgstr "l'argomento data è di tipo sbagliato"

#: src/main/model.c:1150
msgid "invalid formula in 'update'"
msgstr "formula non valida in 'update'"

#: src/main/model.c:1188
msgid "formula expected"
msgstr "necessaria formula"

#: src/main/model.c:1276
msgid "invalid variables"
msgstr "variabili non valide"

#: src/main/model.c:1280 src/main/model.c:1285
msgid "number of variables != number of variable names"
msgstr "numero di variabili != numero di nomi variabili"

#: src/main/model.c:1283
msgid "invalid extra variables"
msgstr "variabili aggiuntive non valide"

#: src/main/model.c:1287
msgid "invalid extra variable names"
msgstr "nomi variabili aggiuntive non validi"

#: src/main/model.c:1310
#, c-format
msgid "overlong names in '%s'"
msgstr "nomi troppo lunghi in '%s'"

#: src/main/model.c:1330 src/main/model.c:1632
msgid "invalid variable type"
msgstr "tipo variabile non valido"

#: src/main/model.c:1332 src/main/model.c:1596
msgid "variable lengths differ"
msgstr "la lunghezza delle variabili differisce"

#: src/main/model.c:1385
msgid "invalid result from na.action"
msgstr "risultato non valido da na.action"

#: src/main/model.c:1559 src/main/model.c:1567
msgid "invalid 'terms' argument"
msgstr "argomento 'terms' non valido"

#: src/main/model.c:1578
msgid "invalid model frame"
msgstr "frame modello non valido"

#: src/main/model.c:1580
msgid "do not know how many cases"
msgstr "numero di casi sconosciuto"

#: src/main/model.c:1606 src/main/model.c:1613
#, c-format
msgid "variable %d has no levels"
msgstr "la variabile %d non ha livelli"

#: src/main/model.c:1721
msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped"
msgstr ""
"la variabile risposta appare anche nel membro di destra ed è stata eliminata"

#: src/main/model.c:1753
#, c-format
msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned"
msgstr "problema nel termine %d in model.matrix: nessuna colonna assegnata"

#: src/main/model.c:1801 src/main/model.c:1806 src/main/model.c:1812
#: src/main/model.c:1822 src/main/model.c:1828 src/main/model.c:1834
msgid "term names will be truncated"
msgstr "i nomi dei termini saranno troncati"

#: src/main/names.c:915
msgid "string argument required"
msgstr "necessario argomento stringa"

#: src/main/names.c:923
msgid "no such primitive function"
msgstr "funzione primitiva non esistente"

#: src/main/names.c:1036
msgid "attempt to use zero-length variable name"
msgstr "tentativo di utilizzo di un nome variabile di lunghezza zero"

#: src/main/names.c:1038
msgid "symbol print-name too long"
msgstr "nome di stampa del simbolo troppo lungo"

#: src/main/names.c:1064
msgid "invalid .Internal() argument"
msgstr "argomento .Internal() non valido"

#: src/main/names.c:1067
msgid "invalid internal function"
msgstr "functione interna non valida"

#: src/main/names.c:1069
#, c-format
msgid "no internal function \"%s\""
msgstr "nessuna funzione interna \"%s\""

#: src/main/objects.c:46
msgid "generic 'function' is not a function"
msgstr "la 'function' generica non è una funzione"

#: src/main/objects.c:177
msgid "bad generic call environment"
msgstr "chiamata generica environment errata"

#: src/main/objects.c:179
msgid "bad generic definition environment"
msgstr "definizione generica environment errata"

#: src/main/objects.c:225 src/main/objects.c:359
msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion"
msgstr "'UseMethod' usata in modo non appropriato"

#: src/main/objects.c:248
msgid "Invalid generic function in 'usemethod'"
msgstr "funzione generica non valida per 'usemethod'"

#: src/main/objects.c:270 src/main/objects.c:309 src/main/objects.c:663
#: src/main/objects.c:681
#, c-format
msgid "class name too long in '%s'"
msgstr "nome class troppo lungo in '%s'"

#: src/main/objects.c:352
msgid "corrupt internals!"
msgstr "routine interne danneggiate!"

#: src/main/objects.c:366
msgid "there must be a first argument"
msgstr "deve esserci un primo argomento"

#: src/main/objects.c:369
msgid "arguments after the first two are ignored"
msgstr "gli argomenti successivi ai primi due vengono ignorati"

#: src/main/objects.c:380
msgid "'UseMethod' called from outside a closure"
msgstr "'UseMethod' chiamato al di fuori di una chiusura"

#: src/main/objects.c:389
msgid "first argument must be a generic name"
msgstr "il primo argomento deve essere un nome generico"

#: src/main/objects.c:399
#, c-format
msgid "no applicable method for \"%s\""
msgstr "nessun metodo applicabile per \"%s\""

#: src/main/objects.c:459
msgid "'NextMethod' called from outside a function"
msgstr "'NextMethod' chiamato al di fuori di una chiusura"

#: src/main/objects.c:465
msgid "'NextMethod' called from an anonymous function"
msgstr "'NextMethod' chiamato da una funzione anonima"

#: src/main/objects.c:495
msgid "no calling generic was found: was a method called directly?"
msgstr "nessuna chiamata generica: il metodo è stato chiamato direttamente?"

#: src/main/objects.c:497
#, c-format
msgid "'function' is not a function, but of type %d"
msgstr "'function' non è una funzione, ma di tipo %d"

#: src/main/objects.c:573
msgid "wrong argument ..."
msgstr "argomento sbagliato ..."

#: src/main/objects.c:587
msgid "object not specified"
msgstr "oggetto non specificato"

#: src/main/objects.c:597 src/main/objects.c:604
msgid "generic function not specified"
msgstr "funzione generica non specificata"

#: src/main/objects.c:601
msgid "invalid generic argument to NextMethod"
msgstr "argomento genrico non valido in NextMethod"

#: src/main/objects.c:616
msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod"
msgstr "argomento 'group' non valido in NextMethod"

#: src/main/objects.c:633
msgid "wrong value for .Method"
msgstr "valore non valido per .Method"

#: src/main/objects.c:636 src/main/objects.c:646
#, c-format
msgid "method name too long in '%s'"
msgstr "nome metodo troppo lungo in '%s'"

#: src/main/objects.c:650
msgid "Incompatible methods ignored"
msgstr "metodi incompatibili ignorati"

#: src/main/objects.c:655
#, c-format
msgid "call name too long in '%s'"
msgstr "nome chiamata troppo lungo in '%s'"

#: src/main/objects.c:714 src/main/objects.c:719
msgid "no method to invoke"
msgstr "nessun metodo da invocare"

#: src/main/objects.c:758
msgid "cannot unclass an environment"
msgstr "non posso applicare 'unclass' a un environment"

#: src/main/objects.c:761
msgid "cannot unclass an external pointer"
msgstr "non posso de-classificare un puntatore esterno"

#: src/main/objects.c:837
msgid "'what' must be a character vector"
msgstr "'what' deve essere un vettore character"

#: src/main/objects.c:842
msgid "'which' must be a length 1 logical vector"
msgstr "'which' deve essere un vettore logico di lunghezza 1"

#: src/main/objects.c:949
#, c-format
msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\""
msgstr "non riesco a trovare una versione generica della funzione \"%s\""

#: src/main/objects.c:989
msgid ""
"standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)"
msgstr "standardGeneric chiamato senza un dispatch abilitato (sarà ignorato)"

#: src/main/objects.c:996
msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string"
msgstr ""
"l'argomento di standardGeneric deve essere una stringa character non vuota"

#: src/main/objects.c:1001
#, c-format
msgid ""
"call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic "
"function"
msgstr ""
"chiamata di standardGeneric(\"%s\") apparentemente al di fuori del corpo di "
"quella funzione generica"

#: src/main/objects.c:1022
msgid "argument 'code' must be a character string"
msgstr "l'argomento 'code' deve essere una stringa character"

#: src/main/objects.c:1061
#, c-format
msgid ""
"invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", "
"\"set\", or \"suppress\""
msgstr ""
"codice metodo primitiva (\"%s\") non valido : dovrebbe essere \"clear\", "
"\"reset\", \"set\", o \"suppress\""

#: src/main/objects.c:1069
msgid "invalid object: must be a primitive function"
msgstr "oggetto non valido: deve essere una funzione primitiva"

#: src/main/objects.c:1116
#, c-format
msgid ""
"the formal definition of a primitive generic must be a function object (got "
"type '%s')"
msgstr ""
"la definzione formale di una primitiva generica deve essere un oggetto "
"funzione invece è di tipo '%s')"

#: src/main/objects.c:1230
msgid "invalid primitive operation given for dispatch"
msgstr "operazione primitiva non valida fornita per il dispatch"

#: src/main/objects.c:1259
#, c-format
msgid ""
"primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function "
"supplied"
msgstr ""
"è stata impostata la funzione primitiva \"%s\" per i metodi ma non è stata "
"fornita alcuna funzione generica"

#: src/main/objects.c:1276
msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer"
msgstr "macro C MAKE_CLASS chiamata passando un puntatore stringa NULL"

#: src/main/objects.c:1297
msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer"
msgstr "macro C NEW chiamata con puntatore definizione di classe null"

#: src/main/objects.c:1301
#, c-format
msgid "trying to generate an object in C from a virtual class (\"%s\")"
msgstr ""
"provo a generare un oggetto in C a partire dalla classe virtuale (\"%s\")"

#: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:99 src/main/optim.c:182
msgid "non-finite value supplied by optim"
msgstr "valore non finito fornito da optim"

#: src/main/optim.c:80
#, c-format
msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1"
msgstr ""
"la funzione obiettivo in optim restituisce valori di lunghezza %d anziché 1"

#: src/main/optim.c:106
#, c-format
msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "il gradiente in optim restituisce valori di lunghezza %d e non %d"

#: src/main/optim.c:189
#, c-format
msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d"
msgstr "il punto candidato in optim ha lunghezza %d e non %d"

#: src/main/optim.c:220 src/main/optim.c:409
msgid "'fn' is not a function"
msgstr "'fn' non è una funzione"

#: src/main/optim.c:224
msgid "invalid 'method' argument"
msgstr "argomento 'method' non valido"

#: src/main/optim.c:236 src/main/optim.c:415
msgid "'parscale' is of the wrong length"
msgstr "'parscale' è della lunghezza sbagliata"

#: src/main/optim.c:250
msgid "'maxit' is not an integer"
msgstr "'maxit' non è un intero"

#: src/main/optim.c:268
msgid "'tmax' is not an integer"
msgstr "'tmax' non è un intero"

#: src/main/optim.c:270 src/main/optim.c:287 src/main/optim.c:312
#: src/main/optim.c:342 src/main/optim.c:423
msgid "'gr' is not a function"
msgstr "'gr' non è una funzione"

#: src/main/optim.c:293 src/main/optim.c:318 src/main/optim.c:348
#: src/main/optim.c:429
msgid "'ndeps' is of the wrong length"
msgstr "'ndeps' è della lunghezza sbagliata"

#: src/main/optim.c:379
msgid "unknown 'method'"
msgstr "'method' sconosciuto"

#: src/main/optim.c:513
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")"
msgstr "REPORT deve esser > 0 (method = \"BFGS\")"

#: src/main/optim.c:524
msgid "initial value in 'vmmin' is not finite"
msgstr "valore iniziale in 'vmmin' non finito"

#: src/main/optim.c:672
msgid "function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "la funzione non può essere calcalata per i parametri iniziali"

#: src/main/optim.c:869
msgid "unknown 'type' in CG method of optim"
msgstr "'type' sconosciuto per il metodo CG di optim"

#: src/main/optim.c:882
msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters"
msgstr "La funzione non può essere calcolata per i parametri iniziali"

#: src/main/optim.c:937
msgid "unknown type in CG method of optim"
msgstr "tipo sconosciuto nel metodo CG di optim"

#: src/main/optim.c:1022
msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"
msgstr "REPORT deve essere > 0 (method = \"L-BFGS-B\")"

#: src/main/optim.c:1046
msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'"
msgstr "L-BFGS-B necessita valori finiti di 'fn'"

#: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:353
msgid "NA replaced by maximum positive value"
msgstr "NA sostituito da valore massimo positivo"

#: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:361
msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value"
msgstr "NA/Inf sostituito da valore massimo positivo"

#: src/main/optimize.c:70
msgid "invalid function value in 'optimize'"
msgstr "valore non valido in 'optimize'"

#: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:555
msgid "attempt to minimize non-function"
msgstr "tentativo di minimizzare una non-funzione"

#: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:181
msgid "invalid 'xmin' value"
msgstr "valore 'xmin' non valido"

#: src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:188
msgid "invalid 'xmax' value"
msgstr "valore 'xmax' non valido"

#: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:190
msgid "'xmin' not less than 'xmax'"
msgstr "'xmin' non è minore di 'xmax'"

#: src/main/optimize.c:111 src/main/optimize.c:197
msgid "invalid 'tol' value"
msgstr "valore 'tol' non valido"

#: src/main/optimize.c:154
msgid "invalid function value in 'zeroin'"
msgstr "valore funzione non valido in 'zeroin'"

#: src/main/optimize.c:203
msgid "'maxiter' must be positive"
msgstr "'maxiter' deve essere positivo"

#: src/main/optimize.c:345
msgid "non-finite value supplied by 'nlm'"
msgstr "valore non finito fornito da 'nlm'"

#: src/main/optimize.c:379
msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer"
msgstr "valore della funzione non valido nell'ottimizzatore 'nlm'"

#: src/main/optimize.c:390 src/main/optimize.c:405
msgid "function value caching for optimization is seriously confused"
msgstr ""

#: src/main/optimize.c:420
msgid "numeric parameter expected"
msgstr "richiesto parametro numeric"

#: src/main/optimize.c:424
msgid "conflicting parameter lengths"
msgstr "parametri di lunghezze non concordi"

#: src/main/optimize.c:428
msgid "invalid parameter length"
msgstr "lunghezza parametro non valida"

#: src/main/optimize.c:438 src/main/optimize.c:445
msgid "missing value in parameter"
msgstr "valori missing nei parametri"

#: src/main/optimize.c:450
msgid "invalid parameter type"
msgstr "tipo parametro non valido"

#: src/main/optimize.c:458
msgid "invalid NA value in parameter"
msgstr "valori di NA non valido per il parametro"

#: src/main/optimize.c:468
msgid "non-positive number of parameters in nlm"
msgstr "numero non positivo di parametri in nlm"

#: src/main/optimize.c:470
msgid "nlm is inefficient for 1-d problems"
msgstr "nlm non è efficiente per problemi 1-d"

#: src/main/optimize.c:472
msgid "invalid gradient tolerance in nlm"
msgstr "tolleranza gradiente non valida in nlm"

#: src/main/optimize.c:474
msgid "invalid iteration limit in nlm"
msgstr "limite iterazione non valida in nlm"

#: src/main/optimize.c:476
msgid "minimization function has no good digits in nlm"
msgstr "la funzione di minimizzazione non ha cifre buone in nlm"

#: src/main/optimize.c:478
msgid "no analytic gradient to check in nlm!"
msgstr "nessun gradiente analitico da controllare in nlm!"

#: src/main/optimize.c:480
msgid "no analytic Hessian to check in nlm!"
msgstr "nessun Hessiano analitico da controllare in nlm!"

#: src/main/optimize.c:482
msgid "probable coding error in analytic gradient"
msgstr "probabile errore di scrittura codice nel gradiente analitico"

#: src/main/optimize.c:484
msgid "probable coding error in analytic Hessian"
msgstr "probabile errore di scrittura codice nell'Hessiano analitico"

#: src/main/optimize.c:486
#, c-format
msgid ""
"*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n"
"*** should not happen!"
msgstr ""
"*** messaggio di errore sconosciuto (msg = %d) in nlm()\n"
"*** non dovrebbe accadere!"

#: src/main/optimize.c:497
msgid "Relative gradient close to zero.\n"
msgstr "Gradiente relativo vicino a zero.\n"

#: src/main/optimize.c:498 src/main/optimize.c:502
msgid "Current iterate is probably solution.\n"
msgstr "L'iterazione corrente è probabilmente una soluzione.\n"

#: src/main/optimize.c:501
msgid "Successive iterates within tolerance.\n"
msgstr "Iterazioni successive entro i limiti di tolleranza.\n"

#: src/main/optimize.c:505
msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n"
msgstr ""
"L'ultimo passaggio globale non è riuscito a determinare un punto più piccolo "
"di x.\n"

#: src/main/optimize.c:506
msgid ""
"Either x is an approximate local minimum of the function,\n"
"the function is too non-linear for this algorithm,\n"
"or steptol is too large.\n"
msgstr ""
"O x è un minimo locale approssimato della funzione,\n"
"o la funzione è 'troppo' non lineare per questo algoritmo,\n"
"o steptol è troppo grande.\n"

#: src/main/optimize.c:511
msgid "Iteration limit exceeded.  Algorithm failed.\n"
msgstr "Raggiunto numero di iterazioni massimo. L'algoritmo non converge.\n"

#: src/main/optimize.c:514
msgid ""
"Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n"
"Either the function is unbounded below,\n"
"becomes asymptotic to a finite value\n"
"from above in some direction,\n"
"or stepmx is too small.\n"
msgstr ""
"Superato passo massimo 5 volte consecutive.\n"
"O la funzione è illimitata da sotto,\n"
"è asintotica per valori finiti\n"
"da sopra in qualche direzione,\n"
"o stepmx è troppo piccol.\n"

#: src/main/optimize.c:635
msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr ""
"l'hessiano fornito è della lunghezza o modalità sbagliata, viene ignorato"

#: src/main/optimize.c:639
msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored"
msgstr ""
"il gradiente fornito è della lunghezza o modalità sbagliata, viene ignorato"

#: src/main/par.c:65
#, c-format
msgid "invalid value specified for graphics parameter \"%s\""
msgstr "valore non valido specificato per il parametro grafico \"%s\""

#: src/main/par.c:72
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" has the wrong length"
msgstr "il parametro \"%s\" ha la lunghezza sbagliata"

#: src/main/par.c:373
msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length"
msgstr "il parametro \"mfg\" ha la lunghezza sbagliata"

#: src/main/par.c:381
msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "parametro \"i\" in \"mfg\" fuori range"

#: src/main/par.c:383
msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range"
msgstr "parametro \"j\" in \"mfg\" fuori range"

#: src/main/par.c:388
msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "il valore di nr in \"mfg\" è sbagliato e verrà ignorato"

#: src/main/par.c:390
msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored"
msgstr "il valore di nc in \"mfg\" è sbagliato e verrà ignorato"

#: src/main/par.c:428
msgid "calling par(new=) with no plot"
msgstr "stai chiamando par(new=) senza plot"

#: src/main/par.c:578
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be set"
msgstr "il parametro \"%s\" non può essere impostato"

#: src/main/par.c:625
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" could not be set in high-level plot() function"
msgstr ""
"il parametro \"%s\" non può essere impostato nella funzione plot() di alto "
"livello"

#: src/main/par.c:1084
msgid "invalid parameter passed to par()"
msgstr "parametro non valido passato a par()"

#: src/main/par.c:1154
#, c-format
msgid "too many rows in layout, limit %d"
msgstr "troppe righe nel layout, limite %d"

#: src/main/par.c:1160
#, c-format
msgid "too many columns in layout, limit %d"
msgstr "troppe colonne nel layout, limite %d"

#: src/main/par.c:1162
#, c-format
msgid "too many cells in layout, limit %d"
msgstr "troppe celle nel layout, limite %d"

#: src/main/paste.c:63
msgid "invalid separator"
msgstr "separatore non valido"

#: src/main/paste.c:70
msgid "invalid 'collapse' argument"
msgstr "argomento 'collapse' non valido"

#: src/main/paste.c:79
msgid "non-string argument to Internal paste"
msgstr "argomento non-stringa per 'incolla' interna"

#: src/main/paste.c:162
msgid "invalid 'nsmall' argument"
msgstr "argomento 'nsmall' non valido"

#: src/main/paste.c:167
msgid "invalid 'trim' argument"
msgstr "argomento 'trim' non valido"

#: src/main/paste.c:170
msgid "incorrect number of arguments"
msgstr "numero di argomenti non valido"

#: src/main/paste.c:174
msgid "first argument must be atomic"
msgstr "il primo argomento deve essere atomico"

#: src/main/paste.c:239
msgid "Impossible mode ( x )"
msgstr "modalità ( x ) impossbile"

#: src/main/paste.c:296
msgid "vector arguments only"
msgstr "solo argomenti vettoriali"

#: src/main/platform.c:219 src/main/platform.c:277
msgid "invalid filename specification"
msgstr "specificazione filename non valida"

#: src/main/platform.c:221
msgid "invalid 'headers'"
msgstr "'headers' non valido"

#: src/main/platform.c:223
msgid "invalid 'title'"
msgstr "'title' non valido"

#: src/main/platform.c:225
msgid "invalid 'pager' specification"
msgstr "specificazione di 'pager' non valida"

#: src/main/platform.c:274
msgid "invalid 'editor' specification"
msgstr "specificazione di 'editor' non valida"

#: src/main/platform.c:344 src/main/platform.c:390
msgid "write error during file append"
msgstr "errore di scrittura durante file append"

#: src/main/platform.c:358 src/main/platform.c:442 src/main/platform.c:471
msgid "invalid first filename"
msgstr "nome primo file non valido"

#: src/main/platform.c:360 src/main/platform.c:473
msgid "invalid second filename"
msgstr "nome secondo file non valido"

#: src/main/platform.c:362
msgid "nothing to append to"
msgstr "niente da accodare"

#: src/main/platform.c:364
msgid "'outFile' must be a single file"
msgstr "'outFile' deve essere un file singolo"

#: src/main/platform.c:419 src/main/platform.c:569
msgid "invalid filename argument"
msgstr "argomento 'filename' non valido"

#: src/main/platform.c:475
msgid "nothing to link"
msgstr "niente da collegare"

#: src/main/platform.c:504
msgid "symlinks are not supported on this platform"
msgstr "symlink non supportati su questa piattaforma"

#: src/main/platform.c:519
msgid "'source' must be a single string"
msgstr "'source' deve essere una stringa character"

#: src/main/platform.c:522
msgid "expanded source name too long"
msgstr "nome sorgente esteso troppo lungo"

#: src/main/platform.c:526
msgid "'destination' must be a single string"
msgstr "'destination' deve essere un singola stringa"

#: src/main/platform.c:529
msgid "expanded destination name too long"
msgstr "nome destinazione esteso troppo lungo"

#: src/main/platform.c:644
msgid "file.info() is not implemented on this system"
msgstr "file.info() non è implementata su questo sistema"

#: src/main/platform.c:708
msgid "directory/folder path name too long"
msgstr "nome directory/cartella tropo lungo"

#: src/main/platform.c:710
#, c-format
msgid "list.files: '%s' is not a readable directory"
msgstr "list.files: '%s' non è una directory leggibile"

#: src/main/platform.c:792
msgid "invalid 'directory' argument"
msgstr "argomento 'directory' non valido"

#: src/main/platform.c:798
msgid "invalid 'pattern' argument"
msgstr "argomento 'pattern' non valido"

#: src/main/platform.c:805
msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform"
msgstr "'recursive = TRUE' non è supportato su questa piattaforma"

#: src/main/platform.c:811
msgid "invalid 'pattern' regular expression"
msgstr "espressione regolare 'pattern' non valida"

#: src/main/platform.c:840
msgid "unable to determine R home location"
msgstr "impossibile determinare posizione R home"

#: src/main/platform.c:893
msgid "invalid 'indexname' argument"
msgstr "argomento 'indexname' non valido"

#: src/main/platform.c:899
msgid "invalid 'type' argument"
msgstr "argomento 'type' non valido"

#: src/main/platform.c:957
msgid "file choice cancelled"
msgstr "scelta file annullata"

#: src/main/platform.c:959
msgid "file name too long"
msgstr "nome file troppo lungo"

#: src/main/platform.c:977
msgid "invalid 'names' argument"
msgstr "argomento 'names' non valido"

#: src/main/platform.c:980
msgid "invalid 'mode' value"
msgstr "valore 'mode' non valido"

#: src/main/platform.c:995
msgid "file.access() is not implemented on this system"
msgstr "file.access() non è implementata in questo sistema"

#: src/main/platform.c:1017 src/main/platform.c:1047 src/main/platform.c:1082
msgid "invalid 'category' argument"
msgstr "argomento 'category' non valido"

#: src/main/platform.c:1049
msgid "invalid 'locale' argument"
msgstr "argomento 'locale' non valido"

#: src/main/platform.c:1074
msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely"
msgstr ""

#: src/main/platform.c:1088
msgid "OS reports request cannot be honored"
msgstr "Il sistema operativo segnala che la richiesta non può essere esaudita"

#: src/main/platform.c:1345
msgid "'hostname' must be a character vector of length 1"
msgstr "'hostname' deve essere una stringa character"

#: src/main/platform.c:1351
#, c-format
msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'"
msgstr "nls() non riesce a identificare l'host '%s'"

#: src/main/platform.c:1358
msgid "unknown format returned by gethostbyname"
msgstr "formato sconosciuto resituito da gethostbyname"

#: src/main/platform.c:1369
msgid "nsl() is not supported on this platform"
msgstr "nls() non è supportato in questa piattaforma"

#: src/main/platform.c:1413 src/main/platform.c:1450
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' già esistente"

#: src/main/plot.c:59
msgid "Hit <Return> to see next plot: "
msgstr "Premi <Invio> per vedere il prossimo grafico: "

#: src/main/plot.c:68
msgid "argument must have positive length"
msgstr "l'argomento deve avere lunghezza positiva"

#: src/main/plot.c:216
msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\""
msgstr "carattere multibyte non valido in pch=\"c\""

#: src/main/plot.c:228
msgid "only NA allowed in logical plotting symbol"
msgstr "sono ammessi solo gli NA come simboli grafici di tipo logico"

#: src/main/plot.c:230
msgid "invalid plotting symbol"
msgstr "simbolo grafico non valido"

#: src/main/plot.c:314 src/modules/X11/devX11.c:1291
msgid "invalid font specification"
msgstr "specificazione font non valida"

#: src/main/plot.c:385
msgid "invalid 'vfont' value"
msgstr "valore 'vfont' non valido"

#: src/main/plot.c:388
msgid "invalid 'vfont' value [typeface]"
msgstr "valore 'vfont' non valido [typeface]"

#: src/main/plot.c:412
msgid "invalid 'vfont' value [fontindex]"
msgstr "valore 'vfont' non valido [fontindex]"

#: src/main/plot.c:496
msgid "invalid graphics parameter"
msgstr "parametro grafico non valido"

#: src/main/plot.c:586
msgid "at least 3 arguments required"
msgstr "necessari almeno 3 argomenti"

#: src/main/plot.c:590
msgid "invalid 'xlim'"
msgstr "'xlim' non valido"

#: src/main/plot.c:595
msgid "invalid 'ylim'"
msgstr "'ylim' non valido"

#: src/main/plot.c:601
msgid "\"log=\" specification must be character"
msgstr "specificazione \"log=\" deve essere di tipo character"

#: src/main/plot.c:612
#, c-format
msgid "invalid \"log=%s\" specification"
msgstr "specificazione  \"log=%s\" non valida"

#: src/main/plot.c:626
msgid "NAs not allowed in 'xlim'"
msgstr "NA non permessi in 'xlim'"

#: src/main/plot.c:632
msgid "need finite 'xlim' values"
msgstr "i valori 'xlim' devono essere finiti"

#: src/main/plot.c:638
msgid "NAs not allowed in 'ylim'"
msgstr "NA non ammessi in 'ylim'"

#: src/main/plot.c:644
msgid "need finite 'ylim' values"
msgstr "i valori di 'ylim' devono essere finiti"

#: src/main/plot.c:650
msgid "Logarithmic axis must have positive limits"
msgstr "Gli assi logaritmici devono avere limiti positivi"

#: src/main/plot.c:763
msgid "invalid type for axis labels"
msgstr "tipo non valido come etichette dell'asse"

#: src/main/plot.c:967
#, c-format
msgid "invalid axis number %d"
msgstr "numero asse %d non valido"

#: src/main/plot.c:1064 src/main/plot.c:2451
msgid "zero length 'padj' specified"
msgstr "specificato 'padj' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:1115
#, c-format
msgid "'at' and 'label' lengths differ, %d != %d"
msgstr "le lunghezza di 'at' e 'label' differiscono, %d != %d"

#: src/main/plot.c:1133
msgid "no locations are finite"
msgstr "nessuna posizione finita"

#: src/main/plot.c:1470
msgid "invalid plotting structure"
msgstr "struttura disegno non valida"

#: src/main/plot.c:1472
#, c-format
msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()"
msgstr "lunghezza di 'x' e 'y' differenti in %s()"

#: src/main/plot.c:1484
#, c-format
msgid "plot type '%s' will be truncated to first character"
msgstr "tipo lpot '%s' verrà troncato al primo carattere"

#: src/main/plot.c:1488 src/main/plot.c:3101
msgid "invalid plot type"
msgstr "tipo grafico non valido"

#: src/main/plot.c:1664
#, c-format
msgid "invalid plot type '%c'"
msgstr "tipo grafico '%c' non valido"

#: src/main/plot.c:1705
msgid "first argument invalid"
msgstr "primo argomento non valido"

#: src/main/plot.c:1711
msgid "second argument invalid"
msgstr "secondo argomenton non valido"

#: src/main/plot.c:1717
msgid "third argument invalid"
msgstr "terzo argomento non valido"

#: src/main/plot.c:1723
msgid "fourth argument invalid"
msgstr "quarto argomento non valido"

#: src/main/plot.c:1905
msgid "invalid arrow head length"
msgstr "lunghezza punta della freccia non valida"

#: src/main/plot.c:1910
msgid "invalid arrow head angle"
msgstr "angolazione punta freccia non valida"

#: src/main/plot.c:1915
msgid "invalid arrow head specification"
msgstr "specificazione punta freccia non valida"

#: src/main/plot.c:1935
msgid "'lwd' must be numeric of length >=1"
msgstr "'lwd' deve essere numeric di lunghezza >=1"

#: src/main/plot.c:2120
msgid "zero length 'labels'"
msgstr "'labels' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2148
msgid "invalid 'adj' value"
msgstr "valore 'adj' non valido"

#: src/main/plot.c:2155
msgid "invalid 'pos' value"
msgstr "valore 'pos' non valido"

#: src/main/plot.c:2198
msgid "no coordinates were supplied"
msgstr "non sono state fornite coordinate"

#: src/main/plot.c:2409
msgid "zero length 'text' specified"
msgstr "specificato 'text' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2415
msgid "zero length 'side' specified"
msgstr "specificato 'side' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2422
msgid "zero length 'line' specified"
msgstr "specificato 'line' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2430
msgid "zero length 'outer' specified"
msgstr "specificato 'outer' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2437
msgid "zero length 'at' specified"
msgstr "specificato un 'at' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2444
msgid "zero length 'adj' specified"
msgstr "specificato 'adj' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2458
msgid "zero length 'cex' specified"
msgstr "specificato 'cex' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2466
msgid "zero length 'col' specified"
msgstr "specificato 'col' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2473
msgid "zero length 'font' specified"
msgstr "specificato 'font' di lunghezza zero"

#: src/main/plot.c:2546
msgid "Hershey fonts not yet implemented for mtext()"
msgstr "font Hershey non ancora implementati in mtext()"

#: src/main/plot.c:2882
msgid "invalid a=, b= specification"
msgstr "specificazione a=, b= non valida"

#: src/main/plot.c:2891
msgid "'a' and 'b' must be finite"
msgstr "'a' e 'b' devono essere finiti"

#: src/main/plot.c:3023
msgid "invalid 'which' specification"
msgstr "specificazione 'which' non valida"

#: src/main/plot.c:3096
msgid "invalid number of points in locator()"
msgstr "numero di punti non valido in locator()"

#: src/main/plot.c:3217
msgid "invalid number of points in identify()"
msgstr "numero di punti non valido in identify()"

#: src/main/plot.c:3219
msgid "incorrect argument type"
msgstr "tipo argomento non valido"

#: src/main/plot.c:3221
msgid "different argument lengths"
msgstr "argomenti di lunghezza diversa"

#: src/main/plot.c:3256
#, c-format
msgid "warning: no point with %.2f inches\n"
msgstr "attenzione: nessun punto nell'intorno di %.2f pollici\n"

#: src/main/plot.c:3261
msgid "warning: nearest point already identified\n"
msgstr "attenzione: il punto più vicino è già stato identificato\n"

#: src/main/plot.c:3336
msgid "invalid units"
msgstr "unità non valide"

#: src/main/plot.c:3342
msgid "invalid 'cex' value"
msgstr "valore 'cex' non valido"

#: src/main/plot.c:3495 src/main/plot.c:3604
msgid "invalid dendrogram input"
msgstr "'dengrogram' in input non valido"

#: src/main/plot.c:3635
msgid "cannot take snapshot of old-style device"
msgstr "non posso fare una istantanea di un dispositivo vecchio stile"

#: src/main/plot.c:3648
msgid "cannot play snapshot on old-style device"
msgstr "non posso mostrare le instantanee su un dispositivo vecchio stile"

#: src/main/plot.c:3704
msgid "invalid graphics parameter list"
msgstr "lista parametro grafico non valida"

#: src/main/plot.c:3746
msgid "invalid symbol parameter vector"
msgstr "vettore parametro simbolo non valido"

#: src/main/plot.c:3769
msgid "invalid symbol coordinates"
msgstr "coordinate simbolo non valide"

#: src/main/plot.c:3777
msgid "x/y/parameter length mismatch"
msgstr "lunghezze parametro x/y discordanti"

#: src/main/plot.c:3796
msgid "invalid circles data"
msgstr "dati cerchi non validi"

#: src/main/plot.c:3798 src/main/plot.c:3816 src/main/plot.c:3842
#: src/main/plot.c:3871
msgid "invalid symbol parameter"
msgstr "parametro 'symbol' non valido"

#: src/main/plot.c:3814
msgid "invalid squares data"
msgstr "dati quadrati non validi"

#: src/main/plot.c:3840
msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)"
msgstr "dati rettangoli non validi (richieste 2 colonne)"

#: src/main/plot.c:3869
msgid "invalid stars data"
msgstr "dati 'stars' non validi"

#: src/main/plot.c:3911
msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)"
msgstr "dati termometri non validi (richieste 3 o 4 colonne)"

#: src/main/plot.c:3914
#, c-format
msgid "invalid thermometers[,%s]"
msgstr "termometri non validi [,%s]"

#: src/main/plot.c:3918
#, c-format
msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny"
msgstr "termometri[.%s] non in [0,1] - sembreranno buffi"

#: src/main/plot.c:3921
msgid "invalid thermometers[,1:2]"
msgstr "termometri[,1:2] non validi"

#: src/main/plot.c:3960
msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)"
msgstr "dati boxplot nonv alidi (richieste 5 colonne)"

#: src/main/plot.c:3970
msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny"
msgstr "boxplots[,5] fuori da [0,1] - sembreranno buffi"

#: src/main/plot.c:3972
msgid "invalid boxplots[, 1:4]"
msgstr "boxplots[,1:4] non validi"

#: src/main/plot.c:4018
msgid "invalid symbol type"
msgstr "tipo simbolo non valido"

#: src/main/plot3d.c:724 src/main/plot3d.c:1019
msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!"
msgstr "contour(): seglist circolare/lunga -- segnalare con bug.report()!"

#: src/main/plot3d.c:806 src/main/plot3d.c:1480
msgid "all z values are equal"
msgstr "tutti i valori di z sono uguali"

#: src/main/plot3d.c:808 src/main/plot3d.c:1482
msgid "all z values are NA"
msgstr "tutti i valori di z sono NA"

#: src/main/plot3d.c:1420
msgid "invalid value for 'method'"
msgstr "valore non valido per 'method'"

#: src/main/plot3d.c:1444 src/main/plot3d.c:1696
msgid "insufficient 'x' or 'y' values"
msgstr "valori di 'x' o 'y' insufficienti"

#: src/main/plot3d.c:1447 src/main/plot3d.c:1699
msgid "dimension mismatch"
msgstr "dimensione non compatibile"

#: src/main/plot3d.c:1450 src/main/plot3d.c:1702
msgid "no contour values"
msgstr "nessun valore di contour"

#: src/main/plot3d.c:1454
msgid "missing 'x' values"
msgstr "valore 'x' mancante"

#: src/main/plot3d.c:1456
msgid "increasing 'x' values expected"
msgstr "necessari valori di 'x' crescenti"

#: src/main/plot3d.c:1461
msgid "missing 'y' values"
msgstr "valore 'y' mancante"

#: src/main/plot3d.c:1463
msgid "increasing 'y' values expected"
msgstr "necessari valori di 'y' crescenti"

#: src/main/plot3d.c:1468
msgid "invalid NA contour values"
msgstr "valori di contour NA non validi"

#: src/main/plot3d.c:1767 src/main/plot3d.c:1852
msgid "invalid x / y values or limits"
msgstr "valori o limit di x / y non validi"

#: src/main/plot3d.c:1769
msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing"
msgstr "curve di livello non valide: devono essre strettamente crescenti"

#: src/main/plot3d.c:2023
msgid "coordinates outsize specified range"
msgstr "le coordinate oltrepassano il range specificato"

#: src/main/plot3d.c:2441 src/main/plot3d.c:2454
msgid "Axis orientation not calculated"
msgstr "Orientamento degli assi non calcolato"

#: src/main/plot3d.c:2472
msgid "too few parameters"
msgstr "gli argomenti sono troppo pochi"

#: src/main/plot3d.c:2481
msgid "invalid 'y' argument"
msgstr "argomento 'y' non valido"

#: src/main/plot3d.c:2486
msgid "invalid 'z' argument"
msgstr "argomento 'z' non valido"

#: src/main/plot3d.c:2490
msgid "invalid 'xlim' argument"
msgstr "argomento 'xlim' non valido"

#: src/main/plot3d.c:2494
msgid "invalid 'ylim' argument"
msgstr "argomento 'ylim' non valido"

#: src/main/plot3d.c:2498
msgid "invalid 'zlim' argument"
msgstr "argomento 'zlim' non valido"

#: src/main/plot3d.c:2504
msgid "invalid 'x' limits"
msgstr "limiti 'x' non validi"

#: src/main/plot3d.c:2506
msgid "invalid 'y' limits"
msgstr "limiti 'y' non validi"

#: src/main/plot3d.c:2508
msgid "invalid 'z' limits"
msgstr "limiti 'z' non validi"

#: src/main/plot3d.c:2529
msgid "'xlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'xlab' deve essere un vettore character di lunghezza 1"

#: src/main/plot3d.c:2531
msgid "'ylab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'ylab' deve essere un vettore character di lunghezza 1"

#: src/main/plot3d.c:2533
msgid "'zlab' must be a character vector of length 1"
msgstr "'zlab' deve essere un vettore character di lunghezza 1"

#: src/main/plot3d.c:2553
msgid "invalid viewing parameters"
msgstr "paremetri visuale non validi"

#: src/main/plot3d.c:2555
msgid "invalid 'expand' value"
msgstr "valore 'expand' non valido"

#: src/main/plot3d.c:2559
msgid "invalid 'nticks' value"
msgstr "valore 'nticks' non valido"

#: src/main/plot3d.c:2561
msgid "invalid 'ticktype' value"
msgstr "valore 'ticktype' non valido"

#: src/main/plot3d.c:2569
msgid "invalid 'col' specification"
msgstr "specificazione di 'col' non valida"

#: src/main/plot3d.c:2572
msgid "invalid 'border' specification"
msgstr "specificazione di 'border' non valida"

#: src/main/print.c:134 src/main/print.c:184
msgid "invalid 'na.print' specification"
msgstr "psecificazione di 'na.print' non valida"

#: src/main/print.c:143
msgid "invalid row labels"
msgstr "etichette di riga non valide"

#: src/main/print.c:145
msgid "invalid column labels"
msgstr "etichette di colonna non valide"

#: src/main/print.c:172
msgid "invalid 'digits' argument"
msgstr "argomento 'digits' non valido"

#: src/main/print.c:178
msgid "invalid 'quote' argument"
msgstr "argomento 'quote' non valido"

#: src/main/print.c:194
msgid "'gap' must be non-negative integer"
msgstr "'gap' deve essere un intero non negativo"

#: src/main/print.c:200
msgid "invalid 'right' argument"
msgstr "argomento 'right' non valido"

#: src/main/print.c:205
msgid "invalid 'tryS4' internal argument"
msgstr "argomento interno 'tryS4' non valido"

#: src/main/print.c:824
msgid "invalid character length in dblepr"
msgstr "lunghezza carattere non valida in dblepr"

#: src/main/print.c:841
msgid "invalid character length in intpr"
msgstr "lunghezza carattere non valida in intpr"

#: src/main/print.c:859
msgid "invalid character length in realpr"
msgstr "lnghezza carattere non valida in realpr"

#: src/main/print.c:869
msgid "memory allocation error in realpr"
msgstr "eoore allocazione memoria in realpr"

#: src/main/print.c:885
#, c-format
msgid "LAPACK routine '%6s' gave error code %d"
msgstr "la routine LAPACK '%6s' ha restituito un codice errore %d"

#: src/main/printarray.c:466
msgid "too few row labels"
msgstr "troppo poche etichette di riga"

#: src/main/printarray.c:468
msgid "too few column labels"
msgstr "troppo poche etichette colonna"

#: src/main/qsort.c:50
msgid "argument is not a numeric vector"
msgstr "l'argomento non è un vettore di tipo numeric"

#: src/main/random.c:96
msgid "internal error in do_random1"
msgstr "errore interno in do_random1"

#: src/main/random.c:99 src/main/random.c:181 src/main/random.c:259
msgid "NAs produced"
msgstr "generati NA"

#: src/main/random.c:178
msgid "internal error in do_random2"
msgstr "errore interno in do_random2"

#: src/main/random.c:256
msgid "internal error in do_random3"
msgstr "errore interno in do_random3"

#: src/main/random.c:374
msgid "NA in probability vector"
msgstr "valori NA in un vettore di probabilità"

#: src/main/random.c:376
msgid "non-positive probability"
msgstr "probabilità non positiva"

#: src/main/random.c:383
msgid "too few positive probabilities"
msgstr "troppe poche probabilità positive"

#: src/main/random.c:407
msgid ""
"cannot take a sample larger than the population\n"
" when 'replace = FALSE'"
msgstr ""
"non posso estrarre un campione più grande dellapopolazione se 'replace = "
"FALSE'"

#: src/main/random.c:415
msgid "incorrect number of probabilities"
msgstr "numero di probaibilità non corretto"

#: src/main/random.c:444
msgid "invalid first argument 'n'"
msgstr "primo argomento 'n' non valido"

#: src/main/random.c:446
msgid "invalid second argument 'size'"
msgstr "secondo argomento 'size' non valido"

#: src/main/regex.c:2536
msgid "Success"
msgstr "Successo"

#: src/main/regex.c:2539
msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"

#: src/main/regex.c:2542
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "espressione regolare non valida"

#: src/main/regex.c:2545
msgid "Invalid collation character"
msgstr "carattere di unione non valido"

#: src/main/regex.c:2548
msgid "Invalid character class name"
msgstr "nome classe caratterere non valido"

#: src/main/regex.c:2551
msgid "Trailing backslash"
msgstr "backslah di troppo"

#: src/main/regex.c:2554
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Riferimento all'indietro non valido"

#: src/main/regex.c:2557
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ o [^ non bilanciata"

#: src/main/regex.c:2560
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( or \\( non bilanciata"

#: src/main/regex.c:2563
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ non bilanciata"

#: src/main/regex.c:2566
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"

#: src/main/regex.c:2569
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fine range non valida"

#: src/main/regex.c:2572
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria esaurita"

#: src/main/regex.c:2575
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Espressione regolare antecedente non valida"

#: src/main/regex.c:2578
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"

#: src/main/regex.c:2581
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Espressione regolare troppo grande"

#: src/main/regex.c:2584
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") o \\) non bilanciata"

#: src/main/regex.c:3053
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"

#: src/main/relop.c:71
msgid ""
"longer object length\n"
" \tis not a multiple of shorter object length"
msgstr ""
"la lunghezza dell'oggetto più lungo\n"
"\tnon è un multipla di quella del più piccolo"

#: src/main/relop.c:100
#, c-format
msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types"
msgstr "confronto (%d) possibile solo per dati atomic o list"

#: src/main/relop.c:105
msgid "comparison is not allowed for expressions"
msgstr "confronto tra espressioni non permesso"

#: src/main/relop.c:194
msgid "comparison of these types is not implemented"
msgstr "confronto tra questi tipi non implementato"

#: src/main/relop.c:395
msgid "invalid comparison with complex values"
msgstr "confronto tra valori complessi non ammissibile"

#: src/main/saveload.c:309
msgid "a I read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore I in lettura"

#: src/main/saveload.c:319
msgid "a R read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore R in lettura"

#: src/main/saveload.c:329
msgid "a C read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore C in lettura"

#: src/main/saveload.c:339
msgid "a S read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore S in lettura"

#: src/main/saveload.c:364 src/main/saveload.c:372 src/main/saveload.c:380
#: src/main/saveload.c:1584 src/main/saveload.c:1592
msgid "a read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore in lettura"

#: src/main/saveload.c:444
msgid "unresolved node during restore"
msgstr "nodo non ricostruito durante il restore"

#: src/main/saveload.c:465
#, c-format
msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility"
msgstr ""
"errore di compatibilità in restore - nessuna compatibilità con la versione %d"

#: src/main/saveload.c:549 src/main/saveload.c:613
msgid "bad SEXP type in data file"
msgstr "tipo SEXP errato nel file dati"

#: src/main/saveload.c:563
msgid "mismatch on types"
msgstr "disaccordo sui tipi"

#: src/main/saveload.c:674
msgid "cannot save file position while restoring data"
msgstr "non possono registrare la posizione file durante un restore dei dati"

#: src/main/saveload.c:687
msgid "cannot restore file position while restoring data"
msgstr "non posso rispristinare la posiizione file durante un restore dei dati"

#: src/main/saveload.c:918
msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces"
msgstr "il namespace di base non viene conservato nei workspace versione 1"

#: src/main/saveload.c:920
msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces"
msgstr "non posso salvare i namespace nella versione 1 dei workspace"

#: src/main/saveload.c:922
msgid ""
"cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces"
msgstr ""
"non posso registrare l'environment con legami bloccati/attivi nei workspace "
"versione 1"

#: src/main/saveload.c:946
msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces"
msgstr "non posso registrare riferimenti deboli nei workspace versione 1"

#: src/main/saveload.c:1024
msgid "NewWriteVec called with non-vector type"
msgstr "NewWriteVec chiamata con tipo non vettore"

#: src/main/saveload.c:1087
msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces"
msgstr "non posso salve oggetti byte code in workspace versione 1"

#: src/main/saveload.c:1089
#, c-format
msgid "NewWriteItem: unknown type %i"
msgstr "NewWriteItem: tipo %i sconosciuto"

#: src/main/saveload.c:1220
msgid "NewReadVec called with non-vector type"
msgstr "NewReadVec chiamato con tipo non vettore"

#: src/main/saveload.c:1284
msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces"
msgstr "non posso leggere oggetti byte code in workspace versione 1"

#: src/main/saveload.c:1286
#, c-format
msgid "NewReadItem: unknown type %i"
msgstr "NewReadItem: tipo %i sconosciuto"

#: src/main/saveload.c:1434
msgid "out of memory reading ascii string"
msgstr "memoria esaurita durante la lettura di una stringa ascii"

#: src/main/saveload.c:1555
msgid "a binary read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore in lettura binaria"

#: src/main/saveload.c:1570 src/main/saveload.c:1665
msgid "out of memory reading binary string"
msgstr "memoria esaurita durante la lettura di una stringa binaria"

#: src/main/saveload.c:1575
msgid "a binary string read error occurred"
msgstr "si è erificato un errore durante la lettura di una stringa binaria"

#: src/main/saveload.c:1635
msgid "an xdr integer data write error occurred"
msgstr "si è verificato un errore in scrittura di un intero in formato xdr"

#: src/main/saveload.c:1642
msgid "an xdr integer data read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore in lettura di un intero in formato xdr"

#: src/main/saveload.c:1651 src/main/saveload.c:1670
msgid "an xdr string data write error occurred"
msgstr "si è verificato un errore in scrittura di una stringa in formato xdr"

#: src/main/saveload.c:1678
msgid "an xdr real data write error occurred"
msgstr ""
"si è verificato un errore in scrittura di un numero reale in formato xdr"

#: src/main/saveload.c:1685
msgid "an xdr real data read error occurred"
msgstr "si è verificato un errore in lettura di un numeor reale in formato xdr"

#: src/main/saveload.c:1692
msgid "an xdr complex data write error occurred"
msgstr ""
"si è verificato un errore in scrittura di un numero complesso in formato xdr"

#: src/main/saveload.c:1699
msgid "an xdr complex data read error occurred"
msgstr ""
"si è verificato un errore in lettura di un numero complesso in formato xdr"

#: src/main/saveload.c:1890
msgid "restore file may be empty -- no data loaded"
msgstr "il file di restore potrebbe essere vuoto - nessun dato caricato"

#: src/main/saveload.c:1892
msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded"
msgstr ""
"il file di restore potrebbe proveniere da una versione troppo recente di R - "
"nessun dato caricato"

#: src/main/saveload.c:1894
msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded"
msgstr ""
"numero magico file di restore errato (il file potrebbe essere danneggiato) - "
"nessund ato caricato"

#: src/main/saveload.c:1919 src/main/saveload.c:2179
msgid "first argument must be a character vector"
msgstr "il primo argomento deve essere una vettore character"

#: src/main/saveload.c:1929 src/main/saveload.c:2193 src/main/serialize.c:1715
msgid "bad version value"
msgstr "valore versione sbagliato"

#: src/main/saveload.c:1936 src/main/saveload.c:2033 src/unix/edit.c:120
msgid "unable to open file"
msgstr "impossibile aprire file"

#: src/main/saveload.c:1952 src/main/saveload.c:2234 src/main/serialize.c:2144
#, c-format
msgid "object '%s' not found"
msgstr "oggetto \"%s\" non trovato"

#: src/main/saveload.c:1980
msgid "not a valid named list"
msgstr "list con nomi non valida"

#: src/main/saveload.c:1990
msgid "loaded data is not in pair list form"
msgstr "i dati caricati non sono in formato lista appaiata"

#: src/main/saveload.c:2021
msgid "first argument must be a file name"
msgstr "il primo argomento deve essere un nome file"

#: src/main/saveload.c:2065 src/main/saveload.c:2091
msgid "XDR write failed"
msgstr "scrittura XDR non avvenuta"

#: src/main/saveload.c:2078 src/main/saveload.c:2103
msgid "XDR read failed"
msgstr "lettura XDR non avvenuta"

#: src/main/saveload.c:2113
#, c-format
msgid "cannot save data -- unable to open %s"
msgstr "impossibile scrivere i dati - impossibile aprire %s"

#: src/main/saveload.c:2195 src/main/serialize.c:1717
#, c-format
msgid "cannot save to connections in version %d format"
msgstr "non posso scrivere su una connessione in formato %d"

#: src/main/saveload.c:2203
msgid "connection not open for writing"
msgstr "connessione non aperta in scrittura"

#: src/main/saveload.c:2211
msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection"
msgstr "non posso salvare in formato XDR su una connessione in modo 'text'"

#: src/main/saveload.c:2221 src/main/serialize.c:1633
#: src/main/serialize.c:1647 src/main/serialize.c:1766
#: src/main/serialize.c:1788
msgid "error writing to connection"
msgstr "errore di scrittura sulla connessione"

#: src/main/saveload.c:2261
msgid "invalid envir argument"
msgstr "argomento 'envir' non valido"

#: src/main/scan.c:551
#, c-format
msgid "scan() expected '%s', got '%s'"
msgstr "scan() richiede '%s', invece risulta '%s'"

#: src/main/scan.c:746
msgid "empty 'what' specified"
msgstr "specificato 'what' vuoto"

#: src/main/scan.c:760 src/main/scan.c:1037
msgid "invalid 'what' specified"
msgstr "valore 'what' non valido"

#: src/main/scan.c:805
#, c-format
msgid "line %d did not have %d elements"
msgstr "la riga %d non ha %d elementi"

#: src/main/scan.c:857
msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns"
msgstr "il numero di elemtni letti non è un multiplo del numero di colonne"

#: src/main/scan.c:942
msgid "invalid 'strip.white' value"
msgstr "valore 'strip.white' non valido"

#: src/main/scan.c:944
msgid "invalid 'strip.white' length"
msgstr "lunghezza 'strip.white' non valida"

#: src/main/scan.c:946 src/main/scan.c:1251
msgid "invalid 'na.strings' value"
msgstr "valore 'na.strings' non valido"

#: src/main/scan.c:948 src/main/scan.c:994 src/main/scan.c:1075
#: src/main/scan.c:1078 src/main/scan.c:1548 src/main/scan.c:1551
msgid "invalid 'comment.char' value"
msgstr "valore 'comment.char' non valido"

#: src/main/scan.c:955
msgid "invalid 'sep' value: must be one byte"
msgstr "valore 'sep' non valido: deve essere di un byte"

#: src/main/scan.c:959 src/main/scan.c:1088
msgid "invalid 'sep' value"
msgstr "valore 'sep' non valido"

#: src/main/scan.c:968
msgid "invalid decimal separator: must be one byte"
msgstr "separatore decimali non valido: deve essere un byte"

#: src/main/scan.c:973
msgid "invalid decimal separator"
msgstr "separatore decimali non valido"

#: src/main/scan.c:984 src/main/scan.c:1097 src/main/scan.c:1539
msgid "out of memory"
msgstr "fuori memoria"

#: src/main/scan.c:990 src/main/scan.c:1103 src/main/scan.c:1545
msgid "invalid quote symbol set"
msgstr "simbolo di quote impostato non valido"

#: src/main/scan.c:997
msgid "invalid 'allowEscapes' value"
msgstr "valore 'allowEscapes' non valido"

#: src/main/scan.c:1159 src/main/scan.c:1178
msgid "string terminated by newline or EOF"
msgstr "stringa terminata con un 'a capo' o EOF"

#: src/main/scan.c:1247
msgid "the first argument must be of mode character"
msgstr "il primo argomento deve essere in modalità carattere"

#: src/main/scan.c:1477
#, c-format
msgid "Selection: "
msgstr "Selezione: "

#: src/main/scan.c:1528
msgid "invalid 'nlines' value"
msgstr "valore 'nlines' non valido"

#: src/main/scan.c:1569 src/main/scan.c:1581
msgid "cannot allocate buffer in readTableHead"
msgstr "impossibile allocare il buffer in readTableHead"

#: src/main/scan.c:1612 src/main/scan.c:1615
#, c-format
msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'"
msgstr "riga finale incompleta trovata da readTableHeader in '%s'"

#: src/main/scan.c:1725
msgid "'file' is not a connection"
msgstr "'file' non è una connessione"

#: src/main/scan.c:1744
msgid "invalid value for 'nr'"
msgstr "valore non valido per 'nr'"

#: src/main/scan.c:1745
msgid "invalid value for 'nc'"
msgstr "valore non valido per 'nc'"

#: src/main/scan.c:1747
msgid "invalid value for 'rnames'"
msgstr "valore non valido per 'rnames'"

#: src/main/scan.c:1748
msgid "invalid value for 'sep'"
msgstr "valore non valido per 'sep'"

#: src/main/scan.c:1749
msgid "invalid value for 'eol'"
msgstr "valore non valido per 'eol'"

#: src/main/scan.c:1750 src/main/util.c:1114
msgid "invalid value for 'na'"
msgstr "valore non valido per 'na'"

#: src/main/scan.c:1751
msgid "invalid value for 'dec'"
msgstr "valore non valido per 'dec'"

#: src/main/scan.c:1752
msgid "invalid value for 'qmethod'"
msgstr "valore non valido per 'qmethod'"

#: src/main/scan.c:1757
msgid "'dec' must be a single character"
msgstr "'dec' deve un singolo carattere"

#: src/main/scan.c:1778
#, c-format
msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows"
msgstr ""
"data frame danneggiato - la lunghezza della colonna %d non coincide con nrows"

#: src/main/scan.c:1815
msgid "corrupt matrix -- dims not not match length"
msgstr "matrice danneggiata - le dimensioni non concordano con la lunghezza"

#: src/main/seq.c:88 src/main/seq.c:91
#, c-format
msgid "numerical expression has %d elements: only the first used"
msgstr "l'espressione numerica ha %d elementi: solo il primo è utilizzato"

#: src/main/seq.c:95
msgid "NA/NaN argument"
msgstr "argomento NA/NaN"

#: src/main/seq.c:102
msgid "result would be too long a vector"
msgstr "il risultato sarebbe un vettore troppo lungo"

#: src/main/seq.c:126
msgid "unequal factor lengths"
msgstr "lunghezza del fattore non equa"

#: src/main/seq.c:145 src/main/seq.c:237 src/main/seq.c:240
msgid "invalid number of copies in rep()"
msgstr "numero non valido di copie in rep()"

#: src/main/seq.c:228
msgid "rep() incorrect type for second argument"
msgstr "rep() tipo del secondo argomento non valido"

#: src/main/seq.c:231
msgid "attempt to replicate non-vector"
msgstr "tentativo di replicare un non vettore"

#: src/main/serialize.c:222 src/main/serialize.c:252 src/main/serialize.c:275
msgid "unknown or inappropriate output format"
msgstr "risultato in formato sconosciuto o inappropriato"

#: src/main/serialize.c:328 src/main/serialize.c:335 src/main/serialize.c:1857
#: src/main/serialize.c:1865
msgid "read error"
msgstr "errore di lettura"

#: src/main/serialize.c:511
msgid "binary format is deprecated; using xdr instead"
msgstr "il formato binario è stato deprecato; utilizza xdr piuttosto"

#: src/main/serialize.c:519
msgid "must specify ascii, binary, or xdr format"
msgstr "si deve specificare un formato ascii, binary o xdr"

#: src/main/serialize.c:520
msgid "unknown output format"
msgstr "formato output sconosciuto"

#: src/main/serialize.c:551
msgid "unknown input format"
msgstr "formato input sconosciuto"

#: src/main/serialize.c:556
msgid "input format does not match specified format"
msgstr "il formato di input non coincide con quello specificato"

#: src/main/serialize.c:743
msgid "no restore method available"
msgstr "nessun metodo di restore disponibile"

#: src/main/serialize.c:772
msgid "names in persistent strings are currently ignored"
msgstr "i nomi nelle stringhe persistentivengon ignorati"

#: src/main/serialize.c:824
#, c-format
msgid "'%s' may not be available when loading"
msgstr "'%s' potrebbe non essre disponibile durante il caricamento"

#: src/main/serialize.c:831
msgid "namespaces may not be available when loading"
msgstr "i namespace potrebbero non essere disponibili durante il caricamento"

#: src/main/serialize.c:924
msgid "this version of R cannot write byte code objects"
msgstr "questa versione di R non può scrivere oggetti byte code"

#: src/main/serialize.c:931
#, c-format
msgid "WriteItem: unknown type %i"
msgstr "WriteItem: tipo %i sconosciuto"

#: src/main/serialize.c:1101
#, c-format
msgid "version %d not supported"
msgstr "versione %d non supportata"

#: src/main/serialize.c:1129
msgid "reference index out of range"
msgstr "indice di riferimento fuori range"

#: src/main/serialize.c:1159
msgid "names in persistent strings are not supported yet"
msgstr "i nomi delle stringhe persistenti non sono ancora supportati"

#: src/main/serialize.c:1337
msgid "this version of R cannot read byte code objects"
msgstr "questa versione di R non può leggere oggetti byte code"

#: src/main/serialize.c:1340
msgid "this version of R cannot read class references"
msgstr "questa versione di R non può leggere riferimenti di classe"

#: src/main/serialize.c:1342
msgid "this version of R cannot read generic function references"
msgstr "questa versione non può leggere riferimenti a funzioni generiche"

#: src/main/serialize.c:1350
#, c-format
msgid "ReadItem: unknown type %i"
msgstr "ReadItem: tipo %i sconosciuto"

#: src/main/serialize.c:1470
#, c-format
msgid ""
"cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%"
"d"
msgstr ""
"impossibile leggere workspace versione non ancora ufficiale %d scritto dalla "
"versione sperimentale di R %d.%d.%d"

#: src/main/serialize.c:1474
#, c-format
msgid ""
"cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or "
"newer"
msgstr ""
"impossibile leggere workspace versione %d scritto da R %d.%d.%d; necessaria "
"R %d.%d.%d o superiore"

#: src/main/serialize.c:1603 src/main/serialize.c:1616
msgid "error reading from connection"
msgstr "errore durante lettura sulla connessione"

#: src/main/serialize.c:1657
msgid "only ascii format can be written to text mode connections"
msgstr ""
"possono essere scritti solo i formati ascii su connessioni in modalità testo"

#: src/main/serialize.c:1671
msgid "only ascii format can be read from text mode connections"
msgstr ""
"possono esser eletti solo formati ascii in connessioni in modalità testo"

#: src/main/serialize.c:1833
msgid "cannot allocate buffer"
msgstr "impossibile allocare il buffer"

#: src/main/serialize.c:1999 src/main/serialize.c:2062
msgid "not a proper file name"
msgstr "non è un vero nome file"

#: src/main/serialize.c:2001
msgid "not a proper string"
msgstr "non è una stringa propria"

#: src/main/serialize.c:2005 src/main/serialize.c:2008
msgid "file open failed"
msgstr "apertura file non riuscita"

#: src/main/serialize.c:2017
msgid "write failed"
msgstr "scrittura non riuscita"

#: src/main/serialize.c:2018
msgid "could not determine file position"
msgstr "impossibile determinare la posizione del file"

#: src/main/serialize.c:2064
msgid "bad offset/length argument"
msgstr "argomento 'offset/length' errato"

#: src/main/serialize.c:2087 src/main/serialize.c:2106
#, c-format
msgid "open failed on %s"
msgstr "apertura non riuscita su %s"

#: src/main/serialize.c:2090 src/main/serialize.c:2098
#: src/main/serialize.c:2109
#, c-format
msgid "seek failed on %s"
msgstr "posizionamento non riuscito su %s"

#: src/main/serialize.c:2102 src/main/serialize.c:2113
#, c-format
msgid "read failed on %s"
msgstr "lettura non riuscita su %s"

#: src/main/serialize.c:2132
msgid "bad variable names"
msgstr "nomi variabili sbagliati"

#: src/main/sort.c:89
msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted"
msgstr "è possibile eseguire un sort solo su vettori atomici"

#: src/main/sort.c:266 src/main/sort.c:722 src/main/sort.c:821
msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'decreasing' deve essere TRUE o FALSE"

#: src/main/sort.c:269 src/main/sort.c:481
msgid "only atomic vectors can be sorted"
msgstr "possono essere ordinati solo vettori atomici"

#: src/main/sort.c:271 src/main/sort.c:483 src/main/sort.c:764
msgid "raw vectors cannot be sorted"
msgstr "vettori raw non possono essere ordinati"

#: src/main/sort.c:490
msgid "NA index"
msgstr "indice NA"

#: src/main/sort.c:492
#, c-format
msgid "index %d outside bounds"
msgstr "indice %d fuori limite"

#: src/main/sort.c:718 src/main/sort.c:818
msgid "'na.last' is invalid"
msgstr "'na.last' non valido"

#: src/main/sort.c:731
#, c-format
msgid "argument %d is not a vector"
msgstr "l'argomento %d non è di tipo vector"

#: src/main/sort.c:733
msgid "argument lengths differ"
msgstr "la lunghezza degli argomenti differisce"

#: src/main/sort.c:762
msgid "argument is not an atomic vector"
msgstr "l'argomento non è atomico di tipo vector"

#: src/main/sort.c:773
msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]"
msgstr "ties.method non valid in rank() [non dovrebbe mai accadere]"

#: src/main/sort.c:828
msgid "negative value in 'x'"
msgstr "valore negativo in 'x'"

#: src/main/sort.c:839
msgid "too large a range of values in 'x'"
msgstr "range dei valori di 'x' troppo grande"

#: src/main/source.c:70 src/main/source.c:87
msgid "parse error"
msgstr "errore di analisi"

#: src/main/source.c:80
#, c-format
msgid "syntax error on line %d"
msgstr "errore di sintassi alla linea %d"

#: src/main/split.c:37
msgid "first argument must be a vector"
msgstr "il primo argomento deve essere un vettore"

#: src/main/split.c:39
msgid "second argument must be a factor"
msgstr "il secondo argomento deve essere di tipo factor"

#: src/main/split.c:46
msgid "Group length is 0 but data length > 0"
msgstr "la lunghezza di grupo è 0 ma i dati hanno lunghezza > 0"

#: src/main/split.c:48
msgid "data length is not a multiple of split variable"
msgstr "la lunghezza dei dati non è un multiplo della variabile di split"

#: src/main/sprintf.c:45
msgid "'fmt' is not a non-empty character vector"
msgstr "'fmt' deve essere un vettore di caratteri non vuoto"

#: src/main/sprintf.c:48
msgid "only 100 arguments are allowed"
msgstr "sono permessi solo 100 argomenti"

#: src/main/sprintf.c:58
msgid "zero-length argument"
msgstr "argomento di lunghezza zero"

#: src/main/sprintf.c:62 src/main/sprintf.c:65
msgid "arguments cannot be recycled to the same length"
msgstr "gli argomenti non possono essere riutilizzati alla stessa lunghezza"

#: src/main/sprintf.c:75
#, c-format
msgid "'fmt' length exceeds maximal buffer length %d"
msgstr "lunghezza 'fmt' eccede la lunghezza massima del buffer %d"

#: src/main/sprintf.c:92
msgid "unrecognised format at end of string"
msgstr "formato non riconosciuto alla fine della stringa"

#: src/main/sprintf.c:103 src/main/sprintf.c:110
#, c-format
msgid "reference to non-existent argument %d"
msgstr "riferiment ad argomento non esistente %d"

#: src/main/sprintf.c:158
msgid "coercion has changed vector length to 0"
msgstr "la trasformazione ha cmabiato la lunghezza del vettore in 0"

#: src/main/sprintf.c:166
#, c-format
msgid "use format %d or %i for logical objects"
msgstr "usare il formato %d o %i per oggetti di tipo logical"

#: src/main/sprintf.c:179
#, c-format
msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects"
msgstr "sare formato %d, %i, %x o %X per oggetti di tipo integer"

#: src/main/sprintf.c:192
#, c-format
msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects"
msgstr "usare il fomrato %f, %e o %g per oggetti di tipo numeric"

#: src/main/sprintf.c:226
#, c-format
msgid "use format %s for character objects"
msgstr "usare il formato %s per oggetti di tipo character"

#: src/main/sprintf.c:229
msgid "Likely truncation of character string"
msgstr "La stringa di caratteri verrà probabilmente troncata"

#: src/main/sprintf.c:235
msgid "unsupported type"
msgstr "tipo non supportato"

#: src/main/sprintf.c:251
#, c-format
msgid "String length exceeds buffer size of %d"
msgstr "La lunghezza della stringa eccede la dimensione del buffer di %d"

#: src/main/startup.c:68
msgid "R_LibraryFileName: buffer too small"
msgstr "R_LibraryFileName: buffer troppo piccolo"

#: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:410
msgid "Integer overflow in sum(.); use sum(as.numeric(.))"
msgstr "Overflow di interi in sum(.); usare sum(as.numeric(.))"

#: src/main/summary.c:341
msgid "internal error ('op' in do_summary).\t Call a Guru"
msgstr "errore interno ('op' in do_summary).\t Chiama un Guru"

#: src/main/summary.c:496
msgid "no finite arguments to min; returning Inf"
msgstr "argomenti di min non finiti; restituisco Inf"

#: src/main/summary.c:498
msgid "no finite arguments to max; returning -Inf"
msgstr "argomenti non finiti in max; restituisco -Inf"

#: src/main/summary.c:773
msgid "not all arguments have the same length"
msgstr "non tutti gli argomenti hanno la stessa lunghezza"

#: src/main/subassign.c:93
msgid "attempt to enlarge non-vector"
msgstr "tentativo di ingrandire un non vettore"

#: src/main/subassign.c:98
#, c-format
msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)"
msgstr "assegnazione oltre i limiti del vettore/lista (estendo da %d a %d)"

#: src/main/subassign.c:289
#, c-format
msgid "incompatible types (%d) in subassignment type fix"
msgstr "tipi incompatibili (%d) in subassignment type fix"

#: src/main/subassign.c:382 src/main/subassign.c:653 src/main/subassign.c:656
#: src/main/subassign.c:923
msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments"
msgstr "NA non si possono usare in indici di assegnazione"

#: src/main/subassign.c:394 src/main/subassign.c:667 src/main/subassign.c:915
#: src/main/subassign.c:1097
msgid "nothing to replace with"
msgstr "nulla da rimpiazzare"

#: src/main/subassign.c:396 src/main/subassign.c:669 src/main/subassign.c:917
#: src/main/subassign.c:1099
msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length"
msgstr ""
"il numero di elementi da sostituire non è un multiplo della lunghezza di "
"sostituzione"

#: src/main/subassign.c:635
msgid "incorrect number of subscripts on matrix"
msgstr "numero di indici non corretto su una matrice"

#: src/main/subassign.c:867
#, c-format
msgid "incompatible types (case %d) in matrix subset assignment"
msgstr "tipi incompatibili (caso %d) in assegnazioni per sottogruppi in matrix"

#: src/main/subassign.c:1046
#, c-format
msgid "incompatible types (%d) in array subset assignment"
msgstr "tipi incompatibili (%d) in assegnazioni per sottogruppi in array"

#: src/main/subassign.c:1071
msgid "invalid number of subscripts to list assign"
msgstr "numero di indici non valido in assegnamento di lista"

#: src/main/subassign.c:1216
msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments"
msgstr "SubAssignArgs: numero argomenti non valido"

#: src/main/subassign.c:1421
msgid "wrong args for environment subassignment"
msgstr "argomenti errati in sottoassegnamenti di environment"

#: src/main/subassign.c:1431 src/main/subassign.c:1453
msgid "more elements supplied than there are to replace"
msgstr "più elementi forniti di quelli da sostituire"

#: src/main/subassign.c:1433
msgid "[[ ]] with missing subscript"
msgstr "[[ ]]] con indici missing"

#: src/main/subassign.c:1441 src/main/subset.c:767
#, c-format
msgid "recursive indexing failed at level %d\n"
msgstr "indicizzazione ricorsiva falliata a livello %d\n"

#: src/main/subassign.c:1446 src/main/subset.c:771
#, c-format
msgid "no such index at level %d\n"
msgstr "indice non trovato a livello %d\n"

#: src/main/subassign.c:1463 src/main/subassign.c:1480
msgid "[[ ]] subscript out of bounds"
msgstr "[[ ]] indice fuori limiti"

#: src/main/subassign.c:1469 src/main/subassign.c:1644
msgid "[[ ]] improper number of subscripts"
msgstr "[[ ]] numero di indici non valido"

#: src/main/subassign.c:1607
#, c-format
msgid "incompatible types (%d) in [[ assignment"
msgstr "tipi incompatibili (%d) nell'assegnazione [["

#: src/main/subassign.c:1654
#, c-format
msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds"
msgstr "[[ ]] indice (%d) fuori limiti"

#: src/main/subassign.c:1695 src/main/subscript.c:110 src/main/subscript.c:175
#: src/main/subscript.c:552 src/main/subset.c:904
msgid "invalid subscript type"
msgstr "tipo di indice non valido"

#: src/main/subassign.c:1775
msgid "Coercing LHS to a list"
msgstr "Trasformo il membro di sinistra in una lista"

#: src/main/subscript.c:36 src/main/subscript.c:52 src/main/subscript.c:128
msgid "attempt to select less than one element"
msgstr "tentativo di selezione meno di un elemento"

#: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:50 src/main/subscript.c:126
msgid "attempt to select more than one element"
msgstr "tentativo di selezionare più di un elemnto"

#: src/main/subscript.c:131
msgid "internal error in use of recursive indexing"
msgstr "errore interno nell'uso dell'indicizzazione ricorsiva"

#: src/main/subscript.c:231
msgid "(subscript) logical subscript too long"
msgstr "(subscript) indice logicol troppo lungo"

#: src/main/subscript.c:314
msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts"
msgstr "solo gli 0 si posso usare assieme agli indici negativi"

#: src/main/subscript.c:378
msgid "character vector element does not have type CHARSXP"
msgstr "il vettore carattere non ha un tipo CHARSXP"

#: src/main/subscript.c:455
msgid "no 'dimnames' attribute for array"
msgstr "attributo 'dimnames' mancante per l'array"

#: src/main/subscript.c:462
msgid "invalid subscript"
msgstr "indici non valido"

#: src/main/subscript.c:492
msgid "subscripting on non-vector"
msgstr "indicizzazione su un non vettore"

#: src/main/subset.c:239 src/main/subset.c:266 src/main/subset.c:423
msgid "matrix subscripting not handled for this type"
msgstr "sottoindicizzazione matrice non valido per questo tipo"

#: src/main/subset.c:652
msgid "incorrect number of dimensions"
msgstr "numero di dimensioni errato"

#: src/main/subset.c:731
msgid "no index specified"
msgstr "nessun indice specificato"

#: src/main/subset.c:740
msgid "wrong arguments for subsetting an environment"
msgstr "argomenti sbagliati per sottoindicizzare un environment"

#: src/main/sysutils.c:67
#, c-format
msgid "cannot determine file modification time of '%s'"
msgstr "non posso verificare la data di modifica di '%s'"

#: src/main/sysutils.c:73
msgid "file existence is not available on this system"
msgstr "controllo esistenza file non disponibile su questo sistema"

#: src/main/sysutils.c:78
msgid "file modification time is not available on this system"
msgstr "orario di modifica del file non disponibile su uqesta sistema"

#: src/main/sysutils.c:141
msgid "invalid filename pattern"
msgstr "pattern nome file non valido"

#: src/main/sysutils.c:143
msgid "invalid 'tempdir'"
msgstr "'tempdir' non valido"

#: src/main/sysutils.c:145
msgid "no 'pattern'"
msgstr "nessun 'pattern'"

#: src/main/sysutils.c:147
msgid "no 'tempdir'"
msgstr "nessuna 'tempdir'"

#: src/main/sysutils.c:219 src/main/sysutils.c:275
msgid "wrong type for argument"
msgstr "tipo errato per l'argomento"

#: src/main/sysutils.c:285
msgid "'putenv' is not available on this system"
msgstr "'putenv' non disponibile su questo sistema"

#: src/main/sysutils.c:318
msgid "failed to find symbols in iconv.dll"
msgstr "ricerca simboli in iconv.dll fallita"

#: src/main/sysutils.c:322
msgid "iconv.dll is not available on this system"
msgstr "'iconv.dll' non è disponibile su questo sistema"

#: src/main/sysutils.c:388
msgid "'x' must be a character vector"
msgstr "'x' deve essere un vettore character"

#: src/main/sysutils.c:390
msgid "invalid 'from' argument"
msgstr "argomento 'from' non valido"

#: src/main/sysutils.c:392
msgid "invalid 'to' argument"
msgstr "argomento 'to' non valido"

#: src/main/sysutils.c:394
msgid "invalid 'sub' argument"
msgstr "argomento 'sub' non valido"

#: src/main/sysutils.c:401
msgid "unsupported conversion"
msgstr "conversione non supportata"

#: src/main/sysutils.c:450 src/main/sysutils.c:484 src/main/sysutils.c:491
#: src/main/sysutils.c:497
msgid "'iconv' is not available on this system"
msgstr "'iconv' non è disponibile su questo sistema"

#: src/main/unique.c:269
#, c-format
msgid "length %d is too large for hashing"
msgstr "la lunghezza %d è troppo lunga per l'indirizzamento"

#: src/main/unique.c:350
msgid "'duplicated' applies only to vectors"
msgstr "'duplicated' si applica a non vettori"

#: src/main/unique.c:386
#, c-format
msgid "%s() applies only to vectors"
msgstr "%s() si applica solo a vettori"

#: src/main/unique.c:498
msgid "'match' requires vector arguments"
msgstr "'match' richiede argomenti vettoriali"

#: src/main/unique.c:584
msgid "invalid 'duplicates.ok' argument"
msgstr "argomento 'duplicates.ok' non valido"

#: src/main/unique.c:587 src/main/unique.c:653
msgid "argument is not of mode character"
msgstr "l'argomento non è in modalità carattere"

#: src/main/unique.c:741
msgid "... used in a situation where it doesn't exist"
msgstr "... usato in un contesto dove non esiste"

#: src/main/unique.c:780
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid call"
msgstr "'%s' non è una chiamata valida"

#: src/main/unique.c:837
#, c-format
msgid "'%s' is not a function"
msgstr "'%s' non è una funzione"

#: src/main/unique.c:845
#, c-format
msgid "'%s' is not a logical"
msgstr "'%s' non è di tipo logico"

#: src/main/unique.c:981
msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen"
msgstr "matrice non numeric in rowsum(): questo non può accadere"

#: src/main/unique.c:1012
msgid "non-numeric data frame in rowsum"
msgstr "data frrame non numeri in rowsum"

#: src/main/unique.c:1037
msgid "this cannot happen"
msgstr "questo non può accadere"

#: src/main/unique.c:1093
msgid "'names' must be a character vector"
msgstr "'names' deve essere un vettore character"

#: src/main/unique.c:1097
msgid "'sep' must be a character string"
msgstr "'sep' deve essere una stringa character"

#: src/main/unique.c:1166
msgid "csduplicated not called on a STRSXP"
msgstr "csduplicated non chiamato su un STRSXP"

#: src/main/util.c:254 src/main/util.c:258
msgid "vector size cannot be NA"
msgstr "la dimensione del vettore no può essere NA"

#: src/main/util.c:262
msgid "vector size cannot be negative"
msgstr "la dimensione del vettor enon può essere negativa"

#: src/main/util.c:263
msgid "vector size specified is too large"
msgstr "dimesione vettore specificata troppo grande"

#: src/main/util.c:523 src/main/util.c:541
msgid "object is not a matrix"
msgstr "l'oggetto non è una matrice"

#: src/main/util.c:701
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in type2str"
msgstr "tipo %d non è implementato in type2str"

#: src/main/util.c:715
#, c-format
msgid "type %d is unimplemented in type2symbol"
msgstr "type %d non implementato in type2symbol"

#: src/main/util.c:725
#, c-format
msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n"
msgstr "tipo '%s' non implementato in '%s'\n"

#: src/main/util.c:727
#, c-format
msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n"
msgstr "tipo (%d) non implementato in '%s'\n"

#: src/main/util.c:797
msgid "invalid tag in name extraction"
msgstr "'tag' non valida nell'estrazione nome"

#: src/main/util.c:806
#, c-format
msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d"
msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d"
msgstr[0] "%d argomento passato a '%s' che ne richiede %d"
msgstr[1] "%d argomenti passati a '%s' che ne richiede %d"

#: src/main/util.c:818
#, c-format
msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d"
msgstr "la lista \"nthcdr\" è più piccola di %d"

#: src/main/util.c:823
msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down"
msgstr "\"nthcdr\" necessita una lista da CRN"

#: src/main/util.c:911
msgid "invalid 'xinds' argument"
msgstr "argomento 'xinds' non valido"

#: src/main/util.c:914
msgid "invalid 'yinds' argument"
msgstr "argomento 'yinds' non valido"

#: src/main/util.c:916
msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.x' deve essere TRUE o FALSE"

#: src/main/util.c:918
msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE"
msgstr "'all.y' deve essere TRUE o FALSE"

#: src/main/util.c:1005
msgid "cannot change working directory"
msgstr "non posso cambiare la directory di lavoro"

#: src/main/util.c:1019 src/main/util.c:1053 src/main/util.c:1097
msgid "a character vector argument expected"
msgstr "richiesti argomenti di tipo vector"

#: src/main/util.c:1024 src/main/util.c:1058
msgid "path too long"
msgstr "percorso troppo lungo"

#: src/main/util.c:1100
msgid "invalid value for 'w'"
msgstr "valore non valido per 'w'"

#: src/main/util.c:1104
msgid "invalid value for 'quote'"
msgstr "valore non valido per 'quote'"

#: src/main/util.c:1109
msgid "only the first character of 'quote' will be used"
msgstr "solo il primo carattere di 'quote' verrà usato"

#: src/main/util.c:1112
msgid "invalid value for 'justify'"
msgstr "valore non valido per 'justify'"

#: src/main/util.c:1165
msgid "invalid multibyte string"
msgstr "stringa multibyte non valida"

#: src/main/util.c:1182 src/main/util.c:1190
msgid "invalid input in mbcsToLatin1"
msgstr "input non valido in mbcsToLatin1"

#: src/main/util.c:1187
msgid "allocation failure in mbcsToLatin1"
msgstr "allocazion non riuscita in mbcsToLatin1"

#: src/main/util.c:1289
msgid "error message truncated to 255 chars"
msgstr "messaggio di errore troncato a 255 caratteri"

#: src/main/util.c:1302
msgid "warning message truncated to 255 chars"
msgstr "avviso troncato a 255 caratteri"

#: src/main/version.c:34
msgid ""
"R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n"
"Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n"
"\n"
msgstr ""
"R è un software libero ed è rilasciato SENZA ALCUNA GARANZIA.\n"
"Siamo ben lieti se potrai redistribuirlo, ma sotto certe condizioni.\n"
"Scrivi 'license()' o 'licence()' per dettagli su come distribuirlo.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:37
msgid ""
"R is a collaborative project with many contributors.\n"
"Type 'contributors()' for more information and\n"
"'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n"
"\n"
msgstr ""
"R è un progetto di collaborazione con molti contributi esterni.\n"
"Scrivi 'contributors()' per maggiori informazioni e 'citation()'\n"
"per sapere come citare R o i pacchetti di R nelle pubblicazioni.\n"
"\n"

#: src/main/version.c:40
msgid ""
"Type 'demo()' for some demos, 'help()' for in-line help, or\n"
"'help.start()' for a HTML browser interface to help.\n"
"Type 'q()' to quit R.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scrivi 'demo()' per una dimostrazione, 'help()' per la guida in linea, o\n"
"'help.start()' per l'help navigabile con browser HTML.\n"
"Scrivi 'q()' per uscire da R.\n"
"\n"

#: src/main/vfonts.c:78
msgid "vfont routines cannot be accessed in module"
msgstr "le routine vfont non sono accessibili al modulo"

#: src/main/vfonts.c:97
msgid "allocation failure in GVStrWidth"
msgstr "allocazione di memoria non riuscita in GVStrWidth"

#: src/main/vfonts.c:115 src/main/vfonts.c:152 src/main/vfonts.c:196
msgid "Hershey fonts cannot be loaded"
msgstr "font Hershey non caricati"

#: src/main/vfonts.c:134
msgid "allocation failure in GVStrHeight"
msgstr "allocazione di memoria non riuscita in GVStrHeight"

#: src/main/vfonts.c:178
msgid "allocation failure in GVText"
msgstr "allocazione di memoria non riuscita in GVText"

#: src/modules/internet/internet.c:91
msgid "unknown URL scheme"
msgstr "schema URL sconosciuto"

#: src/modules/internet/internet.c:160 src/modules/internet/internet.c:164
#: src/modules/internet/internet.c:170 src/modules/internet/internet.c:182
msgid "allocation of url connection failed"
msgstr "allocazione della connessione 'url' fallita"

#: src/modules/internet/internet.c:243
msgid "invalid 'url' argument"
msgstr "argomento 'url' non valido"

#: src/modules/internet/internet.c:245
msgid "only first element of 'url' argument used"
msgstr "solo il primo elemento di 'url' viene utilizzato"

#: src/modules/internet/internet.c:249
msgid "invalid 'destfile' argument"
msgstr "argomento 'destfile' non valido"

#: src/modules/internet/internet.c:251
msgid "only first element of 'destfile' argument used"
msgstr "solo il primo elemento di 'destifle' viene utilizzato"

#: src/modules/internet/internet.c:255
msgid "invalid 'quiet' argument"
msgstr "argomento 'quiet' non valido"

#: src/modules/internet/internet.c:262
msgid "invalid 'cacheOK' argument"
msgstr "argomento 'cacheOK' non valido"

#: src/modules/internet/internet.c:271 src/modules/internet/internet.c:356
#: src/modules/internet/internet.c:435
#, c-format
msgid "cannot open URL '%s'"
msgstr "impossibile aprire URL '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:273 src/modules/internet/internet.c:290
#: src/modules/internet/internet.c:369
#, c-format
msgid "cannot open destfile '%s'"
msgstr "impossibile aprire file destinazione '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:293 src/modules/internet/internet.c:372
#, c-format
msgid "trying URL '%s'\n"
msgstr "provo con l'URL '%s'\n"

#: src/modules/internet/internet.c:300 src/modules/internet/internet.c:379
msgid "opened URL\n"
msgstr "URL aperta\n"

#: src/modules/internet/internet.c:305 src/modules/internet/internet.c:384
msgid "Download progress"
msgstr "Progressione caricamento"

#: src/modules/internet/internet.c:352 src/modules/internet/internet.c:431
#, c-format
msgid "downloaded length %d != reported length %d"
msgstr "lunghezza caricamento %d != lunghezza prevista %d"

#: src/modules/internet/internet.c:466 src/modules/internet/internet.c:692
#, c-format
msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'"
msgstr "apertura non riuscita: stato HTTP '%d %s'"

#: src/modules/internet/internet.c:636 src/modules/internet/internet.c:792
msgid "InternetOpenUrl timed out"
msgstr "InternetOpenUrl fuori tempo massimo"

#: src/modules/internet/internet.c:663 src/modules/internet/internet.c:677
#: src/modules/internet/internet.c:814 src/modules/internet/internet.c:823
#, c-format
msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'"
msgstr "InternetOpenUrl non riuscita: '%s'"

#: src/modules/internet/internet.c:727
msgid "Internet read timed out"
msgstr "Lettura da Internet fuori tempo massimo"

#: src/modules/internet/internet.c:906
msgid "cannot allocate memory for InternetRoutines structure"
msgstr "non è possibile allocare memoria per la struttura InternetRoutines"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:372
msgid "removing FTP proxy info"
msgstr "elimino informazione proxy FTP"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:374
#, c-format
msgid "using FTP proxy '%s'"
msgstr "uso proxy FTP '%s'"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:806
msgid "cannot resolve host"
msgstr "impossibile identificare host"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:836
msgid "failed to connect to server"
msgstr "connessione al server non riuscita"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:847
msgid "failed to get response from server"
msgstr "impossibile ottenere una risposta dal server"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1137
msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket"
msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: creazione socket non riuscita"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1182
msgid "failed to create a data connection"
msgstr "impossibile creare una connessione dati"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1190
msgid "failed to bind a port"
msgstr "collegamento a una porta fallito"

#: src/modules/internet/nanoftp.c:1197
#, c-format
msgid "could not listen on port %d"
msgstr "non è possibile leggere dalla porta %d"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:407
msgid "removing HTTP proxy info"
msgstr "rimuovo informazione proxy HTTP"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:409
#, c-format
msgid "using HTTP proxy '%s'"
msgstr "uso proxy HTTP '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:980
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'."
msgstr "impossibile identificare '%s'."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1007
#, c-format
msgid "connected to '%s' on port %d."
msgstr "connesso a '%s' sulla porta %d."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1012
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s' on port %d."
msgstr "impossibile collegarsi a '%s' sulla porta %d."

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1276
#, c-format
msgid "redirect to: '%s'"
msgstr "redirigo su: '%s'"

#: src/modules/internet/nanohttp.c:1285
msgid "too many redirects, aborting ..."
msgstr "troppi reindirizzamenti, annullo..."

#: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180
#: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199
msgid "allocation of socket connection failed"
msgstr "allocazione socket della connessione fallita"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:47 src/modules/lapack/Lapack.c:532
msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings"
msgstr "'jobu' e 'jobv' devono essere stringhe carattere"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:49 src/modules/lapack/Lapack.c:128
msgid "'method' must be a character string"
msgstr "'method' deve essere una stringa character"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:70 src/modules/lapack/Lapack.c:80
#: src/modules/lapack/Lapack.c:94 src/modules/lapack/Lapack.c:103
#: src/modules/lapack/Lapack.c:158 src/modules/lapack/Lapack.c:168
#: src/modules/lapack/Lapack.c:193 src/modules/lapack/Lapack.c:211
#: src/modules/lapack/Lapack.c:296 src/modules/lapack/Lapack.c:307
#: src/modules/lapack/Lapack.c:411 src/modules/lapack/Lapack.c:417
#: src/modules/lapack/Lapack.c:462 src/modules/lapack/Lapack.c:469
#: src/modules/lapack/Lapack.c:473 src/modules/lapack/Lapack.c:507
#: src/modules/lapack/Lapack.c:514 src/modules/lapack/Lapack.c:545
#: src/modules/lapack/Lapack.c:554 src/modules/lapack/Lapack.c:600
#: src/modules/lapack/Lapack.c:606 src/modules/lapack/Lapack.c:661
#: src/modules/lapack/Lapack.c:667 src/modules/lapack/Lapack.c:827
#: src/modules/lapack/Lapack.c:833 src/modules/lapack/Lapack.c:873
#: src/modules/lapack/Lapack.c:880 src/modules/lapack/Lapack.c:884
#: src/modules/lapack/Lapack.c:913 src/modules/lapack/Lapack.c:920
#: src/modules/lapack/Lapack.c:944
#, c-format
msgid "error code %d from Lapack routine '%s'"
msgstr "codice errore %d nella routine Lapack '%s'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:142 src/modules/lapack/Lapack.c:270
#: src/modules/lapack/Lapack.c:587 src/modules/lapack/Lapack.c:640
msgid "'x' must be a square numeric matrix"
msgstr "'x' deve essere una matrice quadrata di tipo numeric"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:144 src/modules/lapack/Lapack.c:276
#: src/modules/lapack/Lapack.c:589 src/modules/lapack/Lapack.c:646
msgid "invalid 'only.values'"
msgstr "'only.values' non valido"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:354 src/modules/lapack/Lapack.c:397
msgid "'A' must be a complex matrix"
msgstr "'A' deve essere una matrice di tipo complex"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:356 src/modules/lapack/Lapack.c:448
#: src/modules/lapack/Lapack.c:491
msgid "'B' must be a complex matrix"
msgstr "'B' deve essere una matrice di tipo complex"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:361 src/modules/lapack/Lapack.c:778
msgid "'A' is 0-diml"
msgstr "'A' è 0-diml"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:363 src/modules/lapack/Lapack.c:780
msgid "no right-hand side in 'B'"
msgstr "nessun membro di destra in 'B'"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:365 src/modules/lapack/Lapack.c:782
#, c-format
msgid "'A' (%d x %d) must be square"
msgstr "'A' (%d x %d) deve essere quadrata"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:367 src/modules/lapack/Lapack.c:784
#, c-format
msgid "'B' (%d x %d) must be compatible with 'A' (%d x %d)"
msgstr "'B' (%d, %d) deve essere compatibile con 'A' (%d x %d)"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:376 src/modules/lapack/Lapack.c:714
#: src/modules/lapack/Lapack.c:748 src/modules/lapack/Lapack.c:793
#, c-format
msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value"
msgstr "l'argomento %d della routie Lapack %s ha un valore non valido"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:383 src/modules/lapack/Lapack.c:434
#: src/modules/lapack/Lapack.c:477 src/modules/lapack/Lapack.c:518
#: src/modules/lapack/Lapack.c:567 src/modules/lapack/Lapack.c:623
#: src/modules/lapack/Lapack.c:684
msgid "Fortran complex functions are not available on this platform"
msgstr "Funzioni complesse Fortran non disponibili per questa piattaforma"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:455 src/modules/lapack/Lapack.c:500
#: src/modules/lapack/Lapack.c:866 src/modules/lapack/Lapack.c:906
#, c-format
msgid "right-hand side should have %d not %d rows"
msgstr "il membro di destra deve avere %d righe e non %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:493 src/modules/lapack/Lapack.c:899
msgid "invalid 'trans' parameter"
msgstr "parametro 'trans' non valido"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:701 src/modules/lapack/Lapack.c:939
msgid "'A' must be a square matrix"
msgstr "'A' deve essere una mtrice quadrata"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:702
msgid "'A' must have dims > 0"
msgstr "'A' deve avere dimensioni > 0"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:712
#, c-format
msgid "the leading minor of order %d is not positive definite"
msgstr "il minore principale di ordine %d non è definito positivo"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:720 src/modules/lapack/Lapack.c:758
#: src/modules/lapack/Lapack.c:771 src/modules/lapack/Lapack.c:814
#: src/modules/lapack/Lapack.c:932
msgid "'A' must be a numeric matrix"
msgstr "'A' deve essere una matrice di tipo numeric"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:728
msgid "'size' argument must be a positive integer"
msgstr "l'argomento 'size' deve essere un intero positivo"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:737
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d"
msgstr "'size' non può superare ncol(x) = %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:738
#, c-format
msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d"
msgstr "'size' non può superare nrow(x) = %d"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:747
#, c-format
msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed"
msgstr "l'elemento (%d, %d) è zero, quindi l'inversa non può essere calcolata"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:773 src/modules/lapack/Lapack.c:859
#: src/modules/lapack/Lapack.c:897
msgid "'B' must be a numeric matrix"
msgstr "'B' deve essere una matrice di tipo numeric"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:796
msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular"
msgstr "Lapack routine dgesv: is sistema è esattamente singolare"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:801
#, c-format
msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g"
msgstr ""
"il sistema è numericamente singolare: valore di condizione di reciprocità = %"
"g"

#: src/modules/lapack/Lapack.c:934
msgid "argument 'logarithm' must be logical"
msgstr "l'argomento di 'logarithm' deve essere logico"

#: src/modules/X11/devX11.c:293
msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome"
msgstr "impossibile impostare scala di grigi: torno in modalità monocromatica"

#: src/modules/X11/devX11.c:376
msgid ""
"X11 driver unable to obtain color cube\n"
"  reverting to monochrome"
msgstr ""
"Device X11 impossibilitato a ottere il color cube\n"
"  ritorno in modalità monocromatica"

#: src/modules/X11/devX11.c:421
msgid ""
"Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n"
"Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"."
msgstr ""
"Errore: X11 non può allocare colori grafici aggiuntivi.\n"
"Si provi ad usare X11 con colortype=\"pseudo.cube\" o \"gray\"."

#: src/modules/X11/devX11.c:816
msgid ""
"could not find any X11 fonts\n"
"Check that the Font Path is correct."
msgstr ""
"non è possibile trovare alcun fon X11\n"
"Verificare che Font Path sia correttamente specificata."

#: src/modules/X11/devX11.c:880
#, c-format
msgid "X11 used font size %d when %d was requested"
msgstr "X11 ha usato un dimensione font di %d mentre era richiesta %d"

#: src/modules/X11/devX11.c:939
#, c-format
msgid "X11 font at size %d could not be loaded"
msgstr "Il font X11 di dimensione %d non può essere caricato"

#: src/modules/X11/devX11.c:1054
#, c-format
msgid "X11 protocol error: %s"
msgstr "Errore di protocollo in X11: %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:1071
msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R"
msgstr ""
"Errore irreversebilie di IO di X11: si prega di registrare il vostro lavoro "
"e uscire da R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1094
msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale"
msgstr ""
"localizzazione non supportata da Xlib: alcune funzionalità di X "
"lavorareranno con un locale C"

#: src/modules/X11/devX11.c:1095
msgid "X cannot set locale modifiers"
msgstr "X non può impostare parametri locali"

#: src/modules/X11/devX11.c:1102
msgid "no png support in this version of R"
msgstr "supporto png non disponibile in questa versione di R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1106
msgid "filename too long in png() call"
msgstr "nome file troppo lungo in png()"

#: src/modules/X11/devX11.c:1110 src/modules/X11/devX11.c:1517
#, c-format
msgid "could not open PNG file '%s'"
msgstr "impossibile aprire file PNG '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1123
msgid "no jpeg support in this version of R"
msgstr "supporto jpeg non disponibile in questa versione di R"

#: src/modules/X11/devX11.c:1129
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "nome file troppo lungo in jpeg()"

#: src/modules/X11/devX11.c:1133 src/modules/X11/devX11.c:1524
#, c-format
msgid "could not open JPEG file '%s'"
msgstr "impossibile aprire file JPEG '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1154
#, c-format
msgid "unable to open connection to X11 display '%s'"
msgstr "impossibile aprire connessione con display X11 '%s'"

#: src/modules/X11/devX11.c:1180
msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg"
msgstr "jpeg() non supporta la trasparenza: bg impostato su bianco"

#: src/modules/X11/devX11.c:1211
msgid "unable to create X11 window"
msgstr "impossibile creare una finestra X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:1257
msgid "unable to create pixmap"
msgstr "impossibile creare una pixmap"

#: src/modules/X11/devX11.c:1330
msgid "font family not found in X11 font database"
msgstr "famiglia font non trovata nel database font di X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:2244
msgid "invalid string argument"
msgstr "argomento stringa non valido"

#: src/modules/X11/devX11.c:2278
#, c-format
msgid "unable to start device %s"
msgstr "impossibile aprire dispositivo %s"

#: src/modules/X11/devX11.c:2305
msgid "invalid width or height"
msgstr "larghezza o altezza non validi"

#: src/modules/X11/devX11.c:2309
msgid "invalid gamma value"
msgstr "valore 'gamma' non valido"

#: src/modules/X11/devX11.c:2312
msgid "invalid colortype passed to X11 driver"
msgstr "tipo colore passato al dispositivo X11 non valido"

#: src/modules/X11/devX11.c:2326
msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome"
msgstr "modello colre X11 sconosciuto -- si utilizza quello monocromatico"

#: src/modules/X11/devX11.c:2336
msgid "invalid value of 'bg'"
msgstr "valore non valido per 'bg'"

#: src/modules/X11/devX11.c:2341
msgid "invalid value of 'canvas'"
msgstr "valore non valido per 'canvas'"

#: src/modules/X11/devX11.c:2346
msgid "invalid value of 'fonts'"
msgstr "valore non valido per 'fonts'"

#: src/modules/X11/devX11.c:2389
msgid "unable to contact X11 display"
msgstr "impossibile contattare un display X11"

#: src/modules/X11/devX11.c:2440
msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure"
msgstr "non è possibile allocare memoria per la struttura X11Routines"

#: src/nmath/bessel_i.c:64
msgid "bessel_i allocation error"
msgstr "errore di allocazione in bessel_i"

#: src/nmath/bessel_i.c:72
#, c-format
msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. fuori range?\n"

#: src/nmath/bessel_i.c:75
#, c-format
msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): perdita di precisione nel risultato\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:63
msgid "bessel_j allocation error"
msgstr "errore di allocazione in bessel_j"

#: src/nmath/bessel_j.c:71
#, c-format
msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. fuori range?\n"

#: src/nmath/bessel_j.c:74
#, c-format
msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): perdiat di precisione nel risultato\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:60
msgid "bessel_k allocation error"
msgstr "errore di allocazione in bessel_k"

#: src/nmath/bessel_k.c:68
#, c-format
msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. fuori range?\n"

#: src/nmath/bessel_k.c:71
#, c-format
msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): perdita di precision nel risultato\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:61
msgid "bessel_y allocation error"
msgstr "errore di allocazione in bessel_y"

#: src/nmath/bessel_y.c:71
#, c-format
msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n"
msgstr "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. fuori range?\n"

#: src/nmath/bessel_y.c:74
#, c-format
msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n"
msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): perdita di precisione nel risultato\n"

#: src/nmath/pnchisq.c:181
#, c-format
msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter."
msgstr "pnchisq(x=%g, ..): diverge nell'iterazione %d."

#: src/nmath/polygamma.c:473
#, c-format
msgid "deriv = %d > %d (= n_max)"
msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)"

#: src/nmath/rmultinom.c:74
#, c-format
msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g"
msgstr "rbinom: la somma delle probabilità deve essere 1, invece è %g"

#: src/nmath/signrank.c:77 src/nmath/signrank.c:100
msgid "signrank allocation error"
msgstr "errore di allocazione in signrank"

#: src/nmath/snorm.c:324
#, c-format
msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n"
msgstr "norm_rand(): tipo N01_kind: %d non valido\n"

#: src/nmath/wilcox.c:75 src/nmath/wilcox.c:81 src/nmath/wilcox.c:119
#: src/nmath/wilcox.c:276
#, c-format
msgid "wilcox allocation error %d"
msgstr "errore di allocazione %d in wilcox"

#: src/unix/dynload.c:149
msgid ""
"Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Dynamic loading locale non supportato in questa piattaforma. Si utilizza "
"quello di default."

#: src/unix/dynload.c:150
msgid ""
"Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Dynamic loading globale non supportato in questa piattaforma. Si utilizza "
"quello di default."

#: src/unix/dynload.c:151
msgid ""
"Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using "
"default."
msgstr ""
"Lazy dynamic loading esplicito non supportato in questa piattaforma. Si "
"utilizza quello di default."

#: src/unix/dynload.c:152
msgid ""
"Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default."
msgstr ""
"Lazy dynamic loading esplicito non supportato in questa piattaforma. Si "
"utilizza quello di default."

#: src/unix/dynload.c:235
msgid "cannot get working directory!"
msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro"

#: src/unix/edit.c:109
msgid "invalid argument to edit()"
msgstr "argomento non valido in edit()"

#: src/unix/edit.c:130
msgid "argument 'editor' type not valid"
msgstr "tipo dell'argomento 'editor' non valido"

#: src/unix/edit.c:132
msgid "argument 'editor' is not set"
msgstr "argomento 'editor' non specificato"

#: src/unix/edit.c:137
msgid "'title' must be a string"
msgstr "'title' deve essere una stringa"

#: src/unix/edit.c:155
#, c-format
msgid "unable to run editor '%s'"
msgstr "Impossibile aprire file '%s'"

#: src/unix/edit.c:157
msgid "editor ran but returned error status"
msgstr "l'editor è partito ma ha restituito un errore"

#: src/unix/edit.c:167
#, c-format
msgid "problem with running editor %s"
msgstr "è sorto un problema nel lanciare l'editor %s"

#: src/unix/edit.c:171
msgid "unable to open file to read"
msgstr "impossibile aprire file in lettura"

#: src/unix/edit.c:177
#, c-format
msgid ""
"an error occurred on line %d\n"
" use a command like\n"
" x <- edit()\n"
" to recover"
msgstr ""
"errore nella linea %d\n"
" utilizzare un comando del tipo\n"
" x <- edit()\n"
" per recuperare le modifiche"

#: src/unix/sys-std.c:120
msgid "interrupt handler must not return"
msgstr "l'handler di interrupt non deve restituire il controllo"

#: src/unix/sys-std.c:483
msgid ""
"An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please "
"report using bug.report()"
msgstr ""
"Una circostanza inattesa si è verificata nell'annidamento dell'inout di "
"readline.Si prega di riportare l'errore usando bug.report()"

#: src/unix/sys-std.c:601
msgid "re-encoding is not available on this system"
msgstr "re-codifica non disponibile per questo sistema"

#: src/unix/sys-std.c:904 src/unix/sys-std.c:926
msgid "'file' argument is too long"
msgstr "argomento 'file' troppo lungo"

#: src/unix/sys-std.c:910 src/unix/sys-std.c:912
msgid "no history mechanism available"
msgstr "non esiste un meccanismo di gestione history"

#: src/unix/sys-std.c:935 src/unix/sys-std.c:937
msgid "no history available to save"
msgstr "nessuna history displonibile da salvare"

#: src/unix/sys-std.c:1002
msgid "Sys.sleep is not implemented on this system"
msgstr "Sys.sleep non è implementata su questo sistema"

#: src/unix/sys-unix.c:194
msgid "proc.time() is not implemented on this system"
msgstr "proc.time() non è implementata su questo sistema"

#: src/unix/sys-unix.c:210
msgid "non-empty character argument expected"
msgstr "richiesti argomenti di tipo character non vuoti"

#: src/unix/sys-unix.c:234
msgid "intern=TRUE is not implemented on this platform"
msgstr "intern=TRUE non è implementato per questa piattaforma"

#: src/unix/sys-unix.c:275 src/unix/sys-unix.c:291
msgid "cannot mkdir R_TempDir"
msgstr "non è possibile creare R_TempDir"

#: src/unix/sys-unix.c:304
msgid "cannot allocate R_TempDir"
msgstr "non è possibile allocare memoria per R_TempDir"

#: src/unix/sys-unix.c:386
msgid "Sys.info() is not implemented on this system"
msgstr "Sys.info() non è implementata su questo sistema"

#: src/unix/system.c:172
#, c-format
msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored"
msgstr "ATTENZIONE: --gui o -g senza valore viene ignorata"

#: src/unix/system.c:192
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n"
msgstr "ATTENZIONE: gui '%s' sconosciuta, verrà utilizzata X11\n"

#: src/unix/system.c:195
#, c-format
msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n"
msgstr "ATTENZIONE: gui '%s' sconosciuta, non ne verrà utilizzata alcuna\n"

#: src/unix/system.c:313
msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files"
msgstr "ATTENZIONE: Verrà editato solo il primo file della lista"

#: src/unix/X11.c:51
msgid "X11 module is not available under this GUI"
msgstr "Il modulo X11 non è disponibile per questa GUI"

#: src/unix/X11.c:57
msgid "X11 routines cannot be accessed in module"
msgstr "Non è possibile accedere alle funzioni del modulo X11"

#: src/unix/X11.c:74 src/unix/X11.c:93 src/unix/X11.c:104 src/unix/X11.c:115
msgid "X11 module cannot be loaded"
msgstr "il modulo X11 non può essere caricato"

#: src/unix/X11.c:129 src/unix/X11.c:136 src/unix/X11.c:143 src/unix/X11.c:149
msgid "X11 is not available"
msgstr "X11 non disponibile"