# Chinese translations for R package # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # 陈斐 , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-04-13 07:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-15 08:37+0000\n" "Last-Translator: 陈斐 \n" "Language-Team: Chinese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CP936\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: console.c:870 console.c:910 msgid "Not enough memory" msgstr "内存不够" #: console.c:969 console.c:973 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "内存不够: 原文没有拷贝到剪輯板" #: console.c:1015 graphapp/clipboard.c:54 graphapp/clipboard.c:80 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "无法打开剪輯板" #: console.c:1569 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "内存不够。 请关闭控制台" #: console.c:1622 console.c:1673 preferences.c:217 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "找不到%s-%d-%d字形。\n" "用系统字形" #: console.c:1773 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "文字文件(*.txt)" #: console.c:1775 msgid "Save selection to" msgstr "保存选择到" #: console.c:1777 msgid "Save console contents to" msgstr "保存控制台内容到" #: console.c:1875 msgid "Scrolling.\n" msgstr "滾動。\n" #: console.c:1876 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " 键盘: PgUp, PgDown, Ctrl+箭头键, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:1877 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " 鼠标: 用滾動條。\n" "\n" #: console.c:1878 msgid "Editing.\n" msgstr "修訂。\n" #: console.c:1879 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " 移动游標: \n" #: console.c:1880 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " 左箭头或Ctrl+B: 左移一字符;\n" #: console.c:1881 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " 右箭头或Ctrl+F: 右移一字符;\n" #: console.c:1882 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home或Ctrl+A: 移到行头;\n" #: console.c:1883 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End或Ctrl+E: 移到行尾;\n" #: console.c:1884 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " 历史: 上,下箭头, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:1885 msgid " Deleting:\n" msgstr " 删除:\n" #: console.c:1886 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character;\n" msgstr " Del或Ctrl+D: 删除在目前位置的字符;\n" #: console.c:1887 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: 删除目前位置之前的字符;\n" #: console.c:1888 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr " Ctrl+Del或Ctrl+K: 删除目前位置到行尾的所有文字。\n" #: console.c:1889 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: 从目前所在的行开始删除所有的文字。\n" #: console.c:1890 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " 拷贝和貼補.\n" #: console.c:1891 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr " 用鼠标(持续按下左键) 来选择文字。\n" #: console.c:1892 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr " 用Shift+Del(或Ctrl+C) 把选择好的文字拷贝到剪輯板\n" #: console.c:1893 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr " 用Shift+Ins(或Ctrl+V或Ctrl+Y)来补贴剪輯板的内容(如果有的话) \n" #: console.c:1894 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " 到控制台, Ctrl+X先拷贝再貼補\n" #: console.c:1895 msgid " Misc:\n" msgstr " 其他:\n" #: console.c:1896 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: 清除控制台.\n" #: console.c:1897 msgid " Ctrl+O: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Ctrl+O: 开关重写状态: 最初是关掉的。\n" #: console.c:1898 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: 将目前所在位置的字符与其左方的字符交换。\n" #: console.c:1899 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "注意: 只有在输入时控制台才能被更新。\n" #: console.c:1900 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " 用Ctrl+W来开关这一功能。\n" "\n" #: console.c:1901 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "用ESC来中断直译器。\n" "\n" #: console.c:1902 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "可以用Windows的标准热键来转换\n" #: console.c:1903 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "绘图设备 (MDI用Ctrl+Tab或Ctrl+F6, SDI用Alt+Tab)" #: dataentry.c:217 msgid "invalid argument" msgstr "变元不对" #: dataentry.c:264 msgid "invalid type for value" msgstr "值的种类不对" #: dataentry.c:278 msgid "invalid device" msgstr "设备出错" #: dataentry.c:326 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: 内部内存问题" #: dataentry.c:620 dataentry.c:1114 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: 内部内存错误" #: dataentry.c:739 dataentry.c:752 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "dataentry内部种类出错" #: dataentry.c:919 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: 表达式太长" #: dataentry.c:1347 msgid "column names cannot be blank" msgstr "列名不能是空白的" #: dataentry.c:1391 msgid "Variable editor" msgstr "变数编辑器" #: dataentry.c:1396 msgid "variable name" msgstr "变数名字" #: dataentry.c:1398 msgid "type" msgstr "种类" #: dataentry.c:1502 msgid "Cell width(s)" msgstr "字元格宽" #: dataentry.c:1507 msgid "Cell width" msgstr "字元格宽" #: dataentry.c:1510 msgid "variable" msgstr "变数" #: dataentry.c:1549 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "導航。\n" " 键盘: 游标键用来移动选择的内容\n" "\tTab右移, Shift+Tab左移\n" "\tPgDn或Ctrl+F: 整屏下移\n" "\tPgUp或Ctrl+B: 整屏上移\n" "\tHome: 移到(1,1)位置\n" "\tEnd: 显示最后一列的最后一行。\n" " 鼠标: 在字元格里按左键, 用滚动条。\n" "\n" "编辑。\n" " 写入目前选择了的字元格里\n" " 在字元格里双点击来对域进行编辑\n" "\n" "其他.\n" " Ctrl-L刷新屏障,自动调整列的大小\n" " Ctrl-C拷贝选择的字元格\n" " Ctrl-V贴补到选择了的字元格\n" " 右键菜单用来拷贝, 贴补, 自己调整大小选择了的列\n" "\n" #: dataentry.c:1555 dataentry.c:1649 editor.c:715 rui.c:1125 msgid "Help" msgstr "帮助" #: dataentry.c:1557 msgid "Copy selected cell" msgstr "拷贝选择了的字元格" #: dataentry.c:1558 msgid "Paste to selected cell" msgstr "貼補妻选择了的字元格" #: dataentry.c:1559 msgid "Autosize column" msgstr "自动调节列的大小" #: dataentry.c:1561 pager.c:293 rui.c:876 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1589 msgid "Stay on top" msgstr "窗口保持在最上面" #: dataentry.c:1563 dataentry.c:1641 pager.c:295 pager.c:458 msgid "Close" msgstr "关闭" #: dataentry.c:1613 msgid "Data Editor" msgstr "数据编辑器" #: dataentry.c:1639 editor.c:663 pager.c:450 rui.c:1075 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1534 msgid "File" msgstr "文件" #: dataentry.c:1643 editor.c:681 pager.c:460 rui.c:1096 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: dataentry.c:1644 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "拷贝 \tCTRL+C" #: dataentry.c:1645 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "貼補 \tCTRL+V" #: dataentry.c:1646 msgid "Delete\tDEL" msgstr "删除\tDEL" #: dataentry.c:1648 msgid "Cell widths ..." msgstr "字元格宽..." #: dataentry.c:1650 msgid "Data editor" msgstr "数据编辑器" #: editor.c:438 pager.c:170 pager.c:190 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "没有可以貼補上的RGui控制台" #: editor.c:538 msgid "R EDITOR\n" msgstr "R编辑器\n" #: editor.c:540 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "一个用于编辑和执行R程序的标准原文编辑器。\n" #: editor.c:542 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "执行命令\n" #: editor.c:543 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "要执行一行或一段R的编码, 先选择所需要的编码,然后再\n" #: editor.c:544 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " 按Ctrl-R\n" #: editor.c:545 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " 从\"Edit\"菜單中选择\"Run line or selection\"\n" #: editor.c:546 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " 按工具栏上的\"Run line or selection\"圖符\n" #: editor.c:547 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "这会把选择了的命令拷贝到控制台来执行这些命令。\n" #: editor.c:548 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "如果没有选择的话,目前所在行的命令会被执行\n" #: editor.c:549 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "游標一行。\n" #: editor.c:561 editor.c:636 editor.c:697 msgid "Run line or selection" msgstr "执行行或选择项" #: editor.c:563 editor.c:682 msgid "Undo" msgstr "取消" #: editor.c:565 editor.c:685 msgid "Cut" msgstr "切割" #: editor.c:566 editor.c:687 pager.c:288 pager.c:461 rui.c:866 rui.c:1040 #: rui.c:1097 msgid "Copy" msgstr "拷贝" #: editor.c:567 editor.c:689 rui.c:867 rui.c:1044 rui.c:1098 msgid "Paste" msgstr "貼補" #: editor.c:568 editor.c:691 msgid "Delete" msgstr "删除" #: editor.c:570 editor.c:693 pager.c:291 pager.c:467 rui.c:873 rui.c:1102 msgid "Select all" msgstr "选择一切" #: editor.c:628 pager.c:414 rui.c:1028 msgid "Open script" msgstr "打开程序原本" #: editor.c:632 msgid "Save script" msgstr "保存程序原本" #: editor.c:640 pager.c:434 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1502 msgid "Return focus to Console" msgstr "集中焦点到控制台" #: editor.c:643 msgid "Print script" msgstr "打印程序原本" #: editor.c:645 pager.c:429 rui.c:1056 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1496 msgid "Print" msgstr "打印" #: editor.c:664 pager.c:451 rui.c:1077 msgid "New script" msgstr "建立新的程序原本" #: editor.c:666 pager.c:452 rui.c:1078 msgid "Open script..." msgstr "打开程序原本..." #: editor.c:668 preferences.c:513 msgid "Save" msgstr "保存" #: editor.c:670 msgid "Save as..." msgstr "保存为..." #: editor.c:673 pager.c:453 rui.c:1091 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592 msgid "Print..." msgstr "打印..." #: editor.c:676 msgid "Close script" msgstr "关闭程序原本" #: editor.c:679 rui.c:1094 msgid "Exit" msgstr "退出" #: editor.c:695 rui.c:1103 msgid "Clear console" msgstr "清除控制台" #: editor.c:699 msgid "Run all" msgstr "执行一切" #: editor.c:702 msgid "Find..." msgstr "寻找..." #: editor.c:704 msgid "Replace..." msgstr "替换..." #: editor.c:707 rui.c:1107 msgid "GUI preferences..." msgstr "GUI选项..." #: editor.c:716 msgid "Editor" msgstr "编辑器" #: editor.c:772 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "编辑器数目太多" #: editor.c:777 msgid "Unable to create editor window" msgstr "无法建立编辑器窗口" #: editor.c:786 msgid "Untitled" msgstr "无题" #: extra.c:920 preferences.c:514 msgid "OK" msgstr "" #: extra.c:921 preferences.c:515 msgid "Cancel" msgstr "" #: pager.c:77 msgid "Error opening file" msgstr "打开文件时出了错" #: pager.c:84 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "用内部頁面調度程序来显示文件时内存不够" #: pager.c:162 pager.c:174 pager.c:194 rui.c:218 rui.c:245 msgid "No selection" msgstr "没有选择" #: pager.c:289 pager.c:419 pager.c:463 msgid "Paste to console" msgstr "貼補到控制台" #: pager.c:290 pager.c:424 pager.c:465 msgid "Paste commands to console" msgstr "貼補命令到控制台" #: pager.c:455 rui.c:1092 msgid "Save to File..." msgstr "保存到文件..." #: pager.c:470 msgid "View" msgstr "看" #: pager.c:499 msgid "Unable to create pager window" msgstr "无法建立頁面調度程序窗口" #: preferences.c:193 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" #: preferences.c:259 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" #: preferences.c:265 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" #: preferences.c:282 rui.c:158 rui.c:172 rui.c:1160 graphapp/dialogs.c:358 msgid "All files (*.*)" msgstr "所有的文件(*.*)" #: preferences.c:284 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "" #: preferences.c:400 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "" #: preferences.c:512 msgid "Apply" msgstr "" #: rui.c:105 msgid "R files (*.R)" msgstr "R文件(*.R)" #: rui.c:106 msgid "Select file to source" msgstr "选择要输入的程序文件" #: rui.c:127 rui.c:143 msgid "R images (*.RData)" msgstr "R映像(*.RData)" #: rui.c:128 msgid "Select image to load" msgstr "选择要载入的映像" #: rui.c:144 msgid "Save image in" msgstr "保存映像到" #: rui.c:159 msgid "Load history from" msgstr "载入历史于" #: rui.c:173 msgid "Save history in" msgstr "保存历史到" #: rui.c:227 rui.c:236 msgid "No text available" msgstr "没有原文" #: rui.c:285 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "数据框或矩阵名" #: rui.c:292 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "找不到'%s'" #: rui.c:352 msgid "Are you sure?" msgstr "你肯定吗?" #: rui.c:433 msgid "Help on" msgstr "帮助于" #: rui.c:479 msgid "Search help" msgstr "查寻帮助" #: rui.c:494 msgid "Apropos" msgstr "关于" #: rui.c:821 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "文件%2$s的第%1$d行出错" #: rui.c:862 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "鼠标拉-放只适用于.R,.RData和.rda后缀的文件" #: rui.c:868 rui.c:1099 msgid "Paste commands only" msgstr "只能用貼補命令" #: rui.c:869 rui.c:1048 msgid "Copy and paste" msgstr "拷贝和貼補" #: rui.c:871 msgid "Clear window" msgstr "清除窗口" #: rui.c:875 rui.c:1115 msgid "Buffered output" msgstr "緩衝输出" #: rui.c:915 msgid "Packages" msgstr "程辑包" #: rui.c:916 msgid "Load package..." msgstr "载入程辑包..." #: rui.c:918 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "设定CRAN镜子..." #: rui.c:920 msgid "Select repositories..." msgstr "选择貯藏處..." #: rui.c:922 msgid "Install package(s)..." msgstr "建立程辑包..." #: rui.c:924 msgid "Update packages" msgstr "更新程辑包" #: rui.c:927 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "用本机的zip文件来建立程辑包..." #: rui.c:944 msgid "FAQ on R" msgstr "关于R的FAQ" #: rui.c:946 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "关于Windows上R的FAQ" #: rui.c:957 rui.c:960 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "说明书(PDF文件)" #: rui.c:961 msgid "An &Introduction to R" msgstr "R入门" #: rui.c:964 msgid "R &Reference Manual" msgstr "R参考说明书" #: rui.c:967 msgid "R Data Import/Export" msgstr "R数据进口输入/出口输出" #: rui.c:970 msgid "R Language Definition" msgstr "R语言定义" #: rui.c:973 msgid "Writing R Extensions" msgstr "如何写R外加程序" #: rui.c:976 msgid "R Installation and Administration" msgstr "R安装和管理" #: rui.c:984 msgid "R functions (text)..." msgstr "R函数(文字文件)..." #: rui.c:985 msgid "Html help" msgstr "Html帮助" #: rui.c:987 msgid "Search help..." msgstr "查寻帮助..." #: rui.c:989 msgid "Apropos..." msgstr "关于..." #: rui.c:991 msgid "R Project home page" msgstr "R主页" #: rui.c:992 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN主页" #: rui.c:994 msgid "About" msgstr "关于" #: rui.c:1032 msgid "Load image" msgstr "载入映像" #: rui.c:1036 msgid "Save image" msgstr "保存映像" #: rui.c:1052 msgid "Stop current computation" msgstr "中断目前的计算" #: rui.c:1076 msgid "Source R code..." msgstr "输入R编码..." #: rui.c:1079 msgid "Display file(s)..." msgstr "显示文件..." #: rui.c:1081 msgid "Load Workspace..." msgstr "载入工作空间..." #: rui.c:1082 msgid "Save Workspace..." msgstr "保存工作空间..." #: rui.c:1084 msgid "Load History..." msgstr "载入历史..." #: rui.c:1086 msgid "Save History..." msgstr "保存历史..." #: rui.c:1089 msgid "Change dir..." msgstr "改变目录..." #: rui.c:1101 msgid "Copy and Paste" msgstr "拷贝和貼補" #: rui.c:1105 msgid "Data editor..." msgstr "数据编辑器..." #: rui.c:1109 msgid "Misc" msgstr "其他" #: rui.c:1110 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "中断目前的计算 \tESC" #: rui.c:1113 msgid "Break to debugger" msgstr "暫停进入到偵錯器" #: rui.c:1117 msgid "List objects" msgstr "列出目标对象" #: rui.c:1118 msgid "Remove all objects" msgstr "删除所有的目标对象" #: rui.c:1119 msgid "List &search path" msgstr "列出查寻路径" #: rui.c:1126 msgid "Console" msgstr "控制台" #: rui.c:1161 msgid "Select file" msgstr "选择文件" #: rui.c:1208 msgid "'mname' is limited to 100 chars" msgstr "'mname'的长度最多只能有100个字符" #: rui.c:1248 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "没有%s这样的菜單" #: rui.c:1290 msgid "Only 16 menus are allowed" msgstr "最多只能有16个菜單" #: rui.c:1294 msgid "'menu' is limited to 50 chars" msgstr "'menu'的长度最多只能有50个字符" #: rui.c:1304 msgid "base menu does not exist" msgstr "基本菜單不存在" #: rui.c:1319 msgid "failed to allocate menu" msgstr "无法配置菜單" #: rui.c:1331 msgid "too many menu items have been created" msgstr "建立了太多的菜單條款" #: rui.c:1335 rui.c:1446 msgid "menu + item is limited to 100 chars" msgstr "菜單+條款的长度只能在100个字符内" #: rui.c:1343 rui.c:1415 msgid "menu does not exist" msgstr "没有这一菜單" #: rui.c:1361 rui.c:1374 rui.c:1379 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "配置字符儲存器失败" #: rui.c:1387 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "配置菜單條款失败" #: rui.c:1436 msgid "menu not found" msgstr "找不到菜單" #: rui.c:1454 msgid "menu or item does not exist" msgstr "菜單或條款不存在" #: system.c:403 msgid "Save workspace image?" msgstr "保存工作空间映像?" #: graphapp/clipboard.c:70 graphapp/clipboard.c:74 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "内存不够: 字元格没有拷贝到剪輯板" #: graphapp/dialogs.c:102 graphapp/dialogs.c:119 msgid "Question" msgstr "问题" #: graphapp/dialogs.c:139 msgid " Change working directory to:" msgstr " 工作目录改成:" #: graphapp/dialogs.c:142 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "无法将'%s'设成工作目录" #: graphapp/dialogs.c:367 msgid "Select working directory" msgstr "选择工作目录" #: graphapp/dialogs.c:571 msgid "User" msgstr "用户" #: graphapp/dialogs.c:572 msgid "Password" msgstr "密码" #: graphapp/dialogs.c:733 graphapp/dialogs.c:739 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "找不到\"%s\"" #: graphapp/gmenus.c:48 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: graphapp/gmenus.c:49 msgid "Cascade" msgstr "層疊" #: graphapp/gmenus.c:50 msgid "Tile" msgstr "平鋪" #: graphapp/gmenus.c:51 msgid "Arrange Icons" msgstr "安排圖符" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:841 msgid "Png files (*.png)" msgstr "Png文件(*.png)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:842 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Portable network graphics文件" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:844 msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" msgstr "Windows bitmap文件(*.bmp)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:845 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows bitmap文件" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:847 msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" msgstr "Jpeg文件(*.jpeg,*jpg)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:848 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg文件" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:869 msgid "Postscript files (*.ps)" msgstr "Postscript文件(*.ps)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:870 msgid "Postscript file" msgstr "Postscript文件" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:882 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "PDF文件(*.pdf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:883 msgid "PDF file" msgstr "PDF文件" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:895 msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced metafiles(*.emf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:896 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Enhanced metafiles" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:900 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2679 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "选择的文件路径太长:最多只能有512字节" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1116 msgid "No plot to replace!" msgstr "没有可替换的图表!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1162 msgid "Variable name" msgstr "变数名" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1169 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "变数不存在或不包含任何图表!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1185 msgid "Name of variable to save to" msgstr "要保存到的变数名" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1490 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "作为metafile拷贝到剪輯板" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1508 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1519 msgid "Stop locator" msgstr "停止定位器" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1518 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1522 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1524 msgid "Continue" msgstr "继续" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528 msgid "Next" msgstr "下一个" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1529 msgid "Next plot" msgstr "下一个图表" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1535 msgid "Save as" msgstr "保存为" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1536 msgid "Metafile..." msgstr "Metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1537 msgid "Postscript..." msgstr "Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1538 msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1539 msgid "Png..." msgstr "Png..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1540 msgid "Bmp..." msgstr "Bmp..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1541 msgid "Jpeg" msgstr "Jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1542 msgid "50% quality..." msgstr "50% 印刷質量..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543 msgid "75% quality..." msgstr "75% 印刷質量..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 msgid "100% quality..." msgstr "100% 印刷質量..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "拷贝到剪輯板" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "为Bitmap\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "为Metafile\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "打印...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1552 msgid "close Device" msgstr "关闭设备" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1553 msgid "History" msgstr "历史" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554 msgid "Recording" msgstr "记录" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557 msgid "Add\tINS" msgstr "加入\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1558 msgid "Replace" msgstr "替换" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "上一个\tPgUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1561 msgid "Next\tPgDown" msgstr "下一个\tPgDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563 msgid "Save to variable..." msgstr "保存到变数..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564 msgid "Get from variable..." msgstr "取于变数..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1566 msgid "Clear history" msgstr "清除历史" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567 msgid "Resize" msgstr "重设大小" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1568 msgid "R mode" msgstr "R状态" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1570 msgid "Fit to window" msgstr "变为与窗口同样大小" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 msgid "Fixed size" msgstr "固定的大小" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1579 msgid "Copy as metafile" msgstr "拷贝成metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1581 msgid "Copy as bitmap" msgstr "拷贝成bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584 msgid "Save as metafile..." msgstr "保存成metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1586 msgid "Save as postscript..." msgstr "保存成postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2423 msgid "Locator is active" msgstr "定位器待用" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2983 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "等待页面改变的确认..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2995 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "按ENTER来看下一页" #~ msgid "" #~ "Font %s-%d-%d has variable width.\n" #~ "Using system fixed font" #~ msgstr "" #~ "字形%s-%d-%d的宽度自由变动。\n" #~ "用系统字形"