# translation of RGui.po to German # This file is distributed under the same license as the R package. # Copyright (C) 2005. # Detlef Steuer , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RGui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-04-13 07:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-22 19:27+0200\n" "Last-Translator: Detlef Steuer \n" "Language-Team: R-core \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: console.c:870 console.c:910 msgid "Not enough memory" msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher" #: console.c:969 console.c:973 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Nicht genügend Speicher: Text nicht in Zwischenablege kopiert" #: console.c:1015 graphapp/clipboard.c:54 graphapp/clipboard.c:80 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Kann Zwischenablage nicht öffnen" #: console.c:1569 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Nicht genügend Speicher. Bitte Konsole schließen" #: console.c:1622 console.c:1673 preferences.c:217 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Schrift %s-%d-%d nicht gefunden.\n" "Nutze fixed Systemschrift" #: console.c:1773 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Text Dateien (*.txt)" #: console.c:1775 msgid "Save selection to" msgstr "Speichere Auswahl nach" #: console.c:1777 msgid "Save console contents to" msgstr "Speichere Konsoleninhalt nach" #: console.c:1875 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Scrolling.\n" #: console.c:1876 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Tastatur: PgUp, PgDown, Strg+Arrows, Strg+Home, Strg+End,\n" #: console.c:1877 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Maus: nutze die Scrollbar(s).\n" "\n" #: console.c:1878 msgid "Editing.\n" msgstr "Bearbeiten.\n" #: console.c:1879 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Bewege den Cursor: \n" #: console.c:1880 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Linker Pfeil oder Strg+B: ein Zeichen zurück;\n" #: console.c:1881 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Rechter Pfeil oder Strg+F: ein Zeichen vorwärts;\n" #: console.c:1882 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Pos1 oder Strg+A: gehe zum Zeilenanfang;\n" #: console.c:1883 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " Ende oder Strg+E: gehe zum Zeilenende;\n" #: console.c:1884 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " History: Pfeile hoch und runter, Strg+P, Strg+N\n" #: console.c:1885 msgid " Deleting:\n" msgstr " Lösche:\n" #: console.c:1886 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character;\n" msgstr " Entf oder Strg+D: lösche aktuelles Zeichen;\n" #: console.c:1887 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: lösche vorhergehendes Zeichen;\n" #: console.c:1888 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Strg+Entf oder Strg+K: lösche Text vom aktuellen Zeichen bis zum " "Zeilenende.\n" #: console.c:1889 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Strg+U: lösche den Text der aktuellen Zeile.\n" #: console.c:1890 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copy und Paste.\n" #: console.c:1891 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Nutze die Maus (linke Taste gedrückt) um Text zu markieren " "(auszuwählen).\n" #: console.c:1892 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Nutzte Shift+Entf (oder Strg+C) um markierten Text in die " "Zwischenablage zu kopieren und\n" #: console.c:1893 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Einf (oder Strg+V oder Strg+Y) um den Inhalt der Zwischenablage " "einzufügen (falls nicht leer) \n" #: console.c:1894 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " an die Konsole, Strg+X zuerst copy, dann paste\n" #: console.c:1895 msgid " Misc:\n" msgstr " Verschiedenes:\n" #: console.c:1896 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Strg+L: Leere die Konsole.\n" #: console.c:1897 msgid " Ctrl+O: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Strg+O: Zwischen Überschreiben und Einfügen hin und herschalten, steht " "anfangs auf einfügen.\n" #: console.c:1898 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Strg+T: Tausche aktuelles Zeichen mit dem links daneben.\n" #: console.c:1899 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Bemerkung: Konsole wird nur aktualisiert, wenn eine Eingabe erwartet wird.\n" #: console.c:1900 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Nutze Strg+W um dieses Feature an- und auszuschalten.\n" "\n" #: console.c:1901 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Nutze ESC um den Interpreter zu stoppen.\n" "\n" #: console.c:1902 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Die üblichen Windowos short-cuts können benutzt werden um umzuschalten zum\n" #: console.c:1903 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "Grafikdevice (Strg+Tab oder Strg+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" #: dataentry.c:217 msgid "invalid argument" msgstr "ungültiges Argument" #: dataentry.c:264 msgid "invalid type for value" msgstr "ungültiger Typ für Wert" #: dataentry.c:278 msgid "invalid device" msgstr "ungültiges Gerät" #: dataentry.c:326 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: internes Speicherproblem" #: dataentry.c:620 dataentry.c:1114 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: interner Speicherfehler" #: dataentry.c:739 dataentry.c:752 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "interner Typfehler in dataentry" #: dataentry.c:919 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: Ausdruck zu lang" #: dataentry.c:1347 msgid "column names cannot be blank" msgstr "Spaltennamen können keine Blanks sein" #: dataentry.c:1391 msgid "Variable editor" msgstr "Variable Editor" #: dataentry.c:1396 msgid "variable name" msgstr "Variable Name" #: dataentry.c:1398 msgid "type" msgstr "Typ" #: dataentry.c:1502 msgid "Cell width(s)" msgstr "Zellenbreite(n)" #: dataentry.c:1507 msgid "Cell width" msgstr "Zellenbreite" #: dataentry.c:1510 msgid "variable" msgstr "Variable" #: dataentry.c:1549 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigation.\n" " Tastatur: Cursortasten bewegen Auswahl\n" "\tTab rechts, Shift+Tab links\n" "\tPgDn oder Strg+F: eine Seite nach unten\n" "\tPgUp or Strg+B: eine Seite nach oben\n" "\tPos1: gehe zu Zelle (1,1)\n" "\tEnde: zeige letzte Zeilen der letzten Spalte.\n" " Mouse: Linksklick in eine Zelle, nutze die Scrollbar(s).\n" "\n" "Bearbeiten.\n" " Tippe in die aktuell gewählte Zelle\n" " Doppelklick in eine Zelle für ein editierbares Feld\n" "\n" "Verschiedenes.\n" " Strg-L zeichnet Anzeige neu, passt Spalten automatisch an\n" " Strg-C kopiert ausgewählte Zelle(n)\n" " Strg-V fügt in ausgewählte Zelle ein\n" " Rechtsklick ins Menü, um aktuelle Spalte zu kopieren, einzufügen oder " "automatisch anzupassen\n" "\n" #: dataentry.c:1555 dataentry.c:1649 editor.c:715 rui.c:1125 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: dataentry.c:1557 msgid "Copy selected cell" msgstr "Kopiere ausgewählte Zelle" #: dataentry.c:1558 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Füge in ausgewählte Zelle ein" #: dataentry.c:1559 msgid "Autosize column" msgstr "Autosize Spalte" #: dataentry.c:1561 pager.c:293 rui.c:876 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1589 msgid "Stay on top" msgstr "Bleibe oben" #: dataentry.c:1563 dataentry.c:1641 pager.c:295 pager.c:458 msgid "Close" msgstr "Schließe" #: dataentry.c:1613 msgid "Data Editor" msgstr "Dateneditor" #: dataentry.c:1639 editor.c:663 pager.c:450 rui.c:1075 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1534 msgid "File" msgstr "Datei" #: dataentry.c:1643 editor.c:681 pager.c:460 rui.c:1096 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: dataentry.c:1644 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Kopiere \tStrg+C" #: dataentry.c:1645 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Einfügen \tStrg+V" #: dataentry.c:1646 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Lösche\tEntf" #: dataentry.c:1648 msgid "Cell widths ..." msgstr "Zellenbreiten ..." #: dataentry.c:1650 msgid "Data editor" msgstr "Dateneditor" #: editor.c:438 pager.c:170 pager.c:190 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Keine RGui Konsole um dort einzufügen" #: editor.c:538 msgid "R EDITOR\n" msgstr "R Editor\n" #: editor.c:540 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Ein Standardtexteditor zum Bearbeiten und Laufen lassen von R Code.\n" #: editor.c:542 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "Befehle ausführen\n" #: editor.c:543 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Um eine Zeile oder einen Abschnitt R Code auszuführen, markiere den Code und " "entweder\n" #: editor.c:544 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " drücke Strg+R\n" #: editor.c:545 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " wähle \"Ausführung Zeile oder Auswahl\" aus dem \"Bearbeiten\" Menü\n" #: editor.c:546 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " drücke das \"Ausführung Zeile oder Auswahl\" Icon in der Toolbar\n" #: editor.c:547 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Dieses kopiert die ausgewählten Kommandos in die Konsole und führt sie aus.\n" #: editor.c:548 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "Ohne markierten Text wird die aktuelle Zeile ausgeführt und der Cursor\n" #: editor.c:549 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "in die nächste Zeile gesetzt.\n" #: editor.c:561 editor.c:636 editor.c:697 msgid "Run line or selection" msgstr "Ausführung Zeile oder Auswahl" #: editor.c:563 editor.c:682 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: editor.c:565 editor.c:685 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: editor.c:566 editor.c:687 pager.c:288 pager.c:461 rui.c:866 rui.c:1040 #: rui.c:1097 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: editor.c:567 editor.c:689 rui.c:867 rui.c:1044 rui.c:1098 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: editor.c:568 editor.c:691 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: editor.c:570 editor.c:693 pager.c:291 pager.c:467 rui.c:873 rui.c:1102 msgid "Select all" msgstr "Alles auswählen" #: editor.c:628 pager.c:414 rui.c:1028 msgid "Open script" msgstr "Öffne Skript" #: editor.c:632 msgid "Save script" msgstr "Speichere Skript" #: editor.c:640 pager.c:434 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1502 msgid "Return focus to Console" msgstr "Gebe Fokus an Konsole zurück" #: editor.c:643 msgid "Print script" msgstr "Drucke Skript" #: editor.c:645 pager.c:429 rui.c:1056 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1496 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: editor.c:664 pager.c:451 rui.c:1077 msgid "New script" msgstr "Neues Skript" #: editor.c:666 pager.c:452 rui.c:1078 msgid "Open script..." msgstr "Öffne Skript..." #: editor.c:668 preferences.c:513 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: editor.c:670 msgid "Save as..." msgstr "Speichern unter..." #: editor.c:673 pager.c:453 rui.c:1091 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592 msgid "Print..." msgstr "Drucken..." #: editor.c:676 msgid "Close script" msgstr "Schließe Skript" #: editor.c:679 rui.c:1094 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: editor.c:695 rui.c:1103 msgid "Clear console" msgstr "Leere Konsole" #: editor.c:699 msgid "Run all" msgstr "Alles ausführen" #: editor.c:702 msgid "Find..." msgstr "Finde..." #: editor.c:704 msgid "Replace..." msgstr "Ersetze..." #: editor.c:707 rui.c:1107 msgid "GUI preferences..." msgstr "GUI Einstellungen..." #: editor.c:716 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:772 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Maximale Anzahl von Editoren erreicht" #: editor.c:777 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Kann kein Editor-Fenster öffnen" #: editor.c:786 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" #: extra.c:920 preferences.c:514 msgid "OK" msgstr "" #: extra.c:921 preferences.c:515 msgid "Cancel" msgstr "" #: pager.c:77 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Datei öffnen" #: pager.c:84 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Ungenügend Speicher um Datei in interner Anzeige zu zeigen" #: pager.c:162 pager.c:174 pager.c:194 rui.c:218 rui.c:245 msgid "No selection" msgstr "Keine Auswahl" #: pager.c:289 pager.c:419 pager.c:463 msgid "Paste to console" msgstr "Einfügen in Konsole" #: pager.c:290 pager.c:424 pager.c:465 msgid "Paste commands to console" msgstr "Einfügen der Befehle in Konsole" #: pager.c:455 rui.c:1092 msgid "Save to File..." msgstr "Speichern in Datei..." #: pager.c:470 msgid "View" msgstr "Ansehen" #: pager.c:499 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Kann Anzeigen-Fenster nicht öffnen" #: preferences.c:193 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" #: preferences.c:259 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" #: preferences.c:265 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" #: preferences.c:282 rui.c:158 rui.c:172 rui.c:1160 graphapp/dialogs.c:358 msgid "All files (*.*)" msgstr "Alle Dateien (*.*)" #: preferences.c:284 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "" #: preferences.c:400 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "" #: preferences.c:512 msgid "Apply" msgstr "" #: rui.c:105 msgid "R files (*.R)" msgstr "R Dateien (*.R)" #: rui.c:106 msgid "Select file to source" msgstr "Wähle Datei zum Einlesen" #: rui.c:127 rui.c:143 msgid "R images (*.RData)" msgstr "R Speicherabbilder (*.RData)" #: rui.c:128 msgid "Select image to load" msgstr "Wähle Speicherabbild zum Laden" #: rui.c:144 msgid "Save image in" msgstr "Sichere Speicherabbild in" #: rui.c:159 msgid "Load history from" msgstr "Lade History aus" #: rui.c:173 msgid "Save history in" msgstr "Speicher History in" #: rui.c:227 rui.c:236 msgid "No text available" msgstr "Kein Text verfügbar" #: rui.c:285 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Name von Data Frame oder Matrix" #: rui.c:292 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden" #: rui.c:352 msgid "Are you sure?" msgstr "Sicher?" #: rui.c:433 msgid "Help on" msgstr "Hilfe zu" #: rui.c:479 msgid "Search help" msgstr "Durchsuche Hilfe" #: rui.c:494 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: rui.c:821 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Fehler in Zeile %d von Datei %s" #: rui.c:862 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Drag-and-Drop nur mit .R, .RData und .rda Dateien" #: rui.c:868 rui.c:1099 msgid "Paste commands only" msgstr "Füge nur Befehle ein" #: rui.c:869 rui.c:1048 msgid "Copy and paste" msgstr "Copy und Paste" #: rui.c:871 msgid "Clear window" msgstr "Leere Fenster" #: rui.c:875 rui.c:1115 msgid "Buffered output" msgstr "Zwischengespeicherte Ausgabe" #: rui.c:915 msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: rui.c:916 msgid "Load package..." msgstr "Lade Paket..." #: rui.c:918 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Setze CRAN-Mirror..." #: rui.c:920 msgid "Select repositories..." msgstr "Wähle Repositories..." #: rui.c:922 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installiere Paket(e)..." #: rui.c:924 msgid "Update packages" msgstr "Aktualisiere Pakete" #: rui.c:927 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installiere Paket(e) aus lokalen Zip-Dateien..." #: rui.c:944 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ über R" #: rui.c:946 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ über R für Windows" #: rui.c:957 rui.c:960 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Handbücher (PDF)" #: rui.c:961 msgid "An &Introduction to R" msgstr "An &Introduction to R" #: rui.c:964 msgid "R &Reference Manual" msgstr "R &Reference Manual" #: rui.c:967 msgid "R Data Import/Export" msgstr "R Data Import/Export" #: rui.c:970 msgid "R Language Definition" msgstr "R Language Definiton" #: rui.c:973 msgid "Writing R Extensions" msgstr "Writing R Extensions" #: rui.c:976 msgid "R Installation and Administration" msgstr "R Installation and Administration" #: rui.c:984 msgid "R functions (text)..." msgstr "R Funktionen (Text)..." #: rui.c:985 msgid "Html help" msgstr "HTML Hilfe" #: rui.c:987 msgid "Search help..." msgstr "Durchsuche Hilfe..." #: rui.c:989 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos..." #: rui.c:991 msgid "R Project home page" msgstr "R Projekt Homepage" #: rui.c:992 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN Homepage" #: rui.c:994 msgid "About" msgstr "Über" #: rui.c:1032 msgid "Load image" msgstr "Lade Speicherabbild" #: rui.c:1036 msgid "Save image" msgstr "Sichere Speicherabbild" #: rui.c:1052 msgid "Stop current computation" msgstr "Aktuelle Berechnung abbrechen" #: rui.c:1076 msgid "Source R code..." msgstr "Lese R Code ein..." #: rui.c:1079 msgid "Display file(s)..." msgstr "Datei(en) anzeigen..." #: rui.c:1081 msgid "Load Workspace..." msgstr "Lade Workspace..." #: rui.c:1082 msgid "Save Workspace..." msgstr "Sichere Workspace..." #: rui.c:1084 msgid "Load History..." msgstr "Lade History..." #: rui.c:1086 msgid "Save History..." msgstr "Speichere History..." #: rui.c:1089 msgid "Change dir..." msgstr "Verzeichnis wechseln..." #: rui.c:1101 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copy und Paste" #: rui.c:1105 msgid "Data editor..." msgstr "Dateneditor..." #: rui.c:1109 msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #: rui.c:1110 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Aktuelle Berechnung abbrechen \tESC" #: rui.c:1113 msgid "Break to debugger" msgstr "Abbruch zum Debugger" #: rui.c:1117 msgid "List objects" msgstr "Liste Objekte auf" #: rui.c:1118 msgid "Remove all objects" msgstr "Entferne alle Objekte" #: rui.c:1119 msgid "List &search path" msgstr "Liste Suchpfad auf" #: rui.c:1126 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: rui.c:1161 msgid "Select file" msgstr "Wähle Datei" #: rui.c:1208 msgid "'mname' is limited to 100 chars" msgstr "'mname' ist auf 100 Zeichen begrenzt" #: rui.c:1248 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "Menü %s existiert nicht" #: rui.c:1290 msgid "Only 16 menus are allowed" msgstr "Nur 16 Menüs erlaubt" #: rui.c:1294 msgid "'menu' is limited to 50 chars" msgstr "'menu' ist begrenzt auf 50 Zeichen" #: rui.c:1304 msgid "base menu does not exist" msgstr "Basismenü existiert nicht" #: rui.c:1319 msgid "failed to allocate menu" msgstr "Allokieren eines Menüs fehlgeschlagen" #: rui.c:1331 msgid "too many menu items have been created" msgstr "zu viele Menüeinträge erzeugt" #: rui.c:1335 rui.c:1446 msgid "menu + item is limited to 100 chars" msgstr "Menü + Eintrag sind auf 100 Zeichen begrenzt" #: rui.c:1343 rui.c:1415 msgid "menu does not exist" msgstr "Menü existiert nicht" #: rui.c:1361 rui.c:1374 rui.c:1379 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "Allokieren von Speicher für Zeichen fehlgeschlagen" #: rui.c:1387 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "Allokieren von Menüeintrag fehlgeschlagen" #: rui.c:1436 msgid "menu not found" msgstr "Menü nicht gefunden" #: rui.c:1454 msgid "menu or item does not exist" msgstr "Menü oder Eintrag existieren nicht" #: system.c:403 msgid "Save workspace image?" msgstr "Workspace sichern?" #: graphapp/clipboard.c:70 graphapp/clipboard.c:74 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Ungenügend Speicher: Zelle wurde nicht in Zwischenablage kopiert" #: graphapp/dialogs.c:102 graphapp/dialogs.c:119 msgid "Question" msgstr "Frage" #: graphapp/dialogs.c:139 msgid " Change working directory to:" msgstr " Wechsele Arbeitsverzeichnis nach:" #: graphapp/dialogs.c:142 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Kann '%s' nicht als Arbeitsverzeichnis setzen" #: graphapp/dialogs.c:367 msgid "Select working directory" msgstr "Wähle Arbeitsverzeichnis" #: graphapp/dialogs.c:571 msgid "User" msgstr "Nutzer" #: graphapp/dialogs.c:572 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: graphapp/dialogs.c:733 graphapp/dialogs.c:739 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" nicht gefunden" #: graphapp/gmenus.c:48 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: graphapp/gmenus.c:49 msgid "Cascade" msgstr "Kaskadieren" #: graphapp/gmenus.c:50 msgid "Tile" msgstr "Pflastern" #: graphapp/gmenus.c:51 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ordne Icons an" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:841 msgid "Png files (*.png)" msgstr "Png Dateien (*.png)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:842 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Portable network graphics Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:844 msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" msgstr "Windows Bitmap Dateien (*.bmp)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:845 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows Bitmap Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:847 msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" msgstr "Jpeg Dateien (*.jpeg,*jpg)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:848 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:869 msgid "Postscript files (*.ps)" msgstr "Postscript Dateien (*.ps)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:870 msgid "Postscript file" msgstr "Postscript Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:882 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "PDF Dateien (*.pdf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:883 msgid "PDF file" msgstr "PDF Datei" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:895 msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:896 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Enhanced Metafiles" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:900 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2679 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "ausgewählter Pfadname zu lang: nur 512 Bytes erlaubt" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1116 msgid "No plot to replace!" msgstr "Kein Plot zum Ersetzen!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1162 msgid "Variable name" msgstr "Variablenname" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1169 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "Variable existiert nicht oder enthält keine Plots!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1185 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Name der Variablen zum Speichern" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1490 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Kopiere als Metafile in die Zwischenablage" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1508 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1519 msgid "Stop locator" msgstr "Stopp locator()" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1518 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1522 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1524 msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528 msgid "Next" msgstr "Nächster" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1529 msgid "Next plot" msgstr "Nächster Plot" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1535 msgid "Save as" msgstr "Speichern als" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1536 msgid "Metafile..." msgstr "Metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1537 msgid "Postscript..." msgstr "Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1538 msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1539 msgid "Png..." msgstr "Png..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1540 msgid "Bmp..." msgstr "Bmp..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1541 msgid "Jpeg" msgstr "Jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1542 msgid "50% quality..." msgstr "50% Qualität..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543 msgid "75% quality..." msgstr "75% Qualität..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 msgid "100% quality..." msgstr "100% Qualität..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Kopiere in Zwischenablage" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "als Bitmap\tStrg+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "als Metafile\tStrg+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Drucken...\tStrg+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1552 msgid "close Device" msgstr "Schließe Device" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1553 msgid "History" msgstr "History" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554 msgid "Recording" msgstr "Aufzeichnen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557 msgid "Add\tINS" msgstr "Hinzufügen\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1558 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Vorhergehender\tPgUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1561 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Nächster\tPgDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563 msgid "Save to variable..." msgstr "Sichere in Variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564 msgid "Get from variable..." msgstr "Lade aus Variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1566 msgid "Clear history" msgstr "Leere History" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567 msgid "Resize" msgstr "Resize" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1568 msgid "R mode" msgstr "R Mode" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1570 msgid "Fit to window" msgstr "An Fenster anpassen" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 msgid "Fixed size" msgstr "Feste Größe" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1579 msgid "Copy as metafile" msgstr "Kopiere als Metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1581 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Kopiere als Bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584 msgid "Save as metafile..." msgstr "Speichere als Metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1586 msgid "Save as postscript..." msgstr "Speichere als Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2423 msgid "Locator is active" msgstr "locator() ist aktiv" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2983 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Warte auf Bestätigung des Seitenwechsels..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2995 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Klicke oder Return für die nächste Seite" #~ msgid "" #~ "Font %s-%d-%d has variable width.\n" #~ "Using system fixed font" #~ msgstr "" #~ "Schrift %s-%d-%d hat variable Breiten.\n" #~ "Benutze fixed Systemschrift"