# Traditional Chinese translations for RGui. # Copyright (C) 2005, 06 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # , 2005. # Wei-Lun Chao , 2005, 06. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-21 09:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-14 22:50+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CP950\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: console.c:879 console.c:919 msgid "Not enough memory" msgstr "記憶體不足" #: console.c:975 console.c:979 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "記憶體不足: 文字並未複製到剪貼簿" #: console.c:1018 graphapp/clipboard.c:54 graphapp/clipboard.c:80 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "無法開啟剪貼簿" #: console.c:1620 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "記憶體不足。請關閉主控台" #: console.c:1674 console.c:1727 preferences.c:274 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "找不到 %s-%d-%d 字型。\n" "使用系統定寬字型" #: console.c:1829 msgid "Save selection to" msgstr "儲存所選部份到" #: console.c:1831 msgid "Save console contents to" msgstr "儲存主控台內容到" #: console.c:1929 msgid "Scrolling.\n" msgstr "捲動。\n" #: console.c:1930 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " 鍵盤: PgUp、PgDown、Ctrl+方向鍵、Ctrl+Home、Ctrl+End、\n" #: console.c:1931 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " 滑鼠: 使用捲動軸。\n" "\n" #: console.c:1932 msgid "Editing.\n" msgstr "編輯中。\n" #: console.c:1933 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " 移動游標: \n" #: console.c:1934 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " 左箭頭或 Ctrl+B: 左移一字元;\n" #: console.c:1935 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " 右箭頭或Ctrl+F: 右移一字元;\n" #: console.c:1936 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home 或 Ctrl+A: 移到列首;\n" #: console.c:1937 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End 或 Ctrl+E: 移到列尾;\n" #: console.c:1938 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " 命令歷程: 上、下箭頭、Ctrl+P、Ctrl+N\n" #: console.c:1939 msgid " Deleting:\n" msgstr " 刪除中:\n" #: console.c:1940 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character;\n" msgstr " Del 或 Ctrl+D: 刪除目前位置所在字元;\n" #: console.c:1941 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: 刪除目前位置之前的字元;\n" #: console.c:1942 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr " Ctrl+Del 或 Ctrl+K: 刪除目前位置到列尾的所有文字。\n" #: console.c:1943 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: 從目前所在列開始刪除所有的文字。\n" #: console.c:1944 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " 複製和貼上。\n" #: console.c:1945 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr " 用滑鼠 (持續按著左鍵) 來選擇文字。\n" #: console.c:1946 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr " 用 Shift+Del (或 Ctrl+C) 把選擇好的文字複製到剪貼簿以及\n" #: console.c:1947 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " 用 Shift+Ins (或 Ctrl+V 或 Ctrl+Y) 來貼上剪貼簿的內容 (如果有的話) \n" #: console.c:1948 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " 到主控台,Ctrl+X 先複製再貼上\n" #: console.c:1949 msgid " Misc:\n" msgstr " 其它:\n" #: console.c:1950 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: 清除主控台。\n" #: console.c:1951 msgid " Ctrl+O: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Ctrl+O: 切換覆寫狀態: 最初是關掉的。\n" #: console.c:1952 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: 將目前所在位置的字元與其左方的字元交換。\n" #: console.c:1953 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "注意: 只有在要求輸入時主控台才會被更新。\n" #: console.c:1954 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " 使用 Ctrl+W 來開關此一功能。\n" "\n" #: console.c:1955 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "使用 ESC 來停止解譯器。\n" "\n" #: console.c:1956 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "可以用 Windows 的標準快捷鍵來轉換\n" #: console.c:1957 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "繪圖裝置 (MDI 用 Ctrl+Tab 或 Ctrl+F6,SDI 用 Alt+Tab)" #: dataentry.c:220 msgid "invalid argument" msgstr "引數不正確" #: dataentry.c:267 msgid "invalid type for value" msgstr "值的類型不正確" #: dataentry.c:281 msgid "invalid device" msgstr "裝置發生錯誤" #: dataentry.c:329 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: 內部記憶體問題" #: dataentry.c:623 dataentry.c:1117 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: 內部記憶體錯誤" #: dataentry.c:742 dataentry.c:755 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "dataentry 內部類型發生錯誤" #: dataentry.c:922 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: 運算式太長" #: dataentry.c:1351 msgid "column names cannot be blank" msgstr "欄名不能是空白的" #: dataentry.c:1395 msgid "Variable editor" msgstr "變數編輯器" #: dataentry.c:1400 msgid "variable name" msgstr "變數名稱" #: dataentry.c:1402 msgid "type" msgstr "類型" #: dataentry.c:1506 msgid "Cell width(s)" msgstr "單元格寬" #: dataentry.c:1511 msgid "Cell width" msgstr "單元格寬" #: dataentry.c:1514 msgid "variable" msgstr "變數" #: dataentry.c:1553 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "導引。\n" " 鍵盤: 游標鍵用來移動選擇的內容\n" "\tTab 右移, Shift+Tab 左移\n" "\tPgDn 或 Ctrl+F: 整個畫面下移\n" "\tPgUp 或 Ctrl+B: 整個畫面上移\n" "\tHome: 移到 (1,1) 位置\n" "\tEnd: 顯示最後一欄的最後一列。\n" " 滑鼠: 在單元格裡按左鍵,使用捲軸。\n" "\n" "編輯。\n" " 寫入目前選擇的單元格裡\n" " 在單元格裡按兩下來對欄位進行編輯\n" "\n" "其它。\n" " Ctrl-L 重新整理螢幕,自動調整欄的大小\n" " Ctrl-C 複製選擇的單元格\n" " Ctrl-V 貼到選擇的單元格\n" " 右鍵選單用來複製、貼上、讓所選擇的欄自己調整大小\n" "\n" #: dataentry.c:1559 dataentry.c:1653 editor.c:730 rui.c:1065 msgid "Help" msgstr "輔助" #: dataentry.c:1561 msgid "Copy selected cell" msgstr "複製所選的單元格" #: dataentry.c:1562 msgid "Paste to selected cell" msgstr "貼到所選擇的單元格" #: dataentry.c:1563 msgid "Autosize column" msgstr "自動調節欄的大小" #: dataentry.c:1565 pager.c:295 rui.c:785 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1600 msgid "Stay on top" msgstr "視窗保持在最上層" #: dataentry.c:1567 dataentry.c:1645 pager.c:297 pager.c:460 msgid "Close" msgstr "關閉" #: dataentry.c:1617 msgid "Data Editor" msgstr "資料編輯器" #: dataentry.c:1643 editor.c:676 pager.c:452 rui.c:1013 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1541 msgid "File" msgstr "檔案" #: dataentry.c:1647 editor.c:694 pager.c:462 rui.c:1034 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: dataentry.c:1648 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "複製 \tCTRL+C" #: dataentry.c:1649 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "貼上 \tCTRL+V" #: dataentry.c:1650 msgid "Delete\tDEL" msgstr "刪除\tDEL" #: dataentry.c:1652 msgid "Cell widths ..." msgstr "單元格寬..." #: dataentry.c:1654 msgid "Data editor" msgstr "資料編輯器" #: editor.c:449 pager.c:172 pager.c:192 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "沒有可以貼上的 RGui 主控台" #: editor.c:551 msgid "R EDITOR\n" msgstr "R 編輯器\n" #: editor.c:553 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "一個用於編輯和執行 R 程式的標準文字編輯器。\n" #: editor.c:555 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "執行命令\n" #: editor.c:556 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "要執行一列或一段 R 的程式碼,先選擇所需要的程式碼,然後再\n" #: editor.c:557 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " 按 Ctrl-R\n" #: editor.c:558 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " 從「編輯」選單中選擇「執行程式列或選擇項」\n" #: editor.c:559 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " 按工具列上的「執行程式列或選擇項」按鈕\n" #: editor.c:560 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "這會把選擇的命令複製到主控台來予以執行。\n" #: editor.c:561 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "如果沒有選擇的話,目前所在列的命令會被執行\n" #: editor.c:562 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "游標所在列。\n" #: editor.c:574 editor.c:649 editor.c:710 msgid "Run line or selection" msgstr "執行程式列或選擇項" #: editor.c:576 editor.c:695 msgid "Undo" msgstr "復原" #: editor.c:578 editor.c:698 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: editor.c:579 editor.c:700 pager.c:290 pager.c:463 rui.c:775 rui.c:978 #: rui.c:1035 msgid "Copy" msgstr "複製" #: editor.c:580 editor.c:702 rui.c:776 rui.c:982 rui.c:1036 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: editor.c:581 editor.c:704 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: editor.c:583 editor.c:706 pager.c:293 pager.c:469 rui.c:782 rui.c:1040 msgid "Select all" msgstr "全部選取" #: editor.c:641 pager.c:416 rui.c:966 msgid "Open script" msgstr "開啟命令稿" #: editor.c:645 msgid "Save script" msgstr "儲存命令稿" #: editor.c:653 pager.c:436 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1509 msgid "Return focus to Console" msgstr "回復焦點到主控台" #: editor.c:656 msgid "Print script" msgstr "列印命令稿" #: editor.c:658 pager.c:431 rui.c:994 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1503 msgid "Print" msgstr "列印" #: editor.c:677 pager.c:453 rui.c:1015 msgid "New script" msgstr "建立新的命令稿" #: editor.c:679 pager.c:454 rui.c:1016 msgid "Open script..." msgstr "開啟命令稿..." #: editor.c:681 preferences.c:788 msgid "Save" msgstr "儲存" #: editor.c:683 msgid "Save as..." msgstr "另存為..." #: editor.c:686 pager.c:455 rui.c:1029 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1603 msgid "Print..." msgstr "列印..." #: editor.c:689 msgid "Close script" msgstr "關閉命令稿" #: editor.c:708 rui.c:1041 msgid "Clear console" msgstr "清空主控台" #: editor.c:712 msgid "Run all" msgstr "執行全部" #: editor.c:715 msgid "Find..." msgstr "尋找..." #: editor.c:717 msgid "Replace..." msgstr "替換..." #: editor.c:720 rui.c:1045 msgid "GUI preferences..." msgstr "GUI 偏好設定..." #: editor.c:731 msgid "Editor" msgstr "編輯器" #: editor.c:788 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "編輯器數量太多" #: editor.c:793 msgid "Unable to create editor window" msgstr "無法建立編輯器視窗" #: editor.c:802 msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: extra.c:804 preferences.c:790 graphapp/dialogs.c:505 graphapp/dialogs.c:600 msgid "OK" msgstr "確定" #: extra.c:805 preferences.c:791 graphapp/dialogs.c:479 graphapp/dialogs.c:503 #: graphapp/dialogs.c:509 graphapp/dialogs.c:584 graphapp/dialogs.c:598 #: graphapp/dialogs.c:604 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: pager.c:78 msgid "Error opening file" msgstr "開啟檔案時發生錯誤" #: pager.c:85 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "用內部頁面切換程式來顯示檔案時記憶體不足" #: pager.c:164 pager.c:176 pager.c:196 rui.c:225 rui.c:252 msgid "No selection" msgstr "沒有選擇" #: pager.c:291 pager.c:421 pager.c:465 msgid "Paste to console" msgstr "貼到主控台" #: pager.c:292 pager.c:426 pager.c:467 msgid "Paste commands to console" msgstr "貼上命令到主控台" #: pager.c:457 rui.c:1030 msgid "Save to File..." msgstr "儲存到檔案..." #: pager.c:472 msgid "View" msgstr "看" #: pager.c:501 msgid "Unable to create pager window" msgstr "無法建立頁面切換程式視窗" #: preferences.c:243 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "無法變更正在執行中的終端機泛用性質。\n" "\n" "將偏好設定儲存之後重新啟動 Rgui 以套用它們。\n" #: preferences.c:247 #, fuzzy msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "無法變更正在執行中的終端機泛用性質。\n" "\n" "將偏好設定儲存之後重新啟動 Rgui 以套用它們。\n" #: preferences.c:316 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "頁面切換程式的大小變更將不會套用至任何開啟的頁面之上" #: preferences.c:322 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "如果任何頁面切換程式是開啟的,就不要變更頁面的型態。\n" "要繼續嗎?" #: preferences.c:349 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "為檔案 'Rconsole' 選擇目錄" #: preferences.c:440 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "選擇 'Rconsole' 檔案" #: preferences.c:635 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "檔案 %2$s 的第 %1$d 列發生錯誤" #: preferences.c:678 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Rgui 配置編輯器" #: preferences.c:787 msgid "Apply" msgstr "套用" #: preferences.c:789 msgid "Load" msgstr "載入" #: rui.c:124 msgid "Select file to source" msgstr "選擇要輸入的程式檔案" #: rui.c:145 msgid "Select image to load" msgstr "選擇要載入的圖案" #: rui.c:160 msgid "Save image in" msgstr "儲存圖案到" #: rui.c:175 msgid "Load history from" msgstr "載入命令歷程自" #: rui.c:184 msgid "Save history in" msgstr "儲存命令歷程到" #: rui.c:234 rui.c:243 msgid "No text available" msgstr "沒有可用文字" #: rui.c:292 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "資料框或矩陣名" #: rui.c:299 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "找不到 '%s'" #: rui.c:365 msgid "Are you sure?" msgstr "您肯定嗎?" #: rui.c:446 msgid "Help on" msgstr "求助於" #: rui.c:497 msgid "Search help" msgstr "搜尋輔助" #: rui.c:512 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "搜尋文字於郵件清單檔案和文件" #: rui.c:527 msgid "Apropos" msgstr "關於" #: rui.c:771 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "滑鼠拖放只適用於 .R、.RData 和 .rda 字尾的檔案" #: rui.c:777 rui.c:1037 msgid "Paste commands only" msgstr "只能用貼上命令" #: rui.c:778 rui.c:986 msgid "Copy and paste" msgstr "複製和貼上" #: rui.c:780 msgid "Clear window" msgstr "清除視窗" #: rui.c:784 rui.c:1054 msgid "Buffered output" msgstr "緩衝區輸出" #: rui.c:824 msgid "Packages" msgstr "程式套件" #: rui.c:825 msgid "Load package..." msgstr "載入程式套件..." #: rui.c:827 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "設定 CRAN 鏡像..." #: rui.c:829 msgid "Select repositories..." msgstr "選擇存放處..." #: rui.c:831 msgid "Install package(s)..." msgstr "安裝程式套件..." #: rui.c:833 msgid "Update packages..." msgstr "更新程式套件..." #: rui.c:836 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "用本機的 zip 檔案來安裝程式套件..." #: rui.c:864 msgid "FAQ on R" msgstr "關於 R 的 FAQ" #: rui.c:866 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "關於 Windows 上 R 的 FAQ(&W)" #: rui.c:872 rui.c:875 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "手冊 (PDF檔案)" #: rui.c:902 msgid "R functions (text)..." msgstr "R 函式 (文字檔案)..." #: rui.c:904 msgid "Html help" msgstr "Html 輔助" #: rui.c:906 msgid "Search help..." msgstr "搜尋輔助..." #: rui.c:911 msgid "Apropos..." msgstr "關於..." #: rui.c:913 msgid "R Project home page" msgstr "R 首頁" #: rui.c:914 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN 首頁" #: rui.c:916 msgid "About" msgstr "關於" #: rui.c:970 msgid "Load image" msgstr "載入圖案" #: rui.c:974 msgid "Save image" msgstr "儲存圖案" #: rui.c:990 msgid "Stop current computation" msgstr "停止目前的計算" #: rui.c:1014 msgid "Source R code..." msgstr "輸入 R 程式碼..." #: rui.c:1017 msgid "Display file(s)..." msgstr "顯示檔案..." #: rui.c:1019 msgid "Load Workspace..." msgstr "載入工作空間..." #: rui.c:1020 msgid "Save Workspace..." msgstr "儲存工作空間..." #: rui.c:1022 msgid "Load History..." msgstr "載入命令歷程..." #: rui.c:1024 msgid "Save History..." msgstr "儲存命令歷程..." #: rui.c:1027 msgid "Change dir..." msgstr "變更現行目錄..." #: rui.c:1032 msgid "Exit" msgstr "離開" #: rui.c:1039 msgid "Copy and Paste" msgstr "複製和貼上" #: rui.c:1043 msgid "Data editor..." msgstr "資料編輯器..." #: rui.c:1047 msgid "Misc" msgstr "其它" #: rui.c:1048 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "停止目前的計算 \tESC" #: rui.c:1050 #, fuzzy msgid "Stop all computations" msgstr "停止目前的計算" #: rui.c:1052 msgid "Break to debugger" msgstr "暫停進入偵錯器" #: rui.c:1056 msgid "List objects" msgstr "列出目的物件" #: rui.c:1057 msgid "Remove all objects" msgstr "刪除所有的目的物件" #: rui.c:1058 msgid "List &search path" msgstr "列出搜尋路徑(&S)" #: rui.c:1066 msgid "Console" msgstr "主控台" #: rui.c:1103 msgid "Select file" msgstr "選擇檔案" #: rui.c:1146 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' 的長度最多只能有 1000 個字元" #: rui.c:1188 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "%s 選單不存在" #: rui.c:1242 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' 的長度最多只能有 500 個字元" #: rui.c:1252 msgid "base menu does not exist" msgstr "基本選單不存在" #: rui.c:1267 msgid "failed to allocate menu" msgstr "無法配置選單" #: rui.c:1283 rui.c:1404 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "菜單+項目的長度只能在 1000 個字元內" #: rui.c:1291 rui.c:1373 msgid "menu does not exist" msgstr "沒有此一選單" #: rui.c:1309 rui.c:1332 rui.c:1337 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "配置字元儲存器失敗" #: rui.c:1345 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "配置選單項失敗" #: rui.c:1394 msgid "menu not found" msgstr "找不到選單" #: rui.c:1412 msgid "menu or item does not exist" msgstr "選單或是項目不存在" #: system.c:400 msgid "Save workspace image?" msgstr "儲存工作空間圖案?" #: graphapp/clipboard.c:70 graphapp/clipboard.c:74 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "記憶體不足: 單元格沒有複製到剪貼簿" #: graphapp/dialogs.c:135 graphapp/dialogs.c:152 graphapp/dialogs.c:169 msgid "Question" msgstr "問題" #: graphapp/dialogs.c:189 msgid " Change working directory to:" msgstr " 現行目錄改成:" #: graphapp/dialogs.c:192 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "無法將 '%s' 設成現行目錄" #: graphapp/dialogs.c:400 msgid "Choose a folder" msgstr "" #: graphapp/dialogs.c:492 graphapp/dialogs.c:494 msgid "Browse" msgstr "" #: graphapp/dialogs.c:592 msgid "User" msgstr "使用者" #: graphapp/dialogs.c:593 msgid "Password" msgstr "密碼" #: graphapp/dialogs.c:754 graphapp/dialogs.c:760 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "找不到 \"%s\"" #: graphapp/gmenus.c:48 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: graphapp/gmenus.c:49 msgid "Cascade" msgstr "層疊" #: graphapp/gmenus.c:50 msgid "Tile" msgstr "平舖" #: graphapp/gmenus.c:51 msgid "Arrange Icons" msgstr "排列圖示" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:848 msgid "Png files (*.png)" msgstr "Png 檔案 (*.png)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:849 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Portable network graphics 檔案" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:851 msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" msgstr "Windows bitmap 檔案 (*.bmp)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:852 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows bitmap 檔案" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:854 msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" msgstr "Jpeg 檔案 (*.jpeg,*jpg)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:855 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg 檔案" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:875 msgid "Postscript files (*.ps)" msgstr "Postscript 檔案 (*.ps)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:876 msgid "Postscript file" msgstr "Postscript 檔案" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:887 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "PDF 檔案 (*.pdf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:888 msgid "PDF file" msgstr "PDF 檔案" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:899 msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced metafiles (*.emf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:900 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Enhanced metafiles" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:903 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2726 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "選擇的檔案路徑太長:最多只能有 512 位元組" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1119 msgid "No plot to replace!" msgstr "沒有可替換的圖表!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1165 msgid "Variable name" msgstr "變數名" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1172 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "變數不存在或不包含任何圖表!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1188 msgid "Name of variable to save to" msgstr "要儲存進去的變數名" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1497 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "做為 metafile 複製到剪貼簿" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1515 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1526 msgid "Stop locator" msgstr "停止定位器" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1525 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1529 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1531 msgid "Continue" msgstr "繼續" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1535 msgid "Next" msgstr "下一個" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1536 msgid "Next plot" msgstr "下一個圖表" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1542 msgid "Save as" msgstr "儲存為" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543 msgid "Metafile..." msgstr "Metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 msgid "Postscript..." msgstr "Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545 msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546 msgid "Png..." msgstr "Png..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547 msgid "Bmp..." msgstr "Bmp..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548 msgid "Jpeg" msgstr "Jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1552 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s 印刷品質..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "複製到剪貼簿" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "做為 Bitmap\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1558 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "做為 Metafile\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1561 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "列印...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563 msgid "close Device" msgstr "關閉裝置" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564 msgid "History" msgstr "命令歷程" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1565 msgid "Recording" msgstr "記錄" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1568 msgid "Add\tINS" msgstr "加入\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1569 msgid "Replace" msgstr "替換" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1571 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "上一個\tPgUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 msgid "Next\tPgDown" msgstr "下一個\tPgDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1574 msgid "Save to variable..." msgstr "儲存到變數..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1575 msgid "Get from variable..." msgstr "擷取自變數..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1577 msgid "Clear history" msgstr "清除命令歷程" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1578 msgid "Resize" msgstr "重設大小" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1579 msgid "R mode" msgstr "R 模式" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1581 msgid "Fit to window" msgstr "適合視窗大小" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583 msgid "Fixed size" msgstr "固定的大小" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "Copy as metafile" msgstr "複製成 metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592 msgid "Copy as bitmap" msgstr "複製成 bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "Save as metafile..." msgstr "儲存成 metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597 msgid "Save as postscript..." msgstr "儲存成 postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2461 msgid "Locator is active" msgstr "定位器在啟用狀態" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3037 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "等待頁面變更的確認..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3049 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "按 ENTER 來看下一頁" #~ msgid "75% quality..." #~ msgstr "75% 印刷品質..." #~ msgid "100% quality..." #~ msgstr "100% 印刷品質..." #~ msgid "Select working directory" #~ msgstr "選擇現行目錄"