# Русский перевод для R GUI # # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Alexey Shipunov 2005 # This is a CRLF file as I cannot safely convert it-BDR # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-21 09:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-15 22:53-0800\n" "Last-Translator: Alexey Shipunov \n" "Language-Team: Russian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: console.c:879 console.c:919 msgid "Not enough memory" msgstr "Недостаточно памяти" #: console.c:975 console.c:979 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Недостаточно памяти: текст не скопирован в буфер обмена" #: console.c:1018 graphapp/clipboard.c:54 graphapp/clipboard.c:80 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Не могу открыть буфер обмена" #: console.c:1620 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Недостаточно памяти. Пожалуйста, закройте консоль" #: console.c:1674 console.c:1727 preferences.c:274 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Шрифт %s-%d-%d не найден.\n" "Используется системный шрифт" #: console.c:1829 msgid "Save selection to" msgstr "Сохранить выделение в" #: console.c:1831 msgid "Save console contents to" msgstr "Сохранить содержание консоля в" #: console.c:1929 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Прокрутка.\n" #: console.c:1930 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr "Клавиатура: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:1931 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Мышь: использовать полос(ы) прокрутки.\n" "\n" #: console.c:1932 msgid "Editing.\n" msgstr "Редактирование.\n" #: console.c:1933 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Перемещение курсора: \n" #: console.c:1934 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Левая стрелка или Ctrl+B: назад на один символ;\n" #: console.c:1935 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Стрелка вправо или Ctrl+F: вперед на один символ;\n" #: console.c:1936 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home или Ctrl+A: к началу строки;\n" #: console.c:1937 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End или Ctrl+E: в конец строки;\n" #: console.c:1938 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " История: стрелки вверх и вниз, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:1939 msgid " Deleting:\n" msgstr " Удаление:\n" #: console.c:1940 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character;\n" msgstr " Del или Ctrl+D: удалить текущий символr;\n" #: console.c:1941 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: удалить предыдущий символ;\n" #: console.c:1942 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del или Ctrl+K: удалить текст от текущего символа до конца " "строки.\n" #: console.c:1943 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: удалить весь текст текущей строки.\n" #: console.c:1944 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Копирование и вставка:\n" #: console.c:1945 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Использовать мышь (с нажатой левой кнопкой) для выделения текста.\n" #: console.c:1946 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Использовать Shift+Del (или Ctrl+C) для копирования выделения в буфер\n" #: console.c:1947 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (или Ctrl+V или Ctrl+Y) для вставки содержимого буфера (если " "есть) \n" #: console.c:1948 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " на консоль, Ctrl+X сначала копирует, потом вставляет.\n" #: console.c:1949 msgid " Misc:\n" msgstr " Разное:\n" #: console.c:1950 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: Очистить консоль.\n" #: console.c:1951 msgid " Ctrl+O: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O: Переключить замену/вставку символов (сначала отключена).\n" #: console.c:1952 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Поменять текущий символ с предыдущим.\n" #: console.c:1953 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Внимание: Консоль обновляется только когда нужен ввод.\n" #: console.c:1954 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Используйте Ctrl+W для включения/выключения этого свойства.\n" "\n" #: console.c:1955 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Используйте Esc для остановки интерпретатора.\n" "\n" #: console.c:1956 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Стандартные клавиши Windows можно использовать для перехода к\n" #: console.c:1957 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "окну графики (Ctrl+Tab или Ctrl+F6 в MDI, Alt+Tab в SDI)" #: dataentry.c:220 msgid "invalid argument" msgstr "неправильный аргумент" #: dataentry.c:267 msgid "invalid type for value" msgstr "неправильный тип данных" #: dataentry.c:281 msgid "invalid device" msgstr "неправильное устройство" #: dataentry.c:329 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "редактор данных: проблемы с памятью" #: dataentry.c:623 dataentry.c:1117 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "редактор данных: ошибка памяти" #: dataentry.c:742 dataentry.c:755 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "внутренняя ошибка в редакторе данных" #: dataentry.c:922 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "редактор данных: слишком длинное выражение" #: dataentry.c:1351 msgid "column names cannot be blank" msgstr "имена колонок не могут быть пустыми" #: dataentry.c:1395 msgid "Variable editor" msgstr "Редактор переменной" #: dataentry.c:1400 msgid "variable name" msgstr "имя переменной" #: dataentry.c:1402 msgid "type" msgstr "тип" #: dataentry.c:1506 msgid "Cell width(s)" msgstr "Ширина ячейки (ячеек)" #: dataentry.c:1511 msgid "Cell width" msgstr "Ширина ячейки" #: dataentry.c:1514 msgid "variable" msgstr "переменная" #: dataentry.c:1553 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Перемещение.\n" " Клавиатура: стрелки двигают выделение\n" "\tTab вправо, Shift+Tab влево\n" "\tPgDn или Ctrl+F: вниз на один экран\n" "\tPgUp или Ctrl+B: вверх на один экран\n" "\tHome: перейти к (1,1) ячейке\n" "\tEnd: последние строки последней колонки.\n" " Мышь: щелкайте в ячейку, используйте прокрутку.\n" "\n" "Правка.\n" " Печатайте в выделенной ячейке\n" " Двойной щелчок для правки ячейки\n" "\n" "Разное.\n" " Ctrl-L перерисовывает экран и подбирает ширину колонок\n" " Ctrl-C копирует выбранную ячейку\n" " Ctrl-V вставляет в выбранную ячейку\n" " Right-click меню для копирования, вставки и подбора ширины колонки\n" "\n" #: dataentry.c:1559 dataentry.c:1653 editor.c:730 rui.c:1065 msgid "Help" msgstr "Справка" #: dataentry.c:1561 msgid "Copy selected cell" msgstr "Копировать выделенную ячейку" #: dataentry.c:1562 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Вставить в выделенную ячейку" #: dataentry.c:1563 msgid "Autosize column" msgstr "Автоподбор ширины колонки" #: dataentry.c:1565 pager.c:295 rui.c:785 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1600 msgid "Stay on top" msgstr "Расположить сверху" #: dataentry.c:1567 dataentry.c:1645 pager.c:297 pager.c:460 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: dataentry.c:1617 msgid "Data Editor" msgstr "Редактор данных" #: dataentry.c:1643 editor.c:676 pager.c:452 rui.c:1013 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1541 msgid "File" msgstr "Файл" #: dataentry.c:1647 editor.c:694 pager.c:462 rui.c:1034 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: dataentry.c:1648 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Копировать \tCTRL+C" #: dataentry.c:1649 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Вставить \tCTRL+V" #: dataentry.c:1650 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Удалить\tDEL" #: dataentry.c:1652 msgid "Cell widths ..." msgstr "Ширина ячеек..." #: dataentry.c:1654 msgid "Data editor" msgstr "Редактор данных" #: editor.c:449 pager.c:172 pager.c:192 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Нет графического консоля для вставки" #: editor.c:551 msgid "R EDITOR\n" msgstr "РЕДАКТОР R\n" #: editor.c:553 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Простой текстовый редактор для правки и запуска кода R.\n" #: editor.c:555 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "КОМАНДЫ ЗАПУСКА\n" #: editor.c:556 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "Чтобы запустить строку или блок кода R, выделите текст и или\n" #: editor.c:557 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Нажмите Ctrl-R\n" #: editor.c:558 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " Выберите \"Запустить строку или блок\" из меню \"Правка\"\n" #: editor.c:559 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " Нажмите на панели кнопку \"Запустить строку или блок\"\n" #: editor.c:560 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "В результате выбранные команды скопируются на консоль и запустятся там.\n" #: editor.c:561 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "Если выделения нет, будет запущена текущая строка, а курсор\n" #: editor.c:562 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "переместится на строку вниз.\n" #: editor.c:574 editor.c:649 editor.c:710 msgid "Run line or selection" msgstr "Запустить строку или блок" #: editor.c:576 editor.c:695 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: editor.c:578 editor.c:698 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: editor.c:579 editor.c:700 pager.c:290 pager.c:463 rui.c:775 rui.c:978 #: rui.c:1035 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: editor.c:580 editor.c:702 rui.c:776 rui.c:982 rui.c:1036 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: editor.c:581 editor.c:704 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: editor.c:583 editor.c:706 pager.c:293 pager.c:469 rui.c:782 rui.c:1040 msgid "Select all" msgstr "Выделить все" #: editor.c:641 pager.c:416 rui.c:966 msgid "Open script" msgstr "Открыть скрипт" #: editor.c:645 msgid "Save script" msgstr "Сохранить скрипт" #: editor.c:653 pager.c:436 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1509 msgid "Return focus to Console" msgstr "Вернуть фокус в консоль" #: editor.c:656 msgid "Print script" msgstr "Печатать скрипт" #: editor.c:658 pager.c:431 rui.c:994 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1503 msgid "Print" msgstr "Печать" #: editor.c:677 pager.c:453 rui.c:1015 msgid "New script" msgstr "Новый скрипт" #: editor.c:679 pager.c:454 rui.c:1016 msgid "Open script..." msgstr "Открыть скрипт..." #: editor.c:681 preferences.c:788 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: editor.c:683 msgid "Save as..." msgstr "Сохранить как..." #: editor.c:686 pager.c:455 rui.c:1029 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1603 msgid "Print..." msgstr "Печать..." #: editor.c:689 msgid "Close script" msgstr "Закрыть скрипт" #: editor.c:708 rui.c:1041 msgid "Clear console" msgstr "Очистить консоль" #: editor.c:712 msgid "Run all" msgstr "Запустить все" #: editor.c:715 msgid "Find..." msgstr "Найти..." #: editor.c:717 msgid "Replace..." msgstr "Заменить..." #: editor.c:720 rui.c:1045 msgid "GUI preferences..." msgstr "Настройки интерфейса..." #: editor.c:731 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: editor.c:788 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Достигнуто максимальное количество редакторов" #: editor.c:793 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Не могу создать окно редактора" #: editor.c:802 msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" #: extra.c:804 preferences.c:790 graphapp/dialogs.c:505 graphapp/dialogs.c:600 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:805 preferences.c:791 graphapp/dialogs.c:479 graphapp/dialogs.c:503 #: graphapp/dialogs.c:509 graphapp/dialogs.c:584 graphapp/dialogs.c:598 #: graphapp/dialogs.c:604 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: pager.c:78 msgid "Error opening file" msgstr "Ошибка открытия файла" #: pager.c:85 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Не хватает памяти для отражения файла во внутреннем просмотрщике" #: pager.c:164 pager.c:176 pager.c:196 rui.c:225 rui.c:252 msgid "No selection" msgstr "Нет выделения" #: pager.c:291 pager.c:421 pager.c:465 msgid "Paste to console" msgstr "Вставить на консоль" #: pager.c:292 pager.c:426 pager.c:467 msgid "Paste commands to console" msgstr "Вставить команды на консоль" #: pager.c:457 rui.c:1030 msgid "Save to File..." msgstr "Сохранить в файл..." #: pager.c:472 msgid "View" msgstr "Вид" #: pager.c:501 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Не могу создать окно просмотрщика" #: preferences.c:243 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Общие настройки консоля нельзя изменить\n" "во время его работы.\n" "\n" "Сохраните настройки и перезапустите Rgui для их применения.\n" #: preferences.c:247 #, fuzzy msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Общие настройки консоля нельзя изменить\n" "во время его работы.\n" "\n" "Сохраните настройки и перезапустите Rgui для их применения.\n" #: preferences.c:316 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "Изменения размера просмотрщика не отразятся на уже открытых его окнах" #: preferences.c:322 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Тип просмотрщика не изменится, если хотя бы один открыт\n" "Продолжить?" #: preferences.c:349 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Выбрать папку для файла 'Rconsole'" #: preferences.c:440 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Выбрать файл 'Rconsole'" #: preferences.c:635 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Ошибка на строке %d файла %s" #: preferences.c:678 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Редактор конфигурации Rgui" #: preferences.c:787 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: preferences.c:789 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: rui.c:124 msgid "Select file to source" msgstr "Выбрать файл для загрузки" #: rui.c:145 msgid "Select image to load" msgstr "Выбрать образ для загрузки" #: rui.c:160 msgid "Save image in" msgstr "Сохранить образ в" #: rui.c:175 msgid "Load history from" msgstr "Загрузить историю команд из" #: rui.c:184 msgid "Save history in" msgstr "Сохранить историю команд в" #: rui.c:234 rui.c:243 msgid "No text available" msgstr "Нет доступного текста" #: rui.c:292 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Имя таблицы данных или матрицы" #: rui.c:299 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' не найден" #: rui.c:365 msgid "Are you sure?" msgstr "Вы уверены?" #: rui.c:446 msgid "Help on" msgstr "Справка по" #: rui.c:497 msgid "Search help" msgstr "Искать помощь" #: rui.c:512 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Искать слова в архивах списков рассылки и в документации" #: rui.c:527 msgid "Apropos" msgstr "Подсказать команды" #: rui.c:771 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Можно перетащить только файлы .R, .Rdata и .rda" #: rui.c:777 rui.c:1037 msgid "Paste commands only" msgstr "Вставить только команды" #: rui.c:778 rui.c:986 msgid "Copy and paste" msgstr "Копировать и вставить" #: rui.c:780 msgid "Clear window" msgstr "Очистить окно" #: rui.c:784 rui.c:1054 msgid "Buffered output" msgstr "Буферизованный вывод" #: rui.c:824 msgid "Packages" msgstr "Пакеты" #: rui.c:825 msgid "Load package..." msgstr "Загрузить пакет..." #: rui.c:827 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Определить зеркало CRAN..." #: rui.c:829 msgid "Select repositories..." msgstr "Определить хранилища..." #: rui.c:831 msgid "Install package(s)..." msgstr "Установить пакет(ы)..." #: rui.c:833 msgid "Update packages..." msgstr "Обновить пакеты..." #: rui.c:836 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Установить пакет(ы) из локальных zip-файлов..." #: rui.c:864 msgid "FAQ on R" msgstr "ЧаВО по R" #: rui.c:866 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "ЧаВО по R для Windows" #: rui.c:872 rui.c:875 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Руководства (в PDF)" #: rui.c:902 msgid "R functions (text)..." msgstr "Функции R (текст)..." #: rui.c:904 msgid "Html help" msgstr "Гипертекстовая справка" #: rui.c:906 msgid "Search help..." msgstr "Искать помощь..." #: rui.c:911 msgid "Apropos..." msgstr "Подсказка команд..." #: rui.c:913 msgid "R Project home page" msgstr "Домашняя страница проекта R" #: rui.c:914 msgid "CRAN home page" msgstr "Домашняя страница архива CRAN" #: rui.c:916 msgid "About" msgstr "О программе" #: rui.c:970 msgid "Load image" msgstr "Загрузить образ" #: rui.c:974 msgid "Save image" msgstr "Сохранить образ" #: rui.c:990 msgid "Stop current computation" msgstr "Остановить текущую процедуру" #: rui.c:1014 msgid "Source R code..." msgstr "Загрузить код R..." #: rui.c:1017 msgid "Display file(s)..." msgstr "Показать файл(ы)..." #: rui.c:1019 msgid "Load Workspace..." msgstr "Загрузить рабочее пространство..." #: rui.c:1020 msgid "Save Workspace..." msgstr "Сохранить рабочее пространство..." #: rui.c:1022 msgid "Load History..." msgstr "Загрузить историю команд..." #: rui.c:1024 msgid "Save History..." msgstr "Сохранить историю команд..." #: rui.c:1027 msgid "Change dir..." msgstr "Изменить папку..." #: rui.c:1032 msgid "Exit" msgstr "Выйти" #: rui.c:1039 msgid "Copy and Paste" msgstr "Копировать и вставить" #: rui.c:1043 msgid "Data editor..." msgstr "Редактор данных..." #: rui.c:1047 msgid "Misc" msgstr "Разное" #: rui.c:1048 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Остановить текущую процедуру \tESC" #: rui.c:1050 #, fuzzy msgid "Stop all computations" msgstr "Остановить текущую процедуру" #: rui.c:1052 msgid "Break to debugger" msgstr "Прерывание для отладчика" #: rui.c:1056 msgid "List objects" msgstr "Перечислить объекты" #: rui.c:1057 msgid "Remove all objects" msgstr "Удалить все объекты" #: rui.c:1058 msgid "List &search path" msgstr "Отразить путь поиска" #: rui.c:1066 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: rui.c:1103 msgid "Select file" msgstr "Выбрать файл" #: rui.c:1146 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' ограничено: 1000 знаков" #: rui.c:1188 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "меню %s не существует" #: rui.c:1242 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' ограничено: 500 знаков" #: rui.c:1252 msgid "base menu does not exist" msgstr "базовое меню не существует" #: rui.c:1267 msgid "failed to allocate menu" msgstr "не получилось разместить меню" #: rui.c:1283 rui.c:1404 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "меню + пункт меню ограничены: 1000 знаков" #: rui.c:1291 rui.c:1373 msgid "menu does not exist" msgstr "меню не существует" #: rui.c:1309 rui.c:1332 rui.c:1337 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "не получилось разместить хранилище знаков" #: rui.c:1345 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "не получилось разместить пункт меню" #: rui.c:1394 msgid "menu not found" msgstr "меню не найдено" #: rui.c:1412 msgid "menu or item does not exist" msgstr "меню или пункт меню не существует" #: system.c:400 msgid "Save workspace image?" msgstr "Сохранить рабочее пространство?" #: graphapp/clipboard.c:70 graphapp/clipboard.c:74 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Мало памяти: ячейки не скопировались в буфер" #: graphapp/dialogs.c:135 graphapp/dialogs.c:152 graphapp/dialogs.c:169 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: graphapp/dialogs.c:189 msgid " Change working directory to:" msgstr " Изменить рабочую папку на:" #: graphapp/dialogs.c:192 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Не могу установить '%s' как рабочую папку" #: graphapp/dialogs.c:400 msgid "Choose a folder" msgstr "" #: graphapp/dialogs.c:492 graphapp/dialogs.c:494 msgid "Browse" msgstr "" #: graphapp/dialogs.c:592 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: graphapp/dialogs.c:593 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: graphapp/dialogs.c:754 graphapp/dialogs.c:760 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" не найден" #: graphapp/gmenus.c:48 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: graphapp/gmenus.c:49 msgid "Cascade" msgstr "Лесенкой" #: graphapp/gmenus.c:50 msgid "Tile" msgstr "Заполнить" #: graphapp/gmenus.c:51 msgid "Arrange Icons" msgstr "Упорядочить пиктограммы" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:848 msgid "Png files (*.png)" msgstr "PNG-файлы (*.png)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:849 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Файл PNG" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:851 msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" msgstr "Растровые файлы Windows (*.bmp)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:852 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Растровый файл Windows" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:854 msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" msgstr "Файлы JPEG (*.jpeg, *.jpg)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:855 msgid "Jpeg file" msgstr "Файл JPEG" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:875 msgid "Postscript files (*.ps)" msgstr "Файлы PostScript (*.ps)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:876 msgid "Postscript file" msgstr "Файл PostScript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:887 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "Файлы PDF (*.pdf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:888 msgid "PDF file" msgstr "Файл PDF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:899 msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" msgstr "Улучшенные метафайлы Windows (*.emf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:900 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Улучшенные метафайлы Windows" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:903 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2726 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "выбранный файловый путь слишком длинный: можно только 512 байт" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1119 msgid "No plot to replace!" msgstr "Нет графика для замены!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1165 msgid "Variable name" msgstr "Имя переменной" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1172 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "Переменная не существует или не содержит графиков!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1188 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Имя переменной для сохранения в" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1497 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Копировать в буфер обмена как метафайл" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1515 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1526 msgid "Stop locator" msgstr "Остановить локатор" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1525 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1529 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1531 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1535 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1536 msgid "Next plot" msgstr "Следующий график" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1542 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543 msgid "Metafile..." msgstr "Метафайл..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 msgid "Postscript..." msgstr "PostScript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545 msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546 msgid "Png..." msgstr "PNG..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547 msgid "Bmp..." msgstr "BMP..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548 msgid "Jpeg" msgstr "JPEG..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1552 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "Качество %s..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Копировать в буфер обмена" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "как растровый файл Windows\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1558 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "как метафайл\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1561 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Печатать...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563 msgid "close Device" msgstr "закрыть устройство" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564 msgid "History" msgstr "История команд" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1565 msgid "Recording" msgstr "Запись" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1568 msgid "Add\tINS" msgstr "Добавлять\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1569 msgid "Replace" msgstr "Заменять" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1571 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Предыдущий\tPgUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Следующий\tPgDn" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1574 msgid "Save to variable..." msgstr "Сохранить в переменную..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1575 msgid "Get from variable..." msgstr "Взять из переменной..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1577 msgid "Clear history" msgstr "Очистить историю" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1578 msgid "Resize" msgstr "Изменить размер" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1579 msgid "R mode" msgstr "Режим R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1581 msgid "Fit to window" msgstr "Подогнать под окно" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583 msgid "Fixed size" msgstr "Фиксированный размер" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "Copy as metafile" msgstr "Скопировать как метафайл" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Скопировать как растровый файл Windows" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "Save as metafile..." msgstr "Сохранить как метафайл..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597 msgid "Save as postscript..." msgstr "Сохранить как PostScript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2461 msgid "Locator is active" msgstr "Локатор активен" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3037 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Ожидаю подтверждения смены страницы..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3049 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Следующая страница: щелкните или нажмите ENTER " #~ msgid "75% quality..." #~ msgstr "Качество 75%..." #~ msgid "100% quality..." #~ msgstr "Качество 100%..." #~ msgid "Select working directory" #~ msgstr "Выбрать рабочую папку"