msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-12 18:53\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-04 14:23+0900\n" "Last-Translator: Shigeru Mase \n" "Language-Team: RjpWiki Message Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Pootle 0.10.1\n" msgid "" "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n" " a documentation file" msgstr "" " RShowDoc() はドキュメントファイルを指定する文字列引数\n" "といっしょに使うべきです" msgid "no documentation for '%s' found in package '%s'" msgstr " '%s' に対するドキュメントがパッケージ '%s' 中に見当たりません" msgid "document not found" msgstr " ドキュメントが見付かりません" msgid "A search query has been submitted to" msgstr " 検索問い合わせが %s に発行されました" msgid "The results page should open in your browser shortly" msgstr " 結果ページはまもなくブラウザーで開かれるでしょう" msgid "reference to unknown chunk '%s'" msgstr " 未知のチャンク '%s' の参照 " msgid "no Sweave file with name '%s' found" msgstr " 名前が '%s' の Sweave ファイルはありません" msgid "%d Sweave files for basename '%s' found:" msgstr " %d 個の Sweve ファイルが基本名 '%s' に対して見付かりました" msgid "Found invalid multi-byte character data." msgstr " 不正な多倍長文字データがありました" msgid "Cannot re-encode because 'iconv' is not available." msgstr " 'iconv' が利用できないので再エンコーディング出来ません" msgid "Try running R in a single-byte locale." msgstr " 1 バイトロケールで R を実行します" msgid "more than one syntax specification found, using the first one" msgstr " 複数の構文指定が見付かりました。最初のものを使います" msgid "object '%s' does not have class \"SweaveSyntax\"" msgstr " オブジェクト '%s' はクラス \"SweaveSyntax\" を持ちません" msgid "recursive Sweave input '%s' in stack" msgstr " スタック中に再帰的な Sweave 入力 '%s' " msgid "target syntax not of class \"SweaveSyntax\"" msgstr " ターゲットの構文はクラス \"SweaveSyntax\" ではありません" msgid "target syntax contains no translation table" msgstr " ターゲットの構文は変換テーブルを持ちません" msgid "" "parse error or empty option in\n" "%s" msgstr "" " 構文解析エラーか空のオプションが以下にあります\n" "%s" msgid "path to '%s' contains spaces," msgstr " '%s' へのパスは空白を含みます、" msgid "this may cause problems when running LaTeX" msgstr " これは LaTeX を実行するとき問題を引き起こすかも知れません" msgid "You can now run LaTeX on '%s'" msgstr " '%s' へは LaTeX を実行できません" msgid "invalid value for '%s' : %s" msgstr " '%s' に対する不正な値: %s" msgid "elements of 'what' after the first will be ignored" msgstr " 'what' の要素の最初のもの以降は無視されます" msgid "%d occurrences in %s" msgstr " %d 回 %s 中に起きました" msgid "bad argument" msgstr " 誤った引数" msgid "all arguments must be of class \"person\"" msgstr " 全ての引数がクラス \"person\" でなければなりません" msgid "broken installation, no CITATION file in the base package." msgstr "" " インストールが不完全です、base パッケージに CITATION ファイルがありません" msgid "package '%s' not found" msgstr " パッケージ '%s' が見付かりません" msgid "no date field in DESCRIPTION file of package '%s'" msgstr " パッケージ '%s' の DESCRIPTION ファイルがありません" msgid "could not determine year for '%s' from package DESCRIPTION file" msgstr "" " パッケージの DESCRIPTION ファイルから '%s' に対する年度を決定できませんでし" "た" msgid "m < 0" msgstr " m < 0" msgid "n < m" msgstr " n < m" msgid "'FUN' must be a function or NULL" msgstr " 'FUN' は文字列か NULL でなければなりません" msgid "'package' must be a character string or NULL" msgstr " 'package' は文字列か NULL でなければなりません" msgid "datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'" msgstr "" " データセットはパッケージ 'base' からパッケージ 'datasets' に移されました" msgid "datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'" msgstr "" " データセットはパッケージ 'stats' からパッケージ 'datasets' に移されました" msgid "data index for package '%s' is invalid and will be ignored" msgstr " パッケージ '%s' に対するデータ索引は不正で、無視されます" msgid "file 'filelist' is missing for directory '%s'" msgstr " ディレクトリ '%s' に対するファイル 'filelist' がありません" msgid "data set '%s' not found" msgstr " データセット '%s' がありません" msgid "kind '%s' not yet implemented" msgstr " 種類 '%s' は未だ移植されていません " msgid "wrong number of table row entries" msgstr " テーブルの行項目数が間違っています" msgid "wrong argument to 'dataentry'" msgstr " 'dataentry' に対する誤った引数" msgid "could not restore type information" msgstr " 型情報を再現出来ませんでした" msgid "modes argument ignored" msgstr " モード引数が無視されます" msgid "'names' argument ignored" msgstr " 'names' 引数は無視されます" msgid "'modes' argument ignored" msgstr " 'modes' 引数は無視されます" msgid "could not restore variables properly" msgstr " 変数を正しく再現できません" msgid "did not assign() anything" msgstr " 何も assign() しませんでした" msgid "Browsing in the environment with call:" msgstr " 呼び出しを伴う環境でのブラウジング" msgid "'dump' is not an object of class 'dump.frames'" msgstr " 'dump' はクラス 'dump.frames' のオブジェクトではありません" msgid "Message:" msgstr " メッセージ:" msgid "Available environments had calls:" msgstr " 利用可能な環境は以下の呼び出しを含んでいました:" msgid "Enter an environment number, or 0 to exit" msgstr " 環境ナンバーを入力してください.0 を入力すると終了します" msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view" msgstr "" " recover が非対話的に呼び出されました;フレームがダンプされました.debugger" "() を使って見て下さい " msgid "No suitable frames for recover()" msgstr " recover() に対する適当なフレームがありません" msgid "No demo found for topic '%s'" msgstr " トピック '%s' に対するデモはありません" msgid "" "Demo for topic '%s' found more than once,\n" "using the one found in '%s'" msgstr "" " トピッピク '%s' に対するデモが複数ありました.\n" "'%s' 中のものを使います" msgid "invalid 'data' argument" msgstr " 不正な 'data' 引数" msgid "invalid 'modes' argument" msgstr " 不正な 'modes' 引数" msgid "invalid 'x' argument" msgstr " 不正な 'x' 引数" msgid "can only handle vector and factor elements" msgstr " ベクトルと因子要素だけを処理できます" msgid "invalid factor levels in '%s'" msgstr " '%s' 中に不正な因子水準" msgid "added factor levels in '%s'" msgstr " '%s' 中に因子水準を加えました" msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored" msgstr " 編集された行名は重複しており、無視されます" msgid "invalid input matrix" msgstr " 不正な入力行列" msgid "no help file found for '%s'" msgstr " '%s' に対するヘルプファイルが見つかりません" msgid "more than one help file found: using package '%s'" msgstr " 複数のヘルプファイルが見つかりました:'%s' 中のものを使います" msgid "'%s' has a help file but no examples file" msgstr " '%s' はヘルプファイルを持ちますが、実行例ファイルはありません" msgid "test '%s' is not available" msgstr " テスト '%s' が利用できません" msgid "'fix' requires a name" msgstr " 'fix' は名前を必要とします" msgid "too many list items (at most up to number 26)" msgstr " リストの項目が多すぎます(最大でも26です)" msgid "too many list items (at most up to number 3899)" msgstr " リストの項目が多すぎます(最大でも3899です)" msgid "'form' must be a two-sided formula" msgstr " \"form\" は両辺に項を持つ公式でなければなりません" #, fuzzy msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side" msgstr " \"form\" は両辺に項を持つ公式でなければなりません" msgid "No documentation for '%s' in specified packages and libraries:" msgstr "" " 指定されたパッケージやライブラリ中には '%s' に対するドキュメントはありません" msgid "you could try 'help.search(\"%s\")'" msgstr " 'help.search(\"%s\")' を使うべきだったかも知れません" msgid "" "Help for topic '%s' is not in any loaded package but can be found in the " "following packages:" msgstr "" " トピック '%s' に対するヘルプはロード済みのパッケージ中にはありませんが以下の" "パッケージ中にあります:" msgid "Package" msgstr " パッケージ" msgid "Library" msgstr " ライブラリ" msgid "Help on topic '%s' was found in the following packages:" msgstr " トピック '%s' に対するヘルプが以下のパッケージ中にありました:" msgid "Choose one" msgstr " 一つ選んでください" msgid "Using the first match ..." msgstr " 最初にマッチしたものを使っています ..." msgid "" "No HTML help for '%s' is available:\n" "corresponding file is missing" msgstr "" " '%s' に対して利用できる HTML ファイルはありません:\n" " 対応するファイルがありません" msgid "Compiled HTML is not installed" msgstr " コンパイルされた HTML がインストールされていません" msgid "CHM file could not be displayed" msgstr " CMH ファイルを表示できませんでした" msgid "" "No CHM help for '%s' in package '%s' is available:\n" "the CHM file for the package is missing" msgstr "" " '%s' に対する CMH ファイルはパッケージ '%s' 中にありません:\n" " パッケージに対する CMH ファイルが欠けています" msgid "R Help on '%s'" msgstr " '%s' に対する R ヘルプ" msgid "" "No text help for '%s' is available:\n" "corresponding file is missing" msgstr "" " '%s' に対するテキストヘルプはありません:\n" "対応するファイルがありません" msgid "problems running R CMD Rdconv" msgstr " R CMD Rdconv を実行できません" msgid "" "No offline help for '%s' is available:\n" "corresponding file is missing" msgstr "" " '%s' に対するオフラインのヘルプはありません:\n" "対応するファイルがありません" msgid "argument '%s' must be a single character string" msgstr " 引数 '%s' は単一の文字列でなければなりません" msgid "incorrect field specification" msgstr " 不正確な欄指定です" msgid "do not know what to search" msgstr " 何を検索すべきか分かりません" msgid "argument 'help.db' is deprecated" msgstr " 引数 'help.db' は廃止されました " msgid "Rebuilding the data base ..." msgstr " データベースを再構築しています ..." msgid "Packages {.readRDS() sequentially}:" msgstr " パッケージ {.readRDS() sequentially}:" msgid "could not find package '%s'" msgstr " パッケージ '%s' を見付けることが出来ませんでした" msgid "package '%s' has empty hsearch data - strangely" msgstr " パッケージ '%s' は空の hsearch データを持っています - 奇妙ですが" msgid "no hsearch.rds meta data for package" msgstr " パッケージに対する hsearch.rds メタデータがありません" msgid "reencoding ..." msgstr " エンコーディングし直しています ..." msgid "done" msgstr " 完了" msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data" msgstr " 不正な多バイト文字データを持つ全ての項目を取り除いています" msgid "saving the database ..." msgstr " データベースを保存しています ..." msgid "" "no information in the data base for package '%s': need 'rebuild = TRUE'?" msgstr "" " パッケージ '%s' に対する情報がデータベース中にありません: 'rebuild = TRUE'?" " が必要かもしれません" msgid "incorrect 'agrep' specification" msgstr " 不正確な 'agrep' 指定" msgid "matched %d objects." msgstr " %d 個のオブジェクトがマッチしました" msgid "no package '%s' was found" msgstr " パッケージ '%s' は見付かりません" msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt" msgstr " パッケージ '%s' に対する DESCRIPTION ファイルは壊れています" msgid "'DESCRIPTION' file has 'Encoding' field and re-encoding is not possible" msgstr "" " 'DESCRIPTION' ファイルは 'Encoding' 欄を持ち、再エンコーディングは不可能です" msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken" msgstr "" " パッケージ '%s' に対する DESCRIPTION ファイルは存在しないか壊れています" msgid "menu() cannot be used non-interactively" msgstr " menu() は対話的にしか使用できません" msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit" msgstr " メニューから項目を入力するか、0 を入力して終了して下さい" msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found" msgstr " '%s' は形式的な総称的関数です;S3 メソッドは見付かりそうもありません" msgid "no function '%s' is visible" msgstr " 可視的な関数 '%s' はありません " msgid "function '%s' appears not to be generic" msgstr " 関数 '%s' は総称的では無いようです" msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'" msgstr " 総称的関数 '%s' は総称的な '%s' に対するメソッドを提供します" msgid "must supply 'generic.function' or 'class'" msgstr " 'generic.function' か 'class' を与える必要があります" msgid "no function '%s' could be found" msgstr " '%s' という関数は見付けられませんでした" msgid "S3 method '%s' not found" msgstr " S3 メソッド '%s' は見付かりません " msgid "environment specified is not a package" msgstr " 指定された環境はパッケージではありません" msgid "'fixInNamespace' requires a name" msgstr " 'fixInNamespace' は名前を必要とします" msgid "only numeric indices can be used" msgstr " 数値的添字だけが使えます" msgid "cannot create directory '%s'" msgstr " ディレクトリ '%s' を作成できません" msgid "'code_files' should be a character vector" msgstr " 'code_files' は文字ベクトルでなければなりません" msgid "'list' should be a character vector naming R objects" msgstr "" " 'list' は R オブジェクトの名前を与える文字ベクトルでなければなりません" msgid "'namespace' should be a single logical" msgstr " 'namespace' は単一の論理値でなければなりません" msgid "cannot turn off locale-specific chars via LC_CTYPE" msgstr " LC_CTYPE 経由でロケール固有の文字を使用停止にできません" msgid "no R objects specified or available" msgstr " 如何なる R オブジェクトも指定されていないか利用可能ではありません" msgid "Creating directories ..." msgstr " ディレクトリを作成中 ..." msgid "directory '%s' already exists" msgstr " ディレクトリ '%s' は既に存在します" msgid "Creating DESCRIPTION ..." msgstr " DESCRIPTION を作成中 ..." msgid "Creating NAMESPACE ..." msgstr " NAMESPACE を作成中 ..." msgid "Creating Read-and-delete-me ..." msgstr " Read-and-delete-me を作成中 ..." msgid "Saving functions and data ..." msgstr " 関数とデータを保存中 ..." msgid "Copying code files ..." msgstr " コードファイルをコピー中 ..." msgid "Making help files ..." msgstr " ヘルプファイルを作成中 ..." msgid "Done." msgstr " 終了。" msgid "Further steps are described in '%s'." msgstr " これ以上のステップが '%s' 中に説明されています" msgid "unable to access index for repository %s" msgstr " リポジトリー %s に対する索引にアクセスできません" msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'" msgstr "" " (不正な?) 'lib.loc=%s' に対するインストール済のパッケージはありません" msgid "bundle '%s' is incompletely installed" msgstr " バンドル '%s' のインストールが不完全です" msgid "bundle '%s' has extra contents %s" msgstr " バンドル '%s' は余計な内容 %s を持ちます" msgid "'priority' must be character or NULL" msgstr " 'priority' は文字か NULL で無ければなりません" msgid "argument 'lib' is missing: using %s" msgstr " 引数 'lib' が欠けています:%s を使います" msgid "'destdir' is not a directory" msgstr " 'destdir' はディレクトリではありません" msgid "no package '%s' at the repositories" msgstr " このリポジトリーには '%s' というパッケージはありません" msgid "download of package '%s' failed" msgstr " パッケージ '%s' のダウンロードに失敗しました" msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---" msgstr " --- このセッションで使うために、CRANミラーを選んでください ---" msgid "trying to use CRAN without setting a mirror" msgstr " ミラーを設定することなくCRANを使おうとしています" msgid "cannot choose a CRAN mirror non-interactively" msgstr " CRANミラーの選択は対話的にしかできません" msgid "cannot set repositories non-interactively" msgstr " リポジトリーの設定は対話的にしかできません" msgid "--- Please select repositories for use in this session ---" msgstr " --- このセッションで使うリポジトリーを選んでください ---" msgid "Enter one or more numbers separated by spaces" msgstr " スペースによって分離された1つ以上の数を入力してください" msgid "'%s' must be supplied" msgstr " '%s' を与えてください" msgid "every package depends on at least one other" msgstr " どのパッケージも少なくとも1つの他のパッケージに依存します" msgid "packages %s are mutually dependent" msgstr " パッケージ %s は相互に依存します" msgid "no packages were specified" msgstr " 如何なるパッケージも指定されませんでした" msgid "argument 'lib' is missing: using '%s'" msgstr " 引数 'lib' が欠けています:%s を使います" #, fuzzy msgid "'lib = \"%s\"' is not writable" msgstr " 'lib' は書き込み可能ではありません" msgid "" "Would you like to create a personal library\n" "'%s'\n" "to install packages into?" msgstr "" " パッケージをインストールするために個人的なライブラリ\n" "'%s'\n" "を作りたいのですか?" msgid "unable to install packages" msgstr " パッケージをインストール出来ませんでした" msgid "unable to create" msgstr " 生成できませんでした" msgid "cannot install MacOS X binary packages on Windows" msgstr "" " MacOS X バイナリのパッケージをWindows 上にインストールすることはできません" msgid "cannot install MacOS X binary packages on this plaform" msgstr "" " MacOS X バイナリのパッケージをこのプラットフォームにインストールすることはで" "きません" msgid "cannot install Windows binary packages on this plaform" msgstr "" " Windows バイナリのパッケージをこのプラットフォームにインストールすることはで" "きません" msgid "" "This version of R is not set up to install source packages\n" "If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM" msgstr "" " R のこのバージョンは、ソースパッケージをインストールするようにセットアップさ" "れていません\n" "もし RPM からインストールされたのなら R-devel RPM が必要でしょう" msgid "installation of package '%s' had non-zero exit status" msgstr " パッケージ '%s' のインストールは、ゼロでない終了値をもちました" msgid "unable to create temporary directory '%s'" msgstr " 一時的ディレクトリ '%s' を作ることが出来ません" msgid "" "Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n" "skipping dependencies" msgstr "" " 'lib' のどの要素を依存関係のインストールに使うかわかりません\n" "依存関係のインストールをスキップします" msgid "" "The downloaded packages are in\n" "\t%s" msgstr "" " ダウンロードされたパッケージは、以下にあります\n" "\t%s" msgid "no object named '%s' to show" msgstr " 表示すべき '%s' という名前のオブジェクトがありません" msgid "cannot determine a usable name" msgstr " 利用可能な名前を決定することができません" msgid "Created file named '%s'." msgstr " 名前 '%s' のファイルを作成しました" msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory." msgstr " ファイルを編集してきとうなディレクトリに移動してください" msgid "Maintainer:" msgstr " 管理者:" msgid "Index:" msgstr " 索引:" msgid "Further information is available in the following vignettes:" msgstr " より詳しい情報は以下のビニエットで入手できます:" msgid "package title" msgstr " パッケージのタイトル" msgid "A concise (1-5 lines) description of the package" msgstr " パッケージの簡略(1-5 行)な解説" msgid "" "An overview of how to use the package, including the most important functions" msgstr " 最も重要な関数を含む、パッケージの使い方の概略" msgid "The author and/or maintainer of the package" msgstr " パッケージの作者と(もしくは)管理者" msgid "Literature or other references for background information" msgstr " 背景情報の文献もしくはその他の参考文献" msgid "Optional links to other man pages, e.g." msgstr " 他のマニュアルページへのオプションのリンク、例えば" msgid "simple examples of the most important functions" msgstr " 最も重要な関数の簡単な実行例" msgid "" "Optionally other standard keywords, one per line, from file KEYWORDS in the " "R documentation directory" msgstr "" " オプションとして、R ドキュメントのディレクトリ中の KEYWORDS ファイルからの、" "一行に一つの他の標準キーワード " msgid "" "no documentation of type '%s' and topic '%s' (or error in processing help)" msgstr "" " タイプ '%s' でトピック '%s' のドキュメントはありません(もしかするとヘルプの" "処理エラー)" msgid "" "the object of class \"%s\" in the function call '%s' could not be used as a " "documentation topic" msgstr "" " クラス \"%s\" のオブジェクトで関数呼び出し '%s' 中のものはドキュメントのト" "ピックとしては使え無いかも知れません" msgid "no methods for '%s' and no documentation for it as a function" msgstr "" " '%s' に対するメソッドはありませんし、その関数としてのドキュメントもありませ" "ん" msgid "error in trying to evaluate the expression for argument '%s' (%s)" msgstr " 引数 '%s' (%s) に対する表現式を評価試行中にエラー" msgid "no method defined for function '%s' and signature '%s'" msgstr "" " 関数 '%s' でシグネチャが '%s' であるものに対して定義されたメソッドはありませ" "ん" msgid "no documentation for function '%s' and signature '%s'" msgstr "" " 関数 '%s' でシグネチャが '%s' であるものに対するドキュメントはありません" msgid "No DIF data on clipboard" msgstr " クリップボード上には如何なる DIF データもありません" msgid "row and column counts not found" msgstr " 行、列カウントが見付かりません" msgid "Unrecognized special data value" msgstr " 認識不能な特殊データ値です" msgid "Unrecognized value indicator" msgstr " 認識不能な値指示子です" msgid "no lines available in input" msgstr " 入力中には利用可能な行がありません" msgid "header and 'col.names' are of different lengths" msgstr " ヘッダと 'col.names' は異なった長さです" msgid "more columns than column names" msgstr " 列名よりも列数のほうが多いです" msgid "more column names than columns" msgstr " 列数よりも列名のほうが多いです" msgid "rows are empty: giving up" msgstr " 行がありません:お手上げです" msgid "not all columns named in 'colClasses' exist" msgstr " 'colClasses' 中に名前がある列に無いものがあります" msgid "invalid numeric 'as.is' expression" msgstr " 不正な数値の 'as.is' 表現式です " msgid "not all columns named in 'as.is' exist" msgstr " 'as.is' 中に名前がある列に無いものがあります" msgid "'as.is' has the wrong length %d != cols = %d" msgstr " 'as.is' が誤った長さ %d を持ちます。 != cols = %d" msgid "invalid 'row.names' specification" msgstr " 不正な 'row.names' 指定" msgid "invalid 'row.names' length" msgstr " 不正な長さの 'row.names'" msgid "duplicate 'row.names' are not allowed" msgstr " 重複した 'row.names' は許されません" msgid "missing values in 'row.names' are not allowed" msgstr " 'row.names' 中の欠損値は許されません" msgid "missing lengths for some fields" msgstr " 幾つかの欄が長さを持ちません" msgid "invalid format" msgstr " 不正な書式" msgid "last record incomplete, %d lines discarded" msgstr " 最後の記録が不完全で、%d 行が捨て去られました" msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr " 'file' は文字列か NULL でなければなりません" msgid "transfer failure" msgstr " 移行(transfer)の失敗" msgid "HTTPUserAgent" msgstr " HTTPUserAgent" msgid "option must be a length one character vector or NULL" msgstr " オプションは長さ1の文字列か NULL でなければなりません" msgid "empty beginning of file" msgstr " ファイルの先頭が空です" msgid "first five rows are empty: giving up" msgstr " 冒頭の5行が空です: お手上げです" msgid "relist() requires recursively unlisted objects." msgstr "" msgid "The flesh argument does not contain a skeleton attribute." msgstr "" msgid "" "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton " "separately." msgstr "" msgid "cannot coerce 'x' to roman" msgstr " 'x' をローマンに変換できません" msgid "Invalid roman numeral(s): %s" msgstr " 不正なローマ数字です: %s" msgid "invalid 'socket' argument" msgstr " 不正な 'socket' 引数" msgid "'port' must be integer of length 1" msgstr " 'port' は長さ 1 の整数でなければなりません" msgid "'host' must be character of length 1" msgstr " 'host' は長さ 1 の文字でなければなりませ" msgid "can only receive calls on local machine" msgstr " ローカルな機械上でのコールだけを受け取ることが出来ます" msgid "socket not established" msgstr " ソケットを確立できませんでした" msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one." msgstr "" " str.data.frame() が非データフレームで呼び出されました -- データフレーム強制" "変換します." msgid "invalid options('str') -- using defaults instead" msgstr " 不正な options('str') -- 代わりに既定値を使います" msgid "'object' does not have valid levels()" msgstr " 'object' は有効な levels() を持ちません" msgid "'str.default': 'le' is NA" msgstr " 'str.default': 'le' が NA です" msgid "profile does not contain memory information" msgstr " プロファイルはメモリ情報を含んでいません" msgid "no events were recorded" msgstr " 如何なるイベントも記録されませんでした" msgid "" "vignette '%s' found more than once,\n" "using the one found in '%s'" msgstr "" " ビニエット '%d' が複数見付かりました,\n" "'%s' で見つかるものを使います" msgid "vignette '%s' *not* found" msgstr " ビニエット '%s' が見付かりません" msgid "vignette '%s' has no PDF" msgstr " ビニエット '%s' は PDF ファイルを持ちません" msgid "select.list() cannot be used non-interactively" msgstr " select.list() は対話的にしか使えません" msgid "Enter zero or more numbers separated by space" msgstr " 0 を入力するか、空白で区切られたもっと多くの数値を入力して下さい" msgid "Invalid input, please try again" msgstr " 不正な入力です、もう一度試みて下さい" msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric" msgstr " 'quote' は 'TRUE', 'FALSE' もしくは数値でなければなりません" msgid "invalid numbers in 'quote'" msgstr " 'quote' 中に不正な数値があります" msgid "invalid 'quote' specification" msgstr " 不正な 'quote' 指定です" msgid "col.names = NA makes no sense when row.names = FALSE" msgstr " row.names = FALSE の時は col.names = NA は無意味です" msgid "invalid 'col.names' specification" msgstr " 不正な 'col.names' 指定です" msgid "appending column names to file" msgstr " ファイルに列名を加えます" msgid "attempt to change '%s' ignored" msgstr " '%s' への変更の試みは無視されました" msgid "'unzip' must be a single character string" msgstr " 'unzip' は単一の文字列でなければなりません" msgid "'subject' missing" msgstr " 'subject' が欠けています" msgid "no download method found" msgstr " ダウンロードの方法が見付かりません" msgid "download had nonzero exit status" msgstr " ダウンロードはゼロ以外の終了状態を持ちました" msgid "options(\"browser\") not set" msgstr " options(\"browser\") が設定されていません" msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")." msgstr " 不正なブラウザー名です、 options(\"browser\") をチェックして下さい" msgid "" "Changing the default browser (as specified by the 'browser' option) to the " "given browser so that it gets used for all future help requests." msgstr "" " 既定('browser' オプションで指定されたような)のブラウザーを指定されたブラウ" "ザーに変更しますから、以後全てのヘルプ要求はそれを使って行われます" msgid "Making links in per-session dir ..." msgstr " セッションに伴うディレクトリにリンクを張ります ..." msgid "" "If '%s' is already running, it is *not* restarted, and you must switch to " "its window." msgstr "" " もし '%s' が既に実行中なら、それは再起動されません。そのウィンドウへ切替える" "必要があります" msgid "Otherwise, be patient ..." msgstr " さもなければ、じっと待って ..." msgid "'url' must be a non-empty character string" msgstr " 'url' は空でない文字列でなければなりません" msgid "'browser' must be a non-empty character string" msgstr " 'browser' は空でない文字列でなければなりません" msgid "cannot create HTML package index" msgstr " HTML パッケージ索引を生成できません" msgid "cannot create HTML search index" msgstr " HTML 検索索引を生成できません" msgid "'memory.size()' is Windows-specific" msgstr " 'memory.size()' は Windows 固有の関数です" msgid "'memory.limit()' is Windows-specific" msgstr " 'memory.limit()' は Windows 固有の関数です" msgid "unable to find the HTML help" msgstr " HTML によるヘルプを見付けることが出来ません" msgid "updating HTML package listing" msgstr " HTML パッケージのリストを更新します" msgid "fixing URLs in non-standard libraries" msgstr " 非標準的なライブラリ中の URL を補修します" msgid "If nothing happens, you should open '%s' yourself" msgstr " もし何も起きなければ、自分で '%s' をオープンして下さい" msgid "package '%s' successfully unpacked and MD5 sums checked" msgstr " パッケージ '%s' は無事に開封され、MD5 サムもチェックされました" msgid "malformed bundle DESCRIPTION file, no Contains field" msgstr " 不備なバンドルの DESCRIPTION ファイルです、Contains 欄がありません" msgid "bundle '%s' successfully unpacked and MD5 sums checked" msgstr " バンドル '%s' は無事に開封され、MD5 サムもチェックされました" msgid "failed to create '%s'" msgstr " '%s' を生成できませんでした" msgid "unable to move temporary installation '%s' to '%s'" msgstr " 一時的なインストール '%s' を '%s' へ移動できませんでした" msgid "cannot remove prior installation of package '%s'" msgstr " パッケージ '%s' の前のインストールを取り除くことが出来ませんでした" msgid "zipfile '%s' not found" msgstr " zip ファイル '%s' が見付かりません" msgid "updating HTML package descriptions" msgstr " HTML パッケージ記述を更新" msgid "cannot update '%s'" msgstr " '%s' を更新出来ません" msgid "this function is intended to work with the Aqua GUI" msgstr " この関数は Aqua GUI で使うことを意図しています" msgid "'tar' returned non-zero exit code %d" msgstr " 'tar' がゼロでない終了コード %d を返しました" msgid "cannot remove prior installation of package" msgstr " パッケージの以前のインストールを取り除けません" msgid "object '%s' not found" msgid_plural "objects '%s' not found" msgstr[0] "オブジェクト '%s' が見付かりません" msgid "'lib' element '%s' is not a writable directory" msgid_plural "'lib' elements '%s' are not writable directories" msgstr[0] " 'lib' の要素 '%s'' は書き込み可能なディレクトリではありません" msgid "package %s is not available" msgid_plural "packages %s are not available" msgstr[0] " パッケージ %s が利用できません" msgid "dependency %s is not available" msgid_plural "dependencies %s are not available" msgstr[0] " 依存対象(dependency) %s が利用できません" msgid "also installing the dependency %s" msgid_plural "also installing the dependencies %s" msgstr[0] " 依存対象(dependency) %s もインストールします" msgid "package '%s' is in use and will not be installed" msgid_plural "packages '%s' are in use and will not be installed" msgstr[0] "パッケージ '%s' は使用中ですから、インストールされません" #~ msgid "cannot update HTML package index" #~ msgstr " HTML パッケージ索引を更新出来ません" #~ msgid "cannot update HTML search index" #~ msgstr " HTML 検索索引を更新出来ません" #~ msgid "'format' must be \"normal\" or \"short\". Using \"normal\"" #~ msgstr "" #~ " 'format' は \"normal\" あるいは \"short\" でなければなりません。\"normal" #~ "\" を使用します。" #~ msgid "wrong 'sortby' specified. Using sortby=\"score\"" #~ msgstr "" #~ " 'sortby' パラメータの指定が誤っています。sortby=\"score\"を使用します" #~ msgid "" #~ "wrong restriction specified.\n" #~ "Using '%s'" #~ msgstr "" #~ " 誤った制約が指定されました。\n" #~ "'%s' を使います" #~ msgid "no Rd contents for package '%s' in '%s'" #~ msgstr "パッケージ '%s' に対する Rd コンテンツは '%s' にありません" #~ msgid "Unable to create temporary directory '%s'" #~ msgstr "作業用ディレクトリ '%s' をつくることができない" #~ msgid "'page' requires a name" #~ msgstr "'page' は名前を必要とする" #~ msgid "Optionally other keywords from doc/KEYWORDS, one per line" #~ msgstr "オプションの doc/KEYWORDS からの他のキーワード、一行に一つずつ"