# Chinese translations for R package # Copyright (C) 2006 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # 陈斐 , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-06 11:24\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-04 08:37+0000\n" "Last-Translator: 陈斐 \n" "Language-Team: Chinese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgid "argument 'package' must be of length 1" msgstr "变元'package'的长度必需为一" msgid "you must specify 'package' or 'dir'" msgstr "你必需指定'package'或'dir'的值" msgid "directory '%s' does not exist" msgstr "不存在'%s'这个文件目录" msgid "neither code nor data objects found" msgstr "找不到编码也找不到数据对象" msgid "Undocumented code objects:" msgstr "未公开的编码对象:" msgid "Undocumented data sets:" msgstr "未公开的数据集:" msgid "Undocumented S4 classes:" msgstr "未公开的S4类别:" msgid "Undocumented S4 methods:" msgstr "未公开的S4方法:" msgid "Prototyped non-primitives:" msgstr "非原始函数做样机" msgid "Undocumented %s:" msgstr "未公开的%s:" msgid "directory '%s' does not contain R code" msgstr "文件目录'%s'不含R编码" msgid "directory '%s' does not contain Rd sources" msgstr "文件目录'%s'不含Rd源编码" msgid "" "Functions/methods with usage in documentation object '%s' but not in code:" msgstr "函数/文件的使用方法在使用手冊对象'%s'里有记录但不在编码里:" msgid "Data sets with usage in documentation object '%s' but not in code:" msgstr "数据集的使用方法在使用手冊对象'%s'里有记录但不在编码里:" msgid "Argument names in code not in docs:" msgstr "变元名字在编码里有记录但不在文件里:" msgid "Argument names in docs not in code:" msgstr "变元名字在文件里有记录但不在编码里:" msgid "Mismatches in argument names (first 3):" msgstr "变元名字配合错误(开头三个):" msgid "Mismatches in argument names:" msgstr "变元名字配合错误:" msgid "Mismatches in argument default values (first 3):" msgstr "变元默认值配合错误(开头三个):" msgid "Mismatches in argument default values:" msgstr "变元默认配合错误:" msgid "Codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr "使用手冊对象'%s'里的Codoc配合错误:" msgid "Code: %s" msgstr "编码: %s" msgid "Docs: %s" msgstr "文件: %s" msgid "S4 class codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr "使用手冊对象'%s'里的S4类别codoc配合有错误:" msgid "Slots for class '%s'" msgstr "'%s'类别的槽" msgid "name" msgstr "名字" msgid "code" msgstr "编码" msgid "docs" msgstr "文件" msgid "Data codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr "使用手冊对象'%s'里的数据codoc配合错误:" msgid "Variables in data frame '%s'" msgstr "数据框'%s'里的变量" msgid "Undocumented arguments in documentation object '%s'" msgstr "使用手冊对象'%s'有未公开的变元" msgid "Duplicated \\argument entries in documentation object '%s':" msgstr "使用手冊对象'%s'里有重复的\\argument条目:" msgid "Documented arguments not in \\usage in documentation object '%s':" msgstr "使用手冊对象'%s'里入档的文件变元没有在\\usage里提到:" msgid "Objects in \\usage without \\alias in documentation object '%s':" msgstr "使用手冊对象'%s'里的\\usage对象没有\\alias这条目:" msgid "Bad \\usage lines found in documentation object '%s':" msgstr "使用手冊对象'%s'有些\\usage不对:" msgid "S3 methods shown with full name in documentation object '%s':" msgstr "使用手冊对象'%s'里S3方法用全名显示出来:" msgid "unable to create" msgstr "无法建立" msgid "unable to write code files" msgstr "无法写编码文件" msgid "you must specify 'package', 'dir' or 'file'" msgstr "你必需设定'package', 'dir'或'file'三个中的一个" msgid "file '%s' does not exist" msgstr "不存在'%s'这一文件" msgid "parse error in file '%s'" msgstr "文件'%s'里句法分析有错" msgid "Foreign function calls without 'PACKAGE' argument:" msgstr "外函数调用时没有设定'package'这一变元:" msgid "declared S3 method '%s' not found" msgstr "找不到公布了的S3方法'%s'" msgid "cannot check R code installed as image" msgstr "因为影像安装无法检查R编码" msgid "parse error in examples from file '%s'" msgstr "文件'%s'中的例子在进行句法分析时出了错" msgid "File '%s':" msgstr "文件'%s':" msgid "found T/F in %s" msgstr "%s里不能有T/F这样的值" msgid "Packages required but not available:" msgstr "需要有程辑包但它却不存在:" msgid "Former standard packages required but now defunct:" msgstr "原来需要的标准程辑包现在不要了:" msgid "Vignette dependencies not required:" msgstr "不需要标头从属:" msgid "" "Vignette dependencies (\\VignetteDepends{} entries) must be contained in the " "DESCRIPTION Depends/Suggests/Imports entries." msgstr "" "标头从属(\\VignetteDepends{}条目)必需包含在DESCRIPTION文件里的Depends/" "Suggests/Imports条目中." msgid "Namespace dependencies not required:" msgstr "不需要名字空间从属:" msgid "Package Rd sources were installed without preserving Rd file names." msgstr "安装程辑包Rd源编码的时候没有保留Rd文件名字." msgid "Please reinstall using a current version of R." msgstr "请用最新版本的R重新安装." msgid "Rd files with syntax errors:" msgstr "Rd文件里有语法错误:" msgid "Rd files with likely Rd problems:" msgstr "有问题的Rd文件:" msgid "Unaccounted top-level text in file '%s':" msgstr "文件'%s'里缺少最高层正文:" msgid "Following section '%s'" msgstr "以下段'%s'" msgid "Rd files with unknown encoding:" msgstr "没有这样的Rd文件编码:" msgid "Rd files with invalid non-ASCII metadata:" msgstr "Rd文件内含有非-ASCII元数据:" msgid "Rd files with non-ASCII section titles:" msgstr "Rd文件内含非-ASCII的段头:" msgid "Rd files with missing or empty '\\name':" msgstr "Rd文件内缺少或含空白的'\\name'条目:" msgid "Rd files with missing or empty '\\title':" msgstr "Rd文件内缺少或含空白的'\\title'条目:" msgid "Rd files without '%s':" msgstr "Rd文件内没有'%s':" msgid "These entries are required in an Rd file." msgstr "所有的Rd文件必需要包含以下这些条目." msgid "Rd files with duplicate '%s':" msgstr "Rd文件内有重复的'%s':" msgid "These entries must be unique in an Rd file." msgstr "Rd文件内以下这些条目是不能有重复的." msgid "Rd files with unknown sections:" msgstr "Rd文件内有未知名的段:" msgid "Rd files with non-standard keywords:" msgstr "Rd文件内有非标准关键字:" msgid "" "Each '\\keyword' entry should specify one of the standard keywords (as " "listed in file 'KEYWORDS' in the R documentation directory)." msgstr "" "每'\\keyword'条目必需从标准关键字表中取一个(在R使用文件目录中'KEYWORDS'文件" "内)." msgid "Rd files with duplicated alias '%s':" msgstr "Rd文件不能有重复的别名'%s':" msgid "Found invalid multi-byte character data." msgstr "遇到了错误多字节字符数据." msgid "Cannot re-encode because iconv is not available." msgstr "无法重新编码,因为找不到iconv这个程序." msgid "Try running R in a single-byte locale." msgstr "请调用单字节本地化的R." msgid "Malformed package name" msgstr "畸形程辑包名" msgid "Invalid package name." msgstr "程辑包名不对." msgid "This is the name of a base package." msgstr "这是基本程辑包名." msgid "This name was used for a base package and is remapped by library()." msgstr "这个名字由基本程辑包所用,被library()重新对应." msgid "Unknown encoding" msgstr "没有这种编码" msgid "Fields with non-ASCII tags:" msgstr "域内有非-ASCII的标签:" msgid "All field tags must be ASCII." msgstr "所有域的标签都必需是ASCII." msgid "Fields with non-ASCII values:" msgstr "域内有非-ASCII的值values:" msgid "These fields must have ASCII values." msgstr "这些域必需要有ASCII值." msgid "Required fields missing:" msgstr "所需要的域缺少:" msgid "Malformed package version." msgstr "畸形程辑包版本." msgid "Malformed maintainer field." msgstr "畸形维修人员域." msgid "Malformed Depends or Suggests or Imports or Enhances field." msgstr "Depends/Suggests/Imports/Enhances这些域中有些是畸形的." msgid "Offending entries:" msgstr "有问题的条目为:" msgid "" "Entries must be names of packages optionally followed by '<=' or '>=', white " "space, and a valid version number in parentheses." msgstr "" "每条目都必需是程辑包的名字,名字后面可以跟'<='或'>=', 空格, 或在括号内的适当" "版本数目." msgid "Entries with infeasible comparison operator:" msgstr "带不可行比较运算符号的条目:" msgid "Only operators '<=' and '>=' are possible." msgstr "可用的运算符号只能是'<='和'>='." msgid "Entries with infeasible version number:" msgstr "带不可行的版本数目的条目:" msgid "" "Version numbers must be sequences of at least two non-negative integers, " "separated by single '.' or '-'." msgstr "版本数目至少要由两个非负整数组成,中间用单一的'.'或'-'符号分开." msgid "Package name and namespace differ." msgstr "程辑包的名字和它的名字空间不一样." msgid "Invalid Priority field." msgstr "Priority域不对." msgid "" "Packages with priorities 'base' or 'recommended' or 'defunct-base' must " "already be known to R." msgstr "R必需知道带'base','recommended'或'defunct-base'优先权的程辑包." msgid "" "See the information on DESCRIPTION files in section 'Creating R packages' of " "the 'Writing R Extensions' manual." msgstr "" "请参考'如何写R附加软件'说明书'写R程辑包'这一段中关于DESCRIPTION文件的信息." #, fuzzy msgid "Encoding '%s' is not portable" msgstr "不存在'%s'这个测试" #, fuzzy msgid "Unknown encoding with non-ASCII data" msgstr "域内有非-ASCII的标签:" msgid "Non-portable flags in variable '%s':" msgstr "变量'%s'里有不可便携的标志:" msgid "Missing link(s) in documentation object '%s':" msgstr "使用手冊对象'%s'缺少联结:" msgid "found %s" msgstr "找到了%s" msgid "package 'methods' is used but not declared" msgstr "用了'methods'这个程辑包却没有被声明" msgid "'::' or ':::' imports not declared from:" msgstr "'::'或':::'引进没有被声明:" msgid "'library' or 'require' calls not declared from:" msgstr "'library'或'require'调用没有被声明:" msgid "argument 'lines' must be a character vector" msgstr "变元'lines'必需是字符向量" msgid "argument 'file' must be a character string or connection" msgstr "变元'document'必需是字符串或联结" msgid "missing/empty \\name field in '%s'" msgstr "'%s'里缺少或有空白的\\name域" msgid "Rd files must have a non-empty \\name." msgstr "Rd文件里必需要有非空白的\\name." msgid "See chapter 'Writing R documentation' in manual 'Writing R Extensions'." msgstr "请参考说明书'如何写R附加软件'中'如何写R使用手册'这一章." msgid "missing/empty \\title field in '%s'" msgstr "'%s'里缺少或有空白的\\title域" msgid "Rd files must have a non-empty \\title." msgstr "Rd文件必需要有非空白的\\title." msgid "argument 'outFile' must be a character string or connection" msgstr "变元'outfile'必需是字符串或联结" msgid "directory '%s' does not contain Rd objects" msgstr "目录'%s'没有Rd对象" msgid "unterminated section '%s'" msgstr "'%s'这一段没有结局" msgid "incomplete section 'section{%s}'" msgstr "'section{%s}'这一段不全" msgid "unterminated section 'section{%s}'" msgstr "'section{%s}'这一段没有结局" msgid "argument 'txt' must be a character string" msgstr "变元'txt'必需为字符串" msgid "unmatched \\item name in '\\item{%s'" msgstr "在'\\item{%s'里的\\item名字对不上" msgid "no \\item description for item '%s'" msgstr "条目'%s'里没有\\item的描述" msgid "unmatched \\item description for item '%s'" msgstr "条目'%s'的\\item描述对不上" msgid "unclosed \\link" msgstr "未关闭\\link" msgid "unclosed \\%s" msgstr "未关闭\\%s" msgid "Rd syntax errors found" msgstr "Rd语法错误于" msgid "Syntax error in documentation object '%s':" msgstr "使用手冊对象'%s'里主语法错误:" msgid "cannot deal with Rd objects with missing/empty names" msgstr "无法使用缺少或有空白名字的Rd对象" msgid "missing/empty \\name field in Rd file(s)" msgstr "Rd文件里缺少或有空白的\\name域" msgid "unable to create temp directory" msgstr "无法建立temp目录" msgid "" "processing vignette '%s' failed with diagnostics:\n" "%s" msgstr "" "处理标头'%s'失败,诊断信息为:\n" "%s" msgid "running make failed" msgstr "调用make失败" msgid "cannot read index information in file '%s'" msgstr "无法从文件'%s'中读取索引信息" msgid "argument 'vignette' must be of length 1" msgstr "变元'vignette'的长度必需为一" msgid "file '%s' not found" msgstr "找不到'%s'这个文件" msgid "Invalid DESCRIPTION file" msgstr "DESCRIPTION文件不对" msgid "*** someone has corrupted the Built field in package '%s' ***" msgstr "***程辑包'%s'里的Built域坏了***" msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "无法打开目录'%s'" msgid "cannot turn off locale-specific sorting via LC_COLLATE" msgstr "无法通过LC_COLLATE来关掉地方化分类整理" msgid "duplicated files in '%s' field:" msgstr "'%s'域里有重复文件:" msgid "files in '%s' field missing from '%s':" msgstr "'%2$s'里没有'%1$s'域里所指定的文件:" msgid "files in '%s' missing from '%s' field:" msgstr "'%2$s' 域里没有'%1$s'里的文件:" msgid "unable to create '%s'" msgstr "无法建立'%s'" msgid "unable to re-encode '%s'" msgstr "无法重新编码'%s'" msgid "unable to copy INDEX to '%s'" msgstr "无法拷贝索引至'%s'" msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "无法建立目录'%s'" msgid "unable to run pdflatex on '%s'" msgstr "无法在'%s'上调用pdflatex" msgid "unable to run bibtex on '%s'" msgstr "无法在'%s'上调用bibtex" msgid "file '%s' was not created" msgstr "无法产生文件'%s'" msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr "无法将'%s'拷贝到'%s'" msgid "there is no package called '%s'" msgstr "没有叫'%s'的程辑包" msgid "name space must not be loaded." msgstr "绝不能载入名字空间." msgid "package '%s' has no .rda file" msgstr "程辑包'%s'里没有.rda文件" msgid "package seems to be using lazy loading for data already" msgstr "程辑包好象已经用数据延迟加载了" msgid "object(s) %s are created by more than one data call" msgstr "不能用多个数据调用来产生对象%s" msgid "source list must have names for all elements" msgstr "源列里所有单元都必需要带名字" msgid "source must be an environment or a list" msgstr "源码要么是环境要么是列" msgid "this cannot be used for package 'base'" msgstr "这个程序无法用在程辑包'base'上" msgid "package contains no R code" msgstr "程辑包没有包含任何R编码" msgid "package seems to be using lazy loading already" msgstr "程辑包已经使用延迟加载了" msgid "cannot update HTML package index" msgstr "无法更新HTML程辑包索引" msgid "'DESCRIPTION' has 'Encoding' field and re-encoding is not possible" msgstr "'DESCRIPTION'有'encoding'这个域,却无法重新编码" msgid "cannot create HTML package index" msgstr "无法建立HTML程辑包索引" msgid "argument 'pkg' must be of length 1" msgstr "变元'pkg'的长度必需是一" msgid "package '%s' was not found" msgstr "找不到程辑包'%s'" msgid "bad operand" msgstr "操作数不对" msgid "Package '%s' had its dependencies reduced to a minimal set." msgstr "程辑包'%s'的从属被减低成最小集." msgid "argument '%s' must be a character string or connection" msgstr "变元'%s'必需是字符串或联结" msgid "unimplemented encoding" msgstr "还没有实现的编码" msgid "test '%s' is not available" msgstr "不存在'%s'这个测试" msgid "no or more than one match" msgstr "没有成对的,或多于一双" msgid "argument 'x' must be a character vector" msgstr "变元'x'必需是字符向量" msgid "argument 'delim' must specify two characters" msgstr "变元'delim'必需指定两个字符" msgid "only Rd syntax is currently supported" msgstr "目前只支持Rd语法" msgid "running texi2dvi on '%s' failed" msgstr "给'%s'调用texi2dvi失败了" msgid "file '%s' is not in valid DCF format" msgstr "文件'%s'不含正确的DCF格式" msgid "cannot source package code" msgstr "无法读取程辑包源编码" msgid "Call sequence:" msgstr "调用序列:" msgid "Processing packages:" msgstr "正在处理程辑包:" msgid "done" msgstr "好了" msgid "parsing '%s'" msgstr "文名分析'%s'" msgid "Warning in file '%s':" msgid_plural "Warnings in file '%s':" msgstr[0] "文件'%s'里有警告:" msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following function:" msgid_plural "Found possibly global 'T' or 'F' in the following functions:" msgstr[0] "在下面的函数里遇到了有可能是全局的T或F值:" msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following Rd example file:" msgid_plural "" "Found possibly global 'T' or 'F' in the following Rd example files:" msgstr[0] "在下面的Rd例子文件中遇到了有可能是全局的T或F值:"