# Russian translations for R # Русский перевод для R # # Copyright (C) 2007 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Alexey Shipunov 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-06 11:24\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-07 02:02-0800\n" "Last-Translator: Alexey Shipunov \n" "Language-Team: Russian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" msgid "argument 'package' must be of length 1" msgstr "аргумент 'package' должен быть единичной длины" msgid "you must specify 'package' or 'dir'" msgstr "не могу определить 'package' или 'dir'" msgid "directory '%s' does not exist" msgstr "папка '%s' не существует" msgid "neither code nor data objects found" msgstr "ни кода, ни данных не найдено" msgid "Undocumented code objects:" msgstr "Недокументированные объекты кода:" msgid "Undocumented data sets:" msgstr "Недокументированные данные:" msgid "Undocumented S4 classes:" msgstr "Недокументированные классы S4:" msgid "Undocumented S4 methods:" msgstr "Недокументированные методы S4:" msgid "Prototyped non-primitives:" msgstr "Прототипированные не-примитивы:" msgid "Undocumented %s:" msgstr "Недокументированные %s:" msgid "directory '%s' does not contain R code" msgstr "папка '%s' не содержит кода R" msgid "directory '%s' does not contain Rd sources" msgstr "папка '%s' не содержит Rd-исходников" msgid "" "Functions/methods with usage in documentation object '%s' but not in code:" msgstr "Функции/методы использованы в объекте документации '%s', но не в коде:" msgid "Data sets with usage in documentation object '%s' but not in code:" msgstr "Данные использованы в объекте документации '%s', но не в коде:" msgid "Argument names in code not in docs:" msgstr "Имена аргументов в коде, но не в документации:" msgid "Argument names in docs not in code:" msgstr "Имена аргументов в документации, но не в коде:" msgid "Mismatches in argument names (first 3):" msgstr "Несоответствия в именах аргументов (первые 3):" msgid "Mismatches in argument names:" msgstr "Несоответствия в именах аргументов:" msgid "Mismatches in argument default values (first 3):" msgstr "Несоответствия в значениях аргументов по умолчанию (первые 3): " msgid "Mismatches in argument default values:" msgstr "Несоответствия в значениях аргументов по умолчанию:" msgid "Codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr "Несоответствия структуры в объекте документации '%s':" msgid "Code: %s" msgstr "Код: %s" msgid "Docs: %s" msgstr "Документы: %s" msgid "S4 class codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr "Несоответствия структуры S4-класса в объекте документации '%s':" msgid "Slots for class '%s'" msgstr "Слоты для класса '%s'" msgid "name" msgstr "имя" msgid "code" msgstr "код" msgid "docs" msgstr "документы" msgid "Data codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr "Несоответствия структуры данных в объекте документации '%s':" msgid "Variables in data frame '%s'" msgstr "переменные в таблице данных '%s'" msgid "Undocumented arguments in documentation object '%s'" msgstr "В объекте документации '%s' есть недокументированные аргументы " msgid "Duplicated \\argument entries in documentation object '%s':" msgstr "Двойные записи \\аргументов в объекте документации '%s':" msgid "Documented arguments not in \\usage in documentation object '%s':" msgstr "" "Документированные аргументы не \\используются в объекте документации '%s':" msgid "Objects in \\usage without \\alias in documentation object '%s':" msgstr "Объекты \\используются без \\псевдонима в объекте документации '%s':" msgid "Bad \\usage lines found in documentation object '%s':" msgstr "" "Найдено неправильное \\использование строк в объекте документации '%s':" msgid "S3 methods shown with full name in documentation object '%s':" msgstr "Методы S3 показаны с полным именем в объектах документации '%s':" msgid "unable to create" msgstr "не могу создать" msgid "unable to write code files" msgstr "не могу записать файлы кода" msgid "you must specify 'package', 'dir' or 'file'" msgstr "Вы должны задать 'package', 'dir' или 'file'" msgid "file '%s' does not exist" msgstr "файл '%s' не существует" msgid "parse error in file '%s'" msgstr "ошибка разбора в файле '%s'" msgid "Foreign function calls without 'PACKAGE' argument:" msgstr "Вызов чужой функции без аргумента 'PACKAGE':" msgid "declared S3 method '%s' not found" msgstr "заявленный S3-метод '%s' не найден" msgid "cannot check R code installed as image" msgstr "не могу проверить код R, установленный как 'image'" msgid "parse error in examples from file '%s'" msgstr "ошибка разбора в примерах из файла '%s'" msgid "File '%s':" msgstr "Файл '%s':" msgid "found T/F in %s" msgstr "найден T/F в %s" msgid "Packages required but not available:" msgstr "Пакет требуется, но недоступен:" msgid "Former standard packages required but now defunct:" msgstr "" "Бывший стандартный пакет требуется, который сейчас вышел из употребления:" msgid "Vignette dependencies not required:" msgstr "Зависимости очерка не требуются:" msgid "" "Vignette dependencies (\\VignetteDepends{} entries) must be contained in the " "DESCRIPTION Depends/Suggests/Imports entries." msgstr "" "Зависимости очерка (элементы \\VignetteDepends{}) должны содержаться в " "пунктах 'Depends/Suggests/Imports' файла DESCRIPTION." msgid "Namespace dependencies not required:" msgstr "Определения пространства имен не требуются:" msgid "Package Rd sources were installed without preserving Rd file names." msgstr "Rd-исходники пакета были установлены без сохранения имен Rd-файлов." msgid "Please reinstall using a current version of R." msgstr "Пожалуйста, переустановите, используя текущую версию R." msgid "Rd files with syntax errors:" msgstr "Rd-файлы с синтаксическими ошибками:" msgid "Rd files with likely Rd problems:" msgstr "Rd-файлы, по-видимому, с проблемами Rd:" msgid "Unaccounted top-level text in file '%s':" msgstr "Неопределенный текст верхнего уровня в файле '%s':" msgid "Following section '%s'" msgstr "Следующий раздел '%s'" msgid "Rd files with unknown encoding:" msgstr "Rd-файлы неизвестной кодировки:" msgid "Rd files with invalid non-ASCII metadata:" msgstr "Rd-файлы с неправильными не-ASCII метаданными:" msgid "Rd files with non-ASCII section titles:" msgstr "Rd-файлы с не-ASCII заголовками разделов:" msgid "Rd files with missing or empty '\\name':" msgstr "Rd-файлы с пропущенными или пустыми именами '\\имя':" msgid "Rd files with missing or empty '\\title':" msgstr "Rd-файлы с пропущенными или пустыми \\title':" msgid "Rd files without '%s':" msgstr "Rd-файлы без '%s':" msgid "These entries are required in an Rd file." msgstr "Эти пункты требуются для Rd-файла." msgid "Rd files with duplicate '%s':" msgstr "Rd-файлы с двойными '%s':" msgid "These entries must be unique in an Rd file." msgstr "Эти пункты в Rd-файле должны быть уникальными." msgid "Rd files with unknown sections:" msgstr "Rd-файлы с неизвестными разделами:" msgid "Rd files with non-standard keywords:" msgstr "Rd-файлы с нестандартными ключевыми словами:" msgid "" "Each '\\keyword' entry should specify one of the standard keywords (as " "listed in file 'KEYWORDS' in the R documentation directory)." msgstr "" "Каждый вход '\\keyword' должен определять одно из стандартных ключевых слов " "(как перечислено в файле 'KEYWORDS' в папке документации R)." msgid "Rd files with duplicated alias '%s':" msgstr "Rd-файлы с двойным псевдонимом '%s':" msgid "Found invalid multi-byte character data." msgstr "Найдены неправильные многобайтные данные." msgid "Cannot re-encode because iconv is not available." msgstr "Не могу перекодировать, потому что недоступен 'iconv'." msgid "Try running R in a single-byte locale." msgstr "Попытка запустить R на однобайтной локали." msgid "Malformed package name" msgstr "Плохое имя пакета" msgid "Invalid package name." msgstr "Неправильное имя пакета." msgid "This is the name of a base package." msgstr "Это имя базового пакета." msgid "This name was used for a base package and is remapped by library()." msgstr "" "Это имя использовано базовым пакетом и связано заново посредством library()." msgid "Unknown encoding" msgstr "Неизвестная кодировка" msgid "Fields with non-ASCII tags:" msgstr "Поля с не-ASCII-метками:" msgid "All field tags must be ASCII." msgstr "Все метки полей должны быть ASCII." msgid "Fields with non-ASCII values:" msgstr "Поля с не-ASCII значениями:" msgid "These fields must have ASCII values." msgstr "Эти поля должны иметь ASCII-значения." msgid "Required fields missing:" msgstr "Требуются пропущенные поля::" msgid "Malformed package version." msgstr "Неправильно созданная версия пакета." msgid "Malformed maintainer field." msgstr "Плохо сформированное поле разработчика." msgid "Malformed Depends or Suggests or Imports or Enhances field." msgstr "" "Плохо сформированное поле Depends, или Suggests, или Imports, или Enhances." msgid "Offending entries:" msgstr "Неправильные пункты:" msgid "" "Entries must be names of packages optionally followed by '<=' or '>=', white " "space, and a valid version number in parentheses." msgstr "" "Пункты должны быть именами пакетов, возможно, с последующими '<=' или '>=', " "пробелом, и правильным номером версии в скобках." msgid "Entries with infeasible comparison operator:" msgstr "Пункты с неправдоподобным оператором сравнения:" msgid "Only operators '<=' and '>=' are possible." msgstr "Возможны лишь операторы '<=' и '>='." msgid "Entries with infeasible version number:" msgstr "Пункты с неправдоподобным номером версии:" msgid "" "Version numbers must be sequences of at least two non-negative integers, " "separated by single '.' or '-'." msgstr "" "Номера версии должны быть последовательностями по крайней мере двух " "неотрицательных целых, разделенных одной точкой или дефисом." msgid "Package name and namespace differ." msgstr "Имена пакета и пространства имен различаются." msgid "Invalid Priority field." msgstr "Неправильное поле привилегий." msgid "" "Packages with priorities 'base' or 'recommended' or 'defunct-base' must " "already be known to R." msgstr "" "Пакеты с привилегиями 'base' или 'recommended' или 'defunct-base' должны " "быть уже известны R." msgid "" "See the information on DESCRIPTION files in section 'Creating R packages' of " "the 'Writing R Extensions' manual." msgstr "" "См. информацию о файлах DESCRIPTION в секции 'Creating R пакетs' " "руководства 'Writing R Extensions'." #, fuzzy msgid "Encoding '%s' is not portable" msgstr "тест '%s' недоступен" #, fuzzy msgid "Unknown encoding with non-ASCII data" msgstr "Поля с не-ASCII-метками:" msgid "Non-portable flags in variable '%s':" msgstr "Непереносимые флаги в переменной '%s':" msgid "Missing link(s) in documentation object '%s':" msgstr "Пропущенные связ(и) с объектом документации '%s':" msgid "found %s" msgstr "найден %s" msgid "package 'methods' is used but not declared" msgstr "пакет 'methods' используется, но не объявлен" msgid "'::' or ':::' imports not declared from:" msgstr "не объявлен импорт '::' или ':::' из:" msgid "'library' or 'require' calls not declared from:" msgstr "не объявлены вызовы 'library' или 'require' из:" msgid "argument 'lines' must be a character vector" msgstr "аргумент 'lines' должен быть текстовым вектором" msgid "argument 'file' must be a character string or connection" msgstr "аргумент 'file' должен быть текстовой строкой или соединением" msgid "missing/empty \\name field in '%s'" msgstr "пропущенное/пустое поле \\имен в '%s'" msgid "Rd files must have a non-empty \\name." msgstr "Rd-файлы должны иметь непустое \\имя." msgid "See chapter 'Writing R documentation' in manual 'Writing R Extensions'." msgstr "" "См. главу 'Writing R documentation' в руководстве 'Writing R Extensions'." msgid "missing/empty \\title field in '%s'" msgstr "пропущенное/пустое поле \\заголовок в '%s'" msgid "Rd files must have a non-empty \\title." msgstr "Rd-файлы должны иметь непустой \\заголовок." msgid "argument 'outFile' must be a character string or connection" msgstr "аргумент 'outFile' должен быть текстовой строкой или соединением" msgid "directory '%s' does not contain Rd objects" msgstr "папка '%s' не содержит Rd-объектов" msgid "unterminated section '%s'" msgstr "незаконченный раздел '%s'" msgid "incomplete section 'section{%s}'" msgstr "неполный раздел 'section{%s}'" msgid "unterminated section 'section{%s}'" msgstr "незаконченный раздел 'section{%s}'" msgid "argument 'txt' must be a character string" msgstr "аргумент 'txt' должен быть текстовой строкой" msgid "unmatched \\item name in '\\item{%s'" msgstr "несоответствующее \\item имя в '\\item{%s'" msgid "no \\item description for item '%s'" msgstr "нет \\item описания для файла '%s'" msgid "unmatched \\item description for item '%s'" msgstr "несоответствующее определение \\item для пункта '%s'" msgid "unclosed \\link" msgstr "незакрытая \\link" msgid "unclosed \\%s" msgstr "незакрытое \\%s" msgid "Rd syntax errors found" msgstr "В Rd найдена ошибка синтаксиса" msgid "Syntax error in documentation object '%s':" msgstr "Синтаксическая ошибка в объекте документации '%s':" msgid "cannot deal with Rd objects with missing/empty names" msgstr "не могу работать с Rd-объектами в пропущенными/пустыми именами" msgid "missing/empty \\name field in Rd file(s)" msgstr "пропущенное/пустое поле \\имя Rd-файлы" msgid "unable to create temp directory" msgstr "не могу создать временную папку" msgid "" "processing vignette '%s' failed with diagnostics:\n" "%s" msgstr "" "выполнение очерка '%s' не удалось с диагностикой:\n" "%s" msgid "running make failed" msgstr "не удался запуск 'make'" msgid "cannot read index information in file '%s'" msgstr "не могу прочитать индексную информацию из файла '%s'" msgid "argument 'vignette' must be of length 1" msgstr "аргумент 'vignette' должен быть единичной длины" msgid "file '%s' not found" msgstr "файл '%s' не найден" msgid "Invalid DESCRIPTION file" msgstr "Неправильный файл 'DESCRIPTION'" msgid "*** someone has corrupted the Built field in package '%s' ***" msgstr "*** что-то сломалось в поле 'Built' пакета '%s'***" msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "не могу открыть папку '%s'" msgid "cannot turn off locale-specific sorting via LC_COLLATE" msgstr "не могу включить локаль-специфичную сортировку через LC_COLLATE" msgid "duplicated files in '%s' field:" msgstr "двойные файлы в поле '%s':" msgid "files in '%s' field missing from '%s':" msgstr "файлы в поле '%s' пропущены в '%s':" msgid "files in '%s' missing from '%s' field:" msgstr "файлы в '%s' пропущены в поле '%s':" msgid "unable to create '%s'" msgstr "не могу создать '%s'" msgid "unable to re-encode '%s'" msgstr "не могу перекодировать '%s'" msgid "unable to copy INDEX to '%s'" msgstr "не могу скопировать 'INDEX' в '%s'" msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "Не могу создать папку '%s'" msgid "unable to run pdflatex on '%s'" msgstr "Не могу запустить 'pdflatex' на '%s'" msgid "unable to run bibtex on '%s'" msgstr "не могу запустить 'bibtex' на '%s'" msgid "file '%s' was not created" msgstr "файл '%s' не создан" msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr "не могу скопировать '%s' в '%s'" msgid "there is no package called '%s'" msgstr "нет пакета по имени '%s'" msgid "name space must not be loaded." msgstr "должно быть загружено пространство имен." msgid "package '%s' has no .rda file" msgstr "у пакета '%s' нет .rda-файлов" msgid "package seems to be using lazy loading for data already" msgstr "кажется, пакет уже использует ленивую загрузку данных" msgid "object(s) %s are created by more than one data call" msgstr "объект(ы) %s созданы больше чем за один вызов данных" msgid "source list must have names for all elements" msgstr "в списке исходников должны быть для всех элементов" msgid "source must be an environment or a list" msgstr "исходник должен быть окружением или списком" msgid "this cannot be used for package 'base'" msgstr "это нельзя использовать для пакета 'base'" msgid "package contains no R code" msgstr "пакет не содержит кода R" msgid "package seems to be using lazy loading already" msgstr "кажется, пакет уже использует ленивую загрузку данных" msgid "cannot update HTML package index" msgstr "не могу обновить HTML-индекс пакетов" msgid "'DESCRIPTION' has 'Encoding' field and re-encoding is not possible" msgstr "у 'DESCRIPTION' есть поле 'Encoding', перекодировка невозможна" msgid "cannot create HTML package index" msgstr "не могу создать HTML-индекс пакета" msgid "argument 'pkg' must be of length 1" msgstr "аргумент 'pkg' должен быть единичной длины" msgid "package '%s' was not found" msgstr "пакет '%s' не найден" msgid "bad operand" msgstr "плохой операнд" msgid "Package '%s' had its dependencies reduced to a minimal set." msgstr "Пакет '%s' имеет зависимости, сокращенные до минимального набора." msgid "argument '%s' must be a character string or connection" msgstr "аргумент '%s' должен быть текстовой" msgid "unimplemented encoding" msgstr "не разработанная кодировка" msgid "test '%s' is not available" msgstr "тест '%s' недоступен" msgid "no or more than one match" msgstr "нет или более одного соответствия" msgid "argument 'x' must be a character vector" msgstr "аргумент 'x' должен быть текстовым вектором" msgid "argument 'delim' must specify two characters" msgstr "аргумент 'delim' должен определять два символа" msgid "only Rd syntax is currently supported" msgstr "сейчас поддерживается только Rd-синтаксис" msgid "running texi2dvi on '%s' failed" msgstr "запуск 'texi2dvi' на '%s' не удался" msgid "file '%s' is not in valid DCF format" msgstr "файл '%s' не является правильным форматом DCF" msgid "cannot source package code" msgstr "не могу выполнить код пакета" msgid "Call sequence:" msgstr "Последовательность вызова:" msgid "Processing packages:" msgstr "Обрабатываю пакеты:" msgid "done" msgstr "готово" msgid "parsing '%s'" msgstr "разбор '%s'" msgid "Warning in file '%s':" msgid_plural "Warnings in file '%s':" msgstr[0] "Предупреждение в файле '%s'" msgstr[1] "Предупреждения в файле '%s'" msgstr[2] "Предупреждения в файле '%s'" msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following function:" msgid_plural "Found possibly global 'T' or 'F' in the following functions:" msgstr[0] "Найдены возможные глобальные T или F в следующей функциии:" msgstr[1] "Найдены возможные глобальные T или F в следующих функциях:" msgstr[2] "Найдены возможные глобальные T или F в следующих функциях:" msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following Rd example file:" msgid_plural "" "Found possibly global 'T' or 'F' in the following Rd example files:" msgstr[0] "Найдены возможные глобальные T или F в следующем Rd-файле примеров:" msgstr[1] "" "Найдены возможные глобальные T или F в следующих Rd-файлах примеров:" msgstr[2] "" "Найдены возможные глобальные T или F в следующих Rd-файлах примеров:"