# Translation of R-tools.pot to French # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the tools R package. # Philippe Grosjean , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-06 11:24\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-13 12:40+0100\n" "Last-Translator: Philippe Grosjean \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "argument 'package' must be of length 1" msgstr "l'argument 'package' doit être de longueur 1" msgid "you must specify 'package' or 'dir'" msgstr "il faut spécifier 'package' ou 'dir'" msgid "directory '%s' does not exist" msgstr "le répertoire '%s' n'existe pas" msgid "neither code nor data objects found" msgstr "ni du code, ni des objets de données ne sont trouvés" msgid "Undocumented code objects:" msgstr "Objets code non documentés :" msgid "Undocumented data sets:" msgstr "Jeux de données non documentés :" msgid "Undocumented S4 classes:" msgstr "Classes S4 non documentées :" msgid "Undocumented S4 methods:" msgstr "Méthodes S4 non documentées :" msgid "Prototyped non-primitives:" msgstr "Non-primitives prototypées :" msgid "Undocumented %s:" msgstr "%s non documentés :" msgid "directory '%s' does not contain R code" msgstr "le répertoire '%s' ne contient pas de code R" msgid "directory '%s' does not contain Rd sources" msgstr "le répertoire '%s' ne contient pas de sources Rd" msgid "" "Functions/methods with usage in documentation object '%s' but not in code:" msgstr "" "Fonctions/méthodes avec 'usage' dans la documentation de l'objet '%s', mais " "pas dans le code :" msgid "Data sets with usage in documentation object '%s' but not in code:" msgstr "" "Jeux de données avec 'usage' dans la documentation de l'objet '%s', mais pas " "dans le code :" msgid "Argument names in code not in docs:" msgstr "Noms d'arguments dans le code mais pas dans la doc :" msgid "Argument names in docs not in code:" msgstr "Noms d'arguments dans la doc mais pas dans le code :" msgid "Mismatches in argument names (first 3):" msgstr "Incohérence dans les noms d'arguments (les 3 premiers) :" msgid "Mismatches in argument names:" msgstr "Incohérence dans le nom des arguments :" msgid "Mismatches in argument default values (first 3):" msgstr "" "Incohérence dans les valeurs par défaut des arguments (les 3 premiers) :" msgid "Mismatches in argument default values:" msgstr "Incohérence dans les valeurs par défaut des arguments :" msgid "Codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr "Erreurs 'codoc' pour la documentation de l'objet '%s' :" msgid "Code: %s" msgstr "Code : %s" msgid "Docs: %s" msgstr "Docs : %s" msgid "S4 class codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr "Erreurs 'codoc' de class S4 pour la documentation de l'objet '%s' :" msgid "Slots for class '%s'" msgstr "Slots de la classe '%s'" msgid "name" msgstr "nom" msgid "code" msgstr "code" msgid "docs" msgstr "docs" msgid "Data codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr "" "Erreurs 'codoc' de jeux de données dans la documentation de l'objet '%s' :" msgid "Variables in data frame '%s'" msgstr "Variables dans le tableau de données '%s'" msgid "Undocumented arguments in documentation object '%s'" msgstr "Arguments non documentés dans la documentation de l'objet '%s'" msgid "Duplicated \\argument entries in documentation object '%s':" msgstr "Entrées \\argument dupliquées dans la documentation de l'objet '%s' :" msgid "Documented arguments not in \\usage in documentation object '%s':" msgstr "" "Arguments documentés non repris dans \\usage pour la documentation de " "l'objet '%s' :" msgid "Objects in \\usage without \\alias in documentation object '%s':" msgstr "" "Objets dans \\usage sans \\alias dans la documentation de l'objet '%s' :" msgid "Bad \\usage lines found in documentation object '%s':" msgstr "" "Mauvaises lignes \\usage trouvées dans la documentation de l'objet '%s' :" msgid "S3 methods shown with full name in documentation object '%s':" msgstr "" "Methodes S3 indiquées avec le nom complet dans la documentation de l'objet '%" "s' :" msgid "unable to create" msgstr "impossible de créer" msgid "unable to write code files" msgstr "impossible d'écrire les fichiers de code" msgid "you must specify 'package', 'dir' or 'file'" msgstr "vous devez spécifier 'package', 'dir' ou 'file'" msgid "file '%s' does not exist" msgstr "le fichier '%s' n'existe pas" msgid "parse error in file '%s'" msgstr "erreur d'analyse de code dans le fichier '%s'" msgid "Foreign function calls without 'PACKAGE' argument:" msgstr "Appel de fonctions étrangères sans l'argument 'PACKAGE' :" msgid "declared S3 method '%s' not found" msgstr "methode S3 '%s' déclarée mais introuvable" msgid "cannot check R code installed as image" msgstr "impossible de vérifier du code R installé comme une image" msgid "parse error in examples from file '%s'" msgstr "erreur d'analyse de code dans les exemples pour le fichier '%s'" msgid "File '%s':" msgstr "Fichier '%s' :" msgid "found T/F in %s" msgstr "T/F trouvé(s) dans %s" msgid "Packages required but not available:" msgstr "Packages requis mais non disponibles :" msgid "Former standard packages required but now defunct:" msgstr "Packages standard requis, mais maintenant obsolètes :" msgid "Vignette dependencies not required:" msgstr "Dependences de vignette non requises :" msgid "" "Vignette dependencies (\\VignetteDepends{} entries) must be contained in the " "DESCRIPTION Depends/Suggests/Imports entries." msgstr "" "Les dépendances de vignette (entrée \\VignetteDepends{}) doivent être " "contenues dans les entrées Depends/Suggests/Imports de DESCRIPTION." msgid "Namespace dependencies not required:" msgstr "Dépendances d'espaces de noms non requises :" msgid "Package Rd sources were installed without preserving Rd file names." msgstr "" "Les sources Rd du package ont été installées sans préserver les noms de " "fichiers Rd." msgid "Please reinstall using a current version of R." msgstr "Veuillez réinstaller en utilisant la dernière version de R." msgid "Rd files with syntax errors:" msgstr "Fichiers Rd avec des erreurs de syntaxe :" msgid "Rd files with likely Rd problems:" msgstr "Fichiers Rd ayant probablement des problèmes :" msgid "Unaccounted top-level text in file '%s':" msgstr "Text de haut niveau non prévu dans le fichier '%s' :" msgid "Following section '%s'" msgstr "Section suivante '%s'" msgid "Rd files with unknown encoding:" msgstr "Fichiers Rd dont le type d'encodage est inconnu :" msgid "Rd files with invalid non-ASCII metadata:" msgstr "Fichiers Rd avec des métadonnées non-ASCII incorrectes :" msgid "Rd files with non-ASCII section titles:" msgstr "Fichiers Rd avec des titres de section non-ASCII :" msgid "Rd files with missing or empty '\\name':" msgstr "Fichiers Rd avec '\\name' manquant ou vide :" msgid "Rd files with missing or empty '\\title':" msgstr "Fichiers Rd avec '\\title' manquant ou vide :" msgid "Rd files without '%s':" msgstr "Fichiers Rd sans '%s' :" msgid "These entries are required in an Rd file." msgstr "Ces entrées sont obligatoires dans un fichier Rd." msgid "Rd files with duplicate '%s':" msgstr "Fichiers Rd avec duplication de '%s' :" msgid "These entries must be unique in an Rd file." msgstr "Ces entrées doivent être uniques dans un fichier Rd." msgid "Rd files with unknown sections:" msgstr "Fichiers Rd avec des sections inconnues :" msgid "Rd files with non-standard keywords:" msgstr "Fichiers Rd ayant des mots clefs non standards :" msgid "" "Each '\\keyword' entry should specify one of the standard keywords (as " "listed in file 'KEYWORDS' in the R documentation directory)." msgstr "" "Chaque entrée '\\keyword' doit spécifier un des mots clefs standards (tels " "que listés dans le fichier 'KEYWORDS' du sous-répertoire documentation de R)." msgid "Rd files with duplicated alias '%s':" msgstr "Fichiers Rd avec alias '%s' dupliqué :" msgid "Found invalid multi-byte character data." msgstr "Des chaînes de caractères multi-octets incorrectes sont détectées" msgid "Cannot re-encode because iconv is not available." msgstr "Impossible de réencoder parce qu'iconv n'est pas disponible" msgid "Try running R in a single-byte locale." msgstr "" "Tentative d'exécution de R dans un environnement linguistique à simple octet." msgid "Malformed package name" msgstr "Nom de package mal orthographié" msgid "Invalid package name." msgstr "Nom de package incorrect." msgid "This is the name of a base package." msgstr "Ceci est le nom d'un package de base." msgid "This name was used for a base package and is remapped by library()." msgstr "" "Ce nom était utilisé par un package de base et est réattribué " "automatiquement par library()." msgid "Unknown encoding" msgstr "Encodage inconnu" msgid "Fields with non-ASCII tags:" msgstr "Champs avec des tags non ASCII :" msgid "All field tags must be ASCII." msgstr "Tous les tags des champs doivent être en ASCII." msgid "Fields with non-ASCII values:" msgstr "Champs comportant des valeurs non ASCII :" msgid "These fields must have ASCII values." msgstr "Ces champs doivent avoir des valeurs ASCII." msgid "Required fields missing:" msgstr "Champs requis mais manquants :" msgid "Malformed package version." msgstr "Version de package mal orthographiée." msgid "Malformed maintainer field." msgstr "Champ 'maintainer' mal orthographié." msgid "Malformed Depends or Suggests or Imports or Enhances field." msgstr "Champ 'Depends', 'Suggests', 'Imports' ou 'Enhances' incorrect." msgid "Offending entries:" msgstr "Entrée erronées :" msgid "" "Entries must be names of packages optionally followed by '<=' or '>=', white " "space, and a valid version number in parentheses." msgstr "" "Les entrées doivent être des noms de packages, éventuellement suivis de '<=' " "ou '>=', un espace, et un numéro de version correct entre parenthèses." msgid "Entries with infeasible comparison operator:" msgstr "Entrées avec des opérateurs de comparaison inadéquats :" msgid "Only operators '<=' and '>=' are possible." msgstr "Seuls les opérateurs '<=' et '>=' sont acceptés." msgid "Entries with infeasible version number:" msgstr "Entrées avec des numéros de version incorrects :" msgid "" "Version numbers must be sequences of at least two non-negative integers, " "separated by single '.' or '-'." msgstr "" "Les numéros de version doivent être des séquences d'au moins deux entiers " "non négatifs, séparés par un seul '.' ou '-'." msgid "Package name and namespace differ." msgstr "Le nom et l'espace de noms du package diffèrent." msgid "Invalid Priority field." msgstr "Champ 'Priority' incorrect." msgid "" "Packages with priorities 'base' or 'recommended' or 'defunct-base' must " "already be known to R." msgstr "" "Les packages avec priorité 'base' ou 'recommended' ou 'defunct-base' doivent " "être déjà connus de R." msgid "" "See the information on DESCRIPTION files in section 'Creating R packages' of " "the 'Writing R Extensions' manual." msgstr "" "Voyez l'information à propos des fichiers DESCRIPTION dans la section " "'Creating R packages' du manuel 'Writing R Extensions'." #, fuzzy msgid "Encoding '%s' is not portable" msgstr "le test '%s' n'est pas disponible" #, fuzzy msgid "Unknown encoding with non-ASCII data" msgstr "Champs avec des tags non ASCII :" msgid "Non-portable flags in variable '%s':" msgstr "Indicateur non portable dans la variable '%s' :" msgid "Missing link(s) in documentation object '%s':" msgstr "Lien(s) manquant(s) dans la documentation de l'objet '%s' :" msgid "found %s" msgstr "trouvé(s) %s" msgid "package 'methods' is used but not declared" msgstr "le package 'methods' est utilisé mais pas déclaré" msgid "'::' or ':::' imports not declared from:" msgstr "importations '::' ou ':::' non déclarées depuis :" msgid "'library' or 'require' calls not declared from:" msgstr "appels 'library' ou 'require' non déclarés depuis :" msgid "argument 'lines' must be a character vector" msgstr "l'argument 'lines' doit être un vecteur de chaînes de caractères" msgid "argument 'file' must be a character string or connection" msgstr "l'argument 'file' doit être une chaîne de caractères ou une connexion" msgid "missing/empty \\name field in '%s'" msgstr "champ \\name manquant ou vide dans '%s'" msgid "Rd files must have a non-empty \\name." msgstr "les fichiers Rd doivent avoir un \\name non vide" msgid "See chapter 'Writing R documentation' in manual 'Writing R Extensions'." msgstr "" "Voir le chapitre 'Writing R documentation' dans le manuel 'Writing R " "Extensions'." msgid "missing/empty \\title field in '%s'" msgstr "champ \\title manquant ou vide dans '%s'" msgid "Rd files must have a non-empty \\title." msgstr "les fichiers Rd doivent avoir un \\title non vide" msgid "argument 'outFile' must be a character string or connection" msgstr "" "l'argument 'outfile' doit être une chaîne de caractères ou une connexion" msgid "directory '%s' does not contain Rd objects" msgstr "le répertoire '%s' ne contient aucun objet Rd" msgid "unterminated section '%s'" msgstr "section non terminée '%s'" msgid "incomplete section 'section{%s}'" msgstr "section incomplète 'section{%s}'" msgid "unterminated section 'section{%s}'" msgstr "section non terminée 'section{%s}'" msgid "argument 'txt' must be a character string" msgstr "l'argument 'txt' doit être une chaîne de caractères" msgid "unmatched \\item name in '\\item{%s'" msgstr "nom \\item ne correspondant à rien dans '\\item{%s'" msgid "no \\item description for item '%s'" msgstr "pas de description \\item pour l'élément de liste '%s'" msgid "unmatched \\item description for item '%s'" msgstr "" "description \\item ne correspondant à rien pour l'élément de liste '%s'" msgid "unclosed \\link" msgstr "\\link non terminé" msgid "unclosed \\%s" msgstr "\\%s non terminé" msgid "Rd syntax errors found" msgstr "Erreurs de syntaxe Rd détectées" msgid "Syntax error in documentation object '%s':" msgstr "Erreur de syntaxe dans la documentation de l'objet '%s' :" msgid "cannot deal with Rd objects with missing/empty names" msgstr "" "impossible de travailler avec des objets Rd dont les noms sont manquants ou " "vides" msgid "missing/empty \\name field in Rd file(s)" msgstr "champ \\name manquant ou vide dans le(s) fichier(s) Rd" msgid "unable to create temp directory" msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire" msgid "" "processing vignette '%s' failed with diagnostics:\n" "%s" msgstr "" "le traitement de la vignette '%s' a échoué avec le diagnostic :\n" "%s" msgid "running make failed" msgstr "l'exécution de make a échoué" msgid "cannot read index information in file '%s'" msgstr "impossible de lire l'indice de l'information dans le fichier '%s'" msgid "argument 'vignette' must be of length 1" msgstr "l'argument 'vignette' doit être de longueur 1" msgid "file '%s' not found" msgstr "le fichier '%s' est introuvable" msgid "Invalid DESCRIPTION file" msgstr "Fichier DESCRIPTION incorrect" msgid "*** someone has corrupted the Built field in package '%s' ***" msgstr "*** quelqu'un a corrompu le champ 'Built' dans le package '%s' ***" msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'" msgid "cannot turn off locale-specific sorting via LC_COLLATE" msgstr "" "impossible de désactiver le tri spécifique de l'environnement linguistique " "via LC_COLLATE" msgid "duplicated files in '%s' field:" msgstr "fichiers dupliqués dans le champ '%s' :" msgid "files in '%s' field missing from '%s':" msgstr "les fichiers dans le champ '%s' de '%s' sont manquants :" msgid "files in '%s' missing from '%s' field:" msgstr "les fichiers dans '%s' sont manquants dans le champ '%s' :" msgid "unable to create '%s'" msgstr "impossible de créer '%s'" msgid "unable to re-encode '%s'" msgstr "impossible de réencoder '%s'" msgid "unable to copy INDEX to '%s'" msgstr "impossible de copier INDEX vers '%s'" msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "impossible de créer le répertoire '%s'" msgid "unable to run pdflatex on '%s'" msgstr "impossible d'exécuter pdflatex sur '%s'" msgid "unable to run bibtex on '%s'" msgstr "impossible d'exécuter bibtex sur '%s'" msgid "file '%s' was not created" msgstr "le fichier '%s' n'a pas été créé" msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr "impossible de copier '%s' dans '%s'" msgid "there is no package called '%s'" msgstr "aucun package nommé '%s' n'existe" msgid "name space must not be loaded." msgstr "l'espace de noms ne doit pas être chargé." msgid "package '%s' has no .rda file" msgstr "le package '%s' n'a aucun fichier .rda" msgid "package seems to be using lazy loading for data already" msgstr "le package semble déjà utiliser le chargement partiel pour les données" msgid "object(s) %s are created by more than one data call" msgstr "le(s) objet(s) %s sont créés par plus d'un appel aux données" msgid "source list must have names for all elements" msgstr "la liste de source doit avoir des noms pour tous ses éléments" msgid "source must be an environment or a list" msgstr "source doit être un environnement ou une liste" msgid "this cannot be used for package 'base'" msgstr "ceci ne peut être utilisé pour le package 'base'" msgid "package contains no R code" msgstr "le package ne contient pas de code R" msgid "package seems to be using lazy loading already" msgstr "le package semble déjà utiliser le chargement partiel" msgid "cannot update HTML package index" msgstr "impossible de mettre à jour l'index HTML du package" msgid "'DESCRIPTION' has 'Encoding' field and re-encoding is not possible" msgstr "" "'DESCRIPTION' a un champ 'Encoding' et le réencodage n'est pas possible" msgid "cannot create HTML package index" msgstr "impossible de créer l'index HTML du package" msgid "argument 'pkg' must be of length 1" msgstr "l'argument 'pkg' doit être de longueur 1" msgid "package '%s' was not found" msgstr "le package '%s' est introuvable" msgid "bad operand" msgstr "un opérateur erroné" msgid "Package '%s' had its dependencies reduced to a minimal set." msgstr "Le package '%s' a ses dépendances réduites à un ensemble minimal." msgid "argument '%s' must be a character string or connection" msgstr "l'argument '%s' doit être une chaîne de caractères ou une connexion" msgid "unimplemented encoding" msgstr "encodage non implémenté" msgid "test '%s' is not available" msgstr "le test '%s' n'est pas disponible" msgid "no or more than one match" msgstr "soit aucune, soit plus d'une correspondance" msgid "argument 'x' must be a character vector" msgstr "l'argument 'x' doit être un vecteur de chaînes de caractères" msgid "argument 'delim' must specify two characters" msgstr "l'argument 'delim' doit spécifier deux caractères" msgid "only Rd syntax is currently supported" msgstr "seule la syntaxe Rd est actuellement supportée" msgid "running texi2dvi on '%s' failed" msgstr "l'exécution de texi2dvi sur '%s' a échoué" msgid "file '%s' is not in valid DCF format" msgstr "le fichier '%s' n'est pas d'un format DCF valide" msgid "cannot source package code" msgstr "impossible de sourcer le code du package" msgid "Call sequence:" msgstr "Séquence d'appel :" msgid "Processing packages:" msgstr "Traitement des packages :" msgid "done" msgstr "fini" msgid "parsing '%s'" msgstr "analyse de '%s'" msgid "Warning in file '%s':" msgid_plural "Warnings in file '%s':" msgstr[0] "Avis dans le fichier '%s' :" msgstr[1] "Avis dans le fichier '%s' :" msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following function:" msgid_plural "Found possibly global 'T' or 'F' in the following functions:" msgstr[0] "" "L'utilisation globale possible de 'T' ou 'F' est trouvée dans la fonction " "suivante :" msgstr[1] "" "Des utilisations globales possibles de 'T' ou 'F' sont trouvées dans les " "fonctions suivantes :" msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following Rd example file:" msgid_plural "" "Found possibly global 'T' or 'F' in the following Rd example files:" msgstr[0] "" "L'utilisation globale possible de 'T' ou 'F' est trouvées dans l'exemple du " "fichier Rd suivant :" msgstr[1] "" "Des utilisations globales possibles de 'T' ou 'F' sont trouvées dans les " "exemples des fichiers Rd suivants :"