# Korean translations for R package # R 패키지에 대한 한국어 번역문. # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Korean , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-06 09:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-31 10:31+0900\n" "Last-Translator: Korean \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: devNull.c:41 devNull.c:45 msgid "unable to start NULL device" msgstr "NULL 디바이스를 시작할수가 없습니다" #: devPS.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "afm file '%s' could not be opened" msgstr "'%s' metafile 하는것을 작성할 수 없습니다" #: devPS.c:582 msgid "FontBBox could not be parsed" msgstr "" #: devPS.c:590 #, fuzzy msgid "CharInfo could not be parsed" msgstr "'%s' metafile 하는것을 작성할 수 없습니다" #: devPS.c:620 msgid "unknown AFM entity encountered" msgstr "충돌한 AFM entity를 알수가 없습니다 " #: devPS.c:735 devPS.c:738 devPS.c:4037 devPS.c:6719 devPicTeX.c:501 #: devPicTeX.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "invalid string in '%s'" msgstr "무효의 문자열 인수입니다" #: devPS.c:766 #, c-format msgid "font width unknown for character 0x%x" msgstr "문자 0x%x에는 알수 없는 font폭 입니다" #: devPS.c:820 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'" msgstr "" #: devPS.c:836 devPS.c:848 #, fuzzy, c-format msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x" msgstr "Unicode 문자 0x%x에는 알수 없는 font 척도입니다" #: devPS.c:856 #, c-format msgid "font metrics unknown for character 0x%x" msgstr "문자 0x%x에는 알수 없는 font 척도입니다" #: devPS.c:871 devPS.c:878 msgid "" "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" msgstr "" #: devPS.c:992 #, fuzzy msgid "failed to allocate CID font info" msgstr "유형 1 font 정보를 할당하는데 실패되었습니다" #: devPS.c:1007 #, fuzzy msgid "failed to allocate Type 1 font info" msgstr "유형 1 font 정보를 할당하는데 실패되었습니다" #: devPS.c:1027 #, fuzzy msgid "failed to allocate encoding info" msgstr "encode 정보를 할당하는데 실패했습니다" #: devPS.c:1045 #, fuzzy msgid "failed to allocate CID font family" msgstr "유형 1 font 패밀리를 할당하는데 실패했습니다" #: devPS.c:1058 #, fuzzy msgid "failed to allocate Type 1 font family" msgstr "유형 1 font 패밀리를 할당하는데 실패했습니다" #: devPS.c:1097 devPS.c:1108 #, fuzzy msgid "failed to allocate font list" msgstr "font 리스트를 할당하는데 실패되었습니다" #: devPS.c:1159 #, fuzzy msgid "failed to allocated encoding list" msgstr "encode 리스트에 할당하는데 실패했습니다" #: devPS.c:1307 #, fuzzy msgid "truncated string which was too long for copy" msgstr "복사에서 너무 긴 앞을 잘린 문자열입니다" #: devPS.c:1347 #, fuzzy, c-format msgid "failed to load encoding file '%s'" msgstr "encode 파일을 적재하는데 실패되었습니다" #: devPS.c:1440 devPS.c:1473 msgid "Invalid font name or more than one font name" msgstr "무효의 font명 또는 1개를 넘는 font명 입니다" #: devPS.c:1593 devPS.c:1627 #, fuzzy msgid "font family not found in PostScript font database" msgstr "font 패밀리는 PostScript font 데이타베이스에서 검색되지 않았습니다" #: devPS.c:1698 devPS.c:1777 devPS.c:1803 #, fuzzy msgid "font encoding not found in font database" msgstr "font encode는 PostScript 데이타베이스에서 검색되지 않았습니다" #: devPS.c:1724 devPS.c:1750 #, fuzzy msgid "font CMap not found in font database" msgstr "font family는 Quartz font 데이타베이스로 검색되지 않았습니다" #: devPS.c:1941 devPS.c:2020 devPS.c:2088 #, fuzzy, c-format msgid "cannot load afm file '%s'" msgstr "afm file %s를 읽을 수가 없습니다" #: devPS.c:2378 msgid "Corrupt loaded encodings; encoding not recorded" msgstr "오류가 있는 것을 적재한 encoding; 기록하지 않는 encoding 입니다" #: devPS.c:2389 msgid "Failed to record device encoding" msgstr "encode 디바이스를 기록하는것을 실패했습니다" #: devPS.c:2559 msgid "Object .ps.prolog is not a character vector" msgstr "오브젝트 ps.prolog는 문자 벡터가 아닙니다" #: devPS.c:2613 devPS.c:5704 devQuartz.c:1402 devWindows.c:707 msgid "Invalid line end" msgstr "무효의 라인 종점입니다" #: devPS.c:2632 devPS.c:5723 devQuartz.c:1422 devWindows.c:720 msgid "Invalid line join" msgstr "무효인 라인 조인입니다" #: devPS.c:2640 devQuartz.c:1432 msgid "Invalid line mitre" msgstr "무효의 라인 mitre입니다" #: devPS.c:2851 msgid "only gray colors are allowed in this color model" msgstr "" #: devPS.c:2931 msgid "filename too long in postscript" msgstr "postscript에 대해서 너무 긴 파일명입니다" #: devPS.c:2950 devPS.c:5231 msgid "encoding path is too long" msgstr "encoding 패스는 너무 깁니다" #: devPS.c:2965 devPS.c:4375 #, fuzzy msgid "failed to load encoding" msgstr "encode 파일을 적재하는데 실패되었습니다" #: devPS.c:3008 devPS.c:3071 devPS.c:5290 devPS.c:5345 devPS.c:6519 #, fuzzy msgid "Invalid font type" msgstr "무효의 font 명세입니다" #: devPS.c:3033 devPS.c:5313 msgid "Failed to initialise default PostScript font" msgstr "default PostScript font를 초기화하는데 실패되었습니다" #: devPS.c:3103 devPS.c:5372 msgid "Failed to initialise additional PostScript fonts" msgstr "추가의 PostScript font를 초기화하는데 실패되었습니다" #: devPS.c:3124 msgid "invalid foreground/background color (postscript)" msgstr "무효의 전경/배경색 (psotscript)" #: devPS.c:3134 msgid "'command' is too long" msgstr "'command'는 너무 깁니다" #: devPS.c:3138 msgid "postscript(print.it=TRUE) used with an empty print command" msgstr "" "비어 있는 print command와 함께 사용되는 postscript 입니다(print.it=TRUE)" #: devPS.c:3191 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (postscript)" msgstr "무효의 페이지 유형 '%s' (postscript) 입니다" #: devPS.c:3315 devPS.c:4180 devWindows.c:2200 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" #: devPS.c:3406 msgid "printing via file = \"\" is not implemented in this version" msgstr "파일 = \"\"에 의해 인쇄하는 것은 이 버전에서 실제로 적용되지 않습니다" #: devPS.c:3414 devPS.c:3427 #, c-format msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'" msgstr "'%s'에 'postscript' pipe를 열 수가 없습니다" #: devPS.c:3420 msgid "file = \"|cmd\" is not implemented in this version" msgstr "file =\"cmd\"는 이 버전에서 실제로 적용되지 않습니다" #: devPS.c:3438 #, c-format msgid "cannot open 'postscript' file argument '%s'" msgstr "'postscript'의 파일 인수 '%s'를 열수가 없습니다" #: devPS.c:3562 devPS.c:3577 #, c-format msgid "" "error from postscript() in running:\n" " %s" msgstr "" "실행에서 postscript()으로부터 에러입니다:\n" "%s" #: devPS.c:3612 #, fuzzy, c-format msgid "CID family '%s' not included in PostScript device" msgstr "PostScript 디바이스에 포함하지 않는 family %s 입니다" #: devPS.c:3625 devPS.c:3636 devPS.c:3852 devPS.c:3883 #, fuzzy, c-format msgid "family '%s' not included in PostScript device" msgstr "PostScript 디바이스에 포함하지 않는 family %s 입니다" #: devPS.c:3845 devPS.c:3873 devPS.c:4857 devPS.c:6569 devPS.c:6617 #, c-format msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1" msgstr "font 1과 변경할 수 있던 무효의 font %d를 사용하기 위하여 시도합니다" #: devPS.c:3933 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'" msgstr "" #: devPS.c:3943 msgid "conversion failure in 'mbcsToSbcs'" msgstr "" #: devPS.c:4023 devPS.c:4913 devPS.c:6705 #, c-format msgid "failed in text conversion to encoding '%s'" msgstr "" #: devPS.c:4194 msgid "run out of colors in xfig()" msgstr "xfig() 에서 colors를 전부 소모 해주십시오" #: devPS.c:4223 #, c-format msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted" msgstr "" "실제 적용되어 있지 않은 라인 texture %08x: Dash-double-dotted가 사용되어지고 " "있습니다" #: devPS.c:4294 #, fuzzy, c-format msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica" msgstr "%s 사용하는 알수 없는 postscript font 패밀리입니다" #: devPS.c:4334 msgid "filename too long in xfig" msgstr "xfig에 대해서 너무 긴 파일명입니다" #: devPS.c:4360 msgid "invalid foreground/background color (xfig)" msgstr "무효의 foreground/background 색(xfig)" #: devPS.c:4393 msgid "Only Type 1 fonts supported for XFig" msgstr "" #: devPS.c:4406 #, fuzzy msgid "Failed to initialise default XFig font" msgstr "default PostScript font를 초기화하는데 실패되었습니다" #: devPS.c:4443 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (xfig)" msgstr "무효의 페이지 유형 '%s'(xfig) 입니다" #: devPS.c:4451 #, c-format msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot" msgstr "xfig(%s(onefile=FALSE)는 마지막 slot만을 돌려줄것이다" #: devPS.c:4570 msgid "empty file name" msgstr "비어 있는 파일명입니다" #: devPS.c:4629 devPS.c:4681 msgid "write failed" msgstr "" #: devPS.c:4902 #, fuzzy, c-format msgid "unable to use encoding '%s'" msgstr "encode 파일을 적재하는데 실패되었습니다" #: devPS.c:4918 msgid "re-encoding is not possible on this system" msgstr "" #: devPS.c:5151 msgid "Corrupt loaded encodings; font not added" msgstr "적재한 encodings를 corrupt 시켜주십시오; font는 증가하지 않습니다" #: devPS.c:5160 msgid "Failed to record device encoding; font not added" msgstr "디바이스 encode를 기록하는것이 실패했습니다;font가 추가하지 않았습니다" #: devPS.c:5193 msgid "filename too long in pdf" msgstr "pdf에 대해서 너무 긴 파일명입니다" #: devPS.c:5208 msgid "cannot allocate pd->pos" msgstr "pd->pos를 할당할 수가 없습니다" #: devPS.c:5213 msgid "cannot allocate pd->pageobj" msgstr "pd->pageobj를 할당할 수가 없습니다" #: devPS.c:5247 #, fuzzy msgid "failed to load default encoding" msgstr "encode 파일을 적재하는데 실패되었습니다" #: devPS.c:5443 #, c-format msgid "invalid paper type '%s' (pdf)" msgstr "무효의 paper 유형 '%s' (pdf) 입니다" #: devPS.c:5473 msgid "invalid foreground/background color (pdf)" msgstr "무효의 foreground /background색(pdf) 입니다" #: devPS.c:5609 msgid "Invalid alpha value in PDF" msgstr "PDF에서 무효의 alpha 값입니다" #: devPS.c:5634 msgid "increasing the PDF version to 1.4" msgstr "" #: devPS.c:6026 msgid "Corrupt encodings in PDF device" msgstr "PDF 디바이스에서의 Corrupt가 있는 encode 입니다" #: devPS.c:6107 msgid "increasing the PDF version to 1.3" msgstr "" #: devPS.c:6205 #, c-format msgid "cannot open 'pdf' file argument '%s'" msgstr "'pdf'파일 인수'%s'를 개시할수가 없습니다" #: devPS.c:6261 msgid "unable to increase page limit: please shutdown the pdf device" msgstr "" "page limit을 증가 시킬수 없습니다: 그 pdf 디바이스를 shutdown 해주십시오" #: devPS.c:6274 #, fuzzy, c-format msgid "" "cannot open 'pdf' file argument '%s'\n" " please shut down the PDF device" msgstr "" "'pdf'파일 인수 '%s'를 열 수가 없습니다\n" " PDFdevice를 shut down 헤주십시오" #: devPS.c:6544 devPS.c:6823 devPS.c:6866 msgid "Failed to find or load PDF font" msgstr "PDF font를 검색 또는 적재하는데 실패되었습니다" #: devPS.c:6660 devPS.c:6780 #, fuzzy msgid "Failed to find or load PDF CID font" msgstr "PDF font를 검색 또는 적재하는데 실패되었습니다" #: devPS.c:6973 devPS.c:6977 devPS.c:7132 devPS.c:7136 #, c-format msgid "invalid 'family' parameter in %s" msgstr "%s 에서 무효의 'family' 파라미터 입니다" #: devPS.c:6996 devPS.c:7148 #, c-format msgid "invalid 'fonts' parameter in %s" msgstr "%s에서 무효의 'fonts' 파라미터 입니다" #: devPS.c:7013 msgid "unable to start device PostScript" msgstr "디바이스 PostSscript를 시작할수 없습니다" #: devPS.c:7082 msgid "unable to start device xfig" msgstr "디바이스 xfig를 시작할수 없습니다" #: devPS.c:7166 msgid "unable to start device pdf" msgstr "디바이스 pdf를 시작할수가 없습니다" #: devPicTeX.c:782 msgid "unable to start device PicTeX" msgstr "디바이스 PicTex를 시작할수가 없습니다" #: devQuartz.c:457 msgid "invalid string argument" msgstr "무효의 문자열 인수입니다" #: devQuartz.c:495 msgid "invalid width or height in quartz" msgstr "quartz에서 무효의 폭 또는 높이 입니다" #: devQuartz.c:529 msgid "unable to start device Quartz" msgstr "디바이스 Quartz를 시작할수 없습니다" #: devQuartz.c:1024 devWindows.c:540 msgid "Invalid font specification" msgstr "무효의 font 명세입니다" #: devQuartz.c:1069 msgid "Font family not found in Quartz font database" msgstr "font family는 Quartz font 데이타베이스로 검색되지 않았습니다" #: devQuartz.c:1717 msgid "Quartz device not available on this platform" msgstr "Quartz 디바이스는 이 platform에서 이용 가능하지는 않습니다" #: devWindows.c:272 devWindows.c:304 devWindows.c:369 msgid "Not enough memory to copy graphics window" msgstr "graphics window를 복사하는데 충분한 메모리는 아닙니다" #: devWindows.c:277 devWindows.c:309 devWindows.c:374 msgid "No device available to copy graphics window" msgstr "복사 graphics 윈도우에 이용 가능한 디바이스가 없습니다" #: devWindows.c:579 msgid "Font family not found in Windows font database" msgstr "Font 패밀리는 Windows font 데이타베이스로 검색되지 않았습니다" #: devWindows.c:996 msgid "plot history seems corrupted" msgstr "plot 히스토리는 corrupt가 있는것처럼 보입니다" #: devWindows.c:1003 msgid "no plot history!" msgstr "plot history가 없습니다!" #: devWindows.c:1713 #, c-format msgid "filename too long in %s() call" msgstr "%s() 호출에 대해서 너무 긴 파일명입니다" #: devWindows.c:1717 devWindows.c:1746 msgid "Unable to load Rbitmap.dll" msgstr "Rbitmap.dll를 적재 할수가 없습니다" #: devWindows.c:1722 devWindows.c:1755 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "" #: devWindows.c:1730 devWindows.c:1758 msgid "Unable to allocate bitmap" msgstr "bitmap 할당 할수가 없습니다" #: devWindows.c:1736 devWindows.c:1764 devWindows.c:2053 #, c-format msgid "Unable to open file '%s' for writing" msgstr "쓰기 위해서 파일 '%s'을 열수가 없습니다" #: devWindows.c:1752 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "jpeg() 호출에 대해서 너무 긴 파일명입니다" #: devWindows.c:1782 msgid "filename too long in win.metafile() call" msgstr "win.metafile()에 대해 너무 긴 파일명입니다" #: devWindows.c:1792 #, c-format msgid "Unable to open metafile '%s' for writing" msgstr "쓰기 위해서 metafile '%s'를 열 수가 없습니다" #: devWindows.c:1794 msgid "Unable to open clipboard to write metafile" msgstr "metafile를 쓰기 위해서 clipboard를 열수가 없습니다" #: devWindows.c:1804 msgid "can't find any fonts" msgstr "font를 검색해낼수가 없습니다" #: devWindows.c:2002 msgid "Insufficient memory for resize. Killing device" msgstr "불충분한 메모리 때문에 사이즈 변경합니다. Killing 디바이스" #: devWindows.c:2009 #, fuzzy msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending" msgstr "불충분한 메모리 때문에 사이즈 변경합니다. Killing 디바이스" #: devWindows.c:2038 msgid "A clipboard metafile can store only one figure." msgstr "clipboard metafile은 단지 하나의 figure만을 저장할수가 있습니다" #: devWindows.c:2044 #, c-format msgid "metafile '%s' could not be created" msgstr "'%s' metafile 하는것을 작성할 수 없습니다" #: devWindows.c:2564 devWindows.c:3153 msgid "R Graphics" msgstr "R Graphics" #: devWindows.c:2811 msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer" msgstr "옵션 'windowsTimeouts'는 정수가 아니면 되지 않습니다" #: devWindows.c:2833 msgid "invalid device number in savePlot" msgstr "savePlot의 무효인 디바이스번호입니다" #: devWindows.c:2835 msgid "invalid device in savePlot" msgstr "savePlot의 무효인 디비이스입니다" #: devWindows.c:2838 msgid "invalid filename argument in savePlot" msgstr "savaPlot에서 무효인 파일명 인수입니다" #: devWindows.c:2842 msgid "invalid type argument in savePlot" msgstr "savePlot에서 무효인 유형 인수입니다" #: devWindows.c:2865 msgid "unknown type in savePlot" msgstr "savePlot의 의미없는 유형입니다" #: devWindows.c:2940 devWindows.c:2976 devWindows.c:3008 devWindows.c:3043 msgid "processing of the plot ran out of memory" msgstr "plot 처리는 메모리를 전부 소모 했습니다" #: devWindows.c:2956 devWindows.c:2989 devWindows.c:3022 msgid "Impossible to load Rbitmap.dll" msgstr "Rbitmap.dll를 적재하는데 가능하지 않습니다" #: devWindows.c:3028 msgid "Impossible to open " msgstr "여는 것이 불가능합니다" #: devWindows.c:3069 msgid "invalid width or height in devWindows" msgstr "devWindow에서 무효인 폭 또는 높이 입니다" #: devWindows.c:3074 msgid "invalid value of 'recording' in devWindows" msgstr "devWindows에서 'recording'의 무효인 값입니다" #: devWindows.c:3078 msgid "invalid value of 'resize' in devWindows" msgstr "devWindwos에서 'resize'의 무효인 값입니다" #: devWindows.c:3086 msgid "invalid value of 'canvas' in devWindows" msgstr "devWindows에서 'canvas'의 무효인 값입니다" #: devWindows.c:3097 msgid "invalid value of 'buffered' in devWindows" msgstr "devWindows에서 'buffered'의 무효인 값입니다" #: devWindows.c:3103 msgid "invalid value of 'bg' in devWindows" msgstr "devWindows에서 'bg'의 무효인 값입니다" #: devWindows.c:3125 msgid "unable to start device devWindows" msgstr "장치 debWindows를 시작할수 없습니다" #: devWindows.c:3198 msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported" msgstr "지원되지 않는 getGraphicsEvent의 재귀적으로 사용합니다"