# Japanese translations for R package # R パッケージに対する英訳. # Copyright (C) 2007 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-06 09:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-02 20:15+0900\n" "Last-Translator: Shigeru Mase \n" "Language-Team: RjpWiki Message Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Pootle 0.10.1\n" #: devNull.c:41 devNull.c:45 msgid "unable to start NULL device" msgstr " Null デバイスは開始できません" #: devPS.c:553 #, c-format msgid "afm file '%s' could not be opened" msgstr " afm ファイル '%s' を開くことができませんでした" #: devPS.c:582 msgid "FontBBox could not be parsed" msgstr " FontBBox を構文解析できませんでした" #: devPS.c:590 msgid "CharInfo could not be parsed" msgstr " CharInfo を構文解析できませんでした" #: devPS.c:620 msgid "unknown AFM entity encountered" msgstr " 未知の AFM 項目に出会いました" #: devPS.c:735 devPS.c:738 devPS.c:4037 devPS.c:6719 devPicTeX.c:501 #: devPicTeX.c:503 #, c-format msgid "invalid string in '%s'" msgstr " '%s' 中に不正な文字列" #: devPS.c:766 #, c-format msgid "font width unknown for character 0x%x" msgstr " 文字 0x%x に対する文字幅がわかりません" #: devPS.c:820 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'" msgstr " 'PostScriptMetricInfo' 中に未知のエンコーディング '%s'" #: devPS.c:836 devPS.c:848 #, c-format msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x" msgstr " Unicode 文字 U+%04x に対するフォントメトリックスが未知です" #: devPS.c:856 #, c-format msgid "font metrics unknown for character 0x%x" msgstr " 文字 0x%x に対するフォントメトリックスが未知です" #: devPS.c:871 devPS.c:878 msgid "" "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" msgstr "" " 一バイトロケールに於いて 'PostScriptCIDMetricInfo' に不正な文字が送られまし" "た" #: devPS.c:992 msgid "failed to allocate CID font info" msgstr " CID フォント情報を割り当てることができませんでした" #: devPS.c:1007 msgid "failed to allocate Type 1 font info" msgstr " Type 1 フォント情報を割り当てることができませんでした" #: devPS.c:1027 msgid "failed to allocate encoding info" msgstr " エンコーディング情報を割り当てることができませんでした" #: devPS.c:1045 msgid "failed to allocate CID font family" msgstr " CID フォントファミリを割り当てることができませんでした" #: devPS.c:1058 msgid "failed to allocate Type 1 font family" msgstr " Type 1 フォント情報を割り当てることができませんでした" #: devPS.c:1097 devPS.c:1108 msgid "failed to allocate font list" msgstr " フォントリストを割り当てることができませんでした" #: devPS.c:1159 msgid "failed to allocated encoding list" msgstr " エンコーディングリストを割り当てることができませんでした" #: devPS.c:1307 msgid "truncated string which was too long for copy" msgstr " コピーするには長すぎた文字列を切り詰めました" #: devPS.c:1347 #, c-format msgid "failed to load encoding file '%s'" msgstr " エンコーディングファイル '%s' をロードできませんでした" #: devPS.c:1440 devPS.c:1473 msgid "Invalid font name or more than one font name" msgstr " 一つもしくは複数のフォント名が不正です" #: devPS.c:1593 devPS.c:1627 msgid "font family not found in PostScript font database" msgstr "" " ポストスクリプトフォントのデータベースにフォントファミリが見付かりません" #: devPS.c:1698 devPS.c:1777 devPS.c:1803 msgid "font encoding not found in font database" msgstr " フォントのデータベースにフォントのエンコーディングが見付かりません" #: devPS.c:1724 devPS.c:1750 msgid "font CMap not found in font database" msgstr " フォントのデータベースに CMap フォントが見付かりません" #: devPS.c:1941 devPS.c:2020 devPS.c:2088 #, c-format msgid "cannot load afm file '%s'" msgstr " afm ファイル '%s' をロードできませんでした" #: devPS.c:2378 msgid "Corrupt loaded encodings; encoding not recorded" msgstr "" " ロードされたエンコーディングが破損しています;  エンコーディングは記録され" "ませんでした" #: devPS.c:2389 msgid "Failed to record device encoding" msgstr " デバイスのエンコーディングを記録することに失敗しました" #: devPS.c:2559 msgid "Object .ps.prolog is not a character vector" msgstr " オブジェクト .ps.prolog は文字列ベクトルではありません" #: devPS.c:2613 devPS.c:5704 devQuartz.c:1402 devWindows.c:707 msgid "Invalid line end" msgstr " 行末が不正です" #: devPS.c:2632 devPS.c:5723 devQuartz.c:1422 devWindows.c:720 msgid "Invalid line join" msgstr " 行のつながりが不正です" #: devPS.c:2640 devQuartz.c:1432 msgid "Invalid line mitre" msgstr " 不正な line mitre です" #: devPS.c:2851 msgid "only gray colors are allowed in this color model" msgstr " この色モデルではグレイ色だけが可能です" #: devPS.c:2931 msgid "filename too long in postscript" msgstr " ファイル名がポストスクリプトでは長すぎます" #: devPS.c:2950 devPS.c:5231 msgid "encoding path is too long" msgstr " エンコーディングのパスが長すぎます" #: devPS.c:2965 devPS.c:4375 msgid "failed to load encoding" msgstr " エンコーディングのロードに失敗しました" #: devPS.c:3008 devPS.c:3071 devPS.c:5290 devPS.c:5345 devPS.c:6519 msgid "Invalid font type" msgstr " 不正なフォントタイプです" #: devPS.c:3033 devPS.c:5313 msgid "Failed to initialise default PostScript font" msgstr " 既定のポストスクリプトフォントの初期化に失敗しました" #: devPS.c:3103 devPS.c:5372 msgid "Failed to initialise additional PostScript fonts" msgstr " 追加のポストスクリプトフォントの初期化に失敗しました" #: devPS.c:3124 msgid "invalid foreground/background color (postscript)" msgstr " 不正な前景/背景色 (ポストスクリプト)" #: devPS.c:3134 msgid "'command' is too long" msgstr " 'command' が長すぎます" #: devPS.c:3138 msgid "postscript(print.it=TRUE) used with an empty print command" msgstr " postscript(print.it=TRUE) が空の描画命令とともに使われました" #: devPS.c:3191 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (postscript)" msgstr " 不正なページ '%s' (ポストスクリプト)" #: devPS.c:3315 devPS.c:4180 devWindows.c:2200 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" #: devPS.c:3406 msgid "printing via file = \"\" is not implemented in this version" msgstr " file = \"\" による描画はこのバージョンでは実装されていません" #: devPS.c:3414 devPS.c:3427 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'" msgstr " ’%s' に対する 'postscript' パイプを開くことができません" #: devPS.c:3420 msgid "file = \"|cmd\" is not implemented in this version" msgstr " file = \"|cmd\" はこのバージョンでは実装されていません" #: devPS.c:3438 #, c-format msgid "cannot open 'postscript' file argument '%s'" msgstr " 'postscript' ファイル引数 '%s' を開くことができません " #: devPS.c:3562 devPS.c:3577 #, c-format msgid "" "error from postscript() in running:\n" " %s" msgstr "" " 実行中の postscript() からのエラー:\n" " %s" #: devPS.c:3612 #, c-format msgid "CID family '%s' not included in PostScript device" msgstr " ポストスクリプトデバイス中に CID ファミリ '%s' は含まれていません" #: devPS.c:3625 devPS.c:3636 devPS.c:3852 devPS.c:3883 #, c-format msgid "family '%s' not included in PostScript device" msgstr " ポストスクリプトデバイス中にフォントファミリ '%s' は含まれていません" #: devPS.c:3845 devPS.c:3873 devPS.c:4857 devPS.c:6569 devPS.c:6617 #, c-format msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1" msgstr " 不正なフォント %d を使おうとしましたが、フォント 1 で置き換えました" #: devPS.c:3933 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'" msgstr " 'mbcsToSbcs' 中に未知のエンコーディング '%s' があります" #: devPS.c:3943 msgid "conversion failure in 'mbcsToSbcs'" msgstr " 'mbcsToSbcs' 中で変換に失敗" #: devPS.c:4023 devPS.c:4913 devPS.c:6705 #, c-format msgid "failed in text conversion to encoding '%s'" msgstr " テキストをエンコーディング '%s' に変換することに失敗しました" #: devPS.c:4194 msgid "run out of colors in xfig()" msgstr " xfig() 中で色数が多すぎました" #: devPS.c:4223 #, c-format msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted" msgstr " 実装されていない線種 %08x: Dash-double-dotted を使います" #: devPS.c:4294 #, c-format msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica" msgstr "" " 未知のポストスクリプトフォントファミリ '%s' です。Helvetica を使います" #: devPS.c:4334 msgid "filename too long in xfig" msgstr " xfig でファイル名が長すぎます" #: devPS.c:4360 msgid "invalid foreground/background color (xfig)" msgstr " 不正な前景/背景色です (xfig)" #: devPS.c:4393 msgid "Only Type 1 fonts supported for XFig" msgstr " XFig に対しては Type 1 フォントだけがサポートされています" #: devPS.c:4406 msgid "Failed to initialise default XFig font" msgstr " 既定の XFig フォントの初期化に失敗しました" #: devPS.c:4443 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (xfig)" msgstr " 不正なページタイプ '%s' (xfig)" #: devPS.c:4451 #, c-format msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot" msgstr " xfig(%s, onefile=FALSE) は最後のプロットだけを返します" #: devPS.c:4570 msgid "empty file name" msgstr " ファイル名がありません" #: devPS.c:4629 devPS.c:4681 msgid "write failed" msgstr " 書き込みに失敗しました" #: devPS.c:4902 #, c-format msgid "unable to use encoding '%s'" msgstr " エンコーディング '%s' を使うことができません" #: devPS.c:4918 msgid "re-encoding is not possible on this system" msgstr " このシステムでは再エンコーディングは不可能です" #: devPS.c:5151 msgid "Corrupt loaded encodings; font not added" msgstr "" " ロードされたエンコーディングが破損しています;  フォントは追加されません" #: devPS.c:5160 msgid "Failed to record device encoding; font not added" msgstr "" " デバイスエンコーディングの記録に失敗しました; フォントは追加されません" #: devPS.c:5193 msgid "filename too long in pdf" msgstr " pdf に対するファイル名が長すぎます" #: devPS.c:5208 msgid "cannot allocate pd->pos" msgstr " pd->pos を割り当てられません" #: devPS.c:5213 msgid "cannot allocate pd->pageobj" msgstr " pd->pagebj を割り当てられません" #: devPS.c:5247 msgid "failed to load default encoding" msgstr " 既定のエンコーディングのロードに失敗しました" #: devPS.c:5443 #, c-format msgid "invalid paper type '%s' (pdf)" msgstr " 不正なペーパサイズ '%s' (pdf)" #: devPS.c:5473 msgid "invalid foreground/background color (pdf)" msgstr " 不正な前景/背景色 (pdf)" #: devPS.c:5609 msgid "Invalid alpha value in PDF" msgstr " PDF 中に不正なアルファ値" #: devPS.c:5634 msgid "increasing the PDF version to 1.4" msgstr " PDF のバージョンを 1.4 に更新" #: devPS.c:6026 msgid "Corrupt encodings in PDF device" msgstr " PDF デバイス中に破損したエンコーディング" #: devPS.c:6107 msgid "increasing the PDF version to 1.3" msgstr " PDF のバージョンを 1.3 に更新" #: devPS.c:6205 #, c-format msgid "cannot open 'pdf' file argument '%s'" msgstr " 'pdf\" ファイル引数 '%s' を開くことができません" #: devPS.c:6261 msgid "unable to increase page limit: please shutdown the pdf device" msgstr " ページの上限を増やすことができません: pdf デバイスを閉じてください" #: devPS.c:6274 #, c-format msgid "" "cannot open 'pdf' file argument '%s'\n" " please shut down the PDF device" msgstr "" " 'pdf\" ファイル引数 '%s' を開くことができません\n" " PDF デバイスを閉じてください" #: devPS.c:6544 devPS.c:6823 devPS.c:6866 msgid "Failed to find or load PDF font" msgstr " PDF フォントが見付からないかロードできませんでした" #: devPS.c:6660 devPS.c:6780 msgid "Failed to find or load PDF CID font" msgstr " PDF CID フォントが見付からないかロードできませんでした" #: devPS.c:6973 devPS.c:6977 devPS.c:7132 devPS.c:7136 #, c-format msgid "invalid 'family' parameter in %s" msgstr " %s 中に不正な 'family' パラメータ" #: devPS.c:6996 devPS.c:7148 #, c-format msgid "invalid 'fonts' parameter in %s" msgstr " %s 中に不正な 'fonts' パラメータ" #: devPS.c:7013 msgid "unable to start device PostScript" msgstr " ポストスクリプトデバイスを開始できませんでした" #: devPS.c:7082 msgid "unable to start device xfig" msgstr " xfig デバイスを開始できませんでした" #: devPS.c:7166 msgid "unable to start device pdf" msgstr " pdf デバイスを開始できませんでした" #: devPicTeX.c:782 msgid "unable to start device PicTeX" msgstr " PicTeX デバイスを開始できませんでした" #: devQuartz.c:457 msgid "invalid string argument" msgstr " 不正な文字列引数" #: devQuartz.c:495 msgid "invalid width or height in quartz" msgstr " quartz デバイスの幅か高さが不正です" #: devQuartz.c:529 msgid "unable to start device Quartz" msgstr " quartz デバイスを開始できません" #: devQuartz.c:1024 devWindows.c:540 msgid "Invalid font specification" msgstr " 不正なフォント指定" #: devQuartz.c:1069 msgid "Font family not found in Quartz font database" msgstr " Quartz フォントのデータベースにフォントファミリが見付かりません" #: devQuartz.c:1717 msgid "Quartz device not available on this platform" msgstr " Quartz デバイスはこのプラットフォームでは利用できません" #: devWindows.c:272 devWindows.c:304 devWindows.c:369 msgid "Not enough memory to copy graphics window" msgstr " グラフィックスウィンドをコピーするのに十分なメモリがありません" #: devWindows.c:277 devWindows.c:309 devWindows.c:374 msgid "No device available to copy graphics window" msgstr " グラフィックスウィンドをコピーするのに使えるデバイスがありません" #: devWindows.c:579 msgid "Font family not found in Windows font database" msgstr " Windows のフォントデータベースにフォントファミリが見付かりません" #: devWindows.c:996 msgid "plot history seems corrupted" msgstr " 描画履歴が破損しているようです" #: devWindows.c:1003 msgid "no plot history!" msgstr " 描画履歴がありません" #: devWindows.c:1713 #, c-format msgid "filename too long in %s() call" msgstr " 呼出し %s() 中に長すぎるファイル名 " #: devWindows.c:1717 devWindows.c:1746 msgid "Unable to load Rbitmap.dll" msgstr " Rbitmap.dll をロードできませんでした" #: devWindows.c:1722 devWindows.c:1755 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr " 'width=%d, height=%d' はピクセル単位でありそうもない値です" #: devWindows.c:1730 devWindows.c:1758 msgid "Unable to allocate bitmap" msgstr " ビットマップを割り当てられません" #: devWindows.c:1736 devWindows.c:1764 devWindows.c:2053 #, c-format msgid "Unable to open file '%s' for writing" msgstr " ファイル '%s' を書込み用に開くことができません" #: devWindows.c:1752 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr " 呼出し jpeg() 中に長すぎるファイル名" #: devWindows.c:1782 msgid "filename too long in win.metafile() call" msgstr " 呼出し win.metafile() 中に長すぎるファイル名" #: devWindows.c:1792 #, c-format msgid "Unable to open metafile '%s' for writing" msgstr " メタファイル '%s' を書込み用に開くことができません" #: devWindows.c:1794 msgid "Unable to open clipboard to write metafile" msgstr " メタファイルを書込むためにクリップボードを開くことができません" #: devWindows.c:1804 msgid "can't find any fonts" msgstr " いかなるフォントも見付かりません" #: devWindows.c:2002 msgid "Insufficient memory for resize. Killing device" msgstr " メモリ不足でサイズ変更できません。デバイスを停止します" #: devWindows.c:2009 #, fuzzy msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending" msgstr " メモリ不足でサイズ変更できません。デバイスを停止します" #: devWindows.c:2038 msgid "A clipboard metafile can store only one figure." msgstr " クリップボードメタファイルは一つの図だけを保管できます" #: devWindows.c:2044 #, c-format msgid "metafile '%s' could not be created" msgstr " メタファイル '%s' を作成できませんでした" #: devWindows.c:2564 devWindows.c:3153 msgid "R Graphics" msgstr " R グラフィックス" #: devWindows.c:2811 msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer" msgstr " オプション 'windowsTimeouts' は整数でなければなりません" #: devWindows.c:2833 msgid "invalid device number in savePlot" msgstr " savePlot 中に不正なデバイス番号" #: devWindows.c:2835 msgid "invalid device in savePlot" msgstr " savePlot 中に不正なデバイス" #: devWindows.c:2838 msgid "invalid filename argument in savePlot" msgstr " savePlot 中に不正なファイル名引数" #: devWindows.c:2842 msgid "invalid type argument in savePlot" msgstr " savePlot に不正な型の引数" #: devWindows.c:2865 msgid "unknown type in savePlot" msgstr " savePlot 中に未知の型" #: devWindows.c:2940 devWindows.c:2976 devWindows.c:3008 devWindows.c:3043 msgid "processing of the plot ran out of memory" msgstr " プロット中にメモリ不足になりました" #: devWindows.c:2956 devWindows.c:2989 devWindows.c:3022 msgid "Impossible to load Rbitmap.dll" msgstr " Rbitmap.dll をロードできません" #: devWindows.c:3028 msgid "Impossible to open " msgstr " オープンできません" #: devWindows.c:3069 msgid "invalid width or height in devWindows" msgstr " devWindows 中に不正な幅か高さ" #: devWindows.c:3074 msgid "invalid value of 'recording' in devWindows" msgstr " devWindows 中の 'recording' の値が不正です" #: devWindows.c:3078 msgid "invalid value of 'resize' in devWindows" msgstr " devWindows 中の 'resize' の値が不正です" #: devWindows.c:3086 msgid "invalid value of 'canvas' in devWindows" msgstr " devWindows 中の 'canvas' の値が不正です" #: devWindows.c:3097 msgid "invalid value of 'buffered' in devWindows" msgstr " devWindows 中の 'buffered' の値が不正です" #: devWindows.c:3103 msgid "invalid value of 'bg' in devWindows" msgstr " devWindows 中の 'bg' の値が不正です" #: devWindows.c:3125 msgid "unable to start device devWindows" msgstr " devWindows デバイスを開始できません" #: devWindows.c:3198 msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported" msgstr " getGraphicsEvent の再帰的な使用はサポートされていません"