# translation of R.po to Italian # This file is distributed under the same license as the R package. # Copyright (C) 2006 The R Foundation. # Daniele Medri , 2005-2006. # Stefano M. Iacus , 2005. # Stefano Calza , 2005 # Stefano Pagnotta , 2005 # Marcello Chiodi , 2005 # Angelo Mineo , 2005 # Stefano M. Iacus , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-18 15:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-16 09:11+0100\n" "Last-Translator: Daniele Medri \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/appl/approx.c:110 msgid "approx(): invalid f value" msgstr "approx(): valore di f non valido" #: src/appl/approx.c:115 msgid "approx(): invalid interpolation method" msgstr "approx(): metodo di interpolazione non valido" #: src/appl/approx.c:121 msgid "approx(): attempted to interpolate NA values" msgstr "approx(): tentativo di interpolazione di valori NA" #: src/appl/binning.c:67 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr "valori di NA in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/binning.c:104 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr "valori di NA .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #: src/appl/pretty.c:104 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): range troppo piccolo.. corretto" #: src/appl/pretty.c:107 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): range troppo ampio.. corretto" #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp underflow a 0; algoritmo interrotto" #: src/appl/strsignif.c:105 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr ".C(..): La larghezza non può essere zero" #: src/appl/strsignif.c:119 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr ".C(..): 'type' deve essere \"integer\" per il formato \"d\"" #: src/appl/strsignif.c:196 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr ".C(..): 'type' deve essere \"real\" per questo formato" #: src/gnuwin32/dynload.c:113 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "la DLL ha tentato di cambiare la FPU control word da %x a %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:151 msgid "cannot get working directory" msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro" #: src/gnuwin32/extra.c:151 src/gnuwin32/extra.c:187 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_HOME non impostata" #: src/gnuwin32/extra.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' not found" msgstr " non trovato" #: src/gnuwin32/extra.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "orario di modifica del file non disponibile su uqesta sistema" #: src/gnuwin32/extra.c:161 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "" #: src/gnuwin32/extra.c:162 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "" #: src/gnuwin32/extra.c:173 src/gnuwin32/extra.c:206 src/gnuwin32/extra.c:231 #: src/gnuwin32/extra.c:234 src/gnuwin32/extra.c:279 src/gnuwin32/extra.c:316 #: src/gnuwin32/extra.c:327 src/gnuwin32/extra.c:351 src/gnuwin32/extra.c:359 #: src/gnuwin32/extra.c:389 src/gnuwin32/extra.c:405 src/gnuwin32/extra.c:438 #: src/gnuwin32/extra.c:590 src/gnuwin32/extra.c:674 src/gnuwin32/extra.c:677 #: src/gnuwin32/extra.c:682 src/main/apply.c:193 src/main/apply.c:195 #: src/main/apply.c:198 src/main/attrib.c:191 src/main/builtin.c:158 #: src/main/builtin.c:478 src/main/builtin.c:494 src/main/character.c:131 #: src/main/character.c:134 src/main/character.c:177 src/main/character.c:2663 #: src/main/character.c:2667 src/main/character.c:2730 #: src/main/character.c:2734 src/main/character.c:2771 #: src/main/connections.c:878 src/main/connections.c:884 #: src/main/connections.c:887 src/main/connections.c:891 #: src/main/connections.c:1024 src/main/connections.c:1030 #: src/main/connections.c:1035 src/main/connections.c:1218 #: src/main/connections.c:1224 src/main/connections.c:1228 #: src/main/connections.c:1231 src/main/connections.c:1403 #: src/main/connections.c:1409 src/main/connections.c:1413 #: src/main/connections.c:2108 src/main/connections.c:2113 #: src/main/connections.c:2119 src/main/connections.c:2123 #: src/main/connections.c:2138 src/main/connections.c:2189 #: src/main/connections.c:2194 src/main/connections.c:2198 #: src/main/connections.c:2202 src/main/connections.c:2206 #: src/main/connections.c:2212 src/main/connections.c:2258 #: src/main/connections.c:2264 src/main/connections.c:2268 #: src/main/connections.c:2319 src/main/connections.c:2322 #: src/main/connections.c:2667 src/main/connections.c:2672 #: src/main/connections.c:3473 src/main/connections.c:3477 #: src/main/connections.c:3747 src/main/connections.c:3759 #: src/main/connections.c:3763 src/main/connections.c:3767 #: src/main/datetime.c:622 src/main/datetime.c:692 src/main/datetime.c:694 #: src/main/datetime.c:698 src/main/datetime.c:831 src/main/datetime.c:833 #: src/main/datetime.c:979 src/main/debug.c:208 src/main/deparse.c:311 #: src/main/dounzip.c:184 src/main/dounzip.c:190 src/main/envir.c:1457 #: src/main/envir.c:1460 src/main/envir.c:1549 src/main/envir.c:1554 #: src/main/envir.c:1620 src/main/envir.c:1636 src/main/envir.c:1642 #: src/main/envir.c:1733 src/main/envir.c:1741 src/main/envir.c:1748 #: src/main/envir.c:1762 src/main/envir.c:1768 src/main/envir.c:1772 #: src/main/envir.c:2087 src/main/envir.c:2339 src/main/envir.c:2613 #: src/main/envir.c:3147 src/main/eval.c:284 src/main/eval.c:1643 #: src/main/eval.c:1667 src/main/eval.c:1671 src/main/memory.c:2909 #: src/main/model.c:1615 src/main/model.c:1623 src/main/optim.c:227 #: src/main/paste.c:75 src/main/paste.c:170 src/main/paste.c:177 #: src/main/paste.c:184 src/main/paste.c:189 src/main/paste.c:194 #: src/main/paste.c:199 src/main/paste.c:202 src/main/paste.c:210 #: src/main/paste.c:358 src/main/paste.c:363 src/main/platform.c:800 #: src/main/platform.c:806 src/main/platform.c:851 src/main/platform.c:888 #: src/main/platform.c:891 src/main/platform.c:894 src/main/platform.c:897 #: src/main/platform.c:900 src/main/platform.c:986 src/main/platform.c:1103 #: src/main/platform.c:1106 src/main/platform.c:1147 src/main/platform.c:1184 #: src/main/platform.c:1186 src/main/platform.c:1253 src/main/platform.c:1362 #: src/main/platform.c:1608 src/main/platform.c:1643 src/main/plot3d.c:2470 #: src/main/plot3d.c:2474 src/main/plot3d.c:2479 src/main/plot3d.c:2483 #: src/main/plot3d.c:2487 src/main/plot3d.c:2491 src/main/print.c:178 #: src/main/print.c:184 src/main/print.c:206 src/main/print.c:212 #: src/main/print.c:218 src/main/random.c:467 src/main/random.c:471 #: src/main/random.c:473 src/main/random.c:475 src/main/saveload.c:2092 #: src/main/saveload.c:2357 src/main/saveload.c:2407 src/main/seq.c:351 #: src/main/seq.c:355 src/main/seq.c:373 src/main/seq.c:377 src/main/seq.c:383 #: src/main/seq.c:391 src/main/sysutils.c:483 src/main/sysutils.c:485 #: src/main/sysutils.c:487 src/main/unique.c:591 src/main/unique.c:838 #: src/main/unique.c:898 src/main/unique.c:905 src/main/util.c:560 #: src/main/util.c:563 src/modules/internet/internet.c:261 #: src/modules/internet/internet.c:267 src/modules/internet/internet.c:273 #: src/modules/internet/internet.c:276 src/modules/internet/internet.c:280 #: src/unix/sys-std.c:1169 src/unix/sys-std.c:1192 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "argomento '%s' non valido" #: src/gnuwin32/extra.c:218 msgid "unknown type" msgstr "type sconosciuto" #: src/gnuwin32/extra.c:251 src/gnuwin32/extra.c:275 src/gnuwin32/extra.c:313 #: src/gnuwin32/extra.c:348 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr "Le funzioni Menu possono essere utilizzate solo nella GUI" #: src/gnuwin32/extra.c:283 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr "impossibile ottenere voci menu per %s (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:321 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr "impossibile aggiungere menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:333 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr "impossibile aggiungere voce menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:356 msgid "menu does not exist" msgstr "il menu non esiste" #: src/gnuwin32/extra.c:363 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr "impossibile eliminare la voce menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:394 msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'savehistory' può essere utilizzata solo in Rgui e Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:409 msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'loadhistory' può essere utilizzata solo in Rgui e Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:421 src/unix/sys-std.c:1218 #, fuzzy msgid "invalid timestamp" msgstr "'tag' non valido" #: src/gnuwin32/extra.c:443 msgid "'loadRconsole' can only be used in Rgui" msgstr "'loadRconsole' può essere utilizzata solo in Rgui" #: src/gnuwin32/extra.c:511 src/main/connections.c:2584 #: src/main/datetime.c:558 src/main/datetime.c:624 src/main/datetime.c:835 #: src/main/dotcode.c:200 src/main/errors.c:856 src/main/errors.c:884 #: src/main/errors.c:985 src/main/errors.c:1010 src/main/errors.c:1015 #: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:111 #: src/main/optimize.c:181 src/main/optimize.c:188 src/main/optimize.c:197 #: src/main/platform.c:989 src/main/plot.c:416 src/main/plot.c:609 #: src/main/plot.c:614 src/main/plot.c:2186 src/main/plot.c:2193 #: src/main/plot.c:3253 src/main/plot.c:3255 src/main/plot.c:3257 #: src/main/plot.c:3405 src/main/plot3d.c:1414 src/main/plot3d.c:2548 #: src/main/plot3d.c:2552 src/main/plot3d.c:2554 src/main/scan.c:873 #: src/main/scan.c:886 src/main/scan.c:890 src/main/scan.c:892 #: src/main/scan.c:903 src/main/scan.c:930 src/main/scan.c:933 #: src/main/scan.c:1017 src/main/scan.c:1021 src/main/scan.c:1031 #: src/main/scan.c:1240 src/main/scan.c:1516 src/main/scan.c:1528 #: src/main/scan.c:1532 src/main/scan.c:1538 src/main/scan.c:1766 #: src/main/scan.c:1767 src/main/scan.c:1769 src/main/scan.c:1770 #: src/main/scan.c:1771 src/main/scan.c:1772 src/main/scan.c:1773 #: src/main/scan.c:1774 src/main/seq.c:153 src/main/seq.c:244 #: src/main/seq.c:247 src/main/sort.c:789 src/main/sort.c:889 #: src/main/source.c:172 src/main/summary.c:941 src/main/sysutils.c:174 #: src/main/util.c:789 src/main/util.c:794 src/main/util.c:801 #: src/main/util.c:804 src/modules/X11/devX11.c:2473 #: src/modules/X11/devX11.c:2500 src/modules/X11/devX11.c:2505 #: src/modules/X11/devX11.c:2510 src/unix/sys-std.c:1265 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "valore '%s' non valido" #: src/gnuwin32/extra.c:566 src/gnuwin32/extra.c:576 msgid "incorrect argument" msgstr "argomento non corretto" #: src/gnuwin32/extra.c:569 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "esagerato: la tua macchina ha un limite massimo di indirizzi di 4Gb" #: src/gnuwin32/extra.c:572 msgid "cannot decrease memory limit" msgstr "impossibile diminuire il limite di memoria" #: src/gnuwin32/extra.c:704 #, fuzzy msgid "Select one or more" msgstr "Selezione: " #: src/gnuwin32/extra.c:704 #, fuzzy msgid "Select one" msgstr "Selezione: " #: src/gnuwin32/extra.c:833 #, fuzzy msgid "argument must be a character vector or a raw vector" msgstr "l'argomento deve essere un vettore character di lunghezza 1" #: src/gnuwin32/extra.c:855 src/main/connections.c:1527 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Non è possibile aprire gli appunti" #: src/gnuwin32/extra.c:860 src/main/connections.c:1531 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr "Impossibile scrivere negli appunti" #: src/gnuwin32/extra.c:957 src/gnuwin32/extra.c:977 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' deve essere un vettore di tipo character" #: src/gnuwin32/extra.c:1006 src/gnuwin32/extra.c:1085 msgid "'default' must be a character string" msgstr "'default' deve essere una stringa di tipo character" #: src/gnuwin32/extra.c:1008 src/gnuwin32/extra.c:1087 msgid "'default' is overlong" msgstr "'default' è troppo lungo" #: src/gnuwin32/extra.c:1017 src/gnuwin32/extra.c:1091 msgid "'caption' must be a character string" msgstr "'caption' deve essere una stringa di tipo character" #: src/gnuwin32/extra.c:1019 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr "'multi' deve essere un valore logico/booleano" #: src/gnuwin32/extra.c:1021 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr "'filterindex' deve essere un valore intero" #: src/gnuwin32/extra.c:1173 msgid "'title' must be a character string" msgstr "'title' deve essere una stringa di tipo character" #: src/gnuwin32/extra.c:1190 #, fuzzy msgid "'text' must be a character string" msgstr "'title' deve essere una stringa di tipo character" #: src/gnuwin32/extra.c:1220 msgid "'which' must be length 1" msgstr "'which' deve essere di lunghezza 1" #: src/gnuwin32/extra.c:1246 src/main/connections.c:2574 #: src/main/connections.c:2577 src/main/connections.c:2580 #: src/main/connections.c:2813 src/main/connections.c:2816 #: src/main/connections.c:2820 src/main/connections.c:2823 #: src/main/connections.c:2920 src/main/connections.c:3023 #: src/main/connections.c:3293 src/main/connections.c:3326 #: src/main/connections.c:3344 src/main/connections.c:3364 #: src/main/connections.c:3598 src/main/connections.c:3600 #: src/main/connections.c:3602 src/main/connections.c:3634 #: src/main/context.c:478 src/main/context.c:487 src/main/context.c:491 #: src/main/envir.c:1966 src/main/saveload.c:1971 src/main/saveload.c:1974 #: src/main/saveload.c:1977 src/main/saveload.c:2258 src/main/saveload.c:2263 #: src/main/saveload.c:2266 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "valore non valido per 'n'" #: src/gnuwin32/extra.c:1248 src/gnuwin32/extra.c:1250 #: src/gnuwin32/extra.c:1290 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo non valido" #: src/gnuwin32/extra.c:1251 msgid "requires SDI mode" msgstr "richiede modalità SDI" #: src/gnuwin32/extra.c:1284 msgid "invalid graphical device number" msgstr "numero di dispositivo non valido" #: src/gnuwin32/extra.c:1294 msgid "bad device" msgstr "dispositivo errato" #: src/gnuwin32/extra.c:1484 src/gnuwin32/extra.c:1492 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr "input non valido per Rmbstowcs" #: src/gnuwin32/run.c:50 msgid "Insufficient memory (expandcmd)" msgstr "Memoria insufficiente (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:59 msgid "A \" is missing (expandcmd)" msgstr "Manca un \" (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:99 msgid " not found" msgstr " non trovato" #: src/gnuwin32/run.c:148 msgid "Impossible to redirect input" msgstr "Impossibile redirigere l'input" #: src/gnuwin32/run.c:194 msgid "Impossible to run " msgstr "Impossibile eseguire " #: src/gnuwin32/run.c:267 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Memoria insufficiente (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:275 src/gnuwin32/run.c:293 msgid "Impossible to create pipe" msgstr "Impossibile creare una pipe" #: src/gnuwin32/run.c:313 msgid "Impossible to create thread/pipe" msgstr "Impossibile create un thread/pipe" #: src/gnuwin32/run.c:453 src/main/dounzip.c:320 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "'seek' non abilitato per questa connessione" #: src/gnuwin32/run.c:459 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "'truncate' non abilitato per questa connessione" #: src/gnuwin32/run.c:536 src/gnuwin32/run.c:540 src/gnuwin32/run.c:546 #: src/gnuwin32/run.c:562 src/main/connections.c:979 #: src/main/connections.c:983 src/main/connections.c:989 #: src/main/connections.c:1003 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'pipe' fallita" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:193 msgid "character string expected as first argument" msgstr "il primo parametro deve essere una stringa di caratteri" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:209 msgid "character string expected as third argument" msgstr "il terzo parametro deve essere una stringa di caratteri" #: src/gnuwin32/system.c:121 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Errore irreversibile: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:297 src/unix/sys-std.c:826 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "encoding '%s' non riconosciuto" #: src/gnuwin32/system.c:303 #, fuzzy msgid "\n" msgstr " " #: src/gnuwin32/system.c:506 #, c-format msgid "Unable to open file '%s'" msgstr "Impossibile aprire file '%s'" #: src/gnuwin32/system.c:520 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): il file %s non esiste\n" #: src/gnuwin32/system.c:910 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "ATTENZIONE: non è stato specificato un valore per max-mem-size\n" #: src/gnuwin32/system.c:916 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "ATTENZIONE: valore non valido di --max-mem-size: verrà ignorato\n" #: src/gnuwin32/system.c:918 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "" "ATTENZIONE: valore di --max-mem-size=%lu'%c': troppo grande e quindi " "ignorato\n" #: src/gnuwin32/system.c:923 #, c-format msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM too small and ignored\n" msgstr "" "ATTENZIONE: valore di max-mem-size =%4.1fM troppo piccolo e quindi ignorato\n" #: src/gnuwin32/system.c:926 #, c-format msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM is too large and taken as 3Gb\n" msgstr "" "ATTENZIONE: il valore di max-mem-size =%4.1fM è troppo grande e sarà " "considerato il limite di 3Gb\n" #: src/gnuwin32/system.c:942 src/gnuwin32/system.c:952 #: src/main/connections.c:490 src/main/dounzip.c:103 src/unix/system.c:308 #: src/unix/system.c:317 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "impossibile aprire il file '%s'" #: src/gnuwin32/system.c:962 src/unix/system.c:335 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "" #: src/gnuwin32/system.c:966 src/unix/system.c:346 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "ATTENZIONE: opzione %s sconosciuta\n" #: src/gnuwin32/system.c:991 src/unix/system.c:350 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "ARGOMENTO '%s' __ignorato__\n" #: src/gnuwin32/system.c:998 src/unix/system.c:356 #, fuzzy msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "impossibile impostare lunghezza di un oggetto non vector" #: src/gnuwin32/system.c:1019 src/unix/system.c:404 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "si deve specificare '--save', '--no-save' oppure '--vanilla'" #: src/gnuwin32/system.c:1024 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "impossibile creare 'thread di lettura'; liberare qualche risorsa di sistema" #: src/include/Errormsg.h:31 msgid "NaNs produced" msgstr "Si è prodotto un NaN" #: src/include/Errormsg.h:33 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr "Argomento non numerico in una funzione matematica" #: src/include/Errormsg.h:35 src/main/builtin.c:819 src/main/plot.c:97 #: src/main/plot.c:3738 src/main/scan.c:1465 msgid "invalid argument" msgstr "argomento non valido" #: src/include/Errormsg.h:37 src/main/objects.c:352 msgid "first argument must be a character string" msgstr "il primo argomento deve essere una stringa di tipo character" #: src/include/Errormsg.h:38 msgid "first argument must be a list" msgstr "il primo parametro deve essere di tipo list" #: src/include/Errormsg.h:39 msgid "second argument must be a character string" msgstr "il secondo argomento deve essere una stringa di tipo character" #: src/include/Errormsg.h:40 msgid "second argument must be a list" msgstr "il secondo argomento deve essere di tipo list" #: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2699 src/main/subscript.c:271 #: src/main/subscript.c:378 src/main/subscript.c:383 src/main/subscript.c:489 msgid "subscript out of bounds" msgstr "indice fuori limite" #: src/include/Errormsg.h:43 msgid "object is not subsettable" msgstr "questo oggetto non è indicizzabile" #: src/include/Errormsg.h:44 #, fuzzy msgid "invalid argument 'mode'" msgstr "argomento non valido" #: src/include/Errormsg.h:45 #, fuzzy, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "argomento 'mode' non valido" #: src/include/Errormsg.h:46 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "si applica solo a liste e vettori" #: src/main/CConverters.c:305 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr "nessun convertitore R-to-C associato a questo identificatore" #: src/main/CommandLineArgs.c:178 msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n" msgstr "ATTENZIONE: nessun valore specificato per --encoding\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:201 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n" msgstr "ATTENZIONE: l'opzione %s non è più supportata\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:212 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'\n" msgstr "ATTENZIONE: nessun valore specificato per %s\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:220 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n" msgstr "ATTENZIONE: il valore %s non è valido: verrà ignorato\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored\n" msgstr "ATTENZIONE: %s=%lu'%c': tropo grande e quindi ingorato\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:240 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n" msgstr "ATTENZIONE: nessun valore specificato per --max-ppsize\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:245 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n" msgstr "ATTENZIONE: il valore di -max-ppsize è negativo: verrà ignorato\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:247 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n" msgstr "" "ATTENZIONE: il valore di -max-ppsize è troppo piccolo: verrà ignorato\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:250 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n" msgstr "" "ATTENZIONE: il valore di '-max-ppsize' è troppo grande: verrà ignorato\n" #: src/main/RNG.c:142 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: RNG di tipo %d non implementato" #: src/main/RNG.c:207 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: RNG di tipo %d non implementato" #: src/main/RNG.c:242 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' non presente nella tabella di caricamento" #: src/main/RNG.c:250 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "" "impossibile leggere i semi finché 'user_unif_nseed' non viene specificato" #: src/main/RNG.c:255 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "" "la lunghezza del seme deve essere nell'intervallo 0...625: verrà ignorata" #: src/main/RNG.c:263 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: RNG di tipo %d non implementato" #: src/main/RNG.c:291 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr "" "il parametro .Random.seed non è specificato e non ha un valore predefinito" #: src/main/RNG.c:293 msgid ".Random.seed is not a vector" msgstr ".Random.seed non è un vettore" #: src/main/RNG.c:296 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1] non è un valore intero accettabile" #: src/main/RNG.c:305 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] non è un tipo Normale valido" #: src/main/RNG.c:316 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr ".Random.seed[1] = 5 ma manca un generatore definito dall'utente" #: src/main/RNG.c:319 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr ".Random.seed[1] non è un tipo di RNG ammissibile (code)" #: src/main/RNG.c:325 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr ".Random.seed ha una lunghezza sbagliata" #: src/main/RNG.c:382 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: RNG di tipo %d non implementato" #: src/main/RNG.c:394 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr "valore tipo Normale non accettabile in RNGkind" #: src/main/RNG.c:397 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' non presente nella tavola di caricamento" #: src/main/RNG.c:439 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "il seme specificato non è un numero intero valido" #: src/main/Rdynload.c:257 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "" "R_RegisterRoutines è stata chiamata con un oggetto DllInfo non appropriato" #: src/main/Rdynload.c:536 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr "Numero massimo di DLL raggiunto..." #: src/main/Rdynload.c:589 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "non è possibile allocare memoria per 'path'" #: src/main/Rdynload.c:602 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "nome DLL '%s' troppo lungo" #: src/main/Rdynload.c:623 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "non è possibile allocare memoria per 'name'" #: src/main/Rdynload.c:892 src/main/Rdynload.c:907 src/main/util.c:677 msgid "character argument expected" msgstr "richiesto argomento di tipo character" #: src/main/Rdynload.c:897 src/main/Rdynload.c:930 #, c-format msgid "" "unable to load shared library '%s':\n" " %s" msgstr "" "impossibile caricare libreria condivisa '%s':\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:910 #, c-format msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded" msgstr "libreria dinamica '%s' non caricata" #: src/main/Rdynload.c:973 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "non è possibile allocare memoria per la struttura InternetRoutines" #: src/main/Rdynload.c:1094 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "specificare nome pacchetto o una referenza a DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1180 src/main/dotcode.c:131 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Tipo %d non implementato in createRSymbolObject" #: src/main/Rdynload.c:1263 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() necessita di una referenza di tipo DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1268 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "Valore NULL specificato al posto di DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1306 src/main/Rdynload.c:1312 src/main/Rdynload.c:1319 #: src/main/Rdynload.c:1325 src/main/Rdynload.c:1331 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr "supporto librerie dinamiche non disponibile in questa versione di R" #: src/main/Rdynload.c:1376 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:1378 #, fuzzy msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "non posso de-classificare un puntatore esterno" #: src/main/Rstrptime.h:1107 msgid "input string is too long" msgstr "stringa di input troppo lunga" #: src/main/Rstrptime.h:1109 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "stringa multibyte in input non valida" #: src/main/Rstrptime.h:1112 msgid "format string is too long" msgstr "stringa formato troppo lunga" #: src/main/Rstrptime.h:1114 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "stringa formato multibyte non valida" #: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:923 msgid "invalid length" msgstr "lunghezza non valida" #: src/main/apply.c:95 msgid "first argument is not a matrix" msgstr "l'argomento non è di tipo matrix" #: src/main/arithmetic.c:196 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "possibile perdita totale di precisione in modulo" #: src/main/arithmetic.c:319 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "l'operatore necessita di uno o due argomenti" #: src/main/arithmetic.c:336 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "argomento non numerico trasformato in operatore binario" #: src/main/arithmetic.c:395 src/main/relop.c:127 msgid "non-conformable arrays" msgstr "array incompatibili" #: src/main/arithmetic.c:438 msgid "non-conformable time-series" msgstr "Serie storiche non compatibili" #: src/main/arithmetic.c:460 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:72 #: src/main/relop.c:165 #, fuzzy msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "" "la lunghezza dell'oggetto più lungo\n" "\tnon è un multipla di quella del più piccolo" #: src/main/arithmetic.c:529 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "argomento non valido per l'operatore" #: src/main/arithmetic.c:553 src/main/arithmetic.c:572 msgid "invalid unary operator" msgstr "operatore non valido" #: src/main/arithmetic.c:619 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "si è prodotto un NA per overflow di interi" #: src/main/arithmetic.c:1047 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "funzione reale (di un argomento) non implementata" #: src/main/arithmetic.c:1059 src/main/complex.c:842 src/main/complex.c:912 msgid "unimplemented complex function" msgstr "funzione complessa non implementata" #: src/main/arithmetic.c:1308 src/main/arithmetic.c:1615 #: src/main/arithmetic.c:1797 src/main/arithmetic.c:1919 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "funzione reale di %d argomenti numerici non implementata" #: src/main/arithmetic.c:1330 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1" msgstr "%d argomenti passati alla funzione 'atan' che ne richiede 1" #: src/main/arithmetic.c:1345 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "secondo argomento di lunghezza 0 non valido" #: src/main/arithmetic.c:1364 #, fuzzy msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "secondo argomento di lunghezza 0 non valido" #: src/main/arithmetic.c:1370 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "%d argomenti passati a 'log' che ne richiede 1 o 2" #: src/main/array.c:71 #, fuzzy msgid "invalid 'byrow' value" msgstr "matrix: valore 'byrow' non valido" #: src/main/array.c:74 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "limite matrice non numerico" #: src/main/array.c:79 #, fuzzy msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "matrix: valore di 'nrow' non ammissibile (troppo grande o NA)" #: src/main/array.c:81 #, fuzzy msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "matrix:valore 'nrow' non valido (< 0)" #: src/main/array.c:84 #, fuzzy msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "matrix: valore di 'ncol' non ammissibile (troppo grande o NA)" #: src/main/array.c:86 #, fuzzy msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "matrix: valore 'ncol' non valido (< 0)" #: src/main/array.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "" "la lunghezza [%d] dei dati non è un sottomultiplo o un multiplo del numerodi " "di righe [%d] in matrix" #: src/main/array.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "" "la lunghezza [%d] dei dati non è un sottomultiplo o un multiplo del numero " "di colonne [%d] in matrix" #: src/main/array.c:98 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "la lunghezza dei dati supera la dimensione della matrice" #: src/main/array.c:103 #, fuzzy msgid "too many elements specified" msgstr "matrix: troppi elementi specificati" #: src/main/array.c:165 msgid "negative extents to matrix" msgstr "limite negativo per matrix" #: src/main/array.c:167 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: troppi elementi specificati" #: src/main/array.c:189 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: troppi elementi specificati in 'dims'" #: src/main/array.c:352 #, fuzzy msgid "a matrix-like objects is required as argument to 'row/col'" msgstr "'row/col' richiedono come argomento un oggetto matrix" #: src/main/array.c:563 msgid "requires numeric matrix/vector arguments" msgstr "richiesti argomenti numerici per matrix/vector" #: src/main/array.c:637 src/main/array.c:641 src/main/array.c:645 msgid "non-conformable arguments" msgstr "gli argomenti non sono compatibili" #: src/main/array.c:929 msgid "argument is not a matrix" msgstr "l'argomento non è di tipo matrix" #: src/main/array.c:966 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "primo argomento non valido, deve essere di tipo array" #: src/main/array.c:982 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr "'perm' ha una lunghezza non ammissibile" #: src/main/array.c:990 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "valore fuori limite in 'perm'" #: src/main/array.c:993 msgid "invalid permutation ('perm')" msgstr "permutazione non valida ('perm')" #: src/main/array.c:1126 msgid "invalid value of 'n'" msgstr "valore non valido per 'n'" #: src/main/array.c:1128 msgid "invalid value of 'p'" msgstr "valore non valido per 'p'" #: src/main/array.c:1129 msgid "invalid value of 'na.rm'" msgstr "valore non valido per 'na.rm'" #: src/main/array.c:1138 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' deve essere di tipo numeric" #: src/main/attrib.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "'hostname' deve essere una stringa di tipo character" #: src/main/attrib.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: tipo di TAG non valido" #: src/main/attrib.c:219 src/main/attrib.c:312 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "tentativo di impostare un attributo a NULL" #: src/main/attrib.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "tipo non valido per 'names': deve essere di tipo vector" #: src/main/attrib.c:361 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "" "l'attributo 'names' [%d] deve essere della stessa lunghezza del vettore [%d]" #: src/main/attrib.c:363 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() utilizzata su oggetto non vector" #: src/main/attrib.c:371 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "parametri della serie storica non validi" #: src/main/attrib.c:380 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "l'attributo 'tsp' deve essere di tipo numeric e di lunghezza 3" #: src/main/attrib.c:397 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "non è possibile attribuire 'tsp' a vettori di lunghezza nulla" #: src/main/attrib.c:425 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "tentativo di impostare un attributo 'comment' non ammissibile" #: src/main/attrib.c:468 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "" #: src/main/attrib.c:476 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "tentativo di assegnazione di un attributo 'class' non ammissibile" #: src/main/attrib.c:673 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "argomento 'names' incompatibile" #: src/main/attrib.c:725 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "tipo non valido per assegnare l'attributo 'names'" #: src/main/attrib.c:799 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' usata su oggetti non array" #: src/main/attrib.c:803 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames' deve essere di tipo list" #: src/main/attrib.c:806 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "la lunghezza di 'dimnames' [%d] non coincide con quella di 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:823 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "tipo non valido per 'dimnames' (deve essere di tipo vector)" #: src/main/attrib.c:826 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "" "la lunghezza di 'dimnames' [%d] non coincide con l'estensione dell'array" #: src/main/attrib.c:886 src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:121 #: src/main/envir.c:1449 src/main/envir.c:1542 src/main/envir.c:1603 #: src/main/envir.c:1717 src/main/paste.c:63 src/main/plot.c:1793 msgid "invalid first argument" msgstr "primo argomento non valido" #: src/main/attrib.c:889 src/main/plot.c:1799 msgid "invalid second argument" msgstr "secondo argomento non valido" #: src/main/attrib.c:897 #, fuzzy msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "dim: vettori di dimensione di lunghezza 0 non ammissibili" #: src/main/attrib.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "" "dim<- : dims [prodotto %d] non conformi alla lunghezza dell'oggetto [%d]" #: src/main/attrib.c:997 msgid "attributes must be in a list" msgstr "gli attributi devono essere un oggetto di tipo list" #: src/main/attrib.c:1025 msgid "attributes must be named" msgstr "gli attributi devono avere un nome" #: src/main/attrib.c:1029 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "tutti gli attributi devono avere dei nomi [%d non ce l'ha]" #: src/main/attrib.c:1079 #, fuzzy msgid "'which' must be of mode character" msgstr "l'attributo 'name' deve essere in modalità character" #: src/main/attrib.c:1081 #, fuzzy msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "deve essere specificato solo un attributo 'name'" #: src/main/attrib.c:1127 src/main/attrib.c:1145 src/main/subscript.c:193 #: src/main/subscript.c:197 src/main/subset.c:1034 src/main/subset.c:1084 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/main/attrib.c:1164 #, fuzzy msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name' deve essere un character non nullo" #: src/main/attrib.c:1268 src/main/attrib.c:1312 src/main/attrib.c:1368 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "typo o lunghezza non ammissibile per il nome dello slot" #: src/main/attrib.c:1283 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "non è possibile ottenere lo slot (\"%s\") da un oggetto di tipo \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1294 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "nessuno slot di nome \"%s\" per questo oggetto di classe \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1363 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr "" "classi formali non possono essere utilizzati senza il pacchetto methods" #: src/main/attrib.c:1374 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "tentativo di ottenre lo slot \"%s\" da un oggetto di classe base (\"%s\") " "senza slots" #: src/main/attrib.c:1384 #, fuzzy, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "tentativo di ottere lo slot \"%s\" da un oggetto per il quale la classe (\"%s" "\") non è definita " #: src/main/base.c:157 msgid "Event UpdatePS requires a single numeric value" msgstr "L'evento UpdatePS richiede un singolo valore numerico" #: src/main/bind.c:271 src/main/bind.c:306 src/main/bind.c:354 #: src/main/bind.c:422 src/main/bind.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "tipo %d non è implementato in type2str" #: src/main/bind.c:651 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "argomento formale 'recursive' ripetuto" #: src/main/bind.c:662 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "argomento formale 'use.names' ripetuto" #: src/main/bind.c:871 msgid "argument not a list" msgstr "l'argomento non è di tipo list" #: src/main/bind.c:970 src/main/bind.c:1032 src/main/eval.c:1920 #: src/main/eval.c:1929 src/main/objects.c:269 src/main/objects.c:299 #: src/main/objects.c:659 src/main/objects.c:676 src/main/objects.c:683 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "nome class troppo lungo in '%s'" #: src/main/bind.c:1109 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr "non posso creare una matrice a partire da questo tipo di dati" #: src/main/bind.c:1182 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "il numero di righe delle matrici deve coincidere (si veda arg %d)" #: src/main/bind.c:1421 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "il numero di colonne delle matrici deve coincidere (si veda arg %d)" #: src/main/builtin.c:43 src/main/builtin.c:47 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "la dimensione del vettore no può essere NA" #: src/main/builtin.c:51 msgid "vector size cannot be negative" msgstr "la dimensione del vettore non può essere negativa" #: src/main/builtin.c:52 msgid "vector size specified is too large" msgstr "dimensione troppo grande per il vettore indicato" #: src/main/builtin.c:69 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:102 #: src/main/builtin.c:292 src/main/builtin.c:320 src/main/builtin.c:357 #: src/main/builtin.c:366 src/main/coerce.c:1411 src/main/connections.c:2117 #: src/main/engine.c:2701 src/main/envir.c:905 src/main/envir.c:999 #: src/main/envir.c:1455 src/main/envir.c:1547 src/main/envir.c:1614 #: src/main/envir.c:1726 src/main/envir.c:2369 src/main/envir.c:2422 #: src/main/envir.c:2708 src/main/envir.c:2736 src/main/envir.c:2756 #: src/main/envir.c:2778 src/main/envir.c:2812 src/main/envir.c:2832 #: src/main/envir.c:3139 src/main/envir.c:3143 src/main/eval.c:3495 #: src/main/objects.c:181 src/main/objects.c:187 src/main/saveload.c:2088 #: src/main/saveload.c:2354 src/main/saveload.c:2404 src/main/serialize.c:2180 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "" #: src/main/builtin.c:162 src/main/debug.c:197 src/main/errors.c:1107 msgid "invalid number of arguments" msgstr "numero di argomenti non valido" #: src/main/builtin.c:304 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "l'oggetto sostitutivo non è un environment" #: src/main/builtin.c:324 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' deve essere un environment" #: src/main/builtin.c:330 #, fuzzy msgid "'size' must be a positive integer" msgstr "l'argomento 'size' deve essere un intero positivo" #: src/main/builtin.c:344 src/main/builtin.c:361 msgid "argument is not an environment" msgstr "l'argomento non è un environment" #: src/main/builtin.c:346 #, fuzzy msgid "the empty environment has no parent" msgstr "argomento esportazione environment sbagliato" #: src/main/builtin.c:363 #, fuzzy msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "non posso rompere i legami nell'environment base" #: src/main/builtin.c:370 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' non è un environment" #: src/main/builtin.c:470 src/main/builtin.c:500 src/main/platform.c:238 #: src/main/platform.c:286 src/main/platform.c:289 src/main/plot3d.c:2562 #: src/main/plot3d.c:2566 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "specificazione di '%s' non valida" #: src/main/builtin.c:487 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "" #: src/main/builtin.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "l'argomento %d (type '%s') non ancora supportato da cat" #: src/main/builtin.c:668 msgid "vector: zero-length 'type' argument" msgstr "vector: argomento 'type' di lunghezza zero" #: src/main/builtin.c:687 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"." msgstr "vector: non posso creare un vettore in modalità \"%s\"." #: src/main/builtin.c:720 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "impossibile impostare lunghezza di un oggetto non vector" #: src/main/builtin.c:821 src/main/character.c:308 src/main/coerce.c:2471 #, fuzzy msgid "invalid value" msgstr "valore '%s' non valido" #: src/main/builtin.c:824 #, fuzzy msgid "missing value for 'length'" msgstr "length<- valore mancante in 'length'" #: src/main/builtin.c:850 src/main/coerce.c:2237 src/main/coerce.c:2278 msgid "... used in an incorrect context" msgstr "...usato in un contesto sbagliato" #: src/main/builtin.c:855 msgid "invalid parameter in 'switch()'" msgstr "parametro non valido in 'switch()'" #: src/main/builtin.c:866 msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector" msgstr "switch: EXPR deve restituire un vettore di lunghezza 1" #: src/main/character.c:103 src/main/character.c:127 msgid "nchar() requires a character vector" msgstr "nchar() richiede un vettore di tipo character" #: src/main/character.c:153 src/main/character.c:170 src/main/character.c:825 #: src/main/character.c:1809 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "stringa mulibyte %d non valida" #: src/main/character.c:227 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "estraggo una sottostringa da un oggetto che non è di tipo character" #: src/main/character.c:232 src/main/character.c:305 #, fuzzy msgid "invalid substring argument(s)" msgstr "argomento stringa non valido" #: src/main/character.c:300 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "rimpiazzo una sottostringa in un oggetto che non è di tipo character" #: src/main/character.c:378 src/main/character.c:380 src/main/character.c:952 #: src/main/character.c:954 src/main/character.c:956 src/main/character.c:958 #: src/main/character.c:1155 src/main/character.c:1157 #: src/main/character.c:1159 src/main/character.c:1161 #: src/main/character.c:1348 src/main/character.c:1350 #: src/main/character.c:1352 src/main/character.c:1354 #: src/main/character.c:1710 src/main/character.c:1712 #: src/main/character.c:1714 src/main/character.c:1716 #, fuzzy, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "gli argomenti successivi ai primi due vengono ignorati" #: src/main/character.c:382 src/main/character.c:1781 #, fuzzy msgid "non-character argument" msgstr "nomi non di tipo character" #: src/main/character.c:390 src/main/character.c:992 src/main/character.c:1369 #: src/main/pcre.c:186 src/main/pcre.c:333 msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales" msgstr "perl = TRUE è implementato solo nei locale UTF-8" #: src/main/character.c:436 src/main/character.c:458 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "pattern di split '%s' non valido" #: src/main/character.c:725 #, fuzzy msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "il primo argomento deve essere una vettore character" #: src/main/character.c:741 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreviazione usata con caratteri non ASCII" #: src/main/character.c:760 msgid "non-character names" msgstr "nomi non di tipo character" #: src/main/character.c:764 msgid "invalid value of 'allow_'" msgstr "valore non valido per 'allow_'" #: src/main/character.c:986 src/main/character.c:1374 src/main/pcre.c:197 #: src/main/pcre.c:338 #, fuzzy msgid "" "ignore.case = TRUE, perl = TRUE in UTF-8 locales\n" " only works caselessly for ASCII patterns" msgstr "" "l'uso di agrep() in un locale UTF-8 può funzionare solo per stringhe ASCII" #: src/main/character.c:1001 src/main/character.c:1383 #: src/main/character.c:1735 src/main/pcre.c:343 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "l'espressione regolare non è valida in questo locale" #: src/main/character.c:1008 src/main/character.c:1010 #: src/main/character.c:1190 src/main/character.c:1389 #: src/main/character.c:1392 src/main/character.c:1738 src/main/pcre.c:202 #: src/main/pcre.c:347 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "espressione regolare '%s' non valida" #: src/main/character.c:1019 src/main/character.c:1406 #: src/main/character.c:1751 src/main/pcre.c:220 src/main/pcre.c:370 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "stringa di input %d non valida in questo locale" #: src/main/character.c:1077 src/main/pcre.c:68 #, c-format msgid "invalid backreference %d in regular expression" msgstr "riferimento all'indietro %d non valido in questa espressione regolare" #: src/main/character.c:1182 src/main/pcre.c:188 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' non valido per questo locale" #: src/main/character.c:1184 src/main/pcre.c:190 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacemente' non valido in questo locale" #: src/main/character.c:1194 msgid "zero-length pattern" msgstr "'pattern' di lunghezza zero" #: src/main/character.c:1865 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "specificazione range decrescente ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:1951 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "specificazione range decrescente ('%c-%c')" #: src/main/character.c:2029 msgid "invalid (NA) arguments." msgstr "argomenti non validi (NA)." #: src/main/character.c:2052 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "stringa multibyte non valido in 'old'" #: src/main/character.c:2059 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "stringa multibyte 'new' non valida" #: src/main/character.c:2077 src/main/character.c:2140 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' è più lungo di 'new'" #: src/main/character.c:2095 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "stringa input multibyte %d non valida" #: src/main/character.c:2244 msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings" msgstr "" "l'uso di agrep() in un locale UTF-8 può funzionare solo per stringhe ASCII" #: src/main/character.c:2253 msgid "could not allocate memory for approximate matching" msgstr "non è possibile allocare memoria per match approssimato" #: src/main/character.c:2277 msgid "could not perform case insensitive matching" msgstr "" "non posso eseguire accoppiamenti senza tener conto delle maiuscole/minuscole" #: src/main/character.c:2329 src/main/character.c:2562 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "l'argomento deve essere un vettore character di lunghezza 1" #: src/main/character.c:2331 src/main/character.c:2564 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "l'argomento deve essere un vettore di caratteri di lunghezza 1\n" "verranno ignorati tutti tranne il primo elemento" #: src/main/character.c:2347 src/main/character.c:2379 #: src/main/character.c:2400 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "l'argomento 'x' deve essere un vettore semplice" #: src/main/character.c:2350 src/main/character.c:2614 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "l'argomento 'mutiple' deve essere TRUE o FALSE" #: src/main/character.c:2381 msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr "l'argomento 'shift' deve essere un intero piccolo" #: src/main/character.c:2418 msgid "argument 'x' must be a integer vector" msgstr "l'argomento 'x' deve essere un vettore di interi" #: src/main/character.c:2438 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "l'argomento 'x' deve essere semplice, intero o booleano" #: src/main/character.c:2440 msgid "argument 'type' must be a character string" msgstr "l'argomento 'type' deve essere una stringa character" #: src/main/character.c:2444 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "l'argomento 'x' deve essere lungo un multiplo di %d" #: src/main/character.c:2457 src/main/character.c:2471 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "l'argomento 'x' non deve contenere NA" #: src/main/character.c:2611 msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "l'argomento 'x' deve essere un vettore di interi" #: src/main/character.c:2658 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strstrim() necessita di un vettore di caratteri" #: src/main/character.c:2737 #, fuzzy msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'recursive = TRUE' non è supportato su questa piattaforma" #: src/main/character.c:2749 src/main/platform.c:1113 #, fuzzy, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "errore di lettura" #: src/main/character.c:2753 src/main/platform.c:1117 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "" #: src/main/coerce.c:71 src/main/errors.c:1122 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "si è prodotto un NA per coercizione" #: src/main/coerce.c:73 src/main/errors.c:1123 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "conversione intera non accurata durante la conversione" #: src/main/coerce.c:75 src/main/errors.c:1124 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "parti immaginarie eliminate durante la conversione" #: src/main/coerce.c:77 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "valori fuori range trattati come 0 durante la conversione" #: src/main/coerce.c:434 #, c-format msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)" msgstr "dato in modalità \"%s\" non valido (troppo corto)" #: src/main/coerce.c:962 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to '%s'" msgstr "l'oggetto 'pairlist' non può essere convertito in '%s'" #: src/main/coerce.c:1070 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to '%s'" msgstr "oggetto (list) non può essere converito in '%s'" #: src/main/coerce.c:1152 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "" "gli environment non possono essere trasformati in altri tipi di oggetti" #: src/main/coerce.c:1162 #, c-format msgid "cannot coerce type %s to %s vector" msgstr "coercizione impossibile tipo %s a vettore %s" #: src/main/coerce.c:1284 msgid "cannot coerce to vector" msgstr "impossibile coercizione a vettore" #: src/main/coerce.c:1407 msgid "list argument expected" msgstr "richiesto argomento di tipo list" #: src/main/coerce.c:1415 src/main/eval.c:3492 src/main/eval.c:3499 msgid "invalid environment" msgstr "environment non valido" #: src/main/coerce.c:1419 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "l'argomento deve avere almeno lunghezza 1" #: src/main/coerce.c:1444 msgid "invalid body for function" msgstr "corpo funzione non valido" #: src/main/coerce.c:1463 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "argomento di lunghezza 0 non valido" #: src/main/coerce.c:1478 msgid "invalid argument list" msgstr "argomento di tipo list non valido" #: src/main/coerce.c:1755 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "tipo \"single\" non implementato in R" #: src/main/coerce.c:1757 msgid "unimplemented predicate" msgstr "predicato non implementato" #: src/main/coerce.c:1896 src/main/coerce.c:1994 #, fuzzy, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "%s() applicato a una non-(lista o vettore)" #: src/main/coerce.c:2155 src/main/coerce.c:2157 msgid "first argument must be a character string or a function" msgstr "il primo argomento deve essere una stringa di caratteri o una funzione" #: src/main/coerce.c:2164 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' deve essere un environment" #: src/main/coerce.c:2317 msgid "invalid environment specified" msgstr "environment specificato non valido" #: src/main/coerce.c:2394 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "oggetto sostitutivo non valido per essere di classe stringa" #: src/main/coerce.c:2412 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" può essere impostato come classe se l'oggetto è di questo tipo; ho " "trovato \"%s\"" #: src/main/coerce.c:2428 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "non è possibile impostare la classe a matrix se l'attributo dimensione non " "ha lunghezza 2 (era %d)" #: src/main/coerce.c:2434 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "non è possibile impostare la classe ad \"array\" se l'attributo dimensione " "non ha lunghezza > 0" #: src/main/coerce.c:2462 #, fuzzy msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "'name' deve essere un character non nullo" #: src/main/coerce.c:2475 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "" #: src/main/colors.c:40 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "l'intensità di colore %g, non compresa in [0,1]" #: src/main/colors.c:47 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "l'intensità di colore %d, non compresa in 0:255" #: src/main/colors.c:54 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "livello alfa %g, non compreso in [0,1]" #: src/main/colors.c:61 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "livello alfa %d, non compreso in 0:255" #: src/main/colors.c:84 src/main/errors.c:1108 src/main/logic.c:164 msgid "invalid argument type" msgstr "tipo argomento non valido" #: src/main/colors.c:88 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "palette ignota (necessari >= 2 colori)" #: src/main/colors.c:92 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr "numero massimo di colori superato" #: src/main/colors.c:159 msgid "invalid HSV color" msgstr "colore HSV non valido" #: src/main/colors.c:271 msgid "invalid hcl color" msgstr "clore hlc non valido" #: src/main/colors.c:322 msgid "invalid names vector" msgstr "vettore 'names' non valido" #: src/main/colors.c:367 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "livello di grigio non valido, deve essere compreso in [0,1]." #: src/main/colors.c:420 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr "rgb non è una matrice (internamente)" #: src/main/colors.c:423 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr "rgb deve avere 3 righe (internamente)" #: src/main/complex.c:79 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "operatore complesso non valido" #: src/main/complex.c:287 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "operazione tra numeri complessi non implementata" #: src/main/complex.c:402 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "argomento non numerico alla funzione" #: src/main/complex.c:977 msgid "polynomial degree too high (49 max)" msgstr "polinomio di grado troppo alto (max 49)" #: src/main/complex.c:990 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "coefficiente polinomiale non valido" #: src/main/complex.c:995 msgid "root finding code failed" msgstr "codice di ricerca della radice fallito" #: src/main/connections.c:92 msgid "all connections are in use" msgstr "tutte le connessioni sono in uso" #: src/main/connections.c:103 msgid "connection not found" msgstr "connessione non trovata" #: src/main/connections.c:115 msgid "invalid connection" msgstr "connessione non valida" #: src/main/connections.c:146 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "" #: src/main/connections.c:179 #, c-format msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported" msgstr "conversione dalla codifica '%s' non supportata" #: src/main/connections.c:194 #, c-format msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported" msgstr "conversione alla codifica '%s' non supportata" #: src/main/connections.c:207 src/main/connections.c:223 #: src/main/connections.c:381 src/main/connections.c:387 #: src/main/connections.c:393 src/main/connections.c:404 #: src/main/connections.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "'seek' non abilitato per questa connessione" #: src/main/connections.c:277 src/main/connections.c:287 #: src/main/connections.c:1979 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "la stampa di un output molto lungo è troncata" #: src/main/connections.c:309 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "stringa carattere non valida nella conversione dell'output" #: src/main/connections.c:364 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "input non valido trovato nella connessione di input '%s'" #: src/main/connections.c:482 src/main/connections.c:488 #, c-format msgid "cannot open file '%s', reason '%s'" msgstr "impossibile aprire il file '%s' perché '%s'" #: src/main/connections.c:586 msgid "connection is not open for reading" msgstr "connessione non aperta in lettura" #: src/main/connections.c:591 msgid "connection is not open for writing" msgstr "connessione non aperta in scrittura" #: src/main/connections.c:631 src/main/connections.c:1582 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "è possibile troncare connessioni aperte in scrittura" #: src/main/connections.c:636 msgid "file truncation failed" msgstr "troncamento del file fallito" #: src/main/connections.c:638 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "troncamento del file non disponibile su questa piattaforma" #: src/main/connections.c:683 src/main/connections.c:687 #: src/main/connections.c:693 src/main/connections.c:710 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "allocazione del 'file' della connessione fallita" #: src/main/connections.c:757 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "impossibile creare fifo '%s' perché '%s'" #: src/main/connections.c:760 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s'" msgstr "impossibile creare fifo '%s'" #: src/main/connections.c:770 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' esiste ma non è un fifo" #: src/main/connections.c:783 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "fifo '%s' non pronto" #: src/main/connections.c:784 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "impossibile aprire fifo '%s'" #: src/main/connections.c:835 src/main/connections.c:839 #: src/main/connections.c:845 src/main/connections.c:861 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'fifo' fallita" #: src/main/connections.c:880 src/main/connections.c:1026 #: src/main/connections.c:1220 src/main/connections.c:1405 #: src/main/connections.c:2260 src/main/connections.c:3749 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "solo il primo elemento del parametro 'descrizione' viene utilizzato" #: src/main/connections.c:897 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" #: src/main/connections.c:910 src/main/connections.c:1054 #: src/main/connections.c:1243 src/main/connections.c:1424 #: src/main/connections.c:2225 src/main/connections.c:2279 #: src/main/connections.c:2329 src/main/connections.c:3822 msgid "unable to open connection" msgstr "impossibile aprire la connessione" #: src/main/connections.c:927 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "connessioni fifo non disponibili su questo sistema" #: src/main/connections.c:951 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'" msgstr "impossibile aprire pipe() cmd ''%s' perché '%s'" #: src/main/connections.c:954 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s'" msgstr "impossibile aprire pipe() cmd ''%s'" #: src/main/connections.c:1075 msgid "pipe connections are not available on this system" msgstr "connessioni di pipe non disponibili su questo sistema" #: src/main/connections.c:1092 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s'" msgstr "impossibile aprire il file compresso '%s'" #: src/main/connections.c:1133 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "da dove = \"end\" non è implementato per connessioni a file gz" #: src/main/connections.c:1139 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "la ricerca su un file gz ha restituito un errore interno" #: src/main/connections.c:1174 src/main/connections.c:1178 #: src/main/connections.c:1184 src/main/connections.c:1203 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'gxfile' fallita" #: src/main/connections.c:1279 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'" msgstr "impossibile aprire il file compresso con bzip2 '%s'" #: src/main/connections.c:1288 src/main/connections.c:1297 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "il file '%s' sembra non essere compresso con bzip2" #: src/main/connections.c:1360 src/main/connections.c:1364 #: src/main/connections.c:1370 src/main/connections.c:1388 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'bzfile' fallita" #: src/main/connections.c:1483 src/modules/X11/devX11.c:2607 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "allocazione memoria appunti fallita" #: src/main/connections.c:1488 src/modules/X11/devX11.c:2595 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "la clipboard non può essere aperta o non contiene testo" #: src/main/connections.c:1499 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "allocazione memoria per aprire gli appunti fallita" #: src/main/connections.c:1571 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "tentativo di ricerca al di fuori della clipboard" #: src/main/connections.c:1611 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "la connessione alla clipboard è aperta in sola lettura" #: src/main/connections.c:1629 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "il buffer della clipboard è saturo e l'output è stato perso" #: src/main/connections.c:1644 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "parametro 'mode' per la clipboard deve essere 'r' o 'w'" #: src/main/connections.c:1647 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "parametro 'mode' per la clipboard deve essere 'r' in Unix" #: src/main/connections.c:1650 src/main/connections.c:1656 #: src/main/connections.c:1662 src/main/connections.c:1679 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'clipboard' fallita" #: src/main/connections.c:1746 src/main/connections.c:1750 #: src/main/connections.c:1756 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'terminal' fallita" #: src/main/connections.c:1827 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "non è possibile allocare memoria per la connessione 'text'" #: src/main/connections.c:1872 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "'seek' è irrilevante per una connessione 'text'" #: src/main/connections.c:1880 src/main/connections.c:1884 #: src/main/connections.c:1890 src/main/connections.c:1903 #: src/main/connections.c:2063 src/main/connections.c:2067 #: src/main/connections.c:2073 src/main/connections.c:2086 #: src/main/connections.c:2092 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'text' fallita" #: src/main/connections.c:2040 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "allocazione di testo: accodamento a un vettore char non esistente" #: src/main/connections.c:2141 msgid "unsupported mode" msgstr "modo non supportato" #: src/main/connections.c:2164 #, fuzzy msgid "'con' is not a textConnection" msgstr "'con' non è una connessione" #: src/main/connections.c:2167 #, fuzzy msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' non è una connessione" #: src/main/connections.c:2240 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "i socket non sono disponibili su questo sistema" #: src/main/connections.c:2309 src/main/connections.c:2358 #: src/main/connections.c:2369 src/main/connections.c:2416 #: src/main/connections.c:2437 src/main/connections.c:2453 #: src/main/connections.c:2465 src/main/connections.c:2570 #: src/main/connections.c:2669 src/main/connections.c:4131 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' non è una connessione" #: src/main/connections.c:2312 msgid "cannot open standard connections" msgstr "impossibile aprire connessioni standard" #: src/main/connections.c:2314 msgid "connection is already open" msgstr "connessione già aperta" #: src/main/connections.c:2347 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "valore 'rw' ignoto" #: src/main/connections.c:2418 msgid "cannot close standard connections" msgstr "impossibile chiudere connessioni standard" #: src/main/connections.c:2421 msgid "cannot close output sink connection" msgstr "impossibile chiudere una connessione di sink dell'output" #: src/main/connections.c:2423 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr "impossibile chiudere una connessione di sink dei messaggi" #: src/main/connections.c:2439 src/main/connections.c:3846 #: src/main/serialize.c:1619 src/main/serialize.c:1627 msgid "connection is not open" msgstr "connessione non aperta" #: src/main/connections.c:2525 src/main/connections.c:2537 msgid "Line longer than buffer size" msgstr "Linea più lunga della dimensione del buffer" #: src/main/connections.c:2582 src/main/connections.c:2826 #: src/main/connections.c:3278 src/main/dcf.c:53 src/main/saveload.c:2346 #: src/main/serialize.c:1621 msgid "cannot read from this connection" msgstr "non posso leggere da questa connessione" #: src/main/connections.c:2588 src/main/connections.c:2678 #: src/main/connections.c:2829 src/main/connections.c:3030 #: src/main/connections.c:3287 src/main/connections.c:3376 #: src/main/connections.c:3553 src/main/dcf.c:56 src/main/deparse.c:276 #: src/main/deparse.c:349 src/main/saveload.c:2273 src/main/saveload.c:2350 #: src/main/scan.c:946 src/main/scan.c:1052 src/main/scan.c:1546 #: src/main/scan.c:1754 src/main/source.c:193 msgid "cannot open the connection" msgstr "non posso aprire questa connessione" #: src/main/connections.c:2598 src/main/connections.c:2617 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "non posso allocare il buffer in readLines" #: src/main/connections.c:2638 #, fuzzy, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr "riga finale incompleta in readLines su '%s'" #: src/main/connections.c:2648 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "troppo poche righe lette in readLines" #: src/main/connections.c:2674 src/main/connections.c:3017 #: src/main/connections.c:3332 src/main/connections.c:3847 #: src/main/scan.c:1750 src/main/serialize.c:1629 msgid "cannot write to this connection" msgstr "non posso scrivere su questa connessione" #: src/main/connections.c:2714 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "la stringa incompleta trovata alla fine del file è stata tralasciata" #: src/main/connections.c:2726 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 chars" msgstr "terminatore nullo non trovato: taglio la stringa a 10000 caratteri" #: src/main/connections.c:2807 src/main/saveload.c:2347 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "posso leggere solo da una connessione binaria" #: src/main/connections.c:2846 src/main/connections.c:3091 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "cambio di dimensione non supportato per vettori complessi" #: src/main/connections.c:2871 src/main/connections.c:2889 #: src/main/connections.c:2915 src/main/connections.c:2959 #: src/main/connections.c:2979 src/main/connections.c:3072 #: src/main/connections.c:3085 src/main/connections.c:3144 #: src/main/connections.c:3176 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "dimensione %d sconosciuta su questa macchina" #: src/main/connections.c:2900 msgid "raw is always of size 1" msgstr "dato grezzo è sempre di dimensione 1" #: src/main/connections.c:3008 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' non è un vettore di tipo atomico" #: src/main/connections.c:3014 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "possono scrivere solo su una connessione binaria" #: src/main/connections.c:3051 src/main/connections.c:3204 #: src/main/connections.c:3416 msgid "problem writing to connection" msgstr "problema nello scrivere sulla connessione" #: src/main/connections.c:3096 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "cambio di dimensione non supportata per vettori elementari" #: src/main/connections.c:3236 src/main/connections.c:3239 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "input UTF-8 non valido in readChar()" #: src/main/connections.c:3350 #, fuzzy msgid "'object' is too short" msgstr "questo oggetto non è indicizzabile" #: src/main/connections.c:3388 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: sono necessari più caratteri di quelle presenti nella stringa - " "riempirò con spazi" #: src/main/connections.c:3449 src/main/connections.c:3452 #: src/main/connections.c:3490 src/main/connections.c:3495 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr "non posso allocare spazio per pushBack" #: src/main/connections.c:3479 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "posso unicamente ripristinare connessioni leggibili e aperte" #: src/main/connections.c:3481 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "posso riavvolgere solo connessione aperte in lettura" #: src/main/connections.c:3541 src/main/connections.c:3611 msgid "sink stack is full" msgstr "il sink stack è pieno" #: src/main/connections.c:3544 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "non posso dirigere l'output verso lo stdin" #: src/main/connections.c:3562 msgid "no sink to remove" msgstr "non c'è nulla da eliminare" #: src/main/connections.c:3605 msgid "this platform does not support 'split=TRUE'" msgstr "" #: src/main/connections.c:3684 #, fuzzy, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "'file' non è una connessione" #: src/main/connections.c:3792 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" #: src/main/connections.c:3809 src/modules/internet/internet.c:96 #: src/modules/internet/internet.c:497 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "schema URL non supportato" #: src/main/connections.c:3899 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "il file non ha il numero magico di gzip" #: src/main/connections.c:3910 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "il file non ha un header di tipo gzip valido" #: src/main/connections.c:3976 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "errore di scrittura durante lo svuotamento della connessione 'gzcon'" #: src/main/connections.c:4076 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "errore crc %x %x\n" #: src/main/connections.c:4101 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "errore di scrittura sulla connessione 'gzcon'" #: src/main/connections.c:4135 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' deve essere fra 0 ... 9" #: src/main/connections.c:4138 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' deve essere TRUE o FALSE" #: src/main/connections.c:4141 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr "c'è già una connessione di tipo gzcon" #: src/main/connections.c:4147 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "è possibile usare soltanto connessioni binarie in scrittura o lettura" #: src/main/connections.c:4150 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "" #: src/main/connections.c:4153 src/main/connections.c:4157 #: src/main/connections.c:4164 src/main/connections.c:4178 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'gzcon' fallita" #: src/main/connections.c:4231 src/main/connections.c:4254 #, fuzzy msgid "R_decompress1 requires a raw vector" msgstr "R_decompress1 richiede una stringa scalare" #: src/main/connections.c:4238 msgid "internal error in R_compress1" msgstr "errore interno in R_compress1" #: src/main/connections.c:4259 msgid "internal error in R_decompress1" msgstr "errore interno in R_decompress1" #: src/main/connections.c:4276 msgid "not a list of sockets" msgstr "non è una lista di sockets" #: src/main/connections.c:4281 msgid "bad write indicators" msgstr "indicatori errati di scrittura" #: src/main/connections.c:4292 msgid "not a socket connection" msgstr "non è una connessione socket" #: src/main/context.c:124 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "contesto target errato--NON dovrebbe mai accadere;\n" "si prega di usare bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:261 msgid "no loop to break from, jumping to top level" msgstr "non c'è alcun loop da cui uscire, salto al livello radice" #: src/main/context.c:269 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "non vi è alcuna funzione da cui uscire, salto al livello radice" #: src/main/context.c:281 msgid "target context is not on the stack" msgstr "il contesto obiettivo non è nello stack" #: src/main/context.c:303 src/main/context.c:319 src/main/context.c:384 #: src/main/context.c:396 src/main/context.c:408 src/main/context.c:420 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "non così tanti frame nello stack" #: src/main/context.c:336 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "sono permessi valori di 'n' positivi" #: src/main/context.c:446 msgid "no function to restart" msgstr "nessuna funzione da far ripartire" #: src/main/context.c:524 msgid "invalid value for 'which'" msgstr "valore non valido di 'which'" #: src/main/context.c:527 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "errore interno in 'do_sys'" #: src/main/context.c:543 msgid "invalid value for 'n'" msgstr "valore non valido per 'n'" #: src/main/cov.c:345 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr "osservazioni mancanti in cov/cor" #: src/main/cov.c:393 msgid "'x' is empty" msgstr "'x' è vuoto" #: src/main/cov.c:413 src/main/cov.c:419 msgid "incompatible dimensions" msgstr "dimensioni incompatibili" #: src/main/cov.c:444 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr "'use' non valido (metodo computazionale)" #: src/main/cov.c:504 msgid "the standard deviation is zero" msgstr "la deviazione standard è zero" #: src/main/cum.c:49 #, fuzzy msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "Overflow di interi in sum(.); usare sum(as.numeric(.))" #: src/main/cum.c:181 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr "min/max non sono definite per i numeri complessi" #: src/main/cum.c:184 src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:228 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "la funzione cumxxx è ignota" #: src/main/datetime.c:480 src/main/datetime.c:486 src/main/datetime.c:500 #: src/main/datetime.c:505 #, fuzzy msgid "problem with setting timezone" msgstr "problema nello scrivere sulla connessione" #: src/main/datetime.c:490 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "non è possibile istanziare timezones su questo sistema" #: src/main/datetime.c:512 src/main/datetime.c:514 #, fuzzy msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "è sorto un problema nel lanciare l'editor %s" #: src/main/datetime.c:642 src/main/datetime.c:644 src/main/datetime.c:987 #: src/main/datetime.c:989 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr "un componente di lunghezza zero è nella struttura POSIXIt" #: src/main/dcf.c:63 src/main/dcf.c:108 src/main/dcf.c:161 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "non è possibile allocare memoria per 'read.dcf'" #: src/main/debug.c:40 #, fuzzy msgid "argument must be a closure" msgstr "il secondo argomento deve essere una funzione" #: src/main/debug.c:63 #, fuzzy msgid "argument must be a function" msgstr "il secondo argomento deve essere una funzione" #: src/main/debug.c:115 src/main/debug.c:148 src/main/debug.c:203 #, fuzzy msgid "argument must not be a function" msgstr "il secondo argomento deve essere una funzione" #: src/main/debug.c:118 msgid "cannot trace NULL" msgstr "" #: src/main/debug.c:122 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "" #: src/main/debug.c:125 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "" #: src/main/debug.c:131 src/main/debug.c:153 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "" #: src/main/deparse.c:149 src/main/plot.c:1005 src/main/plot.c:1517 #: src/main/plot.c:1828 src/main/plot.c:1895 src/main/plot.c:1971 #: src/main/plot.c:2068 src/main/plot.c:2146 src/main/plot.c:2425 #: src/main/plot.c:2603 src/main/plot.c:2861 src/main/plot.c:3499 #: src/main/plot.c:3575 src/main/plot.c:3829 src/main/plot.c:4107 #: src/main/plot3d.c:1377 src/main/sprintf.c:145 src/main/sprintf.c:170 msgid "too few arguments" msgstr "argomenti insufficienti" #: src/main/deparse.c:156 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr "'cutoff' non valido nel deparse, utilizzo il default" #: src/main/deparse.c:223 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "la scomposizione può essere incompleta" #: src/main/deparse.c:285 src/main/deparse.c:357 src/main/deparse.c:363 msgid "wrote too few characters" msgstr "hai scritto troppi pochi caratteri" #: src/main/deparse.c:305 msgid "character arguments expected" msgstr "sono attesi argomenti di tipo character" #: src/main/deparse.c:308 msgid "zero length argument" msgstr "argomento di lunghezza zero" #: src/main/deparse.c:315 #, fuzzy msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "'gap' deve essere un intero non negativo" #: src/main/deparse.c:325 src/main/eval.c:2568 #, c-format msgid "Object \"%s\" not found" msgstr "Oggetto \"%s\" non trovato" #: src/main/deparse.c:1320 msgid "badly formed function expression" msgstr "l'espressione della funzione è costruita male" #: src/main/deriv.c:116 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr "" #: src/main/deriv.c:482 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr "Funzione '%s' non presente nelle tavole delle derivate" #: src/main/deriv.c:589 msgid "variable must be a character string" msgstr "la variabile deve essere una stringa character" #: src/main/deriv.c:591 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "solo il primo elemento è utilizzato come nome di variabile" #: src/main/deriv.c:604 #, c-format msgid "invalid expression in \"%s\"" msgstr "espressione non valida in \"%s\"" #: src/main/deriv.c:887 src/main/model.c:1325 msgid "invalid variable names" msgstr "nomi variabili non validi" #: src/main/deriv.c:896 msgid "invalid tag" msgstr "'tag' non valido" #: src/main/dotcode.c:110 src/main/dotcode.c:140 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "valore NULL come indirizzo del simbolo" #: src/main/dotcode.c:145 src/main/dotcode.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "nome DLL '%s' troppo lungo" #: src/main/dotcode.c:163 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "'name' deve essere unsta stringa (di lunghezza 1) o un riferimento simbolico" #: src/main/dotcode.c:202 src/main/dotcode.c:844 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "troppi argomenti nella chiamata di funzione esterna" #: src/main/dotcode.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "%s nome funzione \"%s%s\" non presente nella DLL del pacchetto '%s'" #: src/main/dotcode.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "%s nome funzione \"%s%s\" non presente nella tabella di caricamento" #: src/main/dotcode.c:310 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" "richiesta esplicita di non duplicare gli argomenti nella chiamata a '%s', ma " "l'argomento %d è di tipo sbagliato (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:335 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA nella chiamata a funzione esterna (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:349 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf in chiamata a funzione esterna (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:371 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf complesso in chiamata a funzione esterna (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:383 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "le variabili di tipo character devono essere duplicate in .C/.Fortran" #: src/main/dotcode.c:388 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "" "solo la prima stringa del vettore di caratteri verrà utilizzata in .Fortran" #: src/main/dotcode.c:402 src/main/dotcode.c:531 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr "codifica '%s' non supportata" #: src/main/dotcode.c:417 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr "problema di conversione nella ricodifica a '%s'" #: src/main/dotcode.c:424 src/main/dotcode.c:553 msgid "re-encoding is not supported on this system" msgstr "ricodifica non possibile su questo sistema" #: src/main/dotcode.c:440 #, fuzzy msgid "lists must be duplicated in .C" msgstr "le variabili di tipo character devono essere duplicate in .C/.Fortran" #: src/main/dotcode.c:450 src/main/dotcode.c:462 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "modalità non valida da passare al Fortran (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:545 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr "problema di conversione nella ricodifica da '%s'" #: src/main/dotcode.c:622 msgid "NAOK used more than once" msgstr "NAOK usato più volte" #: src/main/dotcode.c:626 msgid "DUP used more than once" msgstr "DUP usato più volte" #: src/main/dotcode.c:632 msgid "DLL name is too long" msgstr "nome DLL troppo lungo" #: src/main/dotcode.c:635 src/main/dotcode.c:695 src/main/dotcode.c:701 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr "PACKAGE usato più volte" #: src/main/dotcode.c:674 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "l'argomento PACKAGE deve essere una stringa character" #: src/main/dotcode.c:680 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "argomento PACKAGE è troppo lungo" #: src/main/dotcode.c:724 src/main/dotcode.c:732 msgid "ENCODING used more than once" msgstr "ENCODING usato più volte" #: src/main/dotcode.c:726 src/main/dotcode.c:734 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr "ENCODING: l'argomento deve essere una stringa character" #: src/main/dotcode.c:751 msgid "no arguments supplied" msgstr "nessun argomento specificato" #: src/main/dotcode.c:752 src/main/seq.c:575 msgid "too many arguments" msgstr "troppi argomenti" #: src/main/dotcode.c:808 src/main/dotcode.c:851 src/main/dotcode.c:1675 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s" msgstr "Numero di argomenti errato (%d), ce ne vogliono %d per %s" #: src/main/dotcode.c:1509 src/main/dotcode.c:2309 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "troppi argomenti, spiacente" #: src/main/dotcode.c:1533 src/main/dotcode.c:1555 msgid "Invalid graphics state" msgstr "Stato grafico non valido" #: src/main/dotcode.c:1628 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "valore NULL per DLLInfoReference mentre cercavo la DLL" #: src/main/dotcode.c:1701 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Tipo argomento %d non valido nella chiamata a %s" #: src/main/dotcode.c:2403 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "tipo \"%s\" non supportato in chiamate tra linguaggi diversi" #: src/main/dotcode.c:2415 msgid "invalid function in call_R" msgstr "funzione non valida in call_R" #: src/main/dotcode.c:2417 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr "numero di argomenti non valido in call_R" #: src/main/dotcode.c:2419 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr "numero di valori restituiti non valido in call_R" #: src/main/dotcode.c:2462 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "modalità '%s' non supportata in call_R" #: src/main/dounzip.c:174 msgid "invalid zip name argument" msgstr "nome argomento 'zip' non valido" #: src/main/dounzip.c:177 src/main/dounzip.c:247 msgid "zip path is too long" msgstr "percorso file zip troppo lungo" #: src/main/dounzip.c:193 msgid "'destination' is too long" msgstr "'destination' è troppo lungo" #: src/main/dounzip.c:196 msgid "'destination' does not exist" msgstr "'destination' non esiste" #: src/main/dounzip.c:206 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "file non trovato all'interno dell'archivio zip" #: src/main/dounzip.c:209 msgid "zip file is corrupt" msgstr "archivio zip danneggiato" #: src/main/dounzip.c:212 msgid "CRC error in zip file" msgstr "error CRC nel file zip" #: src/main/dounzip.c:216 msgid "internal error in unz code" msgstr "errore interno in 'unz'" #: src/main/dounzip.c:219 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "errore di scrittura durante l'estrazione dall'archivio zip" #: src/main/dounzip.c:222 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "errore %d durante l'estrazione dall'archivio zip" #: src/main/dounzip.c:242 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "le connessioni unz si possono aprire in sola lettura" #: src/main/dounzip.c:253 msgid "invalid description of unz connection" msgstr "descrizione della connessione 'unz' non valida" #: src/main/dounzip.c:259 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "impossibile aprire il file '%s'" #: src/main/dounzip.c:263 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "non trovo il file '%s' nell'archivio zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:307 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "stampa non abilitata per questa connessione" #: src/main/dounzip.c:314 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "scrittura non abilitata per questa connessione" #: src/main/dounzip.c:334 src/main/dounzip.c:338 src/main/dounzip.c:344 #: src/main/dounzip.c:361 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'unz' fallita" #: src/main/dstruct.c:82 msgid "invalid formal arguments for \"function\"" msgstr "argomenti formali non validi per \"function\"" #: src/main/dstruct.c:94 msgid "" "invalid body argument for \"function\"\n" "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" msgstr "" "argomento 'body' non valido per \"function\"\n" "NON dovrebbe mai accadere; Si prega eseguire 'bug.report()' [mkCLOSXP]" #: src/main/engine.c:50 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Versioni API grafiche discordanti" #: src/main/engine.c:88 msgid "not enough memory to allocate device (in addDevice)" msgstr "memoria insufficiente per allocare il dispostivo (in addDevice)" #: src/main/engine.c:149 src/main/engine.c:215 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "non è possibile allocare memoria (in GEregister)" #: src/main/engine.c:187 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "troppi sistemi grafici registrati" #: src/main/engine.c:237 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "nessun sistema grafico da eliminare" #: src/main/engine.c:489 src/main/engine.c:494 src/main/engine.c:502 #: src/main/engine.c:509 src/main/engine.c:523 src/modules/X11/devX11.c:981 msgid "invalid line end" msgstr "'line end' non valida" #: src/main/engine.c:554 src/main/engine.c:559 src/main/engine.c:567 #: src/main/engine.c:574 src/main/engine.c:588 src/modules/X11/devX11.c:999 msgid "invalid line join" msgstr "'line join' non valida" #: src/main/engine.c:836 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "mancanza di memoria durante il taglio di polyline" #: src/main/engine.c:1587 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "font fact %d non supportata per la famiglia font '%s'" #: src/main/engine.c:1848 msgid "no graphics device is active" msgstr "nessuno dispositivo grafico attivo" #: src/main/engine.c:2182 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "valore pch '%d' non implementato" #: src/main/engine.c:2205 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "estensione asse non valida [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2209 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "estensione asse infinita [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2247 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): nuovo *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2249 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): nuovo *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2517 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr "Aggiornamento del grafico incompleto" #: src/main/engine.c:2697 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "l'argomento 'expr' deve essere un'espressione" #: src/main/engine.c:2699 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "l'argomento 'list' deve essere una lista" #: src/main/engine.c:2705 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "l'argomento 'env' deve essere un environment" #: src/main/engine.c:2727 src/main/graphics.c:2418 msgid "invalid graphics state" msgstr "stato grafico non valido" #: src/main/envir.c:112 src/main/envir.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "non posso cambiare un valore con un legame bloccato" #: src/main/envir.c:222 src/main/envir.c:1300 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "non posso aggiungere legami ad un environment bloccato" #: src/main/envir.c:701 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "valore di cache non valido in R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:755 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "non posso rompere i legami nel namespace base" #: src/main/envir.c:757 #, fuzzy msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "non posso rompere i legami nell'environment base" #: src/main/envir.c:759 src/main/envir.c:1494 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "non posso rimuovere i legami da un environment bloccato" #: src/main/envir.c:1002 #, fuzzy, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "l'argomento non è un environment" #: src/main/envir.c:1163 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr "La lista ... non contiene %d elementi" #: src/main/envir.c:1169 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d usato in un contesto sbagliato, nessun ... in cui cercare" #: src/main/envir.c:1240 src/main/eval.c:392 src/main/eval.c:2571 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "l'argomento \"%s\" non è specificato e non ha un valore predefinito" #: src/main/envir.c:1245 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "non trovo la funzione \"%s\"" #: src/main/envir.c:1268 #, fuzzy msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "non posso rompere i legami nell'environment base" #: src/main/envir.c:1274 src/main/envir.c:1343 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "impossibile assegnare variabili a questo database" #: src/main/envir.c:1426 #, fuzzy, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "non posso aggiungere legami ad un environment bloccato" #: src/main/envir.c:1488 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "impossibile rimuovere variabili dal namespace base" #: src/main/envir.c:1490 #, fuzzy msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "impossibile rimuovere variabili da questo database" #: src/main/envir.c:1492 #, fuzzy msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "impossibile rimuovere variabili da questo database" #: src/main/envir.c:1500 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "impossibile rimuovere variabili da questo database" #: src/main/envir.c:1571 src/main/envir.c:1650 #, c-format msgid "variable \"%s\" was not found" msgstr "variabile \"%s\" non trovata" #: src/main/envir.c:1653 #, c-format msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found" msgstr "variabile \"%s\" in modalità \"%s\" non trovata" #: src/main/envir.c:1720 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "nome non valido in posizione %d" #: src/main/envir.c:1728 msgid "second argument must be an environment" msgstr "il secondo argomento deve essere un environment" #: src/main/envir.c:1736 src/main/envir.c:1744 #, fuzzy, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "lunghezza sbagliata dell'argomento 'mode'" #: src/main/envir.c:1856 #, fuzzy msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "uso di 'missing' non valido" #: src/main/envir.c:1881 #, fuzzy msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "missing si può usare solo per gli argomenti" #: src/main/envir.c:1962 #, fuzzy msgid "'pos' must be an integer" msgstr "'a' e 'b' devono essere finiti" #: src/main/envir.c:1976 #, fuzzy msgid "all elements of a list must be named" msgstr "attach: tutti gli elementi devono avere un nome" #: src/main/envir.c:1999 #, fuzzy msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "attach funziona solo per liste e data frames" #: src/main/envir.c:2082 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "il detach di \"package:base\" non è permesso" #: src/main/envir.c:2371 src/main/envir.c:2424 msgid "argument must be an environment" msgstr "l'argomento deve essere di tipo environment" #: src/main/envir.c:2428 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "l'argomento deve essere simbolico" #: src/main/envir.c:2531 src/main/random.c:34 src/main/random.c:565 msgid "invalid arguments" msgstr "argomenti non validi" #: src/main/envir.c:2589 msgid "no enclosing environment" msgstr "nessun environment di inclusione" #: src/main/envir.c:2637 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "nessun termine chiamato \"%s\" nella lista di ricerca" #: src/main/envir.c:2656 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "" #: src/main/envir.c:2659 #, fuzzy msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "oggetto non valido per 'as.environment'" #: src/main/envir.c:2683 src/main/envir.c:2710 src/main/envir.c:2738 #: src/main/envir.c:2758 src/main/envir.c:2780 src/main/envir.c:2814 #: src/main/envir.c:2834 msgid "not an environment" msgstr "non è un environment" #: src/main/envir.c:2734 src/main/envir.c:2754 src/main/envir.c:2774 #: src/main/envir.c:2810 src/main/envir.c:2830 src/main/envir.c:2928 msgid "not a symbol" msgstr "non è un simbolo" #: src/main/envir.c:2746 src/main/envir.c:2766 src/main/envir.c:2822 #: src/main/envir.c:2842 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "nessun collegamento per \"%s\"" #: src/main/envir.c:2776 msgid "not a function" msgstr "non è una funzione" #: src/main/envir.c:2783 src/main/envir.c:2799 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "il simbolo ha già un collegamento regolare" #: src/main/envir.c:2785 src/main/envir.c:2801 #, fuzzy msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "non posso cambiare un valore con un legame bloccato" #: src/main/envir.c:2887 msgid "unknown op" msgstr "op sconosciuto" #: src/main/envir.c:2932 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "non posso sbloccare un collegamento bloccato" #: src/main/envir.c:2934 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "non posso scollegare un collegamento attivo" #: src/main/envir.c:3071 msgid "bad name space name" msgstr "nome namespace non valido" #: src/main/envir.c:3083 msgid "name space already registered" msgstr "namespace già registrato" #: src/main/envir.c:3095 msgid "name space not registered" msgstr "namespace non registrato" #: src/main/envir.c:3141 msgid "bad import environment argument" msgstr "argoment importazione environment sbagliato" #: src/main/envir.c:3145 msgid "bad export environment argument" msgstr "argomento esportazione environment sbagliato" #: src/main/envir.c:3149 msgid "length of import and export names must match" msgstr "le lunghezze dei nomi di import e export devono conincidere" #: src/main/envir.c:3172 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "il simbolo esportato '%s' non ha un valore" #: src/main/errors.c:156 src/main/errors.c:193 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "interrupt sospesi; segnale ignorato" #: src/main/errors.c:288 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "opzione \"warning.expression\" non valida" #: src/main/errors.c:318 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(contertito da avviso) %s" #: src/main/errors.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s\n" msgstr "Avviso: " #: src/main/errors.c:333 src/main/errors.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "Warning in %s : %s\n" msgstr "Avviso in %s : " #: src/main/errors.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning in %s :\n" " %s\n" msgstr "Avviso in %s : " #: src/main/errors.c:402 src/main/errors.c:420 src/main/errors.c:552 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Alcuni messaggi di avviso perduti\n" #: src/main/errors.c:495 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "Ci sono %d avvisi (usare warnings() per leggerli)\n" #: src/main/errors.c:498 msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n" msgstr "Ci sono 50 o più avvisi (usare warnings() per leggere i primi 50)\n" #: src/main/errors.c:543 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Errore durante wrapup: " #: src/main/errors.c:568 msgid "Error in " msgstr "Errore in " #: src/main/errors.c:596 src/main/errors.c:601 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: src/main/errors.c:620 src/main/errors.c:1239 msgid "In addition: " msgstr "Inoltre: " #: src/main/errors.c:741 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "opzione \"error\" non valida\n" #: src/main/errors.c:821 msgid "Execution halted\n" msgstr "Esecuzione interrotta\n" #: src/main/errors.c:952 msgid "invalid 'n'" msgstr "'n' non valido" #: src/main/errors.c:954 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1' deve essere una stringa di tipo character" #: src/main/errors.c:956 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2' deve essere una stringa di tipo character" #: src/main/errors.c:1051 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [stringa non valida in stop(.)]" #: src/main/errors.c:1077 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [stringa non valida in warning(.)]" #: src/main/errors.c:1092 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "numero di argomenti non corretto per \"%s\"" #: src/main/errors.c:1098 src/main/errors.c:1113 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "funzionalità non implementata in %s" #: src/main/errors.c:1110 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "lunghezza serie storiche/vettore non concordante" #: src/main/errors.c:1111 msgid "incompatible arguments" msgstr "argomenti incompatibili" #: src/main/errors.c:1114 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "errore sconosciuto (per piacere, segnalatecelo!)" #: src/main/errors.c:1126 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "avviso sconosciuto (per piacere, segnalatecelo!)" #: src/main/errors.c:1204 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "non vi è alcuna funzione da cui uscire, salto al livello superiore" #: src/main/errors.c:1220 msgid "top level inconsistency?" msgstr "inconsitenza a livello superiore?" #: src/main/errors.c:1381 msgid "bad handler data" msgstr "" #: src/main/errors.c:1532 msgid "error message not a string" msgstr "il messaggio di errore non è una stringa" #: src/main/errors.c:1607 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "" #: src/main/errors.c:1633 src/main/errors.c:1649 msgid "bad error message" msgstr "messaggio di errore sbagliato" #: src/main/errors.c:1691 msgid "bad restart" msgstr "riavvio non corretto" #: src/main/errors.c:1723 msgid "restart not on stack" msgstr "'restart' non è nello stack" #: src/main/errors.c:1740 msgid "not in a try context" msgstr "non è in un contesto di 'try'" #: src/main/errors.c:1753 #, fuzzy msgid "error message must be a character string" msgstr "'msg1' deve essere una stringa di tipo character" #: src/main/eval.c:237 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: non posso aprire il file di profile '%s'" #: src/main/eval.c:278 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "non posso usare il profiling di R mentre è in atto quello byte code" #: src/main/eval.c:298 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "Il profiling di R non è disponibile su questo sistema" #: src/main/eval.c:332 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" "calcolo annidatato in un numero eccessivo di livelli: ricorsione infinita / " "options(expressions=)?" #: src/main/eval.c:382 src/main/eval.c:488 src/main/eval.c:1481 #: src/main/eval.c:1533 src/main/eval.c:1587 src/main/eval.c:1820 #: src/main/eval.c:3133 src/main/eval.c:3240 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' usato in un contesto sbagliato" #: src/main/eval.c:388 src/main/eval.c:848 #, c-format msgid "object \"%s\" not found" msgstr "oggetto \"%s\" non trovato" #: src/main/eval.c:394 src/main/eval.c:2572 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "argomento non specificato e senza un valore predefinito" #: src/main/eval.c:409 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "" #: src/main/eval.c:484 src/main/eval.c:3081 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "tentativo di applicare una non-funzione" #: src/main/eval.c:776 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "non trovo il simbolo \"%s\" nell'environment della funzione generica" #: src/main/eval.c:794 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "il simbolo \"%s\" non è nell'environment del metodo" #: src/main/eval.c:904 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "" "la condizione la lunghezza > 1 e solo il promo elemento verrà utilizzato" #: src/main/eval.c:907 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "valore mancante dove è richiesto TRUE/FALSE" #: src/main/eval.c:908 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "l'argomento non può essere interpretato come logico" #: src/main/eval.c:909 msgid "argument is of length zero" msgstr "l'argomento ha lunghezza zero" #: src/main/eval.c:953 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "variabile di ciclo non simbolica" #: src/main/eval.c:1026 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "sequenza ciclo for() non corretta" #: src/main/eval.c:1152 msgid "'...' not allowed in return" msgstr "'...' non ammesso in return" #: src/main/eval.c:1166 msgid "multi-argument returns are deprecated" msgstr "return multi-argomento sono deprecati" #: src/main/eval.c:1169 msgid "empty expression in return value" msgstr "expressione vuota nel valore di return" #: src/main/eval.c:1225 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "membro di sinistra (NULL) dell'assegnazione non valido" #: src/main/eval.c:1247 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "" "la destinazione dell'assegnazione si espande in un oggetto non del linguaggio" #: src/main/eval.c:1292 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "non si possono fare assegnazioni complesse nel namespace base" #: src/main/eval.c:1294 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "non si possono fare assegnazioni complesse nell'environment di base" #: src/main/eval.c:1314 src/main/eval.c:1332 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "funzione non ammissibile nell'assegnazione complessa" #: src/main/eval.c:1316 src/main/eval.c:1334 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "nome troppo lungo in '%s'" #: src/main/eval.c:1408 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "il membro di sinistra dell'assegnazione (do_set) non è valido" #: src/main/eval.c:1423 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "assegnazione non valida membro di sinistra" #: src/main/eval.c:1488 #, c-format msgid "element %d is empty" msgstr "" #: src/main/eval.c:1618 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "argomento formale list non valido per \"function\"" #: src/main/eval.c:1664 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "l'argomento di tipo numeric 'envir' non ha lunghezza uno" #: src/main/eval.c:1686 src/main/eval.c:1705 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "riavvi non supportati in 'eval'" #: src/main/eval.c:1752 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' chiamato esternamente da una chiusura" #: src/main/eval.c:1814 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "valore in '...' non è una promessa" #: src/main/eval.c:1984 src/main/objects.c:650 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "nome chiamata troppo lungo in '%s'" #: src/main/eval.c:2005 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "nome generico troppo lungo in '%s'" #: src/main/eval.c:2037 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Metodi incompatibili (\"%s\", \"%s\") per \"%s\"" #: src/main/eval.c:2099 msgid "dispatch error" msgstr "errore nel dispatch" #: src/main/eval.c:2480 msgid "node stack overflow" msgstr "overflow del node stack" #: src/main/eval.c:2486 msgid "integer stack overflow" msgstr "overflow dello stack interi" #: src/main/eval.c:2516 msgid "recursive default argument reference" msgstr "riferimento ricorsivo ad un argomento predefinito" #: src/main/eval.c:2554 msgid "Bad opcode" msgstr "Opcode errato" #: src/main/eval.c:2701 msgid "not a vector object" msgstr "non è un oggetto di tipo vector" #: src/main/eval.c:2709 src/main/eval.c:2731 src/main/eval.c:2755 #: src/main/eval.c:2779 msgid "can only handle simple real vectors" msgstr "può solo gestire vettori reali semplici" #: src/main/eval.c:2718 src/main/eval.c:2765 msgid "not a simple vector" msgstr "non è un vettore semplice" #: src/main/eval.c:2735 src/main/eval.c:2783 src/main/subassign.c:962 #: src/main/subset.c:791 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "numero di indici non corretto" #: src/main/eval.c:2746 src/main/eval.c:2797 msgid "not a simple matrix" msgstr "non è una matrice semplice" #: src/main/eval.c:2831 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "versione bytecode non corretta; uso eval" #: src/main/eval.c:2836 msgid "bytecode version is too old" msgstr "versione bytecode troppo vecchia" #: src/main/eval.c:2837 msgid "bytecode version is too new" msgstr "versione bytecode troppo nuova" #: src/main/eval.c:2842 msgid "byte code version mismatch" msgstr "versione bytecode non coincidente" #: src/main/eval.c:2858 msgid "missing value where logical needed" msgstr "valore missing dove è richiesto un logical" #: src/main/eval.c:2859 msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical" msgstr "l'argomento di if(*) non è interpretabile come condizione logica" #: src/main/eval.c:2893 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "argomento 'sequence' non valido nel ciclo 'for'" #: src/main/eval.c:3043 src/main/eval.c:3064 src/main/eval.c:3178 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "non è una funzione BUILTIN" #: src/main/eval.c:3164 msgid "bad function" msgstr "funzione sbagliata" #: src/main/eval.c:3204 msgid "not a SPECIAL function" msgstr "non è una funzione SPECIAL" #: src/main/eval.c:3434 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "" #: src/main/eval.c:3512 msgid "invalid symbol" msgstr "simbolo non valido" #: src/main/eval.c:3556 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "l'argomento non è un oggetto bytecode" #: src/main/eval.c:3577 msgid "bad file name" msgstr "nome file sbagliato" #: src/main/eval.c:3581 src/main/eval.c:3602 msgid "unable to open 'file'" msgstr "impossibile aprire 'file'" #: src/main/eval.c:3596 src/main/saveload.c:1963 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' deve essere una stringa non vuota" #: src/main/eval.c:3598 src/main/saveload.c:1965 src/main/saveload.c:2250 #: src/main/serialize.c:1747 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' deve essere di tipo logico" #: src/main/eval.c:3627 src/main/eval.c:3634 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr "R_CompiledFileName: buffer troppo piccolo" #: src/main/eval.c:3667 msgid "code must be a generic vector" msgstr "code deve essere un vettore generico" #: src/main/eval.c:3706 msgid "profile timer in use" msgstr "timer di profile in uso" #: src/main/eval.c:3708 msgid "already byte code profiling" msgstr "sto già effettuando bytecode profiling" #: src/main/eval.c:3726 msgid "setting profile timer failed" msgstr "impostazione del profile timer non riuscita" #: src/main/eval.c:3743 msgid "not byte code profiling" msgstr "non sto effettuando profiling bytecode" #: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:717 msgid "non-numeric argument" msgstr "argomento non numerico" #: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159 msgid "fft factorization error" msgstr "errore in fattorizzazione fft" #: src/main/fourier.c:131 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr "richiesta serie a valori vettoriali (multidimensionale)" #: src/main/fourier.c:203 msgid "no factors" msgstr "nessuna variabile di tipo factor" #: src/main/fourier.c:206 msgid "invalid factors" msgstr "fattori non validi" #: src/main/gevents.c:48 msgid "graphics device does not support graphics events" msgstr "il dispositivo grafico non support gli eventi grafici" #: src/main/gevents.c:51 msgid "invalid prompt" msgstr "prompt non valido" #: src/main/gevents.c:57 msgid "'onMouseDown' not supported" msgstr "'onMouseDown' non supportata" #: src/main/gevents.c:59 msgid "invalid 'onMouseDown' callback" msgstr "callback per 'onMouseDown' non valida" #: src/main/gevents.c:65 msgid "'onMouseMove' not supported" msgstr "'onMuoseMove' non supportata" #: src/main/gevents.c:67 msgid "invalid 'onMouseMove' callback" msgstr "callback 'onMouseMove' non supportata" #: src/main/gevents.c:73 msgid "'onMouseUp' not supported" msgstr "'onMouseUp' non supportata" #: src/main/gevents.c:75 msgid "invalid 'onMouseUp' callback" msgstr "callback per 'onMouseUp' non valida" #: src/main/gevents.c:81 msgid "'onKeybd' not supported" msgstr "'onKeybd' non supportata" #: src/main/gevents.c:83 msgid "invalid 'onKeybd' callback" msgstr "callback per 'onKeybd' non valida" #: src/main/gram.y:189 src/main/gram.y:202 msgid "EOF whilst reading MBCS char" msgstr "EOF durante la lettura di un carattere MBCS" #: src/main/gram.y:192 src/main/gram.y:199 msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next" msgstr "carattere multibyte non valido in mbcs_get_next" #: src/main/gram.y:455 msgid "function is too long to keep source" msgstr "la funzione è troppo lunga per conservarne il sorgente" #: src/main/gram.y:1019 msgid "incorrect tag type" msgstr "tipo tag non corretto" #: src/main/gram.y:1747 msgid "Repeated formal argument" msgstr "Argomento formale ripetuto" #: src/main/gram.y:1758 msgid "input buffer overflow" msgstr "overflow buffer di input" #: src/main/gram.y:1850 #, c-format msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value" msgstr "" #: src/main/gram.y:1852 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "" #: src/main/gram.y:1863 #, c-format msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point" msgstr "" #: src/main/gram.y:1931 #, fuzzy msgid "\\uxxxx sequences not supported" msgstr "'onMouseDown' non supportata" #: src/main/gram.y:1949 src/main/gram.y:1955 msgid "invalid \\u{xxxx} sequence" msgstr "sequenza \\u{xxxx} non valida" #: src/main/gram.y:1957 msgid "invalid \\uxxxx sequence" msgstr "sequenza \\uxxxx non valida" #: src/main/gram.y:1965 msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are not supported on Windows" msgstr "" #: src/main/gram.y:1968 msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are only valid in multibyte locales" msgstr "" #: src/main/gram.y:1987 src/main/gram.y:1993 msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence" msgstr "sequenza \\U{xxxxxxxx} non valida" #: src/main/gram.y:2037 #, fuzzy, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in a character string" msgstr "il primo argomento deve essere una stringa di tipo character" #: src/main/gram.y:2069 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized escape removed from \"%s\"" msgid_plural "unrecognized escapes removed from \"%s\"" msgstr[0] "valore sconosciuto di 'save'" msgstr[1] "valore sconosciuto di 'save'" #: src/main/gram.y:2185 msgid "functions nested too deeply in source code" msgstr "le funzioni sono annidate troppo in profondità nel codice sorgente" #: src/main/graphics.c:304 #, c-format msgid "bad units specified in %s, please report!" msgstr "unità mal specificata in %s, si prega segnalare!" #: src/main/graphics.c:1789 src/main/graphics.c:1808 msgid "attempt to plot on null device" msgstr "tantaivo di disegnare sul dispositivo null" #: src/main/graphics.c:1839 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr "margini esterni troppo grandi (fig.region troppo piccola)" #: src/main/graphics.c:1841 msgid "figure region too large" msgstr "regione della figura troppo grande" #: src/main/graphics.c:1843 msgid "figure margins too large" msgstr "margini figura troppo grandi" #: src/main/graphics.c:1845 msgid "plot region too large" msgstr "regione di plot troppo grande" #: src/main/graphics.c:1894 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr "limiti asse non finiti [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" #: src/main/graphics.c:1924 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr "stile asse \"%c\" non implementato" #: src/main/graphics.c:1996 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "intervallo relativo di valori =%4.0f * EPS, troppo piccolo (asse %d)" #: src/main/graphics.c:2218 src/main/graphics.c:2586 msgid "No graphics device is active" msgstr "Nessun dispositivo grafico attivo" #: src/main/graphics.c:2413 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr "plot.new non è ancora stato chiamato" #: src/main/graphics.c:2551 msgid "no locator capability in device driver" msgstr "il dispositivo non ha la funzionalità 'locator'" #: src/main/graphics.c:2827 src/main/graphics.c:2863 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr "impossibile allocare memoria (in GPolygon)" #: src/main/graphics.c:3014 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr "" "frecce di lunghezza nulla hanno un angolo indeterminato e quindi saranno " "ignorate" #: src/main/graphics.c:3095 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr "par(\"bty\") = '%c' non valido; no disegno il box()" #: src/main/graphics.c:3112 msgid "invalid argument to GBox" msgstr "argomento non valido in GBox" #: src/main/graphics.c:3311 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "conversione da hsv a rgb non corretta" #: src/main/graphics.c:4087 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "cifre esadecimali non valide in 'color' o 'lty'" #: src/main/graphics.c:4128 src/main/graphics.c:4138 msgid "invalid RGB specification" msgstr "specificazione RGB non corretta" #: src/main/graphics.c:4171 msgid "invalid color name" msgstr "nome colore non valido" #: src/main/graphics.c:4182 msgid "invalid color specification" msgstr "specificazione colore non valida" #: src/main/graphics.c:4314 msgid "supplied color is not numeric nor character" msgstr "" #: src/main/graphics.c:4337 msgid "Invalid color" msgstr "colore non valido" #: src/main/graphics.c:4409 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "line type non valido: deve avere lunghezza 2, 4, 6 o 8" #: src/main/graphics.c:4413 #, fuzzy msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "vettori di lunghezza negativa non ammessi" #: src/main/graphics.c:4422 src/main/graphics.c:4430 src/main/graphics.c:4437 msgid "invalid line type" msgstr "line type non valido" #: src/main/graphics.c:4571 src/main/graphics.c:4578 msgid "no active or default device" msgstr "nessun dispositivo attivo o di default" #: src/main/graphics.c:4593 src/main/graphics.c:4736 msgid "too many open devices" msgstr "troppi dispositivi aperti" #: src/main/internet.c:89 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "le routine internet non sono accessibili dal modulo" #: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:113 src/main/internet.c:125 #: src/main/internet.c:136 src/main/internet.c:147 src/main/internet.c:158 #: src/main/internet.c:167 src/main/internet.c:178 src/main/internet.c:189 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "le routine internet non possono essere caricate" #: src/main/internet.c:199 src/main/internet.c:209 src/main/internet.c:219 #: src/main/internet.c:229 src/main/internet.c:239 src/main/internet.c:249 #: src/main/internet.c:260 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "le routine socket non possono essere caricate" #: src/main/lapack.c:58 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr "le routine lapack non sono accessibili dal modulo" #: src/main/lapack.c:70 src/main/lapack.c:82 src/main/lapack.c:94 #: src/main/lapack.c:106 src/main/lapack.c:118 src/main/lapack.c:130 #: src/main/lapack.c:142 src/main/lapack.c:154 src/main/lapack.c:166 #: src/main/lapack.c:178 src/main/lapack.c:190 src/main/lapack.c:202 #: src/main/lapack.c:214 src/main/lapack.c:226 src/main/lapack.c:238 #: src/main/lapack.c:250 src/main/lapack.c:262 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr "le routine lapack non pososno essere caricate" #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "operazioni binarie richiedono due argomenti" #: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126 msgid "operations are possible only for numeric or logical types" msgstr "le operazioni sono possibli solo per oggetti di tipo numeric o logical" #: src/main/logic.c:74 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "operazione binaria su array non conformi" #: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:147 msgid "non-conformable time series" msgstr "serie storiche non compatibili" #: src/main/logic.c:208 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "l'operatore '%s' richiede due argomenti" #: src/main/logic.c:216 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "'x' non valido in 'x %s y'" #: src/main/logic.c:223 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "tipo 'y' non valido in 'x %s y'" #: src/main/logic.c:295 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "l'operatore `!' è stato usato con due argomenti" #: src/main/main.c:51 msgid "dummy - do not translate" msgstr "" #: src/main/main.c:216 msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n" msgstr "error: comandi 'system' non supportati in questa versione di R.\n" #: src/main/main.c:454 #, fuzzy msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "overflow dello stack interi" #: src/main/main.c:801 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "impossibile aprire pacchetto base\n" #: src/main/main.c:861 msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n" msgstr "ATTENZIONE: locale UTF-8 non supportati in questa distribuzione di R\n" #: src/main/main.c:883 msgid "unable to restore saved data in .RData\n" msgstr "impossibile ripristinare i dati registrati in .RData\n" #: src/main/main.c:924 msgid "During startup - " msgstr "Durante l'avvio - " #: src/main/main.c:1130 msgid "cannot quit from browser" msgstr "non posso uscire dal browser" #: src/main/main.c:1134 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "si ci aspetta una tra \"yes\", \"no\", \"ask\" o \"default\"." #: src/main/main.c:1139 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "save=\"ask\" in modalità non interattiva: viene usata la linea di comando di " "default" #: src/main/main.c:1147 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "valore sconosciuto di 'save'" #: src/main/main.c:1150 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "valore 'status' non valido, uso 0" #: src/main/main.c:1155 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "argomento 'runLast' non valido, uso FALSE" #: src/main/main.c:1186 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "" "non posso allocare spazio per l'elemento di callback di livello superiore" #: src/main/main.c:1264 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "indice negativo passato a R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1372 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "messaggio di avviso dal processo callback di livello superiore '%s'\n" #: src/main/main.c:1430 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "" "il processo callback di livello superiore restituisce un valore non logico" #: src/main/mapply.c:62 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "" #: src/main/mapply.c:99 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "" "l'argomento più lungo non è un multiplo della lunghezza del più piccolo" #: src/main/match.c:115 msgid "invalid partial string match" msgstr "match stringa parziale non valido" #: src/main/match.c:229 src/main/match.c:280 src/main/objects.c:57 #: src/main/objects.c:67 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "l'argumento formale \"%s\" è associato a diversi argomenti passati" #: src/main/match.c:235 src/main/match.c:274 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "l'argomento %d si associa a più argomenti formali" #: src/main/match.c:287 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/main/match.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "unused argument(s) %s" msgstr "argomento(i) non usato (%s ...)" #: src/main/memory.c:937 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "posso solo creare un riferimento debole agli oggetti di tipo reference" #: src/main/memory.c:971 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "il 'finalizer' deve essere una funzione o NULL" #: src/main/memory.c:1021 src/main/memory.c:1029 src/main/memory.c:1040 msgid "not a weak reference" msgstr "non è un riferimento debole" #: src/main/memory.c:1151 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "il primo argomento deve essere un environment o un puntatore esterno" #: src/main/memory.c:1153 msgid "second argument must be a function" msgstr "il secondo argomento deve essere una funzione" #: src/main/memory.c:1157 #, fuzzy msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "l'argomento 'mutiple' deve essere TRUE o FALSE" #: src/main/memory.c:1526 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "memoria 'vector' esaurita (raggiunto il limite?)" #: src/main/memory.c:1532 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "memoria 'cons' esaurita (raggiunto il limite?)" #: src/main/memory.c:1653 src/main/memory.c:1659 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "non posso allocare un blocco di memoria di dimensione %.0f" #: src/main/memory.c:1868 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "vettori di lunghezza negativa non ammessi" #: src/main/memory.c:1888 src/main/memory.c:1899 src/main/memory.c:1910 #: src/main/memory.c:1923 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "non è possibile allocare un vettore di lunghezza %d" #: src/main/memory.c:1936 #, c-format msgid "invalid type/length (%d/%d) in vector allocation" msgstr "tipo/lunghezza non valida (%d/%d) in allocazione di vettore" #: src/main/memory.c:2004 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "non posso allocare un vettore di dimensione %lu Kb" #: src/main/memory.c:2008 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "non posso allocare un vettore di dimensione %lu Kb" #: src/main/memory.c:2012 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "non posso allocare un vettore di dimensione %lu Kb" #: src/main/memory.c:2123 msgid "gc.time() is not implemented on this system" msgstr "gc.time() non è implementata su questo sistema" #: src/main/memory.c:2291 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): overflow dello stack di protezione" #: src/main/memory.c:2307 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected items" msgstr "" #: src/main/memory.c:2321 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: puntatore non trovato" #: src/main/memory.c:2364 #, c-format msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory" msgstr "Calloc non può allocare memoria (%d di %d)" #: src/main/memory.c:2374 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory" msgstr "Realloc non può riallocare memoria (dimensione %d)" #: src/main/memory.c:2603 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "non è sicuro restituire puntatori vettoriali" #: src/main/memory.c:2660 src/main/memory.c:2669 src/main/memory.c:2680 #: src/main/memory.c:2693 src/main/memory.c:2709 src/main/memory.c:2726 msgid "bad value" msgstr "valore sbagliato" #: src/main/memory.c:2830 #, fuzzy msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "Il profiling di R non è disponibile su questo sistema" #: src/main/memory.c:2895 #, fuzzy, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprof: non posso aprire il file di profile '%s'" #: src/main/model.c:144 msgid "invalid term in model formula" msgstr "termine non valido nella formula del modello" #: src/main/model.c:219 msgid "invalid model formula" msgstr "formula modello non valida" #: src/main/model.c:245 src/main/model.c:489 msgid "invalid power in formula" msgstr "potenza non valida nella formula" #: src/main/model.c:281 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr "formula modello non valida in ExtractVars" #: src/main/model.c:611 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr "duplicazione nome '%s' nel data frame nell'usare '.'" #: src/main/model.c:668 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr "formula modello non valida in EncodeVars" #: src/main/model.c:760 msgid "argument is not a valid model" msgstr "l'argomento non è un modello valido" #: src/main/model.c:781 msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr "l'argomento 'data' è di tipo sbagliato" #: src/main/model.c:1046 msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr "nella formula c'è il '.' ma nessun argomento 'data'" #: src/main/model.c:1194 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr "formula non valida in 'update'" #: src/main/model.c:1232 msgid "formula expected" msgstr "necessaria formula" #: src/main/model.c:1323 msgid "invalid variables" msgstr "variabili non valide" #: src/main/model.c:1327 src/main/model.c:1332 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr "numero di variabili != numero di nomi variabili" #: src/main/model.c:1330 msgid "invalid extra variables" msgstr "variabili aggiuntive non valide" #: src/main/model.c:1334 msgid "invalid extra variable names" msgstr "nomi variabili aggiuntive non validi" #: src/main/model.c:1355 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr "nomi troppo lunghi in '%s'" #: src/main/model.c:1382 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type (%s) for variable '%s'" msgstr "tipo non valido per le etichette dell'asse" #: src/main/model.c:1387 #, fuzzy, c-format msgid "variable lengths differ (found for '%s')" msgstr "la lunghezza delle variabili differisce" #: src/main/model.c:1441 msgid "invalid result from na.action" msgstr "risultato non valido da na.action" #: src/main/model.c:1634 msgid "invalid model frame" msgstr "frame modello non valido" #: src/main/model.c:1636 msgid "do not know how many cases" msgstr "numero di casi sconosciuto" #: src/main/model.c:1659 #, fuzzy, c-format msgid "variable lengths differ (found for variable %d)" msgstr "la lunghezza delle variabili differisce" #: src/main/model.c:1663 src/main/model.c:1670 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr "la variabile %d non ha livelli" #: src/main/model.c:1782 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr "" "la variabile risposta appare anche nel membro di destra ed è stata eliminata" #: src/main/model.c:1814 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "problema nel termine %d in model.matrix: nessuna colonna assegnata" #: src/main/model.c:1863 src/main/model.c:1868 src/main/model.c:1874 #: src/main/model.c:1885 src/main/model.c:1891 src/main/model.c:1897 msgid "term names will be truncated" msgstr "i nomi dei termini saranno troncati" #: src/main/model.c:1877 msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices" msgstr "" #: src/main/model.c:1901 #, fuzzy, c-format msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices" msgstr "valori negativi non ammessi come indici di matrice" #: src/main/names.c:950 msgid "string argument required" msgstr "necessario argomento stringa" #: src/main/names.c:958 msgid "no such primitive function" msgstr "funzione primitiva non esistente" #: src/main/names.c:1072 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "tentativo di utilizzo di un nome variabile di lunghezza zero" #: src/main/names.c:1074 msgid "symbol print-name too long" msgstr "nome di stampa del simbolo troppo lungo" #: src/main/names.c:1103 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "argomento .Internal() non valido" #: src/main/names.c:1106 msgid "invalid internal function" msgstr "funzione interna non valida" #: src/main/names.c:1108 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr "nessuna funzione interna \"%s\"" #: src/main/objects.c:47 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "la 'function' generica non è una funzione" #: src/main/objects.c:185 msgid "bad generic call environment" msgstr "chiamata generica environment errata" #: src/main/objects.c:191 msgid "bad generic definition environment" msgstr "definizione generica environment errata" #: src/main/objects.c:227 src/main/objects.c:345 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' usata in modo non appropriato" #: src/main/objects.c:247 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "funzione generica non valida per 'usemethod'" #: src/main/objects.c:338 msgid "corrupt internals!" msgstr "routine interne danneggiate!" #: src/main/objects.c:350 msgid "there must be a first argument" msgstr "deve esserci un primo argomento" #: src/main/objects.c:378 msgid "arguments after the first two are ignored" msgstr "gli argomenti successivi ai primi due vengono ignorati" #: src/main/objects.c:389 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr "'UseMethod' chiamato al di fuori di una chiusura" #: src/main/objects.c:398 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "il primo argomento deve essere un nome generico" #: src/main/objects.c:408 #, c-format msgid "no applicable method for \"%s\"" msgstr "nessun metodo applicabile per \"%s\"" #: src/main/objects.c:467 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' chiamato al di fuori di una chiusura" #: src/main/objects.c:473 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' chiamato da una funzione anonima" #: src/main/objects.c:493 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "nessuna chiamata generica: il metodo è stato chiamato direttamente?" #: src/main/objects.c:496 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' non è una funzione, ma di tipo %d" #: src/main/objects.c:570 msgid "wrong argument ..." msgstr "argomento sbagliato ..." #: src/main/objects.c:583 msgid "object not specified" msgstr "oggetto non specificato" #: src/main/objects.c:593 src/main/objects.c:600 msgid "generic function not specified" msgstr "funzione generica non specificata" #: src/main/objects.c:597 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr "argomento genrico non valido in NextMethod" #: src/main/objects.c:610 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr "argomento 'group' non valido in NextMethod" #: src/main/objects.c:629 msgid "wrong value for .Method" msgstr "valore non valido per .Method" #: src/main/objects.c:633 src/main/objects.c:642 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "nome metodo troppo lungo in '%s'" #: src/main/objects.c:645 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "metodi incompatibili ignorati" #: src/main/objects.c:705 src/main/objects.c:710 msgid "no method to invoke" msgstr "nessun metodo da invocare" #: src/main/objects.c:753 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "non posso applicare 'unclass' a un environment" #: src/main/objects.c:756 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "non posso de-classificare un puntatore esterno" #: src/main/objects.c:781 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' deve essere un vettore di tipo character" #: src/main/objects.c:786 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' deve essere un vettore logico di lunghezza 1" #: src/main/objects.c:903 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "non riesco a trovare una versione generica della funzione \"%s\"" #: src/main/objects.c:944 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "standardGeneric chiamato senza un dispatch abilitato (sarà ignorato)" #: src/main/objects.c:955 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr "" "l'argomento di standardGeneric deve essere una stringa di tipo character non " "vuota" #: src/main/objects.c:960 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "chiamata di standardGeneric(\"%s\") apparentemente al di fuori del corpo di " "quella funzione generica" #: src/main/objects.c:982 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "l'argomento 'code' deve essere una stringa di tipo character" #: src/main/objects.c:1034 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "codice metodo primitiva (\"%s\") non valido : dovrebbe essere \"clear\", " "\"reset\", \"set\", o \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1042 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "oggetto non valido: deve essere una funzione primitiva" #: src/main/objects.c:1089 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "la definzione formale di una primitiva generica deve essere un oggetto " "funzione invece è di tipo '%s')" #: src/main/objects.c:1204 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "operazione primitiva non valida fornita per il dispatch" #: src/main/objects.c:1233 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "è stata impostata la funzione primitiva \"%s\" per i metodi ma non è stata " "fornita alcuna funzione generica" #: src/main/objects.c:1250 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "macro C MAKE_CLASS chiamata passando un puntatore stringa NULL" #: src/main/objects.c:1273 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "macro C NEW chiamata con puntatore definizione di classe null" #: src/main/objects.c:1277 #, fuzzy, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "" "provo a generare un oggetto in C a partire dalla classe virtuale (\"%s\")" #: src/main/objects.c:1346 msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" msgstr "" #: src/main/optim.c:75 src/main/optim.c:102 src/main/optim.c:186 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr "valore non finito fornito da optim" #: src/main/optim.c:82 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr "" "la funzione obiettivo in optim restituisce valori di lunghezza %d anziché 1" #: src/main/optim.c:109 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "il gradiente in optim restituisce valori di lunghezza %d e non %d" #: src/main/optim.c:193 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "il punto candidato in optim ha lunghezza %d e non %d" #: src/main/optim.c:223 src/main/optim.c:409 msgid "'fn' is not a function" msgstr "'fn' non è una funzione" #: src/main/optim.c:239 src/main/optim.c:415 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr "'parscale' è della lunghezza sbagliata" #: src/main/optim.c:253 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr "'maxit' non è un intero" #: src/main/optim.c:271 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr "'tmax' non è un intero" #: src/main/optim.c:273 src/main/optim.c:290 src/main/optim.c:315 #: src/main/optim.c:345 src/main/optim.c:423 msgid "'gr' is not a function" msgstr "'gr' non è una funzione" #: src/main/optim.c:296 src/main/optim.c:321 src/main/optim.c:351 #: src/main/optim.c:429 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr "'ndeps' è della lunghezza sbagliata" #: src/main/optim.c:381 msgid "unknown 'method'" msgstr "'method' sconosciuto" #: src/main/optim.c:512 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT deve esser > 0 (method = \"BFGS\")" #: src/main/optim.c:523 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "valore iniziale in 'vmmin' non finito" #: src/main/optim.c:671 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "la funzione non può essere calcalata per i parametri iniziali" #: src/main/optim.c:865 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr "'type' sconosciuto per il metodo CG di optim" #: src/main/optim.c:878 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "La funzione non può essere calcolata per i parametri iniziali" #: src/main/optim.c:933 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr "tipo sconosciuto nel metodo CG di optim" #: src/main/optim.c:1018 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT deve essere > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/main/optim.c:1042 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B necessita valori finiti di 'fn'" #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:353 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr "NA sostituito da valore massimo positivo" #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:361 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr "NA/Inf sostituito da valore massimo positivo" #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr "valore non valido in 'optimize'" #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:553 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr "tentativo di minimizzare una non-funzione" #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:190 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr "'xmin' non è minore di 'xmax'" #: src/main/optimize.c:154 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr "valore funzione non valido in 'zeroin'" #: src/main/optimize.c:203 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr "'maxiter' deve essere positivo" #: src/main/optimize.c:345 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr "valore non finito fornito da 'nlm'" #: src/main/optimize.c:379 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr "valore della funzione non valido nell'ottimizzatore 'nlm'" #: src/main/optimize.c:390 src/main/optimize.c:405 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr "" #: src/main/optimize.c:420 msgid "numeric parameter expected" msgstr "richiesto parametro di tipo numeric" #: src/main/optimize.c:424 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr "parametri di lunghezze non concordi" #: src/main/optimize.c:428 msgid "invalid parameter length" msgstr "lunghezza parametro non valida" #: src/main/optimize.c:438 src/main/optimize.c:445 msgid "missing value in parameter" msgstr "valori nulli nei parametri" #: src/main/optimize.c:450 msgid "invalid parameter type" msgstr "tipo parametro non valido" #: src/main/optimize.c:458 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr "valori di NA non valido per il parametro" #: src/main/optimize.c:468 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr "numero non positivo di parametri in nlm" #: src/main/optimize.c:470 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr "nlm non è efficiente per problemi 1-d" #: src/main/optimize.c:472 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr "tolleranza del gradiente non valida in nlm" #: src/main/optimize.c:474 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr "limite iterazione non valida in nlm" #: src/main/optimize.c:476 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr "la funzione di minimizzazione non ha cifre buone in nlm" #: src/main/optimize.c:478 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr "nessun gradiente analitico da controllare in nlm!" #: src/main/optimize.c:480 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr "nessun Hessiano analitico da controllare in nlm!" #: src/main/optimize.c:482 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr "probabile errore di scrittura codice nel gradiente analitico" #: src/main/optimize.c:484 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr "probabile errore di scrittura codice nell'Hessiano analitico" #: src/main/optimize.c:486 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "" "*** messaggio di errore sconosciuto (msg = %d) in nlm()\n" "*** non dovrebbe accadere!" #: src/main/optimize.c:497 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr "Gradiente relativo vicino a zero.\n" #: src/main/optimize.c:498 src/main/optimize.c:502 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr "L'iterazione corrente è probabilmente una soluzione.\n" #: src/main/optimize.c:501 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr "Iterazioni successive entro i limiti di tolleranza.\n" #: src/main/optimize.c:505 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "" "L'ultimo passaggio globale non è riuscito a determinare un punto più piccolo " "di x.\n" #: src/main/optimize.c:506 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" "O x è un minimo locale approssimato della funzione,\n" "o la funzione è 'troppo' non lineare per questo algoritmo,\n" "o steptol è troppo grande.\n" #: src/main/optimize.c:511 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr "Raggiunto numero di iterazioni massimo. L'algoritmo non converge.\n" #: src/main/optimize.c:514 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" "Superato passo massimo 5 volte consecutive.\n" "O la funzione è illimitata da sotto,\n" "è asintotica per valori finiti\n" "da sopra in qualche direzione,\n" "o stepmx è troppo piccol.\n" #: src/main/optimize.c:633 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "" "l'hessiano fornito è della lunghezza o modalità sbagliata, viene ignorato" #: src/main/optimize.c:637 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "" "il gradiente fornito è della lunghezza o modalità sbagliata, viene ignorato" #: src/main/par.c:170 #, c-format msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\"" msgstr "valore non valido specificato per il parametro grafico \"%s\"" #: src/main/par.c:177 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr "il parametro \"%s\" ha la lunghezza sbagliata" #: src/main/par.c:280 src/main/par.c:706 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set" msgstr "il parametro \"%s\" non può essere impostato" #: src/main/par.c:346 src/main/par.c:734 msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes" msgstr "il parametro grafico 'family' ha una lunghezza massima di 200 byte" #: src/main/par.c:475 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr "il parametro \"mfg\" ha la lunghezza sbagliata" #: src/main/par.c:483 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "parametro \"i\" in \"mfg\" fuori range" #: src/main/par.c:485 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "parametro \"j\" in \"mfg\" fuori range" #: src/main/par.c:490 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "il valore di nr in \"mfg\" è sbagliato e verrà ignorato" #: src/main/par.c:492 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "il valore di nc in \"mfg\" è sbagliato e verrà ignorato" #: src/main/par.c:516 msgid "calling par(new=) with no plot" msgstr "stai chiamando par(new=) senza plot" #: src/main/par.c:698 src/main/par.c:1105 #, fuzzy, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete" msgstr "lista parametro grafico non valida" #: src/main/par.c:702 src/main/par.c:1109 #, c-format msgid "\"%s\" is not a graphical parameter" msgstr "parametro grafico \"%s\" non valido" #: src/main/par.c:1163 msgid "invalid argument passed to par()" msgstr "parametro non valido passato a par()" #: src/main/par.c:1233 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr "troppe righe nel layout, limite %d" #: src/main/par.c:1239 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr "troppe colonne nel layout, limite %d" #: src/main/par.c:1241 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr "troppe celle nel layout, limite %d" #: src/main/paste.c:67 msgid "invalid separator" msgstr "separatore non valido" #: src/main/paste.c:84 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "argomento non-stringa per 'incolla' interna" #: src/main/paste.c:165 msgid "first argument must be atomic" msgstr "il primo argomento deve essere atomico" #: src/main/paste.c:320 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "modalità ( x ) impossbile" #: src/main/paste.c:405 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "solo argomenti vettoriali" #: src/main/platform.c:232 msgid "invalid filename specification" msgstr "specificazione del nome file non valida" #: src/main/platform.c:234 msgid "invalid 'headers'" msgstr "'headers' non valido" #: src/main/platform.c:236 msgid "invalid 'title'" msgstr "'title' non valido" #: src/main/platform.c:359 src/main/platform.c:404 msgid "write error during file append" msgstr "errore di scrittura durante file append" #: src/main/platform.c:373 src/main/platform.c:455 src/main/platform.c:485 msgid "invalid first filename" msgstr "il nome del primo file non è valido" #: src/main/platform.c:375 src/main/platform.c:487 msgid "invalid second filename" msgstr "il nome del secondo file non è valido" #: src/main/platform.c:377 msgid "nothing to append to" msgstr "niente da accodare" #: src/main/platform.c:379 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr "'outFile' deve essere un file singolo" #: src/main/platform.c:432 src/main/platform.c:587 msgid "invalid filename argument" msgstr "argomento 'filename' non valido" #: src/main/platform.c:489 msgid "nothing to link" msgstr "niente da collegare" #: src/main/platform.c:518 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "symlink non supportati su questa piattaforma" #: src/main/platform.c:534 msgid "'source' must be a single string" msgstr "'source' deve essere una stringa character" #: src/main/platform.c:537 msgid "expanded source name too long" msgstr "nome sorgente esteso troppo lungo" #: src/main/platform.c:541 msgid "'destination' must be a single string" msgstr "'destination' deve essere un singola stringa" #: src/main/platform.c:544 msgid "expanded destination name too long" msgstr "nome destinazione esteso troppo lungo" #: src/main/platform.c:721 msgid "directory/folder path name too long" msgstr "nome directory/cartella tropo lungo" #: src/main/platform.c:723 #, c-format msgid "list.files: '%s' is not a readable directory" msgstr "list.files: '%s' non è una directory leggibile" #: src/main/platform.c:812 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "espressione regolare 'pattern' non valida" #: src/main/platform.c:841 msgid "unable to determine R home location" msgstr "impossibile determinare posizione R home" #: src/main/platform.c:958 msgid "file choice cancelled" msgstr "scelta del file annullata" #: src/main/platform.c:960 msgid "file name too long" msgstr "nome del file troppo lungo" #: src/main/platform.c:1005 msgid "file.access() is not implemented on this system" msgstr "file.access() non è implementata in questo sistema" #: src/main/platform.c:1224 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "l'impostazione 'LC_NUMERIC' può causare uno strano funzionamento di R" #: src/main/platform.c:1259 #, fuzzy, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "Il sistema operativo segnala che la richiesta non può essere esaudita" #: src/main/platform.c:1411 msgid "invalid value of 'what' argument" msgstr "valore di 'what' non valido" #: src/main/platform.c:1563 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' deve essere una stringa di tipo character" #: src/main/platform.c:1569 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "nls() non riesce a identificare l'host '%s'" #: src/main/platform.c:1576 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr "formato sconosciuto resituito da gethostbyname" #: src/main/platform.c:1585 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "nls() non è supportato in questa piattaforma" #: src/main/platform.c:1628 src/main/platform.c:1667 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' già esistente" #: src/main/plot.c:78 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Premi per vedere il prossimo grafico: " #: src/main/plot.c:87 msgid "argument must have positive length" msgstr "l'argomento deve avere lunghezza positiva" #: src/main/plot.c:233 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "carattere multibyte non valido in pch=\"c\"" #: src/main/plot.c:245 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr "sono ammessi solo gli NA come simboli grafici di tipo logico" #: src/main/plot.c:247 msgid "invalid plotting symbol" msgstr "simbolo grafico non valido" #: src/main/plot.c:342 src/modules/X11/devX11.c:1435 msgid "invalid font specification" msgstr "specificazione font non valida" #: src/main/plot.c:419 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr "valore 'vfont' non valido [typeface]" #: src/main/plot.c:443 msgid "invalid 'vfont' value [fontindex]" msgstr "valore 'vfont' non valido [fontindex]" #: src/main/plot.c:516 msgid "invalid graphics parameter" msgstr "parametro grafico non valido" #: src/main/plot.c:605 msgid "at least 3 arguments required" msgstr "necessari almeno 3 argomenti" #: src/main/plot.c:620 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr "specificazione \"log=\" deve essere di tipo character" #: src/main/plot.c:631 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr "specificazione \"log=%s\" non valida" #: src/main/plot.c:646 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr "NA non permessi in 'xlim'" #: src/main/plot.c:652 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr "i valori 'xlim' devono essere finiti" #: src/main/plot.c:658 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr "NA non ammessi in 'ylim'" #: src/main/plot.c:664 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr "i valori di 'ylim' devono essere finiti" #: src/main/plot.c:670 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr "Gli assi logaritmici devono avere limiti positivi" #: src/main/plot.c:787 msgid "invalid type for axis labels" msgstr "tipo non valido per le etichette dell'asse" #: src/main/plot.c:1014 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr "numero asse %d non valido" #: src/main/plot.c:1104 msgid "'hadj' must be of length one" msgstr "'hadj' deve essere di lunghezza 1" #: src/main/plot.c:1111 src/main/plot.c:2478 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr "specificato 'padj' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:1172 msgid "'labels' is supplied and not 'at'" msgstr "" #: src/main/plot.c:1176 #, fuzzy, c-format msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d" msgstr "le lunghezza di 'at' e 'label' differiscono, %d != %d" #: src/main/plot.c:1194 msgid "no locations are finite" msgstr "nessuna posizione finita" #: src/main/plot.c:1533 msgid "invalid plotting structure" msgstr "struttura disegno non valida" #: src/main/plot.c:1535 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr "lunghezza di 'x' e 'y' differenti in %s()" #: src/main/plot.c:1546 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr "tipo lpot '%s' verrà troncato al primo carattere" #: src/main/plot.c:1550 src/main/plot.c:3121 msgid "invalid plot type" msgstr "tipo grafico non valido" #: src/main/plot.c:1752 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr "tipo grafico '%c' non valido" #: src/main/plot.c:1805 msgid "invalid third argument" msgstr "terzo argomento non valido" #: src/main/plot.c:1811 msgid "invalid fourth argument" msgstr "quarto argomento non valido" #: src/main/plot.c:1983 msgid "invalid arrow head length" msgstr "lunghezza punta della freccia non valida" #: src/main/plot.c:1988 msgid "invalid arrow head angle" msgstr "angolazione della punta-freccia non valida" #: src/main/plot.c:1993 msgid "invalid arrow head specification" msgstr "specificazione della punta-freccia non valida" #: src/main/plot.c:2158 msgid "zero length 'labels'" msgstr "'labels' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:2227 msgid "no coordinates were supplied" msgstr "non sono state fornite coordinate" #: src/main/plot.c:2436 msgid "zero length 'text' specified" msgstr "specificato 'text' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:2442 msgid "zero length 'side' specified" msgstr "specificato 'side' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:2449 msgid "zero length 'line' specified" msgstr "specificato 'line' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:2457 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr "specificato 'outer' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:2464 msgid "zero length 'at' specified" msgstr "specificato un 'at' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:2471 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr "specificato 'adj' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:2485 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr "specificato 'cex' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:2493 msgid "zero length 'col' specified" msgstr "specificato 'col' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:2500 msgid "zero length 'font' specified" msgstr "specificato 'font' di lunghezza zero" #: src/main/plot.c:2902 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr "specificazione a=, b= non valida" #: src/main/plot.c:2911 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr "'a' e 'b' devono essere finiti" #: src/main/plot.c:3043 msgid "invalid 'which' specification" msgstr "specificazione 'which' non valida" #: src/main/plot.c:3116 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr "numero di punti non valido in locator()" #: src/main/plot.c:3249 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr "numero di punti non valido in identify()" #: src/main/plot.c:3251 msgid "incorrect argument type" msgstr "tipo argomento non valido" #: src/main/plot.c:3259 msgid "different argument lengths" msgstr "argomenti di lunghezza diversa" #: src/main/plot.c:3313 #, c-format msgid "warning: no point with %.2f inches\n" msgstr "attenzione: nessun punto nell'intorno di %.2f pollici\n" #: src/main/plot.c:3319 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr "attenzione: il punto più vicino è già stato identificato\n" #: src/main/plot.c:3399 msgid "invalid units" msgstr "unità non valide" #: src/main/plot.c:3559 src/main/plot.c:3669 msgid "invalid dendrogram input" msgstr "dengrogramma in input non valido" #: src/main/plot.c:3700 msgid "cannot take snapshot of old-style device" msgstr "non posso fare una istantanea di un dispositivo vecchio stile" #: src/main/plot.c:3713 msgid "cannot play snapshot on old-style device" msgstr "non posso mostrare le instantanee su un dispositivo vecchio stile" #: src/main/plot.c:3769 msgid "invalid graphics parameter list" msgstr "lista parametro grafico non valida" #: src/main/plot.c:3811 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr "vettore parametro simbolo non valido" #: src/main/plot.c:3834 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr "coordinate simbolo non valide" #: src/main/plot.c:3842 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr "lunghezze parametro x/y discordanti" #: src/main/plot.c:3861 msgid "invalid circles data" msgstr "dati cerchi non validi" #: src/main/plot.c:3863 src/main/plot.c:3882 src/main/plot.c:3906 #: src/main/plot.c:3935 msgid "invalid symbol parameter" msgstr "parametro 'symbol' non valido" #: src/main/plot.c:3880 msgid "invalid squares data" msgstr "dati quadrati non validi" #: src/main/plot.c:3904 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr "dati rettangoli non validi (richieste 2 colonne)" #: src/main/plot.c:3933 msgid "invalid stars data" msgstr "dati 'stars' non validi" #: src/main/plot.c:3974 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr "dati termometri non validi (richieste 3 o 4 colonne)" #: src/main/plot.c:3977 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr "termometri non validi [,%s]" #: src/main/plot.c:3980 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr "termometri[.%s] non in [0,1] - sembreranno buffi" #: src/main/plot.c:3983 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr "termometri[,1:2] non validi" #: src/main/plot.c:4022 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr "dati boxplot nonv alidi (richieste 5 colonne)" #: src/main/plot.c:4031 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr "boxplots[,5] fuori da [0,1] - sembreranno buffi" #: src/main/plot.c:4033 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr "boxplots[,1:4] non validi" #: src/main/plot.c:4079 msgid "invalid symbol type" msgstr "tipo simbolo non valido" #: src/main/plot.c:4120 src/main/plot.c:4122 src/main/plot.c:4127 #: src/main/plot.c:4129 #, fuzzy, c-format msgid "incorrect length for '%s' argument" msgstr "lunghezza sbagliata dell'argomento 'mode'" #: src/main/plot.c:4142 #, fuzzy msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)" msgstr "impossibile allocare memoria (in GPolygon)" #: src/main/plot3d.c:721 src/main/plot3d.c:1012 msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!" msgstr "contour(): seglist circolare/lunga -- segnalare con bug.report()!" #: src/main/plot3d.c:802 src/main/plot3d.c:1474 msgid "all z values are equal" msgstr "tutti i valori di z sono uguali" #: src/main/plot3d.c:804 src/main/plot3d.c:1476 msgid "all z values are NA" msgstr "tutti i valori di z sono NA" #: src/main/plot3d.c:1438 src/main/plot3d.c:1691 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr "valori di 'x' o 'y' insufficienti" #: src/main/plot3d.c:1441 src/main/plot3d.c:1694 msgid "dimension mismatch" msgstr "dimensione non compatibile" #: src/main/plot3d.c:1444 src/main/plot3d.c:1697 msgid "no contour values" msgstr "nessun valore di contour" #: src/main/plot3d.c:1448 msgid "missing 'x' values" msgstr "valore 'x' mancante" #: src/main/plot3d.c:1450 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr "necessari valori di 'x' crescenti" #: src/main/plot3d.c:1455 msgid "missing 'y' values" msgstr "valore 'y' mancante" #: src/main/plot3d.c:1457 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr "necessari valori di 'y' crescenti" #: src/main/plot3d.c:1462 msgid "invalid NA contour values" msgstr "valori di contour NA non validi" #: src/main/plot3d.c:1761 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr "valori o limit di x / y non validi" #: src/main/plot3d.c:1763 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr "curve di livello non valide: devono essre strettamente crescenti" #: src/main/plot3d.c:2003 msgid "coordinates outsize specified range" msgstr "le coordinate oltrepassano il range specificato" #: src/main/plot3d.c:2434 src/main/plot3d.c:2447 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr "Orientamento degli assi non calcolato" #: src/main/plot3d.c:2465 msgid "too few parameters" msgstr "gli argomenti sono troppo pochi" #: src/main/plot3d.c:2497 msgid "invalid 'x' limits" msgstr "limiti 'x' non validi" #: src/main/plot3d.c:2499 msgid "invalid 'y' limits" msgstr "limiti 'y' non validi" #: src/main/plot3d.c:2501 msgid "invalid 'z' limits" msgstr "limiti 'z' non validi" #: src/main/plot3d.c:2522 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'xlab' deve essere un vettore character di lunghezza 1" #: src/main/plot3d.c:2524 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr "'ylab' deve essere un vettore character di lunghezza 1" #: src/main/plot3d.c:2526 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'zlab' deve essere un vettore character di lunghezza 1" #: src/main/plot3d.c:2546 msgid "invalid viewing parameters" msgstr "paremetri visuale non validi" #: src/main/print.c:140 src/main/print.c:190 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "psecificazione di 'na.print' non valida" #: src/main/print.c:149 msgid "invalid row labels" msgstr "etichette di riga non valide" #: src/main/print.c:151 msgid "invalid column labels" msgstr "etichette di colonna non valide" #: src/main/print.c:200 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' deve essere un intero non negativo" #: src/main/print.c:224 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "argomento interno 'tryS4' non valido" #: src/main/print.c:945 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr "lunghezza carattere non valida in dblepr" #: src/main/print.c:963 msgid "invalid character length in intpr" msgstr "lunghezza carattere non valida in intpr" #: src/main/print.c:982 msgid "invalid character length in realpr" msgstr "lnghezza carattere non valida in realpr" #: src/main/print.c:992 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr "errore di allocazione della memoria in realpr" #: src/main/print.c:1008 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "la routine BLAS/LAPACK '%6s' ha restituito un codice errore %d" #: src/main/printarray.c:410 msgid "too few row labels" msgstr "etichette di riga insufficienti" #: src/main/printarray.c:412 msgid "too few column labels" msgstr "etichette di colonna insufficienti" #: src/main/printarray.c:446 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "l'argomento non è un vettore di tipo numeric" #: src/main/random.c:96 msgid "internal error in do_random1" msgstr "errore interno in do_random1" #: src/main/random.c:99 src/main/random.c:181 src/main/random.c:259 msgid "NAs produced" msgstr "generati NA" #: src/main/random.c:178 msgid "internal error in do_random2" msgstr "errore interno in do_random2" #: src/main/random.c:256 msgid "internal error in do_random3" msgstr "errore interno in do_random3" #: src/main/random.c:439 msgid "NA in probability vector" msgstr "valori NA in un vettore di probabilità" #: src/main/random.c:441 msgid "non-positive probability" msgstr "probabilità non positiva" #: src/main/random.c:448 msgid "too few positive probabilities" msgstr "troppe poche probabilità positive" #: src/main/random.c:477 #, fuzzy msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "" "non posso estrarre un campione più grande dellapopolazione se 'replace = " "FALSE'" #: src/main/random.c:486 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "numero di probaibilità non corretto" #: src/main/random.c:521 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr "primo argomento 'n' non valido" #: src/main/random.c:523 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr "secondo argomento 'size' non valido" #: src/main/regex.c:2700 msgid "Success" msgstr "Successo" #: src/main/regex.c:2703 msgid "No match" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: src/main/regex.c:2706 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Espressione regolare non valida" #: src/main/regex.c:2709 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carattere di unione non valido" #: src/main/regex.c:2712 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome di classe caracter non valido" #: src/main/regex.c:2715 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash superfluo" #: src/main/regex.c:2718 msgid "Invalid back reference" msgstr "Riferimento all'indietro non valido" #: src/main/regex.c:2721 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ o [^ non bilanciata" #: src/main/regex.c:2724 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( or \\( non bilanciata" #: src/main/regex.c:2727 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ non bilanciata" #: src/main/regex.c:2730 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido" #: src/main/regex.c:2733 msgid "Invalid range end" msgstr "Campo di variazione non valido" #: src/main/regex.c:2736 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esaurita" #: src/main/regex.c:2739 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Espressione regolare antecedente non valida" #: src/main/regex.c:2742 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare" #: src/main/regex.c:2745 msgid "Regular expression too big" msgstr "Espressione regolare troppo grande" #: src/main/regex.c:2748 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) non bilanciata" #: src/main/regex.c:3240 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nessuna espressione regolare precedente" #: src/main/relop.c:102 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "confronto (%d) possibile solo per dati atomic o list" #: src/main/relop.c:107 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "confronto tra espressioni non permesso" #: src/main/relop.c:196 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "confronto tra questi tipi non implementato" #: src/main/relop.c:397 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "confronto tra valori complessi non ammissibile" #: src/main/saveload.c:198 src/main/saveload.c:203 src/main/saveload.c:212 #: src/main/saveload.c:221 src/main/saveload.c:230 src/main/saveload.c:239 #: src/main/saveload.c:243 src/main/saveload.c:252 src/main/saveload.c:1404 #: src/main/saveload.c:1409 src/main/saveload.c:1453 src/main/saveload.c:1521 #: src/main/saveload.c:1530 src/main/serialize.c:329 src/main/serialize.c:336 #: src/main/serialize.c:1901 src/main/serialize.c:1909 msgid "read error" msgstr "errore di lettura" #: src/main/saveload.c:330 msgid "a I read error occurred" msgstr "si è verificato un errore I in lettura" #: src/main/saveload.c:340 msgid "a R read error occurred" msgstr "si è verificato un errore R in lettura" #: src/main/saveload.c:350 msgid "a C read error occurred" msgstr "si è verificato un errore C in lettura" #: src/main/saveload.c:360 msgid "a S read error occurred" msgstr "si è verificato un errore S in lettura" #: src/main/saveload.c:385 src/main/saveload.c:393 src/main/saveload.c:401 #: src/main/saveload.c:1617 src/main/saveload.c:1625 msgid "a read error occurred" msgstr "si è verificato un errore in lettura" #: src/main/saveload.c:465 msgid "unresolved node during restore" msgstr "nodo non ricostruito durante la fase di ripristino" #: src/main/saveload.c:486 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "" "errore di compatibilità in fase di ripristino - non c'è compatibilità con la " "versione %d" #: src/main/saveload.c:570 src/main/saveload.c:637 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "tipo SEXP errato nel file dei dati" #: src/main/saveload.c:584 msgid "mismatch on types" msgstr "disaccordo sui tipi" #: src/main/saveload.c:698 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "" "non possono registrare la posizione del file durante il ripristino dei dati" #: src/main/saveload.c:711 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "" "non posso rispristinare la posizione del file durante il ripristino dei dati" #: src/main/saveload.c:943 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "il namespace di base non viene conservato nei workspace versione 1" #: src/main/saveload.c:945 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "non posso salvare i namespace nella versione 1 dei workspace" #: src/main/saveload.c:947 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces" msgstr "" "non posso registrare l'environment con legami bloccati/attivi nei workspace " "versione 1" #: src/main/saveload.c:971 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "non posso registrare riferimenti deboli nei workspace della versione 1" #: src/main/saveload.c:1049 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec chiamata con tipo non vettore" #: src/main/saveload.c:1112 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "non posso salve oggetti byte code in workspace versione 1" #: src/main/saveload.c:1114 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: tipo %i sconosciuto" #: src/main/saveload.c:1244 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec chiamato con tipo non vettore" #: src/main/saveload.c:1309 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "non posso leggere oggetti byte code in workspace versione 1" #: src/main/saveload.c:1311 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: tipo %i sconosciuto" #: src/main/saveload.c:1463 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "memoria esaurita durante la lettura di una stringa ascii" #: src/main/saveload.c:1588 msgid "a binary read error occurred" msgstr "si è verificato un errore in lettura binaria" #: src/main/saveload.c:1603 src/main/saveload.c:1704 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "memoria esaurita durante la lettura di una stringa binaria" #: src/main/saveload.c:1608 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "si è erificato un errore durante la lettura di una stringa binaria" #: src/main/saveload.c:1668 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "si è verificato un errore in scrittura di un intero in formato xdr" #: src/main/saveload.c:1675 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "si è verificato un errore in lettura di un intero in formato xdr" #: src/main/saveload.c:1690 src/main/saveload.c:1709 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "si è verificato un errore in scrittura di una stringa in formato xdr" #: src/main/saveload.c:1717 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "" "si è verificato un errore in scrittura di un numero reale in formato xdr" #: src/main/saveload.c:1724 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "si è verificato un errore in lettura di un numeor reale in formato xdr" #: src/main/saveload.c:1731 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "" "si è verificato un errore in scrittura di un numero complesso in formato xdr" #: src/main/saveload.c:1738 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "" "si è verificato un errore in lettura di un numero complesso in formato xdr" #: src/main/saveload.c:1806 src/main/serialize.c:1581 #: src/main/serialize.c:2068 src/modules/internet/internet.c:319 #: src/modules/internet/internet.c:369 src/modules/internet/internet.c:454 msgid "write failed" msgstr "scrittura non riuscita" #: src/main/saveload.c:1932 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "il file di restore potrebbe essere vuoto - nessun dato caricato" #: src/main/saveload.c:1934 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "il file di ripristino potrebbe provenire da una versione troppo recente di R " "- dati non caricati" #: src/main/saveload.c:1936 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "numero magico errato del file di ripristino (il file potrebbe essere " "danneggiato) - dati non caricati" #: src/main/saveload.c:1961 src/main/saveload.c:2244 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "il primo argomento deve essere una vettore character" #: src/main/saveload.c:1981 src/main/saveload.c:2097 src/unix/edit.c:122 msgid "unable to open file" msgstr "impossibile aprire file" #: src/main/saveload.c:1997 src/main/saveload.c:2306 src/main/serialize.c:2198 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "oggetto \"%s\" non trovato" #: src/main/saveload.c:2031 msgid "not a valid named list" msgstr "list con nomi non validi" #: src/main/saveload.c:2038 src/main/saveload.c:2058 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "" #: src/main/saveload.c:2046 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "i dati caricati non sono in formato lista appaiata" #: src/main/saveload.c:2081 msgid "first argument must be a file name" msgstr "il primo argomento deve essere un nome file" #: src/main/saveload.c:2129 src/main/saveload.c:2155 msgid "XDR write failed" msgstr "scrittura XDR non avvenuta" #: src/main/saveload.c:2142 src/main/saveload.c:2167 msgid "XDR read failed" msgstr "lettura XDR non avvenuta" #: src/main/saveload.c:2178 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open %s" msgstr "impossibile scrivere i dati - impossibile aprire %s" #: src/main/saveload.c:2260 src/main/serialize.c:1759 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "non posso scrivere su una connessione in formato %d" #: src/main/saveload.c:2270 src/main/serialize.c:2184 msgid "bad environment" msgstr "errato environment" #: src/main/saveload.c:2274 msgid "connection not open for writing" msgstr "connessione non aperta in scrittura" #: src/main/saveload.c:2282 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "non posso salvare in formato XDR su una connessione in modo 'text'" #: src/main/saveload.c:2292 src/main/serialize.c:1674 #: src/main/serialize.c:1688 src/main/serialize.c:1808 #: src/main/serialize.c:1830 msgid "error writing to connection" msgstr "errore di scrittura sulla connessione" #: src/main/saveload.c:2362 #, fuzzy msgid "no input is available" msgstr "non esiste un meccanismo di gestione history" #: src/main/saveload.c:2382 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" #: src/main/scan.c:507 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() richiede '%s', invece risulta '%s'" #: src/main/scan.c:693 msgid "empty 'what' specified" msgstr "specificato 'what' vuoto" #: src/main/scan.c:706 src/main/scan.c:978 msgid "invalid 'what' specified" msgstr "valore 'what' non valido" #: src/main/scan.c:744 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "la riga %d non ha %d elementi" #: src/main/scan.c:796 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "il numero di elemtni letti non è un multiplo del numero di colonne" #: src/main/scan.c:888 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "lunghezza 'strip.white' non valida" #: src/main/scan.c:899 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "valore 'sep' non valido: deve essere di un byte" #: src/main/scan.c:911 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "separatore decimali non valido: deve essere un byte" #: src/main/scan.c:916 msgid "invalid decimal separator" msgstr "separatore decimali non valido" #: src/main/scan.c:925 src/main/scan.c:1040 src/main/scan.c:1525 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "simbolo di quote impostato non valido" #: src/main/scan.c:1096 src/main/scan.c:1114 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr "stringa terminata con un 'a capo' o EOF" #: src/main/scan.c:1236 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr "il primo argomento deve essere in modalità carattere" #: src/main/scan.c:1467 #, c-format msgid "Selection: " msgstr "Selezione: " #: src/main/scan.c:1555 src/main/scan.c:1567 #, fuzzy msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" msgstr "impossibile allocare il buffer in readTableHead" #: src/main/scan.c:1577 msgid "\\ followed by EOF" msgstr "\\ seguito da EOF (End Of File)" #: src/main/scan.c:1621 src/main/scan.c:1624 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr "riga finale incompleta trovata da readTableHeader in '%s'" #: src/main/scan.c:1747 msgid "'file' is not a connection" msgstr "'file' non è una connessione" #: src/main/scan.c:1780 msgid "'dec' must be a single character" msgstr "'dec' deve un singolo carattere" #: src/main/scan.c:1807 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr "" "data frame danneggiato - la lunghezza della colonna %d non coincide con nrows" #: src/main/scan.c:1853 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr "matrice danneggiata - le dimensioni non concordano con la lunghezza" #: src/main/seq.c:44 msgid "unequal factor lengths" msgstr "lunghezza del fattore non equa" #: src/main/seq.c:99 msgid "result would be too long a vector" msgstr "il risultato sarebbe un vettore troppo lungo" #: src/main/seq.c:131 src/main/seq.c:134 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "l'espressione numerica ha %d elementi: solo il primo è utilizzato" #: src/main/seq.c:138 msgid "NA/NaN argument" msgstr "argomento NA/NaN" #: src/main/seq.c:235 #, fuzzy msgid "incorrect type for second argument" msgstr "rep() tipo del secondo argomento non valido" #: src/main/seq.c:238 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "tentativo di replicare un non vettore" #: src/main/seq.c:476 #, fuzzy msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'gap' deve essere un intero non negativo" #: src/main/seq.c:490 src/main/seq.c:529 src/main/seq.c:543 #, fuzzy msgid "'from' must be finite" msgstr "'a' e 'b' devono essere finiti" #: src/main/seq.c:492 src/main/seq.c:531 src/main/seq.c:561 #, fuzzy msgid "'to' must be finite" msgstr "'a' e 'b' devono essere finiti" #: src/main/seq.c:504 msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'" msgstr "" #: src/main/seq.c:512 #, fuzzy msgid "'by' argument is much too small" msgstr "argomento 'file' troppo lungo" #: src/main/seq.c:514 #, fuzzy msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "lunghezza sbagliata dell'argomento 'mode'" #: src/main/seq.c:545 src/main/seq.c:563 #, fuzzy msgid "'by' must be finite" msgstr "'a' e 'b' devono essere finiti" #: src/main/seq.c:603 #, fuzzy msgid "argument must be non-negative" msgstr "l'argomento deve essere di tipo environment" #: src/main/serialize.c:223 src/main/serialize.c:253 src/main/serialize.c:276 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "risultato in formato sconosciuto o inappropriato" #: src/main/serialize.c:512 msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" msgstr "il formato binario è stato deprecato; utilizza xdr piuttosto" #: src/main/serialize.c:520 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "si deve specificare un formato ascii, binary o xdr" #: src/main/serialize.c:521 msgid "unknown output format" msgstr "formato output sconosciuto" #: src/main/serialize.c:552 msgid "unknown input format" msgstr "formato input sconosciuto" #: src/main/serialize.c:557 msgid "input format does not match specified format" msgstr "il formato di input non coincide con quello specificato" #: src/main/serialize.c:748 msgid "no restore method available" msgstr "nessun metodo di restore disponibile" #: src/main/serialize.c:779 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "i nomi nelle stringhe persistentivengon ignorati" #: src/main/serialize.c:832 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' potrebbe non essre disponibile durante il caricamento" #: src/main/serialize.c:839 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "i namespace potrebbero non essere disponibili durante il caricamento" #: src/main/serialize.c:936 msgid "this version of R cannot write byte code objects" msgstr "questa versione di R non può scrivere oggetti byte code" #: src/main/serialize.c:945 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem: tipo %i sconosciuto" #: src/main/serialize.c:1115 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "versione %d non supportata" #: src/main/serialize.c:1143 msgid "reference index out of range" msgstr "indice di riferimento fuori dal campo di variazione" #: src/main/serialize.c:1173 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "i nomi delle stringhe persistenti non sono ancora supportati" #: src/main/serialize.c:1369 msgid "this version of R cannot read byte code objects" msgstr "questa versione di R non può leggere oggetti byte code" #: src/main/serialize.c:1372 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "questa versione di R non può leggere riferimenti di classe" #: src/main/serialize.c:1374 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "questa versione non può leggere riferimenti a funzioni generiche" #: src/main/serialize.c:1385 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1505 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%" "d" msgstr "" "impossibile leggere workspace versione non ancora ufficiale %d scritto dalla " "versione sperimentale di R %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:1509 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "impossibile leggere workspace versione %d scritto da R %d.%d.%d; necessaria " "R %d.%d.%d o superiore" #: src/main/serialize.c:1588 #, fuzzy msgid "read failed" msgstr "lettura XDR non avvenuta" #: src/main/serialize.c:1644 src/main/serialize.c:1657 msgid "error reading from connection" msgstr "errore durante lettura sulla connessione" #: src/main/serialize.c:1698 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "" "possono essere scritti solo i formati ascii su connessioni in modalità testo" #: src/main/serialize.c:1712 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "" "possono esser eletti solo formati ascii in connessioni in modalità testo" #: src/main/serialize.c:1757 msgid "bad version value" msgstr "valore versione sbagliato" #: src/main/serialize.c:1876 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "impossibile allocare il buffer" #: src/main/serialize.c:2050 src/main/serialize.c:2113 msgid "not a proper file name" msgstr "non è un vero nome file" #: src/main/serialize.c:2052 #, fuzzy msgid "not a proper raw vector" msgstr "non è un vettore semplice" #: src/main/serialize.c:2056 src/main/serialize.c:2059 msgid "file open failed" msgstr "apertura file non riuscita" #: src/main/serialize.c:2069 msgid "could not determine file position" msgstr "impossibile determinare la posizione del file" #: src/main/serialize.c:2115 msgid "bad offset/length argument" msgstr "argomento 'offset/length' errato" #: src/main/serialize.c:2137 src/main/serialize.c:2156 #, c-format msgid "open failed on %s" msgstr "apertura non riuscita su %s" #: src/main/serialize.c:2140 src/main/serialize.c:2148 #: src/main/serialize.c:2159 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "posizionamento non riuscito su %s" #: src/main/serialize.c:2152 src/main/serialize.c:2163 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "lettura non riuscita su %s" #: src/main/serialize.c:2186 msgid "bad variable names" msgstr "nomi errati delle variabili" #: src/main/sort.c:89 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "è possibile eseguire un ordinamento solo su vettori atomici" #: src/main/sort.c:263 src/main/sort.c:793 src/main/sort.c:892 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' deve essere TRUE o FALSE" #: src/main/sort.c:266 src/main/sort.c:516 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "possono essere ordinati solo i vettori atomici" #: src/main/sort.c:268 src/main/sort.c:518 src/main/sort.c:835 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "vettori raw non possono essere ordinati" #: src/main/sort.c:525 msgid "NA index" msgstr "indice NA" #: src/main/sort.c:527 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "indice %d fuori limite" #: src/main/sort.c:802 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "l'argomento %d non è di tipo vector" #: src/main/sort.c:804 msgid "argument lengths differ" msgstr "la lunghezza degli argomenti differisce" #: src/main/sort.c:833 msgid "argument is not an atomic vector" msgstr "l'argomento non è atomico di tipo vector" #: src/main/sort.c:844 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ties.method non valid in rank() [non dovrebbe mai accadere]" #: src/main/sort.c:899 msgid "negative value in 'x'" msgstr "valore negativo in 'x'" #: src/main/sort.c:910 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "range dei valori di 'x' troppo grande" #: src/main/source.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s on line %d" msgstr "errore di sintassi alla linea %d" #: src/main/source.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%s at\n" "%d: %s" msgstr "" "errore di sintassi in\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%s at\n" "%d: %s\n" "%d: %s" msgstr "" "errore di sintassi in\n" "%d: %s\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:125 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: src/main/source.c:128 #, c-format msgid "%s in \"%s\"" msgstr "" #: src/main/source.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "errore di sintassi in:\n" "\"%s\n" "%s\"" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr "il primo argomento deve essere un vettore" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr "il secondo argomento deve essere di tipo factor" #: src/main/split.c:47 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr "La lunghezza di gruppo è 0 ma i dati hanno lunghezza > 0" #: src/main/split.c:49 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "la lunghezza dei dati non è un multiplo della variabile di split" #: src/main/sprintf.c:51 msgid "'fmt' is not a non-empty character vector" msgstr "'fmt' deve essere un vettore di caratteri non vuoto" #: src/main/sprintf.c:54 msgid "only 100 arguments are allowed" msgstr "sono permessi solo 100 argomenti" #: src/main/sprintf.c:63 msgid "zero-length argument" msgstr "argomento di lunghezza zero" #: src/main/sprintf.c:67 src/main/sprintf.c:70 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "gli argomenti non possono essere riutilizzati alla stessa lunghezza" #: src/main/sprintf.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "lunghezza 'fmt' eccede la lunghezza massima del buffer %d" #: src/main/sprintf.c:99 msgid "unrecognised format at end of string" msgstr "formato non riconosciuto al termine della stringa" #: src/main/sprintf.c:110 src/main/sprintf.c:117 src/main/sprintf.c:131 #: src/main/sprintf.c:138 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "riferiment ad argomento non esistente %d" #: src/main/sprintf.c:150 msgid "at most one asterisk `*' is supported in each conversion specification" msgstr "" #: src/main/sprintf.c:157 msgid "argument for `*' conversion specification must be a number" msgstr "" #: src/main/sprintf.c:221 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "la trasformazione ha cmabiato la lunghezza del vettore in 0" #: src/main/sprintf.c:229 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "usare il formato %d o %i per oggetti di tipo logical" #: src/main/sprintf.c:243 #, c-format msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects" msgstr "sare formato %d, %i, %x o %X per oggetti di tipo integer" #: src/main/sprintf.c:257 #, c-format msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects" msgstr "usare il fomrato %f, %e o %g per oggetti di tipo numeric" #: src/main/sprintf.c:291 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "usare il formato %s per oggetti di tipo character" #: src/main/sprintf.c:296 msgid "unsupported type" msgstr "tipo non supportato" #: src/main/startup.c:70 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: buffer troppo piccolo" #: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:550 #, fuzzy msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Overflow di interi in sum(.); usare sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:451 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "errore interno ('op = %d' in do_summary).\t Chiama un Guru" #: src/main/summary.c:658 #, fuzzy msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "argomenti di min non finiti; restituisco Inf" #: src/main/summary.c:661 #, fuzzy msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "argomenti di min non finiti; restituisco Inf" #: src/main/summary.c:663 #, fuzzy msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "argomenti non finiti in max; restituisco -Inf" #: src/main/summary.c:925 msgid "not all arguments have the same length" msgstr "non tutti gli argomenti hanno la stessa lunghezza" #: src/main/summary.c:944 #, fuzzy msgid "no arguments" msgstr "argomenti insufficienti" #: src/main/summary.c:955 src/main/summary.c:972 #, fuzzy msgid "invalid input type" msgstr "line type non valido" #: src/main/summary.c:977 msgid "cannot mix 0-length vectors with others" msgstr "" #: src/main/subassign.c:105 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "tentativo di ingrandire un non vettore" #: src/main/subassign.c:110 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "assegnazione oltre i limiti del vettore/lista (estendo da %d a %d)" #: src/main/subassign.c:350 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "tipi incompatibili (da %s a %s) in subassignment type fix" #: src/main/subassign.c:442 src/main/subassign.c:712 src/main/subassign.c:715 #: src/main/subassign.c:1000 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NA non si possono usare in indici di assegnazione" #: src/main/subassign.c:456 src/main/subassign.c:726 src/main/subassign.c:992 #: src/main/subassign.c:1179 msgid "nothing to replace with" msgstr "nulla da sostituire" #: src/main/subassign.c:458 src/main/subassign.c:728 src/main/subassign.c:994 #: src/main/subassign.c:1181 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "" "il numero di elementi da sostituire non è un multiplo della lunghezza di " "sostituzione" #: src/main/subassign.c:694 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "numero di indici non corretto su una matrice" #: src/main/subassign.c:944 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "" "tipi incompatibili (da %s a %s) in assegnazioni per sottogruppi in matrix" #: src/main/subassign.c:1128 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "" "tipi incompatibili (da %s a %s) in assegnazioni per sottogruppi in array" #: src/main/subassign.c:1153 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "numero di indici non valido in assegnamento di lista" #: src/main/subassign.c:1253 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs: numero argomenti non valido" #: src/main/subassign.c:1355 src/main/subassign.c:1719 #, fuzzy, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "questo oggetto non è indicizzabile" #: src/main/subassign.c:1365 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "" #: src/main/subassign.c:1467 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "argomenti errati in sottoassegnamenti di environment" #: src/main/subassign.c:1477 src/main/subassign.c:1499 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "più elementi forniti di quelli da sostituire" #: src/main/subassign.c:1479 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]]] con indici missing" #: src/main/subassign.c:1487 src/main/subset.c:824 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "indicizzazione ricorsiva non avvenuta a livello %d\n" #: src/main/subassign.c:1492 src/main/subset.c:828 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "indice non trovato a livello %d\n" #: src/main/subassign.c:1509 src/main/subassign.c:1526 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] indice fuori limiti" #: src/main/subassign.c:1515 src/main/subassign.c:1697 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] numero di indici non valido" #: src/main/subassign.c:1659 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "tipi incompatibili (da %s a %s) nell'assegnazione [[" #: src/main/subassign.c:1707 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "[[ ]] indice (%d) fuori limiti" #: src/main/subassign.c:1750 src/main/subscript.c:120 src/main/subscript.c:122 #: src/main/subscript.c:224 src/main/subscript.c:226 src/main/subscript.c:550 #: src/main/subscript.c:552 src/main/subscript.c:651 src/main/subscript.c:653 #: src/main/subset.c:962 #, fuzzy, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "tipo di indice non valido" #: src/main/subassign.c:1834 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Trasformo il membro di sinistra in una lista" #: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:59 src/main/subscript.c:149 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "tentativo di selezione meno di un elemento" #: src/main/subscript.c:44 src/main/subscript.c:56 src/main/subscript.c:147 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "tentativo di selezionare più di un elemnto" #: src/main/subscript.c:153 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "errore interno nell'uso dell'indicizzazione ricorsiva" #: src/main/subscript.c:205 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/main/subscript.c:246 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "numero di colonne non valido nell'indice della matrice" #: src/main/subscript.c:264 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "valori negativi non ammessi come indici di matrice" #: src/main/subscript.c:301 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) indice logicol troppo lungo" #: src/main/subscript.c:389 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "solo gli 0 si possono usare contemporaneamente con indici negativi" #: src/main/subscript.c:462 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr "il vettore carattere non ha un tipo CHARSXP" #: src/main/subscript.c:541 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "attributo 'dimnames' mancante per l'array" #: src/main/subscript.c:588 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "indicizzazione su un non vettore" #: src/main/subset.c:256 src/main/subset.c:285 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "sottoindicizzazione matrice non valido per questo tipo" #: src/main/subset.c:442 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "sottoindicizzazione matrice non supportato per questo tipo" #: src/main/subset.c:698 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "numero di dimensioni errato" #: src/main/subset.c:787 msgid "no index specified" msgstr "nessun indice specificato" #: src/main/subset.c:796 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "argomenti sbagliati per sottoindicizzare un environment" #: src/main/sysutils.c:71 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "non posso verificare la data di modifica di '%s'" #: src/main/sysutils.c:113 src/main/sysutils.c:499 src/main/sysutils.c:606 #: src/main/sysutils.c:614 msgid "unsupported conversion" msgstr "conversione non supportata" #: src/main/sysutils.c:121 #, fuzzy msgid "file name conversion problem" msgstr "nome del file troppo lungo" #: src/main/sysutils.c:172 msgid "invalid filename pattern" msgstr "pattern nome file non valido" #: src/main/sysutils.c:176 msgid "no 'pattern'" msgstr "nessun 'pattern'" #: src/main/sysutils.c:178 msgid "no 'tempdir'" msgstr "nessuna 'tempdir'" #: src/main/sysutils.c:254 src/main/sysutils.c:257 src/main/sysutils.c:307 #: src/main/sysutils.c:309 src/main/sysutils.c:341 msgid "wrong type for argument" msgstr "tipo errato per l'argomento" #: src/main/sysutils.c:311 #, fuzzy msgid "wrong length for argument" msgstr "lunghezza sbagliata dell'argomento 'mode'" #: src/main/sysutils.c:328 #, fuzzy msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "'putenv' non disponibile su questo sistema" #: src/main/sysutils.c:358 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:369 #, fuzzy msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "'putenv' non disponibile su questo sistema" #: src/main/sysutils.c:407 msgid "failed to find symbols in iconv.dll" msgstr "ricerca dei simboli in iconv.dll non avvenuta" #: src/main/sysutils.c:411 msgid "iconv.dll is not available on this system" msgstr "'iconv.dll' non è disponibile su questo sistema" #: src/main/sysutils.c:481 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' deve essere un vettore di tipo character" #: src/main/sysutils.c:551 src/main/sysutils.c:652 src/main/sysutils.c:659 #: src/main/sysutils.c:665 msgid "'iconv' is not available on this system" msgstr "'iconv' non è disponibile su questo sistema" #: src/main/sysutils.c:757 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr "non è possibile creare R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:761 src/main/sysutils.c:768 src/main/sysutils.c:771 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:780 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr "non è possibile allocare memoria per R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:827 msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam" msgstr "'tempdir' non valida in R_tmpnam" #: src/main/sysutils.c:842 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "non è stato possibile trovare un nome tempfile non ancora utilizzato" #: src/main/sysutils.c:864 msgid "proc.time() is not implemented on this system" msgstr "proc.time() non è implementata su questo sistema" #: src/main/unique.c:287 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "la lunghezza %d è troppo lunga per l'indirizzamento" #: src/main/unique.c:368 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' si applica a non vettori" #: src/main/unique.c:407 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() si applica solo a vettori" #: src/main/unique.c:520 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' richiede argomenti vettoriali" #: src/main/unique.c:595 src/main/unique.c:708 msgid "argument is not of mode character" msgstr "l'argomento non è in modalità carattere" #: src/main/unique.c:800 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr "... usato in un contesto dove non esiste" #: src/main/unique.c:891 msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" msgstr "" #: src/main/unique.c:1048 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr "" "matrice di tipo differente da numeric in rowsum(): questo non deve accadere" #: src/main/unique.c:1082 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "data frame non numeri in rowsum" #: src/main/unique.c:1108 msgid "this cannot happen" msgstr "questo non deve accadere" #: src/main/unique.c:1162 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' deve essere un vettore di tipo character" #: src/main/unique.c:1166 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep' deve essere una stringa di tipo character" #: src/main/unique.c:1245 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr "csduplicated non chiamato su un STRSXP" #: src/main/util.c:84 src/main/util.c:102 msgid "object is not a matrix" msgstr "l'oggetto non è una matrice" #: src/main/util.c:248 src/main/util.c:260 src/main/util.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "tipo %d non è implementato in type2str" #: src/main/util.c:284 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "tipo '%s' non implementato in '%s'\n" #: src/main/util.c:286 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "tipo (%d) non implementato in '%s'\n" #: src/main/util.c:417 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "'tag' non valida nell'estrazione nome" #: src/main/util.c:444 #, c-format msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d" msgstr "la lista \"nthcdr\" è più piccola di %d" #: src/main/util.c:449 msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down" msgstr "\"nthcdr\" necessita una lista da CRN" #: src/main/util.c:565 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' deve essere TRUE o FALSE" #: src/main/util.c:567 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' deve essere TRUE o FALSE" #: src/main/util.c:686 msgid "cannot change working directory" msgstr "non posso cambiare la directory di lavoro" #: src/main/util.c:701 src/main/util.c:739 src/main/util.c:784 #: src/main/util.c:834 src/main/util.c:855 msgid "a character vector argument expected" msgstr "richiesti argomenti di tipo vector" #: src/main/util.c:706 src/main/util.c:744 msgid "path too long" msgstr "percorso troppo lungo" #: src/main/util.c:798 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "solo il primo carattere di 'quote' verrà usato" #: src/main/util.c:857 #, fuzzy msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "richiesti argomenti di tipo vector" #: src/main/util.c:860 #, fuzzy msgid "'value' must be of positive length" msgstr "l'argomento deve avere lunghezza positiva" #: src/main/util.c:919 msgid "invalid multibyte string" msgstr "stringa multibyte non valida" #: src/main/util.c:936 msgid "invalid input in mbcsToLatin1" msgstr "input non valido in mbcsToLatin1" #: src/main/util.c:942 msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'" msgstr "allocazione non riuscita in 'mbcsToLatin1'" #: src/main/util.c:945 msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'" msgstr "input non valido in 'mbcsToLatin1'" #: src/main/util.c:1046 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "messaggio di errore troncato a 255 caratteri" #: src/main/util.c:1059 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "avviso troncato a 255 caratteri" #: src/main/version.c:39 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R è un software libero ed è rilasciato SENZA ALCUNA GARANZIA.\n" "Siamo ben lieti se potrai redistribuirlo, ma sotto certe condizioni.\n" "Scrivi 'license()' o 'licence()' per dettagli su come distribuirlo.\n" "\n" #: src/main/version.c:42 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R è un progetto di collaborazione con molti contributi esterni.\n" "Scrivi 'contributors()' per maggiori informazioni e 'citation()'\n" "per sapere come citare R o i pacchetti di R nelle pubblicazioni.\n" "\n" #: src/main/version.c:45 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Scrivi 'demo()' per una dimostrazione, 'help()' per la guida in linea, o\n" "'help.start()' per l'help navigabile con browser HTML.\n" "Scrivi 'q()' per uscire da R.\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:54 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "le routine vfont non sono accessibili al modulo" #: src/main/vfonts.c:77 msgid "allocation failure in GVStrWidth" msgstr "allocazione di memoria non riuscita in GVStrWidth" #: src/main/vfonts.c:93 src/main/vfonts.c:132 src/main/vfonts.c:181 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "font Hershey non caricati" #: src/main/vfonts.c:116 msgid "allocation failure in GVStrHeight" msgstr "allocazione di memoria non riuscita in GVStrHeight" #: src/main/vfonts.c:162 msgid "allocation failure in GVText" msgstr "allocazione di memoria non riuscita in GVText" #: src/main/xspline.c:58 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "" #: src/main/xspline.c:72 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "" #: src/main/xspline.c:453 msgid "There must be at least two control points" msgstr "" #: src/main/xspline.c:455 msgid "There must be at least four control points" msgstr "" #: src/main/xspline.c:512 #, fuzzy msgid "There must be at least three control points" msgstr "deve esserci un primo argomento" #: src/modules/internet/internet.c:169 src/modules/internet/internet.c:173 #: src/modules/internet/internet.c:179 src/modules/internet/internet.c:191 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'url' fallita" #: src/modules/internet/internet.c:263 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "solo il primo elemento di 'url' viene utilizzato" #: src/modules/internet/internet.c:269 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "solo il primo elemento di 'destifle' viene utilizzato" #: src/modules/internet/internet.c:294 msgid "Download progress" msgstr "Progressione caricamento" #: src/modules/internet/internet.c:314 src/modules/internet/internet.c:408 #: src/modules/internet/internet.c:493 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "impossibile aprire URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:316 src/modules/internet/internet.c:339 #: src/modules/internet/internet.c:421 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s'" msgstr "impossibile aprire file destinazione '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:342 src/modules/internet/internet.c:424 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "provo con l'URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:349 src/modules/internet/internet.c:431 msgid "opened URL\n" msgstr "URL aperto\n" #: src/modules/internet/internet.c:404 src/modules/internet/internet.c:489 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "lunghezza caricamento %d != lunghezza prevista %d" #: src/modules/internet/internet.c:521 src/modules/internet/internet.c:750 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "apertura non riuscita: stato HTTP '%d %s'" #: src/modules/internet/internet.c:694 src/modules/internet/internet.c:850 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "InternetOpenUrl fuori tempo massimo" #: src/modules/internet/internet.c:721 src/modules/internet/internet.c:735 #: src/modules/internet/internet.c:872 src/modules/internet/internet.c:881 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "InternetOpenUrl non riuscita: '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:785 msgid "Internet read timed out" msgstr "Lettura da Internet fuori tempo massimo" #: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301 #: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346 #: src/modules/internet/nanoftp.c:356 msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "" #: src/modules/internet/nanoftp.c:389 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "elimino informazione proxy FTP" #: src/modules/internet/nanoftp.c:391 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "uso proxy FTP '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431 msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "" #: src/modules/internet/nanoftp.c:830 msgid "cannot resolve host" msgstr "impossibile identificare host" #: src/modules/internet/nanoftp.c:860 msgid "failed to connect to server" msgstr "connessione al server non riuscita" #: src/modules/internet/nanoftp.c:871 msgid "failed to get response from server" msgstr "impossibile ottenere una risposta dal server" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1134 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: creazione socket non riuscita" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1180 msgid "failed to create a data connection" msgstr "impossibile creare una connessione dati" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1188 msgid "failed to bind a port" msgstr "collegamento ad una porta non avvenuto" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1195 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "non è possibile leggere dalla porta %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:363 src/modules/internet/nanohttp.c:391 #: src/modules/internet/nanohttp.c:400 msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "" #: src/modules/internet/nanohttp.c:434 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "rimuovo l'informazione del proxy HTTP" #: src/modules/internet/nanohttp.c:436 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "uso proxy HTTP '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:447 src/modules/internet/nanohttp.c:483 msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1102 #, fuzzy, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "impossibile identificare '%s'." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1129 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "connesso a '%s' sulla porta %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1134 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "impossibile collegarsi a '%s' sulla porta %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1437 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "reindirizzamento su: '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1446 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "troppi reindirizzamenti, annullo..." #: src/modules/internet/sockconn.c:175 src/modules/internet/sockconn.c:179 #: src/modules/internet/sockconn.c:185 src/modules/internet/sockconn.c:198 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "allocazione socket della connessione fallita" #: src/modules/lapack/Lapack.c:41 src/modules/lapack/Lapack.c:448 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "'jobu' e 'jobv' devono essere stringhe di tipo carattere" #: src/modules/lapack/Lapack.c:43 msgid "'method' must be a character string" msgstr "'method' deve essere una stringa di tipo character" #: src/modules/lapack/Lapack.c:64 src/modules/lapack/Lapack.c:73 #: src/modules/lapack/Lapack.c:128 src/modules/lapack/Lapack.c:139 #: src/modules/lapack/Lapack.c:214 src/modules/lapack/Lapack.c:220 #: src/modules/lapack/Lapack.c:328 src/modules/lapack/Lapack.c:334 #: src/modules/lapack/Lapack.c:378 src/modules/lapack/Lapack.c:385 #: src/modules/lapack/Lapack.c:389 src/modules/lapack/Lapack.c:423 #: src/modules/lapack/Lapack.c:430 src/modules/lapack/Lapack.c:461 #: src/modules/lapack/Lapack.c:470 src/modules/lapack/Lapack.c:516 #: src/modules/lapack/Lapack.c:522 src/modules/lapack/Lapack.c:577 #: src/modules/lapack/Lapack.c:583 src/modules/lapack/Lapack.c:743 #: src/modules/lapack/Lapack.c:749 src/modules/lapack/Lapack.c:788 #: src/modules/lapack/Lapack.c:795 src/modules/lapack/Lapack.c:799 #: src/modules/lapack/Lapack.c:828 src/modules/lapack/Lapack.c:835 #: src/modules/lapack/Lapack.c:859 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "codice errore %d nella routine Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:107 src/modules/lapack/Lapack.c:193 #: src/modules/lapack/Lapack.c:503 src/modules/lapack/Lapack.c:556 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' deve essere una matrice quadrata di tipo numeric" #: src/modules/lapack/Lapack.c:109 src/modules/lapack/Lapack.c:199 #: src/modules/lapack/Lapack.c:505 src/modules/lapack/Lapack.c:562 msgid "invalid 'only.values'" msgstr "'only.values' non valido" #: src/modules/lapack/Lapack.c:271 src/modules/lapack/Lapack.c:314 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' deve essere una matrice di tipo complex" #: src/modules/lapack/Lapack.c:273 src/modules/lapack/Lapack.c:364 #: src/modules/lapack/Lapack.c:407 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' deve essere una matrice di tipo complex" #: src/modules/lapack/Lapack.c:278 src/modules/lapack/Lapack.c:694 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' è 0-diml" #: src/modules/lapack/Lapack.c:280 src/modules/lapack/Lapack.c:696 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "nessun membro di destra in 'b'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:282 src/modules/lapack/Lapack.c:698 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) deve essere quadrata" #: src/modules/lapack/Lapack.c:284 src/modules/lapack/Lapack.c:700 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d, %d) deve essere compatibile con 'a' (%d x %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:293 src/modules/lapack/Lapack.c:630 #: src/modules/lapack/Lapack.c:664 src/modules/lapack/Lapack.c:709 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "l'argomento %d della routie Lapack %s ha un valore non valido" #: src/modules/lapack/Lapack.c:300 src/modules/lapack/Lapack.c:350 #: src/modules/lapack/Lapack.c:393 src/modules/lapack/Lapack.c:434 #: src/modules/lapack/Lapack.c:483 src/modules/lapack/Lapack.c:539 #: src/modules/lapack/Lapack.c:600 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "Funzioni complesse Fortran non disponibili per questa piattaforma" #: src/modules/lapack/Lapack.c:371 src/modules/lapack/Lapack.c:416 #: src/modules/lapack/Lapack.c:781 src/modules/lapack/Lapack.c:821 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "il membro di destra deve avere %d righe e non %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:409 src/modules/lapack/Lapack.c:814 msgid "invalid 'trans' parameter" msgstr "parametro 'trans' non valido" #: src/modules/lapack/Lapack.c:617 src/modules/lapack/Lapack.c:854 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' deve essere una matrice quadrata" #: src/modules/lapack/Lapack.c:618 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' deve avere dimensioni > 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:628 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "il minore principale di ordine %d non è definito positivo" #: src/modules/lapack/Lapack.c:636 src/modules/lapack/Lapack.c:674 #: src/modules/lapack/Lapack.c:687 src/modules/lapack/Lapack.c:730 #: src/modules/lapack/Lapack.c:847 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' deve essere una matrice di tipo numeric" #: src/modules/lapack/Lapack.c:644 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "l'argomento 'size' deve essere un intero positivo" #: src/modules/lapack/Lapack.c:653 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' non può superare ncol(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:654 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' non può superare nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:663 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "l'elemento (%d, %d) è zero, quindi l'inversa non può essere calcolata" #: src/modules/lapack/Lapack.c:689 src/modules/lapack/Lapack.c:774 #: src/modules/lapack/Lapack.c:812 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' deve essere una matrice di tipo numeric" #: src/modules/lapack/Lapack.c:712 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr "Lapack routine dgesv: is sistema è esattamente singolare" #: src/modules/lapack/Lapack.c:717 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "" "il sistema è numericamente singolare: valore di condizione di reciprocità = %" "g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:849 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "l'argomento di 'logarithm' deve essere logico" #: src/modules/X11/devX11.c:301 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "" "impossibile impostare la scala di grigi: torno in modalità monocromatica" #: src/modules/X11/devX11.c:384 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "Device X11 impossibilitato a ottenere il color cube\n" " ritorno in modalità monocromatica" #: src/modules/X11/devX11.c:429 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Errore: X11 non può allocare colori grafici aggiuntivi.\n" "Si provi ad usare X11 con colortype=\"pseudo.cube\" o \"gray\"." #: src/modules/X11/devX11.c:830 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "non è possibile trovare alcun carattere X11\n" "Verificare che il percorso verso i caratteri sia correttamente impostato." #: src/modules/X11/devX11.c:894 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 ha usato un dimensione carattere di %d mentre era richiesta %d" #: src/modules/X11/devX11.c:953 #, c-format msgid "X11 font at size %d could not be loaded" msgstr "Il carattere X11 di dimensione %d non può essere caricato" #: src/modules/X11/devX11.c:1070 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "Errore di protocollo in X11: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:1087 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "" "Errore irreversebilie di IO di X11: si prega di registrare il vostro lavoro " "e uscire da R" #: src/modules/X11/devX11.c:1147 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "localizzazione non supportata da Xlib: alcune funzionalità di X lavoreranno " "con un locale C" #: src/modules/X11/devX11.c:1148 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X non può impostare parametri locali" #: src/modules/X11/devX11.c:1153 msgid "no png support in this version of R" msgstr "supporto png non disponibile in questa versione di R" #: src/modules/X11/devX11.c:1159 msgid "filename too long in png() call" msgstr "nome file troppo lungo in png()" #: src/modules/X11/devX11.c:1163 src/modules/X11/devX11.c:1674 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "impossibile aprire il file PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1174 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "supporto jpeg non disponibile in questa versione di R" #: src/modules/X11/devX11.c:1184 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "nome file troppo lungo in jpeg()" #: src/modules/X11/devX11.c:1188 src/modules/X11/devX11.c:1681 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "impossibile aprire il file JPEG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1209 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "impossibile aprire connessione con display X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1235 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg() non supporta la trasparenza: bg impostato su bianco" #: src/modules/X11/devX11.c:1348 msgid "unable to create X11 window" msgstr "impossibile creare una finestra X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1396 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:1401 msgid "unable to create pixmap" msgstr "impossibile creare una pixmap" #: src/modules/X11/devX11.c:1474 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "famiglia di caratteri non trovata tra quelli disponibili per X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2406 msgid "invalid string argument" msgstr "argomento stringa non valido" #: src/modules/X11/devX11.c:2441 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "impossibile aprire dispositivo %s" #: src/modules/X11/devX11.c:2469 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width' o 'height' non validi" #: src/modules/X11/devX11.c:2476 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "tipo di colore non valido per il driver X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2490 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "modello colre X11 sconosciuto -- si utilizza quello monocromatico" #: src/modules/X11/devX11.c:2558 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "impossibile contattare un display X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2624 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "non è possibile allocare memoria per la struttura X11Routines" #: src/nmath/bessel_i.c:64 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "errore di allocazione in bessel_i" #: src/nmath/bessel_i.c:72 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. fuori range?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:75 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): perdita di precisione nel risultato\n" #: src/nmath/bessel_j.c:63 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "errore di allocazione in bessel_j" #: src/nmath/bessel_j.c:71 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. fuori range?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:74 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): perdiat di precisione nel risultato\n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "errore di allocazione in bessel_k" #: src/nmath/bessel_k.c:68 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. fuori range?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): perdita di precision nel risultato\n" #: src/nmath/bessel_y.c:61 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "errore di allocazione in bessel_y" #: src/nmath/bessel_y.c:71 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. fuori range?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:74 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): perdita di precisione nel risultato\n" #: src/nmath/pnchisq.c:212 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): diverge nell'iterazione %d." #: src/nmath/polygamma.c:471 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:74 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: la somma delle probabilità deve essere 1, invece è %g" #: src/nmath/signrank.c:77 src/nmath/signrank.c:102 msgid "signrank allocation error" msgstr "errore di allocazione in signrank" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): tipo N01_kind: %d non valido\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:310 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "errore di allocazione %d in wilcox" #: src/unix/dynload.c:141 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Dynamic loading locale non supportato in questa piattaforma. Si utilizza " "quello predefinito." #: src/unix/dynload.c:142 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Dynamic loading globale non supportato in questa piattaforma. Si utilizza " "quello predefinito." #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Lazy dynamic loading esplicito non supportato in questa piattaforma. Si " "utilizza quello di default." #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Lazy dynamic loading esplicito non supportato in questa piattaforma. Si " "utilizza quello predefinito." #: src/unix/dynload.c:227 msgid "cannot get working directory!" msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro" #: src/unix/edit.c:109 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "argomento non valido in edit()" #: src/unix/edit.c:137 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "tipo dell'argomento 'editor' non valido" #: src/unix/edit.c:139 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "argomento 'editor' non specificato" #: src/unix/edit.c:144 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' deve essere una stringa" #: src/unix/edit.c:162 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "Impossibile aprire file '%s'" #: src/unix/edit.c:164 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "l'editor è partito ma ha restituito un errore" #: src/unix/edit.c:174 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "è sorto un problema nel lanciare l'editor %s" #: src/unix/edit.c:187 msgid "unable to open file to read" msgstr "impossibile aprire file in lettura" #: src/unix/edit.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "errore nella linea %d\n" " utilizzare un comando del tipo\n" " x <- edit()\n" " per recuperare le modifiche" #: src/unix/sys-std.c:127 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "l'handler di interrupt non deve restituire il controllo" #: src/unix/sys-std.c:499 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Una circostanza inattesa si è verificata nell'annidamento dell'inout di " "readline.Si prega di riportare l'errore usando bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:832 msgid " " msgstr " " #: src/unix/sys-std.c:836 msgid "re-encoding is not available on this system" msgstr "re-codifica non disponibile per questo sistema" #: src/unix/sys-std.c:1105 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s', reason '%s'\n" "\n" msgstr "" "impossibile aprire il file '%s' perché '%s'\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1108 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s'\n" "\n" msgstr "" "impossibile aprire il file '%s'\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1172 src/unix/sys-std.c:1195 msgid "'file' argument is too long" msgstr "argomento 'file' troppo lungo" #: src/unix/sys-std.c:1178 src/unix/sys-std.c:1180 msgid "no history mechanism available" msgstr "non esiste un meccanismo di gestione history" #: src/unix/sys-std.c:1204 src/unix/sys-std.c:1206 msgid "no history available to save" msgstr "nessuna history displonibile da salvare" #: src/unix/sys-std.c:1310 msgid "Sys.sleep is not implemented on this system" msgstr "Sys.sleep non è implementata su questo sistema" #: src/unix/sys-unix.c:257 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "richiesti argomenti di tipo character non vuoti" #: src/unix/sys-unix.c:261 #, fuzzy msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'ascii' deve essere di tipo logico" #: src/unix/sys-unix.c:288 msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform" msgstr "'intern=TRUE' non è implementato per questa piattaforma" #: src/unix/sys-unix.c:361 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() non è implementata su questo sistema" #: src/unix/system.c:247 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "ATTENZIONE: --gui o -g senza valore viene ignorata" #: src/unix/system.c:269 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "ATTENZIONE: gui '%s' sconosciuta, verrà utilizzata X11\n" #: src/unix/system.c:272 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "ATTENZIONE: gui '%s' sconosciuta, non ne verrà utilizzata alcuna\n" #: src/unix/system.c:442 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "ATTENZIONE: Verrà editato solo il primo file della lista" #: src/unix/X11.c:51 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "Il modulo X11 non è disponibile per questa GUI" #: src/unix/X11.c:57 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "Non è possibile accedere alle funzioni del modulo X11" #: src/unix/X11.c:74 src/unix/X11.c:93 src/unix/X11.c:104 src/unix/X11.c:115 #: src/unix/X11.c:126 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "il modulo X11 non può essere caricato" #: src/unix/X11.c:139 src/unix/X11.c:146 src/unix/X11.c:153 src/unix/X11.c:159 #: src/unix/X11.c:165 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 non disponibile" #~ msgid "Likely truncation of character string" #~ msgstr "La stringa di caratteri verrà probabilmente troncata" #~ msgid "String length exceeds buffer size of %d" #~ msgstr "La lunghezza della stringa eccede la dimensione del buffer di %d" #~ msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'" #~ msgstr "" #~ "non è possibile allocare memoria per C funzione 'R_AllocStringBuffer'" #, fuzzy #~ msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Mb" #~ msgstr "non posso allocare un blocco di memoria di dimensione %.0f" #, fuzzy #~ msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Kb" #~ msgstr "non posso allocare un blocco di memoria di dimensione %.0f" #~ msgid "cannot allocate memory block of size %.0f" #~ msgstr "non posso allocare un blocco di memoria di dimensione %.0f" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "fuori memoria" #~ msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'" #~ msgstr "numero di argomenti non ammissibile per 'row/col'" #~ msgid "remove: variable \"%s\" was not found" #~ msgstr "remove: variabile \"%s\" non trovata" #, fuzzy #~ msgid "invalid number of copies in rep.int()" #~ msgstr "numero non valido di copie in rep()" #, fuzzy #~ msgid "invalid 'names' in 'R_unlink'" #~ msgstr "'names' non valido in R_unlink" #~ msgid "" #~ "longer object length\n" #~ "\tis not a multiple of shorter object length" #~ msgstr "" #~ "lunghezza dell'oggetto più lungo\n" #~ "\tnon è un multiplo di quella dell'oggetto più piccolo" #~ msgid "dim<- : invalid first argument" #~ msgstr "dim<- : primo argomento non valido" #~ msgid "dim<- : invalid second argument" #~ msgstr "dim<- : secondo argomento non valido" #~ msgid "invalid slot type" #~ msgstr "tipo di slot non valido" #~ msgid "length<- invalid first argument" #~ msgstr "length<- primo argomento non valido" #~ msgid "length<- invalid second argument" #~ msgstr "length<- secondo argomento non valido" #~ msgid "invalid substring argument(s) in substr()" #~ msgstr "argomento(i) in substr() non valido" #~ msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()" #~ msgstr "argomento(i) sotto-stringa non valido in substr<-()" #~ msgid "invalid right-hand side in substr<-()" #~ msgstr "membro destro non valido in substr<-()" #~ msgid "non-character argument in strsplit()" #~ msgstr "argomenti di tipo differente da character in strsplit()" #~ msgid "non-character argument to tolower()" #~ msgstr "argomento non character in tolower()" #~ msgid "open/close not enabled for this connection" #~ msgstr "apri/chiudi non abilitata per questa connesione" #~ msgid "getc not enabled for this connection" #~ msgstr "'getc' non abilitato per questa connessione" #~ msgid "truncation not enabled for this connection" #~ msgstr "'truncation' non disponibile per questa connessione" #~ msgid "read not enabled for this connection" #~ msgstr "lettura non abilitata per questa connessione" #, fuzzy #~ msgid "'\\%%%%' is an unrecognized escape in a character string" #~ msgstr "il primo argomento deve essere una stringa di tipo character" #~ msgid "file.info() is not implemented on this system" #~ msgstr "file.info() non è implementata su questo sistema" #~ msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform" #~ msgstr "'recursive = TRUE' non è supportato su questa piattaforma" #~ msgid "invalid subscript" #~ msgstr "indici non valido" #~ msgid "file existence is not available on this system" #~ msgstr "controllo esistenza file non disponibile su questo sistema" #~ msgid "file modification time is not available on this system" #~ msgstr "orario di modifica del file non disponibile su uqesta sistema" #, fuzzy #~ msgid "'Sys.putenv' is not available on this system" #~ msgstr "'putenv' non disponibile su questo sistema" #, fuzzy #~ msgid "invalid 'f' argument" #~ msgstr "argomento '%s' non valido" #, fuzzy #~ msgid "invalid 'classes' argument" #~ msgstr "argomento '%s' non valido" #, fuzzy #~ msgid "invalid 'how' argument" #~ msgstr "argomento '%s' non valido" #~ msgid "'%s' is not a valid call" #~ msgstr "'%s' non è una chiamata valida" #~ msgid "'%s' is not a function" #~ msgstr "'%s' non è una funzione" #~ msgid "'%s' is not a logical" #~ msgstr "'%s' non è di tipo logico" #~ msgid "unknown URL scheme" #~ msgstr "schema URL sconosciuto" #~ msgid "incorrect number of args to 'length'" #~ msgstr "numero di argomenti non ammissibile per 'length'" #~ msgid "ReadItem: unknown type %i" #~ msgstr "ReadItem: tipo %i sconosciuto" #~ msgid "WARNING: no 'vsize' given\n" #~ msgstr "ATTENZIONE: non è stato specificato un valore di vsize\n" #~ msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n" #~ msgstr "ATTENZIONE: il valore di --vsize non è valido: verrà ignorato\n" #~ msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n" #~ msgstr "ATTENZIONE: --vsize=%ld'%c': troppo grande e quindi ignorato\n" #~ msgid "WARNING: no 'nsize' given\n" #~ msgstr "ATTENZIONE: nessun valore di nsize specificato\n" #~ msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n" #~ msgstr "ATTENZIONE: il valore di --nsize non è valido: verrà ignorato\n" #~ msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n" #~ msgstr "ATTENZIONE: --nsize=%lu'%c': troppo grande e quindi ignorato\n" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "errore di sintassi" #~ msgid "syntax error in \"%s\"" #~ msgstr "errore di sintassi in \"%s\"" #~ msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'" #~ msgstr "uso .GlobalEnv al posto di '%s'" #~ msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv" #~ msgstr "namaspace non disponibili; uso .GlobalEnv" #~ msgid "too many devices open" #~ msgstr "troppi dispositivi aperti" #~ msgid "supplied length is invalid" #~ msgstr "lunghezza specificata non valida" #~ msgid "the first argument must be a string" #~ msgstr "il primo argomento deve essere una stringa" #~ msgid "unprotect(): stack imbalance" #~ msgstr "unprotect(): sbilanciamento dello stack" #~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, from R_HashResize" #~ msgstr "il primo argomento ('table') non è di tipo VECSXP, in R_HashResize" #~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck" #~ msgstr "" #~ "il primo argomento ('table') non è di tipo VECSXP, in R_HashSizeCheck" #~ msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash" #~ msgstr "" #~ "il primo argomento ('table') non è di tipo ENVSXP, in R_HashVector2Hash" #~ msgid "cannot get binding from base environment" #~ msgstr "non posso ottenere i legami dall'environment di base" #~ msgid "cannot get binding from base namespace" #~ msgstr "impossibile ottenere collegamento dal namespace base" #~ msgid "locking the base environment is not supported yet" #~ msgstr "blocco dell'envirnoment base non ancora supportato" #, fuzzy #~ msgid "invalid variable type for '%s'" #~ msgstr "tipo variabile non valido" #~ msgid "invalid variable type" #~ msgstr "tipo variabile non valido" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of '%s'" #~ msgstr "valore non valido per 'n'" #~ msgid "invalid value of 'which'" #~ msgstr "valore di 'which' non·valido·" #~ msgid "invalid first argument to remove()" #~ msgstr "primo argomento di remove() non valido" #~ msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument" #~ msgstr "lunghezza argomento 'ifnotfound' non valida" #~ msgid "attach: invalid object name" #~ msgstr "attach: nome dell'oggetto non valido" #~ msgid "invalid value for 'ok'" #~ msgstr "valore non valido per 'ok'" #~ msgid "invalid value of 'what'" #~ msgstr "valore di 'what' non valido" #~ msgid "invalid value of 'signed'" #~ msgstr "valore di 'signed' non valido" #~ msgid "invalid value of 'swap'" #~ msgstr "valore di 'swap' non valido" #~ msgid "invalid value of 'sep'" #~ msgstr "valore di 'sep' non valido" #~ msgid "invalid value for 'closeOnExit'" #~ msgstr "valore non valido per 'closeOnExit'" #~ msgid "invalid value for 'type'" #~ msgstr "valore non valido per 'type'" #~ msgid "invalid value for 'split'" #~ msgstr "valore non valido per 'split'" #~ msgid "" #~ "graphical parameter \"%s\" can not be set in high-level plot() function" #~ msgstr "" #~ "il parametro \"%s\" non può essere impostato nella funzione plot() di " #~ "alto livello"