# Spanish translations for R package. # Copyright (C) 2007 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Pablo E. Verde , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-18 15:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-07 19:57-0300\n" "Last-Translator: Laura Pla \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/appl/approx.c:110 msgid "approx(): invalid f value" msgstr "approx(): valor inválido para f" #: src/appl/approx.c:115 msgid "approx(): invalid interpolation method" msgstr "approx(): método de interpolación inválido" #: src/appl/approx.c:121 msgid "approx(): attempted to interpolate NA values" msgstr "approx(): tentativa de interpolar valores NA" #: src/appl/binning.c:67 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NA's en .C(\"códigobinario\",... NAOK=FALSO)" #: src/appl/binning.c:104 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr "NA's en .C(\"númerobinario\",... NAOK=FALSO)" #: src/appl/pretty.c:104 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): intervalo muy pequeño.. corregido" #: src/appl/pretty.c:107 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): intervalo muy grande.. corregido" #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp se convierte en 0; problemas en el algoritmo" #: src/appl/strsignif.c:105 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr ".C(..): el ancho no puede ser cero" #: src/appl/strsignif.c:119 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr "" ".C(..): 'type' debe ser \"entero\" para poder utilizar el formato \"d\"" #: src/appl/strsignif.c:196 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr ".C(..): 'type' debe ser \"real\" para este formato" #: src/gnuwin32/dynload.c:113 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "DLL intenta cambiar la palabra control FPU %x a %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:151 msgid "cannot get working directory" msgstr "no se puede obtener una carpeta de trabajo" #: src/gnuwin32/extra.c:151 src/gnuwin32/extra.c:187 msgid "R_HOME not set" msgstr "variable no definida en R_HOME" #: src/gnuwin32/extra.c:156 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' no encontrado" #: src/gnuwin32/extra.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "tiempo de modificacion de archivo no esta disponible en este sistema" #: src/gnuwin32/extra.c:161 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "acceso a '%s' no permitido" #: src/gnuwin32/extra.c:162 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "problemas al mostrar '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:173 src/gnuwin32/extra.c:206 src/gnuwin32/extra.c:231 #: src/gnuwin32/extra.c:234 src/gnuwin32/extra.c:279 src/gnuwin32/extra.c:316 #: src/gnuwin32/extra.c:327 src/gnuwin32/extra.c:351 src/gnuwin32/extra.c:359 #: src/gnuwin32/extra.c:389 src/gnuwin32/extra.c:405 src/gnuwin32/extra.c:438 #: src/gnuwin32/extra.c:590 src/gnuwin32/extra.c:674 src/gnuwin32/extra.c:677 #: src/gnuwin32/extra.c:682 src/main/apply.c:193 src/main/apply.c:195 #: src/main/apply.c:198 src/main/attrib.c:191 src/main/builtin.c:158 #: src/main/builtin.c:478 src/main/builtin.c:494 src/main/character.c:131 #: src/main/character.c:134 src/main/character.c:177 src/main/character.c:2663 #: src/main/character.c:2667 src/main/character.c:2730 #: src/main/character.c:2734 src/main/character.c:2771 #: src/main/connections.c:878 src/main/connections.c:884 #: src/main/connections.c:887 src/main/connections.c:891 #: src/main/connections.c:1024 src/main/connections.c:1030 #: src/main/connections.c:1035 src/main/connections.c:1218 #: src/main/connections.c:1224 src/main/connections.c:1228 #: src/main/connections.c:1231 src/main/connections.c:1403 #: src/main/connections.c:1409 src/main/connections.c:1413 #: src/main/connections.c:2108 src/main/connections.c:2113 #: src/main/connections.c:2119 src/main/connections.c:2123 #: src/main/connections.c:2138 src/main/connections.c:2189 #: src/main/connections.c:2194 src/main/connections.c:2198 #: src/main/connections.c:2202 src/main/connections.c:2206 #: src/main/connections.c:2212 src/main/connections.c:2258 #: src/main/connections.c:2264 src/main/connections.c:2268 #: src/main/connections.c:2319 src/main/connections.c:2322 #: src/main/connections.c:2667 src/main/connections.c:2672 #: src/main/connections.c:3473 src/main/connections.c:3477 #: src/main/connections.c:3747 src/main/connections.c:3759 #: src/main/connections.c:3763 src/main/connections.c:3767 #: src/main/datetime.c:622 src/main/datetime.c:692 src/main/datetime.c:694 #: src/main/datetime.c:698 src/main/datetime.c:831 src/main/datetime.c:833 #: src/main/datetime.c:979 src/main/debug.c:208 src/main/deparse.c:311 #: src/main/dounzip.c:184 src/main/dounzip.c:190 src/main/envir.c:1457 #: src/main/envir.c:1460 src/main/envir.c:1549 src/main/envir.c:1554 #: src/main/envir.c:1620 src/main/envir.c:1636 src/main/envir.c:1642 #: src/main/envir.c:1733 src/main/envir.c:1741 src/main/envir.c:1748 #: src/main/envir.c:1762 src/main/envir.c:1768 src/main/envir.c:1772 #: src/main/envir.c:2087 src/main/envir.c:2339 src/main/envir.c:2613 #: src/main/envir.c:3147 src/main/eval.c:284 src/main/eval.c:1643 #: src/main/eval.c:1667 src/main/eval.c:1671 src/main/memory.c:2909 #: src/main/model.c:1615 src/main/model.c:1623 src/main/optim.c:227 #: src/main/paste.c:75 src/main/paste.c:170 src/main/paste.c:177 #: src/main/paste.c:184 src/main/paste.c:189 src/main/paste.c:194 #: src/main/paste.c:199 src/main/paste.c:202 src/main/paste.c:210 #: src/main/paste.c:358 src/main/paste.c:363 src/main/platform.c:800 #: src/main/platform.c:806 src/main/platform.c:851 src/main/platform.c:888 #: src/main/platform.c:891 src/main/platform.c:894 src/main/platform.c:897 #: src/main/platform.c:900 src/main/platform.c:986 src/main/platform.c:1103 #: src/main/platform.c:1106 src/main/platform.c:1147 src/main/platform.c:1184 #: src/main/platform.c:1186 src/main/platform.c:1253 src/main/platform.c:1362 #: src/main/platform.c:1608 src/main/platform.c:1643 src/main/plot3d.c:2470 #: src/main/plot3d.c:2474 src/main/plot3d.c:2479 src/main/plot3d.c:2483 #: src/main/plot3d.c:2487 src/main/plot3d.c:2491 src/main/print.c:178 #: src/main/print.c:184 src/main/print.c:206 src/main/print.c:212 #: src/main/print.c:218 src/main/random.c:467 src/main/random.c:471 #: src/main/random.c:473 src/main/random.c:475 src/main/saveload.c:2092 #: src/main/saveload.c:2357 src/main/saveload.c:2407 src/main/seq.c:351 #: src/main/seq.c:355 src/main/seq.c:373 src/main/seq.c:377 src/main/seq.c:383 #: src/main/seq.c:391 src/main/sysutils.c:483 src/main/sysutils.c:485 #: src/main/sysutils.c:487 src/main/unique.c:591 src/main/unique.c:838 #: src/main/unique.c:898 src/main/unique.c:905 src/main/util.c:560 #: src/main/util.c:563 src/modules/internet/internet.c:261 #: src/modules/internet/internet.c:267 src/modules/internet/internet.c:273 #: src/modules/internet/internet.c:276 src/modules/internet/internet.c:280 #: src/unix/sys-std.c:1169 src/unix/sys-std.c:1192 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "argumento '%s' inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:218 msgid "unknown type" msgstr "símbolo desconocido" #: src/gnuwin32/extra.c:251 src/gnuwin32/extra.c:275 src/gnuwin32/extra.c:313 #: src/gnuwin32/extra.c:348 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr "" "Las funciones del menú pueden utilizarse sólo en la interface gráfica (GUI)" #: src/gnuwin32/extra.c:283 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr "no es posible recuperar items para %s (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:321 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr "no se puede agregar al menu (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:333 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr "no se puede agregar el item al menú (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:356 msgid "menu does not exist" msgstr "el menú no existe" #: src/gnuwin32/extra.c:363 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr "no se puede borrar el item (%s) del menú" #: src/gnuwin32/extra.c:394 msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'savehistory' sólo se puede utilizar en Rgui y Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:409 msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "'loadhistory' sólo puede utilizarse en Rgui y Rterm" #: src/gnuwin32/extra.c:421 src/unix/sys-std.c:1218 msgid "invalid timestamp" msgstr "etiqueta inválida" #: src/gnuwin32/extra.c:443 msgid "'loadRconsole' can only be used in Rgui" msgstr "'loadRconsole' sólo puede utilizarse en Rgui" #: src/gnuwin32/extra.c:511 src/main/connections.c:2584 #: src/main/datetime.c:558 src/main/datetime.c:624 src/main/datetime.c:835 #: src/main/dotcode.c:200 src/main/errors.c:856 src/main/errors.c:884 #: src/main/errors.c:985 src/main/errors.c:1010 src/main/errors.c:1015 #: src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 src/main/optimize.c:111 #: src/main/optimize.c:181 src/main/optimize.c:188 src/main/optimize.c:197 #: src/main/platform.c:989 src/main/plot.c:416 src/main/plot.c:609 #: src/main/plot.c:614 src/main/plot.c:2186 src/main/plot.c:2193 #: src/main/plot.c:3253 src/main/plot.c:3255 src/main/plot.c:3257 #: src/main/plot.c:3405 src/main/plot3d.c:1414 src/main/plot3d.c:2548 #: src/main/plot3d.c:2552 src/main/plot3d.c:2554 src/main/scan.c:873 #: src/main/scan.c:886 src/main/scan.c:890 src/main/scan.c:892 #: src/main/scan.c:903 src/main/scan.c:930 src/main/scan.c:933 #: src/main/scan.c:1017 src/main/scan.c:1021 src/main/scan.c:1031 #: src/main/scan.c:1240 src/main/scan.c:1516 src/main/scan.c:1528 #: src/main/scan.c:1532 src/main/scan.c:1538 src/main/scan.c:1766 #: src/main/scan.c:1767 src/main/scan.c:1769 src/main/scan.c:1770 #: src/main/scan.c:1771 src/main/scan.c:1772 src/main/scan.c:1773 #: src/main/scan.c:1774 src/main/seq.c:153 src/main/seq.c:244 #: src/main/seq.c:247 src/main/sort.c:789 src/main/sort.c:889 #: src/main/source.c:172 src/main/summary.c:941 src/main/sysutils.c:174 #: src/main/util.c:789 src/main/util.c:794 src/main/util.c:801 #: src/main/util.c:804 src/modules/X11/devX11.c:2473 #: src/modules/X11/devX11.c:2500 src/modules/X11/devX11.c:2505 #: src/modules/X11/devX11.c:2510 src/unix/sys-std.c:1265 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "valor de '%s' no válido" #: src/gnuwin32/extra.c:566 src/gnuwin32/extra.c:576 msgid "incorrect argument" msgstr "argumento incorrecto" #: src/gnuwin32/extra.c:569 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "" "no sea ingenuo: su computadora tiene un límite de direccionamiento de 4Gb" #: src/gnuwin32/extra.c:572 msgid "cannot decrease memory limit" msgstr "no se puede disminuir el límite de la memoria" #: src/gnuwin32/extra.c:704 msgid "Select one or more" msgstr "Seleccione uno o más de uno " #: src/gnuwin32/extra.c:704 msgid "Select one" msgstr "Seleccine uno " #: src/gnuwin32/extra.c:833 msgid "argument must be a character vector or a raw vector" msgstr "el argumento debe ser un vector de caracteres o un vector crudo (raw)" #: src/gnuwin32/extra.c:855 src/main/connections.c:1527 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "no se puede abrir el área de transferencia " #: src/gnuwin32/extra.c:860 src/main/connections.c:1531 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr "no se puede escribir en el área de transferencia" #: src/gnuwin32/extra.c:957 src/gnuwin32/extra.c:977 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' debe ser un vector de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1006 src/gnuwin32/extra.c:1085 msgid "'default' must be a character string" msgstr "'default' debe ser un string de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1008 src/gnuwin32/extra.c:1087 msgid "'default' is overlong" msgstr "'default' es demasiado largo" #: src/gnuwin32/extra.c:1017 src/gnuwin32/extra.c:1091 msgid "'caption' must be a character string" msgstr "'caption' debe ser un string de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1019 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr "'multi' debe ser un valor lógico" #: src/gnuwin32/extra.c:1021 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr "'filterindex' debe ser un valor intero" #: src/gnuwin32/extra.c:1173 msgid "'title' must be a character string" msgstr "'title' debe ser un string de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1190 msgid "'text' must be a character string" msgstr "'text' debe ser un string de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:1220 msgid "'which' must be length 1" msgstr "'which' debe tener longitud 1" #: src/gnuwin32/extra.c:1246 src/main/connections.c:2574 #: src/main/connections.c:2577 src/main/connections.c:2580 #: src/main/connections.c:2813 src/main/connections.c:2816 #: src/main/connections.c:2820 src/main/connections.c:2823 #: src/main/connections.c:2920 src/main/connections.c:3023 #: src/main/connections.c:3293 src/main/connections.c:3326 #: src/main/connections.c:3344 src/main/connections.c:3364 #: src/main/connections.c:3598 src/main/connections.c:3600 #: src/main/connections.c:3602 src/main/connections.c:3634 #: src/main/context.c:478 src/main/context.c:487 src/main/context.c:491 #: src/main/envir.c:1966 src/main/saveload.c:1971 src/main/saveload.c:1974 #: src/main/saveload.c:1977 src/main/saveload.c:2258 src/main/saveload.c:2263 #: src/main/saveload.c:2266 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "valor inválido para '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:1248 src/gnuwin32/extra.c:1250 #: src/gnuwin32/extra.c:1290 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:1251 msgid "requires SDI mode" msgstr "modo SDI requerido" #: src/gnuwin32/extra.c:1284 msgid "invalid graphical device number" msgstr "número de dispositivo gráfico no válido" #: src/gnuwin32/extra.c:1294 msgid "bad device" msgstr "dispositivo defectuoso " #: src/gnuwin32/extra.c:1484 src/gnuwin32/extra.c:1492 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr "entrada no válida en Rmbstowcs" #: src/gnuwin32/run.c:50 msgid "Insufficient memory (expandcmd)" msgstr "Memoria insuficiente (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:59 msgid "A \" is missing (expandcmd)" msgstr "Falta una \" (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:99 msgid " not found" msgstr " no encontrado" #: src/gnuwin32/run.c:148 msgid "Impossible to redirect input" msgstr "Imposible redireccionar la entrada" #: src/gnuwin32/run.c:194 msgid "Impossible to run " msgstr "Imposible ejecutar " #: src/gnuwin32/run.c:267 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Memoria insuficiente (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:275 src/gnuwin32/run.c:293 msgid "Impossible to create pipe" msgstr "Imposible crear pipe" #: src/gnuwin32/run.c:313 msgid "Impossible to create thread/pipe" msgstr "Imposible crear thread/pipe" #: src/gnuwin32/run.c:453 src/main/dounzip.c:320 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "búsqueda no habilitada para esta conexión" #: src/gnuwin32/run.c:459 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "truncamiento no habilitado para esta conexión" #: src/gnuwin32/run.c:536 src/gnuwin32/run.c:540 src/gnuwin32/run.c:546 #: src/gnuwin32/run.c:562 src/main/connections.c:979 #: src/main/connections.c:983 src/main/connections.c:989 #: src/main/connections.c:1003 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "asignación de conexión pipe no lograda" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:193 msgid "character string expected as first argument" msgstr "string de caracteres esperado como primer argumento" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:209 msgid "character string expected as third argument" msgstr "string de caracteres esperado como tercer argumento" #: src/gnuwin32/system.c:121 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Error fatal: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:297 src/unix/sys-std.c:826 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "codificación'%s' no reconocida" #: src/gnuwin32/system.c:303 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gnuwin32/system.c:506 #, c-format msgid "Unable to open file '%s'" msgstr "No se puede abrir el archivo '%s'" #: src/gnuwin32/system.c:520 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): archivo '%s' no existe\n" #: src/gnuwin32/system.c:910 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "ATENCIÓN: falta el argumento max-mem-size\n" #: src/gnuwin32/system.c:916 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: valor de --max-mem-size =E9 no válido: ignorado\n" #: src/gnuwin32/system.c:918 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: --max-mem-size=%lu'%c': demasiado grande e ignorada\n" #: src/gnuwin32/system.c:923 #, c-format msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM too small and ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: max-mem-size =%4.1fM demasiado pequeña e ignorada\n" #: src/gnuwin32/system.c:926 #, c-format msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM is too large and taken as 3Gb\n" msgstr "ATENCIÓN: max-mem-size =%4.1fM demasiado grande y tomada como 3Gb\n" #: src/gnuwin32/system.c:942 src/gnuwin32/system.c:952 #: src/main/connections.c:490 src/main/dounzip.c:103 src/unix/system.c:308 #: src/unix/system.c:317 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s'" #: src/gnuwin32/system.c:962 src/unix/system.c:335 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "ATENCION: se omite entrada de '-e %s' (muy larga)\n" #: src/gnuwin32/system.c:966 src/unix/system.c:346 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "ATENCIÓN: opción desconocida '%s'\n" #: src/gnuwin32/system.c:991 src/unix/system.c:350 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "ARGUMENTO '%s' __ignorado__\n" # Fijate si asi se entiende. Lo deje como estaba #: src/gnuwin32/system.c:998 src/unix/system.c:356 #, fuzzy msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "no es posible especificar la longitud de un objeto que no es un vector" #: src/gnuwin32/system.c:1019 src/unix/system.c:404 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "se debe especificar '--save', '--no-save' o '--vanilla'" #: src/gnuwin32/system.c:1024 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "es imposible crear 'reader thread'; usted debe liberar algún recurso del " "sistema" #: src/include/Errormsg.h:31 msgid "NaNs produced" msgstr "Se han producido NaNs" #: src/include/Errormsg.h:33 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr "Argumento no numérico para función matemática" #: src/include/Errormsg.h:35 src/main/builtin.c:819 src/main/plot.c:97 #: src/main/plot.c:3738 src/main/scan.c:1465 msgid "invalid argument" msgstr "argumento no válido" #: src/include/Errormsg.h:37 src/main/objects.c:352 msgid "first argument must be a character string" msgstr "el primer argumento debe ser un string de caracteres" #: src/include/Errormsg.h:38 msgid "first argument must be a list" msgstr "el primer argumento debe ser una lista" #: src/include/Errormsg.h:39 msgid "second argument must be a character string" msgstr "el segundo argumento debe ser un string de caracteres" #: src/include/Errormsg.h:40 msgid "second argument must be a list" msgstr "el segundo argumento debe ser una lista" #: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2699 src/main/subscript.c:271 #: src/main/subscript.c:378 src/main/subscript.c:383 src/main/subscript.c:489 msgid "subscript out of bounds" msgstr "subíndice fuera de los límites" #: src/include/Errormsg.h:43 msgid "object is not subsettable" msgstr "no es posible dividir el objeto en subconjuntos" #: src/include/Errormsg.h:44 msgid "invalid argument 'mode'" msgstr "argumento no válido en 'mode'" #: src/include/Errormsg.h:45 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "'type' (%s) de argumento no válido" #: src/include/Errormsg.h:46 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "se aplica solamente a listas y vectores" #: src/main/CConverters.c:305 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr "" "no se ha encontrado ningún conversor de R a C correspondiente al " "identificador" #: src/main/CommandLineArgs.c:178 msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n" msgstr "ATENCIÓN: ningún valor especificado para --encoding\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:201 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n" msgstr "ATENCIÓN: ya no se provee soporte de la opción '%s'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:212 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'\n" msgstr "ATENCIÓN: ningún valor especificado para '%s'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:220 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: el valor '%s' no es válido: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:224 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: %s: demasiado grande e ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:240 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n" msgstr "ATENCIÓN: ningún valor especificado para '--max-ppsize'\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:245 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: el valor de '-max-ppsize'es negativo: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:247 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: el valor de '-max-ppsize' es demasiado pequeño: ignorado\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:250 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n" msgstr "ATENCIÓN: el valor de '-max-ppsize' es demasiado grande: ignorado\n" #: src/main/RNG.c:142 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: tipo RNG %d no implementado" #: src/main/RNG.c:207 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: tipo RNG %d no implementado" #: src/main/RNG.c:242 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' no está en la tabla de carga" #: src/main/RNG.c:250 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "" "no se pueden leer las semillas al menos que se especifique 'user_unif_nseed'" #: src/main/RNG.c:255 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "" "la longitud de la semilla debe estar comprendida entre 0...625; ignorado" #: src/main/RNG.c:263 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: tipo RNG %d no implementado" #: src/main/RNG.c:291 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr "el argumento .Random.seed no existe y no tiene valor por defecto" #: src/main/RNG.c:293 msgid ".Random.seed is not a vector" msgstr ".Random.seed no es un vector" #: src/main/RNG.c:296 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1] no es un entero válido" #: src/main/RNG.c:305 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] no es un tipo Normal válido" #: src/main/RNG.c:316 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr ".Random.seed[1] = 5 pero el usuario no ha especificado un generador" #: src/main/RNG.c:319 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr ".Random.seed[1] no es un tipo RNG válido (código)" #: src/main/RNG.c:325 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr ".Random.seed tiene una longitud no válida" #: src/main/RNG.c:382 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: tipo RNG %d no implementado" #: src/main/RNG.c:394 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr "tipo Normal no válido en RNGkind" #: src/main/RNG.c:397 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' no está en la tabla de carga" #: src/main/RNG.c:439 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "la semilla especificada no es un entero válido" #: src/main/Rdynload.c:257 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines invocado con un objeto DllInfo no válido." #: src/main/Rdynload.c:536 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr "Número máximo de DLLs alcanzado..." #: src/main/Rdynload.c:589 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "no fué posible asignar espacio a 'path'" #: src/main/Rdynload.c:602 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLLname '%s' es demasiado largo" #: src/main/Rdynload.c:623 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "no fué posible asignar espacio a 'name'" #: src/main/Rdynload.c:892 src/main/Rdynload.c:907 src/main/util.c:677 msgid "character argument expected" msgstr "argumento carácter esperado" #: src/main/Rdynload.c:897 src/main/Rdynload.c:930 #, c-format msgid "" "unable to load shared library '%s':\n" " %s" msgstr "" "imposible cargar la biblioteca compartida '%s':\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:910 #, c-format msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded" msgstr "la biblioteca dinámica/compartida '%s' no fué cargada" # Igual que antes, fijate si conviene asi. No lo modifico #: src/main/Rdynload.c:973 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr "" "no fue posible adjudicar memoria para la estructura de InternetRoutines" #: src/main/Rdynload.c:1094 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "debe darse un nombre de paquete o una referencia de DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1180 src/main/dotcode.c:131 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Tipo %d no implementado en createRSymbolObject" #: src/main/Rdynload.c:1263 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() espera una refer=EAncia para DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1268 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "valor NULL dado a DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1306 src/main/Rdynload.c:1312 src/main/Rdynload.c:1319 #: src/main/Rdynload.c:1325 src/main/Rdynload.c:1331 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr "sin soporte dyn.load en esta versión de R" #: src/main/Rdynload.c:1376 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "el paquete '%s' no ofrece la función '%s'" #: src/main/Rdynload.c:1378 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "la entrada de 'table' debe ser un puntero externo" #: src/main/Rstrptime.h:1107 msgid "input string is too long" msgstr "string de entrada demasiado larga" #: src/main/Rstrptime.h:1109 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "string de entrada multibyte no válida" #: src/main/Rstrptime.h:1112 msgid "format string is too long" msgstr "string de formato demasiado larga" #: src/main/Rstrptime.h:1114 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "string de formato multibyte no válida" #: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:923 msgid "invalid length" msgstr "longitud no válida" #: src/main/apply.c:95 msgid "first argument is not a matrix" msgstr "el primer argumento no es una matriz" #: src/main/arithmetic.c:196 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "probable pérdida completa de precisión en el módulo" #: src/main/arithmetic.c:319 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "el operador necesita uno o dos argumentos" #: src/main/arithmetic.c:336 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "argumento no-numérico para operador binario" #: src/main/arithmetic.c:395 src/main/relop.c:127 msgid "non-conformable arrays" msgstr "arreglos de dimensón no compatibles" #: src/main/arithmetic.c:438 msgid "non-conformable time-series" msgstr "series de tiempo no compatibles" #: src/main/arithmetic.c:460 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:72 #: src/main/relop.c:165 #, fuzzy msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "" "longitud de objeto mayor\n" " \t no es múltiplo de la longitud de uno menor" #: src/main/arithmetic.c:529 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "argumento no válido para un operador unitario" #: src/main/arithmetic.c:553 src/main/arithmetic.c:572 msgid "invalid unary operator" msgstr "operador unitario no válido" #: src/main/arithmetic.c:619 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "NAs producidos por enteros excedidos" #: src/main/arithmetic.c:1047 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "función real de 1 argumento no implementada" #: src/main/arithmetic.c:1059 src/main/complex.c:842 src/main/complex.c:912 msgid "unimplemented complex function" msgstr "operación compleja no implementada" #: src/main/arithmetic.c:1308 src/main/arithmetic.c:1615 #: src/main/arithmetic.c:1797 src/main/arithmetic.c:1919 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "función real de %d argumentos numéricos no implementada" #: src/main/arithmetic.c:1330 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1" msgstr "%d argumentos dados a 'atan', que requieren 1" #: src/main/arithmetic.c:1345 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "segundo argumento no válido de longitud cero" #: src/main/arithmetic.c:1364 #, fuzzy msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "segundo argumento no válido de longitud cero" #: src/main/arithmetic.c:1370 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "%d argumentos dados a 'log', que requeiren 1 o 2" #: src/main/array.c:71 #, fuzzy msgid "invalid 'byrow' value" msgstr "matrix: valor de 'byrow' no válido" #: src/main/array.c:74 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "extensión matricial no numérica" #: src/main/array.c:79 #, fuzzy msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "matrix: valor de 'nrow' no válido (demasiado grande o NA)" #: src/main/array.c:81 #, fuzzy msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "matrix: valor 'nrow' no válido (< 0)" #: src/main/array.c:84 #, fuzzy msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "matrix: valor de 'ncol' no válido (demasiado grande o NA)" #: src/main/array.c:86 #, fuzzy msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "matrix: valor de 'ncol' no válido (< 0)" #: src/main/array.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "" "la longitud de los datos [%d] no es un submúltiplo o múltiplo del número de " "filas [%d] en la matriz" #: src/main/array.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "" "la longitud de los datos [%d] no es un submúltiplo o múltiplo del número de " "columnas [%d] en la matriz" #: src/main/array.c:98 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "la longitud de los datos excede el tamaño de la matriz" #: src/main/array.c:103 #, fuzzy msgid "too many elements specified" msgstr "matrix: demasiados elementos especificados" #: src/main/array.c:165 msgid "negative extents to matrix" msgstr "extensión negativa para la matriz" #: src/main/array.c:167 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: demasiados elementos especificados" #: src/main/array.c:189 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: demasiados elementos especificados para 'dims'" #: src/main/array.c:352 #, fuzzy msgid "a matrix-like objects is required as argument to 'row/col'" msgstr "se requiere una matriz como argumento de 'row/col'" #: src/main/array.c:563 msgid "requires numeric matrix/vector arguments" msgstr "requiere argumentos numéricos matriz/vector" #: src/main/array.c:637 src/main/array.c:641 src/main/array.c:645 msgid "non-conformable arguments" msgstr "argumentos no compatibles" #: src/main/array.c:929 msgid "argument is not a matrix" msgstr "el argumento no es una matriz" #: src/main/array.c:966 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "primer argumento no válido: debe ser un arreglo" #: src/main/array.c:982 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr "'perm' tiene longitud errónea" #: src/main/array.c:990 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "valor fuera de sus límites en 'perm'" #: src/main/array.c:993 msgid "invalid permutation ('perm')" msgstr "permutación no válida ('perm')" #: src/main/array.c:1126 msgid "invalid value of 'n'" msgstr "valor no válido de 'n'" #: src/main/array.c:1128 msgid "invalid value of 'p'" msgstr "valor de 'p' no válido" #: src/main/array.c:1129 msgid "invalid value of 'na.rm'" msgstr "valor de 'na.rm' no válido" #: src/main/array.c:1138 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' debe ser numérico" #: src/main/attrib.c:73 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "'row.name' debe ser un vector de caracteres o de enteros, no '%s'" #: src/main/attrib.c:124 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: tipo no válido (%s) para TAG" #: src/main/attrib.c:219 src/main/attrib.c:312 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "se intenta especificar un atributo en un NULL" #: src/main/attrib.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector" msgstr "tipo no válido para 'names': debe ser un vector" #: src/main/attrib.c:361 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "" "el atributo 'names' [%d] debe tener la misma longitud que el vector [%d]" #: src/main/attrib.c:363 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() aplicado a un objeto que no es un vector" #: src/main/attrib.c:371 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "parámetros no válidos para series temporales" #: src/main/attrib.c:380 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "el atributo 'tsp' debe ser numérico de longitud tres" #: src/main/attrib.c:397 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "no se puede asignar 'tsp' a un vector de longitud 0" #: src/main/attrib.c:425 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "se intenta especificar un atributo 'comment' no válido" #: src/main/attrib.c:468 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "se agregó una clase\"factor\" a un objeto no válido" #: src/main/attrib.c:476 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "se intenta especificar un atributo 'class' no válido" #: src/main/attrib.c:673 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "argumento 'names' incompatible" #: src/main/attrib.c:725 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "tipo inválido para especificar el atributo de 'names'" #: src/main/attrib.c:799 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' aplicado a un objeto que no es un arreglo" #: src/main/attrib.c:803 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames' debe ser una lista" #: src/main/attrib.c:806 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "la longitud de 'dimnames' [%d] debe coincidir con la de 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:823 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "tipo inválido para 'dimnames' (debe ser un vector)" #: src/main/attrib.c:826 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "la longitud de 'dimnames' [%d] no es igual a la extensión del arreglo" #: src/main/attrib.c:886 src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:121 #: src/main/envir.c:1449 src/main/envir.c:1542 src/main/envir.c:1603 #: src/main/envir.c:1717 src/main/paste.c:63 src/main/plot.c:1793 msgid "invalid first argument" msgstr "primer argumento inválido" #: src/main/attrib.c:889 src/main/plot.c:1799 msgid "invalid second argument" msgstr "segundo argumento inválido" #: src/main/attrib.c:897 #, fuzzy msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "dim: vector de dimensión de longitud 0 es inválido" #: src/main/attrib.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "dim<- : dims [producto %d] no coincide con la longitud del objeto [%d]" #: src/main/attrib.c:997 msgid "attributes must be in a list" msgstr "los atributos deben estar en una lista" #: src/main/attrib.c:1025 msgid "attributes must be named" msgstr "los atributos deben tener nombre" #: src/main/attrib.c:1029 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "todos los atributos deben tener nombre [%d no lo tiene]" #: src/main/attrib.c:1079 #, fuzzy msgid "'which' must be of mode character" msgstr "el atributo 'name' debe ser de modo carácter" #: src/main/attrib.c:1081 #, fuzzy msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "exactamente 1 atributo 'name' debe ser especificado" #: src/main/attrib.c:1127 src/main/attrib.c:1145 src/main/subscript.c:193 #: src/main/subscript.c:197 src/main/subset.c:1034 src/main/subset.c:1084 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/main/attrib.c:1164 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name' debe ser una cadena de caracteres no nula" #: src/main/attrib.c:1268 src/main/attrib.c:1312 src/main/attrib.c:1368 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "tipo o longitud inválido para el nombre de slot" #: src/main/attrib.c:1283 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "no es posible obtener un slot (\"%s\") de un objeto de tipo \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1294 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "no hay un slot de nombre \"%s\" para ese objeto de clase \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1363 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr "no pueden utilizarse clases formales sin el paquete métodos" #: src/main/attrib.c:1374 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "tentativa de obtener un slot \"%s\" de un objeto de una clase básica (\"%s" "\") sin slots" #: src/main/attrib.c:1384 #, fuzzy, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "tentativa de obtener un slot \"%s\" de un objeto cuya clase (\"%s\") no está " "definida" #: src/main/base.c:157 msgid "Event UpdatePS requires a single numeric value" msgstr "El evento UpdatePS requiere un único valor numérico" #: src/main/bind.c:271 src/main/bind.c:306 src/main/bind.c:354 #: src/main/bind.c:422 src/main/bind.c:452 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "tipo '%s' no esta implementado en '%s'" #: src/main/bind.c:651 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "argumento formal repetido 'recursive'" #: src/main/bind.c:662 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "argumento formal repetido 'use.names'" #: src/main/bind.c:871 msgid "argument not a list" msgstr "el argumento no es una lista" #: src/main/bind.c:970 src/main/bind.c:1032 src/main/eval.c:1920 #: src/main/eval.c:1929 src/main/objects.c:269 src/main/objects.c:299 #: src/main/objects.c:659 src/main/objects.c:676 src/main/objects.c:683 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "el nombre de la clase es muy largo en '%s'" #: src/main/bind.c:1109 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr "no es posible crear una matriz a partir de estos tipos" #: src/main/bind.c:1182 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "el número de filas de las matrices debe coincidir (vea arg %d)" #: src/main/bind.c:1421 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "el número de columnas de las matrices debe coincidir (vea arg %d)" #: src/main/builtin.c:43 src/main/builtin.c:47 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "tamaño del vector no puede ser NA" #: src/main/builtin.c:51 msgid "vector size cannot be negative" msgstr "tamaño del vector no puede ser negativo" #: src/main/builtin.c:52 msgid "vector size specified is too large" msgstr "tamaño del vector especificado es muy grande" #: src/main/builtin.c:69 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:102 #: src/main/builtin.c:292 src/main/builtin.c:320 src/main/builtin.c:357 #: src/main/builtin.c:366 src/main/coerce.c:1411 src/main/connections.c:2117 #: src/main/engine.c:2701 src/main/envir.c:905 src/main/envir.c:999 #: src/main/envir.c:1455 src/main/envir.c:1547 src/main/envir.c:1614 #: src/main/envir.c:1726 src/main/envir.c:2369 src/main/envir.c:2422 #: src/main/envir.c:2708 src/main/envir.c:2736 src/main/envir.c:2756 #: src/main/envir.c:2778 src/main/envir.c:2812 src/main/envir.c:2832 #: src/main/envir.c:3139 src/main/envir.c:3143 src/main/eval.c:3495 #: src/main/objects.c:181 src/main/objects.c:187 src/main/saveload.c:2088 #: src/main/saveload.c:2354 src/main/saveload.c:2404 src/main/serialize.c:2180 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "no es posible usar un ambiente NULL" #: src/main/builtin.c:162 src/main/debug.c:197 src/main/errors.c:1107 msgid "invalid number of arguments" msgstr "número inválido de argumentos" #: src/main/builtin.c:304 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "el objeto de reemplazo no es un entorno" #: src/main/builtin.c:324 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' debe ser un entorno" #: src/main/builtin.c:330 #, fuzzy msgid "'size' must be a positive integer" msgstr "el argumento 'size' debe ser un entero positivo" #: src/main/builtin.c:344 src/main/builtin.c:361 msgid "argument is not an environment" msgstr "el argumento no es un entorno" #: src/main/builtin.c:346 #, fuzzy msgid "the empty environment has no parent" msgstr "argumento inválido de importación de entorno" #: src/main/builtin.c:363 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "no se puede fijar un entorno en el ambiente vacío" #: src/main/builtin.c:370 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' no es un entorno" #: src/main/builtin.c:470 src/main/builtin.c:500 src/main/platform.c:238 #: src/main/platform.c:286 src/main/platform.c:289 src/main/plot3d.c:2562 #: src/main/plot3d.c:2566 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "especificación '%s' inválida" #: src/main/builtin.c:487 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "un argumento no positivo en 'fill' será ignorado" #: src/main/builtin.c:551 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "el argumento %d (type '%s') no es soportado por 'cat'" #: src/main/builtin.c:668 msgid "vector: zero-length 'type' argument" msgstr "vector: argumento 'type' de longitud cero" #: src/main/builtin.c:687 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"." msgstr "vector: no es posible hacer un vector de modo \"%s\"." #: src/main/builtin.c:720 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "no es posible especificar la longitud de un objeto que no es un vector" #: src/main/builtin.c:821 src/main/character.c:308 src/main/coerce.c:2471 #, fuzzy msgid "invalid value" msgstr "valor de '%s' no válido" #: src/main/builtin.c:824 #, fuzzy msgid "missing value for 'length'" msgstr "length<- valor faltante para 'length'" #: src/main/builtin.c:850 src/main/coerce.c:2237 src/main/coerce.c:2278 msgid "... used in an incorrect context" msgstr "... usado en un contexto incorrecto" #: src/main/builtin.c:855 msgid "invalid parameter in 'switch()'" msgstr "parámetro inválido en 'switch()'" #: src/main/builtin.c:866 msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector" msgstr "switch: EXPR debe devolver un vector de longitud 1" #: src/main/character.c:103 src/main/character.c:127 msgid "nchar() requires a character vector" msgstr "nchar() requiere un vector de tipo carácter" #: src/main/character.c:153 src/main/character.c:170 src/main/character.c:825 #: src/main/character.c:1809 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "string multibyte %d inválida" #: src/main/character.c:227 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "" "tentativa de extraer substrings de un objeto que no es de tipo carácter" #: src/main/character.c:232 src/main/character.c:305 #, fuzzy msgid "invalid substring argument(s)" msgstr "argumento string no válido" #: src/main/character.c:300 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "sustitución de substrings en un objeto que no es carácter" #: src/main/character.c:378 src/main/character.c:380 src/main/character.c:952 #: src/main/character.c:954 src/main/character.c:956 src/main/character.c:958 #: src/main/character.c:1155 src/main/character.c:1157 #: src/main/character.c:1159 src/main/character.c:1161 #: src/main/character.c:1348 src/main/character.c:1350 #: src/main/character.c:1352 src/main/character.c:1354 #: src/main/character.c:1710 src/main/character.c:1712 #: src/main/character.c:1714 src/main/character.c:1716 #, fuzzy, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "un argumento no positivo en 'fill' será ignorado" #: src/main/character.c:382 src/main/character.c:1781 #, fuzzy msgid "non-character argument" msgstr "nombres de tipo no carácter" #: src/main/character.c:390 src/main/character.c:992 src/main/character.c:1369 #: src/main/pcre.c:186 src/main/pcre.c:333 msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales" msgstr "perl = TRUE está implementado completamente sólo en locales UTF-8" #: src/main/character.c:436 src/main/character.c:458 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "patrón '%s' de separación inválido" #: src/main/character.c:725 #, fuzzy msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "el primer argumento debe ser un vector de caracteres" #: src/main/character.c:741 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abreviatura utilizada con caracteres no ASCII" #: src/main/character.c:760 msgid "non-character names" msgstr "nombres de tipo no carácter" #: src/main/character.c:764 msgid "invalid value of 'allow_'" msgstr "valor de 'allow_' inválido" #: src/main/character.c:986 src/main/character.c:1374 src/main/pcre.c:197 #: src/main/pcre.c:338 #, fuzzy msgid "" "ignore.case = TRUE, perl = TRUE in UTF-8 locales\n" " only works caselessly for ASCII patterns" msgstr "" "el uso de agrep() en un locale UTF-8 puede funcionar sólo para strings ASCII" #: src/main/character.c:1001 src/main/character.c:1383 #: src/main/character.c:1735 src/main/pcre.c:343 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "la expresión regular es inválida es este locale" #: src/main/character.c:1008 src/main/character.c:1010 #: src/main/character.c:1190 src/main/character.c:1389 #: src/main/character.c:1392 src/main/character.c:1738 src/main/pcre.c:202 #: src/main/pcre.c:347 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "expresión regular '%s' inválida" #: src/main/character.c:1019 src/main/character.c:1406 #: src/main/character.c:1751 src/main/pcre.c:220 src/main/pcre.c:370 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "string de entrada %d es inválida en este locale" #: src/main/character.c:1077 src/main/pcre.c:68 #, c-format msgid "invalid backreference %d in regular expression" msgstr "auto-referencia %d inválida en una expresión regular" #: src/main/character.c:1182 src/main/pcre.c:188 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' es inválido en este locale" #: src/main/character.c:1184 src/main/pcre.c:190 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacement' es inválido en este locale" #: src/main/character.c:1194 msgid "zero-length pattern" msgstr "patrón de longitud 0" #: src/main/character.c:1865 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "especificación de rango decreciente ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:1951 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "especificación de rango decreciente ('%c-%c')" #: src/main/character.c:2029 msgid "invalid (NA) arguments." msgstr "argumentos (NA) inválidos." #: src/main/character.c:2052 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "string multibyte 'old' inválida" #: src/main/character.c:2059 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "string multibyte 'new' inválida" #: src/main/character.c:2077 src/main/character.c:2140 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' es más largo que 'new'" #: src/main/character.c:2095 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "string multibyte %d de entrada inválida" #: src/main/character.c:2244 msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings" msgstr "" "el uso de agrep() en un locale UTF-8 puede funcionar sólo para strings ASCII" #: src/main/character.c:2253 msgid "could not allocate memory for approximate matching" msgstr "no fue posible asignar memoria para una concordancia aproximada" #: src/main/character.c:2277 msgid "could not perform case insensitive matching" msgstr "" "no fue posible realizar una concordancia no sensible a mayúsculas/minúsculas" #: src/main/character.c:2329 src/main/character.c:2562 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "el argumento debe ser un vector de caracteres de longitud 1" #: src/main/character.c:2331 src/main/character.c:2564 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "el argumento debe ser un vector de caracteres de longitud 1\n" "todos los elementos serán ignorados, salvo el primero" #: src/main/character.c:2347 src/main/character.c:2379 #: src/main/character.c:2400 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "el argumento 'x' debe ser un vector crudo (raw)" #: src/main/character.c:2350 src/main/character.c:2614 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "el argumento 'multiple' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/character.c:2381 msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr "el argumento 'shift' debe ser un entero pequeño" #: src/main/character.c:2418 msgid "argument 'x' must be a integer vector" msgstr "el argumento 'x' debe ser un vector entero" #: src/main/character.c:2438 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "el argumento 'x' debe ser crudo (raw), entero o lógico" #: src/main/character.c:2440 msgid "argument 'type' must be a character string" msgstr "el argumento 'type' debe ser una cadena de caracteres" #: src/main/character.c:2444 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "el argumento 'x' debe ser un múltiplo de la longitud de %d" #: src/main/character.c:2457 src/main/character.c:2471 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "el argumento 'x' no puede contener NAs" #: src/main/character.c:2611 msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "el argumento 'x' debe ser un vector entero" #: src/main/character.c:2658 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() requiere un vector de caracteres" #: src/main/character.c:2737 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "esta plataforma no soporta 'dirmark = TRUE'" #: src/main/character.c:2749 src/main/platform.c:1113 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "error de lectura en '%s'" #: src/main/character.c:2753 src/main/platform.c:1117 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "memoria interna rebasada" #: src/main/coerce.c:71 src/main/errors.c:1122 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "NAs introducidos por coerción" #: src/main/coerce.c:73 src/main/errors.c:1123 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "conversión entera imprecisa en la coerción" #: src/main/coerce.c:75 src/main/errors.c:1124 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "partes imaginarias descartadas en la coerción" #: src/main/coerce.c:77 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "valores fuera de rango tratados como 0 en la coerción a crudo (raw)" #: src/main/coerce.c:434 #, c-format msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)" msgstr "dato inválido de modo \"%s\" (muy corto)" #: src/main/coerce.c:962 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to '%s'" msgstr "el objeto 'pairlist' no puede ser coercionado a '%s'" #: src/main/coerce.c:1070 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to '%s'" msgstr "el objeto (list) no puede ser coercionado a '%s'" #: src/main/coerce.c:1152 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "los entornos no son coercionables a otros tipos" #: src/main/coerce.c:1162 #, c-format msgid "cannot coerce type %s to %s vector" msgstr "el objeto de tipo %s no es coercionable al vector %s" #: src/main/coerce.c:1284 msgid "cannot coerce to vector" msgstr "el objeto no puede coercionarse a un vector" #: src/main/coerce.c:1407 msgid "list argument expected" msgstr "argumento de lista esperado" #: src/main/coerce.c:1415 src/main/eval.c:3492 src/main/eval.c:3499 msgid "invalid environment" msgstr "entorno inválido" #: src/main/coerce.c:1419 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "el argumento debe tener al menos longitud 1" #: src/main/coerce.c:1444 msgid "invalid body for function" msgstr "cuerpo inválido para la función" #: src/main/coerce.c:1463 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "longitud 0 del argumento inválida" #: src/main/coerce.c:1478 msgid "invalid argument list" msgstr "argumento de lista inválido" #: src/main/coerce.c:1755 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "tipo \"single\" no implementado en R" #: src/main/coerce.c:1757 msgid "unimplemented predicate" msgstr "predicado no implementado" #: src/main/coerce.c:1896 src/main/coerce.c:1994 #, fuzzy, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "%s() aplicado a un objeto que no es (lista o vector)" #: src/main/coerce.c:2155 src/main/coerce.c:2157 msgid "first argument must be a character string or a function" msgstr "el primer argumento debe ser un string de caracteres o una función" #: src/main/coerce.c:2164 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' debe ser un entorno" #: src/main/coerce.c:2317 msgid "invalid environment specified" msgstr "entorno especificado inválido" #: src/main/coerce.c:2394 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "objeto inválido de reemplazo de clase string " #: src/main/coerce.c:2412 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" sólo puede ser puesto como clase si el objeto tiene el tipo; " "encontrado \"%s\"" #: src/main/coerce.c:2428 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "inválido poner la clase como matriz a menos que la dimensión del atributo " "sea de longitud 2 (era %d)" #: src/main/coerce.c:2434 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "no es posible especificar la clase como \"array\" a menos que la dimensión " "del atributo tenga longitud > 0" #: src/main/coerce.c:2462 #, fuzzy msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "'name' debe ser una cadena de caracteres no nula" #: src/main/coerce.c:2475 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "" #: src/main/colors.c:40 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "la intensidad del color %g, no pertenece al intervalo [0,1]" #: src/main/colors.c:47 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "la intensidad del color %d no pertenece al intervalo 0:255" #: src/main/colors.c:54 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "el nivel alpha %g no pertenece al intervalo [0,1]" #: src/main/colors.c:61 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "el nivel alpha %d no pertenece al intervalo 0:255" #: src/main/colors.c:84 src/main/errors.c:1108 src/main/logic.c:164 msgid "invalid argument type" msgstr "argumento de tipo inválido" #: src/main/colors.c:88 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "paleta desconocida (>= 2 colores son necesarios)" #: src/main/colors.c:92 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr "excedido el número máximo de colores" #: src/main/colors.c:159 msgid "invalid HSV color" msgstr "color HSV inválido" #: src/main/colors.c:271 msgid "invalid hcl color" msgstr "color hcl inválido" #: src/main/colors.c:322 msgid "invalid names vector" msgstr "vector de nombres inválido" #: src/main/colors.c:367 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "nivel de gris inválido, debe estar en el intervalo [0,1]" #: src/main/colors.c:420 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr "rgb no es una matriz (internamente)" #: src/main/colors.c:423 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr "rgb debe tener 3 filas (internamente)" #: src/main/complex.c:79 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "operador singular complejo inválido" #: src/main/complex.c:287 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "operación compleja no implementada" #: src/main/complex.c:402 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "argumento no numérico para la función" #: src/main/complex.c:977 msgid "polynomial degree too high (49 max)" msgstr "grado del polinómio muy alto (máximo 49)" #: src/main/complex.c:990 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "coeficiente polinomial inválido" #: src/main/complex.c:995 msgid "root finding code failed" msgstr "falló la raíz que encuentra el código" #: src/main/connections.c:92 msgid "all connections are in use" msgstr "todas las conexiones están en uso" #: src/main/connections.c:103 msgid "connection not found" msgstr "conexión no encontrada" #: src/main/connections.c:115 msgid "invalid connection" msgstr "conexión inválida" #: src/main/connections.c:146 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "" #: src/main/connections.c:179 #, c-format msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported" msgstr "conversión a partir del codigo '%s' no es soportada" #: src/main/connections.c:194 #, c-format msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported" msgstr "conversión para la codificación '%s' no es soportada" #: src/main/connections.c:207 src/main/connections.c:223 #: src/main/connections.c:381 src/main/connections.c:387 #: src/main/connections.c:393 src/main/connections.c:404 #: src/main/connections.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "búsqueda no habilitada para esta conexión" #: src/main/connections.c:277 src/main/connections.c:287 #: src/main/connections.c:1979 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "impresión de longitud extremadamente larga está truncada" #: src/main/connections.c:309 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "string de caracteres inválidos en la conversión de salida" #: src/main/connections.c:364 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "entrada inválida encontrada en la conexión de entrada '%s'" #: src/main/connections.c:482 src/main/connections.c:488 #, c-format msgid "cannot open file '%s', reason '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:586 msgid "connection is not open for reading" msgstr "la conexión no está abierta para la lectura" #: src/main/connections.c:591 msgid "connection is not open for writing" msgstr "la conexión no está abierta para la escritura" #: src/main/connections.c:631 src/main/connections.c:1582 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "sólo pueden truncarse conexiones abiertas para la escritura" #: src/main/connections.c:636 msgid "file truncation failed" msgstr "falla en el truncamiento del archivo" #: src/main/connections.c:638 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "el truncamiento de archivo no está disponible en esta plataforma" #: src/main/connections.c:683 src/main/connections.c:687 #: src/main/connections.c:693 src/main/connections.c:710 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "falla en la asignación de conexión del archivo" #: src/main/connections.c:757 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "no fue posible crear fifo '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:760 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s'" msgstr "no fue posible crear fifo '%s'" #: src/main/connections.c:770 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' existe pero no es un fifo" #: src/main/connections.c:783 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "fifo '%s' no está listo" #: src/main/connections.c:784 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "no fue posible abrir fifo '%s'" #: src/main/connections.c:835 src/main/connections.c:839 #: src/main/connections.c:845 src/main/connections.c:861 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "falla en la asignación de conexión fifo" #: src/main/connections.c:880 src/main/connections.c:1026 #: src/main/connections.c:1220 src/main/connections.c:1405 #: src/main/connections.c:2260 src/main/connections.c:3749 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "sólo fue usado el primer elemento del argumento 'description' " #: src/main/connections.c:897 #, fuzzy msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file(\"\") permite solamente open = \"w+\" y open = \"w+b\": se usó la " "primera opción" #: src/main/connections.c:910 src/main/connections.c:1054 #: src/main/connections.c:1243 src/main/connections.c:1424 #: src/main/connections.c:2225 src/main/connections.c:2279 #: src/main/connections.c:2329 src/main/connections.c:3822 msgid "unable to open connection" msgstr "no fue posible abrir la conexión" #: src/main/connections.c:927 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "la conexión fifo no está disponible en este sistema" #: src/main/connections.c:951 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'" msgstr "no fue posible abrir el comando pipe() '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:954 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s'" msgstr "no fue posible abrir el comando pipe() '%s'" #: src/main/connections.c:1075 msgid "pipe connections are not available on this system" msgstr "la conexión pipe no está disponible en este sistema" #: src/main/connections.c:1092 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo comprimido '%s'" #: src/main/connections.c:1133 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence = \"end\" no está implementado para la conexión gzfile" #: src/main/connections.c:1139 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "busca en una conexión gzfile retornando un error interno" #: src/main/connections.c:1174 src/main/connections.c:1178 #: src/main/connections.c:1184 src/main/connections.c:1203 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "falla en la asignación de la conexión gzfile" #: src/main/connections.c:1279 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s' comprimido en formato bzip2" #: src/main/connections.c:1288 src/main/connections.c:1297 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "el archivo '%s' parece no haber sido comprimido por bzip2" #: src/main/connections.c:1360 src/main/connections.c:1364 #: src/main/connections.c:1370 src/main/connections.c:1388 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "falla en la asignación de la conección bzfile" #: src/main/connections.c:1483 src/modules/X11/devX11.c:2607 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "falla en la asignación de memoria para copiar en el portapapeles" #: src/main/connections.c:1488 src/modules/X11/devX11.c:2595 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "no fue posible abrir el portapapeles o no contiene texto" #: src/main/connections.c:1499 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "falla en la asignación de memoria para abrir el portapapeles" #: src/main/connections.c:1571 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "tentativa de buscar fuera del rango del portapapeles" #: src/main/connections.c:1611 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "la conexión con el portapapeles está abierta sólo para lectura" #: src/main/connections.c:1629 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "el buffer del portapapeles está lleno y la salida se perdió" #: src/main/connections.c:1644 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "'mode' para el portapapeles debe ser 'r' o 'w'" #: src/main/connections.c:1647 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "'mode' para el portapapeles debe ser 'r' en Unix" #: src/main/connections.c:1650 src/main/connections.c:1656 #: src/main/connections.c:1662 src/main/connections.c:1679 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "la conexión para asignación del portapapeles falló" #: src/main/connections.c:1746 src/main/connections.c:1750 #: src/main/connections.c:1756 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "la conexión para asignación de terminal falló " #: src/main/connections.c:1827 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "no puede asignar memoria para la conexión de texto" #: src/main/connections.c:1872 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "la búsqueda no es relevante para la conexión de texto" #: src/main/connections.c:1880 src/main/connections.c:1884 #: src/main/connections.c:1890 src/main/connections.c:1903 #: src/main/connections.c:2063 src/main/connections.c:2067 #: src/main/connections.c:2073 src/main/connections.c:2086 #: src/main/connections.c:2092 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "la conexión para asignación de texto falló" #: src/main/connections.c:2040 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "conexión de texto: agregando a un vector de caracteres no existente" #: src/main/connections.c:2141 msgid "unsupported mode" msgstr "modo sin soporte" #: src/main/connections.c:2164 msgid "'con' is not a textConnection" msgstr "'con' no es una conexión de texto" #: src/main/connections.c:2167 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' no es una salida de una conexión de texto" #: src/main/connections.c:2240 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "sockets no están disponibles en este sistema" #: src/main/connections.c:2309 src/main/connections.c:2358 #: src/main/connections.c:2369 src/main/connections.c:2416 #: src/main/connections.c:2437 src/main/connections.c:2453 #: src/main/connections.c:2465 src/main/connections.c:2570 #: src/main/connections.c:2669 src/main/connections.c:4131 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' no es una conexión" #: src/main/connections.c:2312 msgid "cannot open standard connections" msgstr "no se pueden abrir las conexiones estándar" #: src/main/connections.c:2314 msgid "connection is already open" msgstr "la conexión ya está abierta" #: src/main/connections.c:2347 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "valor 'rw' desconocido" #: src/main/connections.c:2418 msgid "cannot close standard connections" msgstr "no se pueden cerrar las conexiones estándar" #: src/main/connections.c:2421 msgid "cannot close output sink connection" msgstr "no se puede cerrar la salida de conexión sink" #: src/main/connections.c:2423 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr "no se puede cerrar el mensaje de conexión sink" #: src/main/connections.c:2439 src/main/connections.c:3846 #: src/main/serialize.c:1619 src/main/serialize.c:1627 msgid "connection is not open" msgstr "la conexión no está abierta" #: src/main/connections.c:2525 src/main/connections.c:2537 msgid "Line longer than buffer size" msgstr "Línea más larga que el tamaño del buffer" #: src/main/connections.c:2582 src/main/connections.c:2826 #: src/main/connections.c:3278 src/main/dcf.c:53 src/main/saveload.c:2346 #: src/main/serialize.c:1621 msgid "cannot read from this connection" msgstr "no se puede leer desde esta conexión" #: src/main/connections.c:2588 src/main/connections.c:2678 #: src/main/connections.c:2829 src/main/connections.c:3030 #: src/main/connections.c:3287 src/main/connections.c:3376 #: src/main/connections.c:3553 src/main/dcf.c:56 src/main/deparse.c:276 #: src/main/deparse.c:349 src/main/saveload.c:2273 src/main/saveload.c:2350 #: src/main/scan.c:946 src/main/scan.c:1052 src/main/scan.c:1546 #: src/main/scan.c:1754 src/main/source.c:193 msgid "cannot open the connection" msgstr "no se puede abrir la conexión" #: src/main/connections.c:2598 src/main/connections.c:2617 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "no se puede asignar buffer en readLines" #: src/main/connections.c:2638 #, fuzzy, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr " readLines encontró la línea final incompleta en '%s'" #: src/main/connections.c:2648 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "muy pocas líneas leídas en readLines" #: src/main/connections.c:2674 src/main/connections.c:3017 #: src/main/connections.c:3332 src/main/connections.c:3847 #: src/main/scan.c:1750 src/main/serialize.c:1629 msgid "cannot write to this connection" msgstr "no es posible escribir en esa conexión" #: src/main/connections.c:2714 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "se descartó un string incompleto al final del archivo" #: src/main/connections.c:2726 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 chars" msgstr "" "terminador nulo no encontrado: partiendo string después de 10000 caracteres" #: src/main/connections.c:2807 src/main/saveload.c:2347 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "sólo se puede leer desde una conexión binaria" #: src/main/connections.c:2846 src/main/connections.c:3091 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "el cambio de tamaño no tiene soporte para vectores complejos" #: src/main/connections.c:2871 src/main/connections.c:2889 #: src/main/connections.c:2915 src/main/connections.c:2959 #: src/main/connections.c:2979 src/main/connections.c:3072 #: src/main/connections.c:3085 src/main/connections.c:3144 #: src/main/connections.c:3176 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "tamaño %d desconocido en esta máquina" #: src/main/connections.c:2900 msgid "raw is always of size 1" msgstr "modo raw es siempre de tamaño 1" #: src/main/connections.c:3008 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' no es un vector de tipo atómico" #: src/main/connections.c:3014 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "sólo se puede escribir en una conexión binaria" #: src/main/connections.c:3051 src/main/connections.c:3204 #: src/main/connections.c:3416 msgid "problem writing to connection" msgstr "problema al escribir en la conexión" #: src/main/connections.c:3096 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "el cambio de tamaño no tiene soporte en vectores de tipo crudo (raw)" #: src/main/connections.c:3236 src/main/connections.c:3239 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "entrada UTF-8 inválida en readChar()" # No se en que contexto va este mensaje, puede estar bien o mal traducido. Vos sabes? #: src/main/connections.c:3350 #, fuzzy msgid "'object' is too short" msgstr "no es posible dividir el objeto en subconjuntos" #: src/main/connections.c:3388 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: se requieren más caracteres que los existentes en el string - " "serán reemplazados con cero" #: src/main/connections.c:3449 src/main/connections.c:3452 #: src/main/connections.c:3490 src/main/connections.c:3495 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr "no es posible asignar espacio para pushBack" #: src/main/connections.c:3479 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "sólo puede dar vuelta en una conexión abierta para lectura" #: src/main/connections.c:3481 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr " sólo puede dar vuelta en conexiones de modo texto" #: src/main/connections.c:3541 src/main/connections.c:3611 msgid "sink stack is full" msgstr "pila sink esta llena" #: src/main/connections.c:3544 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "no se puede cambiar la salida a stdin" #: src/main/connections.c:3562 msgid "no sink to remove" msgstr "ningún sink para remover" #: src/main/connections.c:3605 msgid "this platform does not support 'split=TRUE'" msgstr "esta plataforma no soporta 'split=TRUE'" #: src/main/connections.c:3684 #, fuzzy, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "'file' no es una conexión" #: src/main/connections.c:3792 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file(\"\") permite solamente open = \"w+\" y open = \"w+b\": se usó la " "primera opción" #: src/main/connections.c:3809 src/modules/internet/internet.c:96 #: src/modules/internet/internet.c:497 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "esquema de URL sin soporte" #: src/main/connections.c:3899 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "flujo de archivos no tiene número mágico de gzip" #: src/main/connections.c:3910 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr " flujo de archivos no tiene encabezado válido de gzip " #: src/main/connections.c:3976 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "error de escritura al vaciar la conexión 'gzcon'" #: src/main/connections.c:4076 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "error crc %x %x\n" #: src/main/connections.c:4101 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "error de escritura en la conexión 'gzcon'" #: src/main/connections.c:4135 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' debe ser uno de 0 ... 9" #: src/main/connections.c:4138 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/connections.c:4141 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr "esta ya es una conexión gzcon" #: src/main/connections.c:4147 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "solo se puede usar conexiones binarias de lectura- o escritura-" #: src/main/connections.c:4150 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "" "la conección puede fallar si se usa un argumento en modo texto en 'file'" #: src/main/connections.c:4153 src/main/connections.c:4157 #: src/main/connections.c:4164 src/main/connections.c:4178 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "la conexión de asignación 'gzcon' falló" #: src/main/connections.c:4231 src/main/connections.c:4254 msgid "R_decompress1 requires a raw vector" msgstr "R_decompress1 requiere un vector crudo (raw)" #: src/main/connections.c:4238 msgid "internal error in R_compress1" msgstr "error interno en R_compress1" #: src/main/connections.c:4259 msgid "internal error in R_decompress1" msgstr "error interno en R_decompress1" #: src/main/connections.c:4276 msgid "not a list of sockets" msgstr "no es una lista de sockets" #: src/main/connections.c:4281 msgid "bad write indicators" msgstr "indicadores de escritura defectuosos" #: src/main/connections.c:4292 msgid "not a socket connection" msgstr "no es una conexión socket" #: src/main/context.c:124 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "contexto de destino defectuoso--no debería suceder NUNCA;\n" "por favor ejecute bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:261 msgid "no loop to break from, jumping to top level" msgstr "ningún ciclo para romper, saltando a nivel superior" #: src/main/context.c:269 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "ninguna función desde donde volver, saltando a nivel superior" #: src/main/context.c:281 msgid "target context is not on the stack" msgstr "contexto de destino no está en la pila" #: src/main/context.c:303 src/main/context.c:319 src/main/context.c:384 #: src/main/context.c:396 src/main/context.c:408 src/main/context.c:420 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "no hay tantas estructuras en la pila" #: src/main/context.c:336 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "solamente se permiten valore positivos de 'n'" #: src/main/context.c:446 msgid "no function to restart" msgstr "ninguna función para reiniciar" #: src/main/context.c:524 msgid "invalid value for 'which'" msgstr "valor inválido para 'which'" #: src/main/context.c:527 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "error interno en 'do_sys'" #: src/main/context.c:543 msgid "invalid value for 'n'" msgstr "valor inválido para 'n'" #: src/main/cov.c:345 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr "observaciones perdidas en cov/cor" #: src/main/cov.c:393 msgid "'x' is empty" msgstr "'x' está vacío" #: src/main/cov.c:413 src/main/cov.c:419 msgid "incompatible dimensions" msgstr "dimensiones incompatibles" #: src/main/cov.c:444 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr "'use' inválido (método computacional)" #: src/main/cov.c:504 msgid "the standard deviation is zero" msgstr "el desvío estándar es cero" #: src/main/cum.c:49 msgid "Integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "Exceso de capacidad (overflow) en 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))" #: src/main/cum.c:181 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr "min/max no definido para números complejos" #: src/main/cum.c:184 src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:228 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "función cumxxx desconocida" #: src/main/datetime.c:480 src/main/datetime.c:486 src/main/datetime.c:500 #: src/main/datetime.c:505 #, fuzzy msgid "problem with setting timezone" msgstr "problema al escribir en la conexión" #: src/main/datetime.c:490 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "no se puede especificar el uso horario en este sistema" #: src/main/datetime.c:512 src/main/datetime.c:514 #, fuzzy msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "problema al ejecutar el editor %s" #: src/main/datetime.c:642 src/main/datetime.c:644 src/main/datetime.c:987 #: src/main/datetime.c:989 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr "componente de longitud cero en estructura POSIXlt no vacía" #: src/main/dcf.c:63 src/main/dcf.c:108 src/main/dcf.c:161 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "no se puede asignar memoria para 'read.dcf'" #: src/main/debug.c:40 #, fuzzy msgid "argument must be a closure" msgstr "el segundo argumento debe ser una función" #: src/main/debug.c:63 #, fuzzy msgid "argument must be a function" msgstr "el segundo argumento debe ser una función" #: src/main/debug.c:115 src/main/debug.c:148 src/main/debug.c:203 msgid "argument must not be a function" msgstr "el argumento no debe ser una función" #: src/main/debug.c:118 msgid "cannot trace NULL" msgstr "no puede rastrearse NULL" #: src/main/debug.c:122 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "no usar 'tracemem' para objetos esperados o del ambiente" #: src/main/debug.c:125 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "no usar 'tracemem' para referencias débiles u objetos externos" #: src/main/debug.c:131 src/main/debug.c:153 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R no fue compilado con soporte para perfil de memoria 'R profiling' " #: src/main/deparse.c:149 src/main/plot.c:1005 src/main/plot.c:1517 #: src/main/plot.c:1828 src/main/plot.c:1895 src/main/plot.c:1971 #: src/main/plot.c:2068 src/main/plot.c:2146 src/main/plot.c:2425 #: src/main/plot.c:2603 src/main/plot.c:2861 src/main/plot.c:3499 #: src/main/plot.c:3575 src/main/plot.c:3829 src/main/plot.c:4107 #: src/main/plot3d.c:1377 src/main/sprintf.c:145 src/main/sprintf.c:170 msgid "too few arguments" msgstr "muy pocos argumentos" #: src/main/deparse.c:156 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr "'cutoff' inválido para deparse, se usó el definido por omisión" #: src/main/deparse.c:223 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "deparse puede estar incompleto" #: src/main/deparse.c:285 src/main/deparse.c:357 src/main/deparse.c:363 msgid "wrote too few characters" msgstr "muy pocos caracteres escritos" #: src/main/deparse.c:305 msgid "character arguments expected" msgstr "argumentos de tipo carácter esperados" #: src/main/deparse.c:308 msgid "zero length argument" msgstr "argumento de longitud cero" #: src/main/deparse.c:315 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "'opts' debe ser un entero no negativo pequeño" #: src/main/deparse.c:325 src/main/eval.c:2568 #, c-format msgid "Object \"%s\" not found" msgstr "Objeto \"%s\" no encontrado" #: src/main/deparse.c:1320 msgid "badly formed function expression" msgstr "expresión de la función mal formada" #: src/main/deriv.c:116 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr "" "forma inválida en la verificación del operador unitario de substracción" #: src/main/deriv.c:482 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr "Función '%s' no está en la tabla de derivadas" #: src/main/deriv.c:589 msgid "variable must be a character string" msgstr "la variable debe ser un string de caracteres" #: src/main/deriv.c:591 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "sólo el primer elemento es usado como nombre de variable" #: src/main/deriv.c:604 #, c-format msgid "invalid expression in \"%s\"" msgstr "expresión inválida en \"%s\"" #: src/main/deriv.c:887 src/main/model.c:1325 msgid "invalid variable names" msgstr "nombres de variable inválidos" #: src/main/deriv.c:896 msgid "invalid tag" msgstr "etiqueta inválida" #: src/main/dotcode.c:110 src/main/dotcode.c:140 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "valor NULL pasado como un símbolo de dirección" #: src/main/dotcode.c:145 src/main/dotcode.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "DLLname '%s' es demasiado largo" #: src/main/dotcode.c:163 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "'name' debe ser un string (de longitud 1) o una referencia a un símbolo " "nativo" #: src/main/dotcode.c:202 src/main/dotcode.c:844 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "demasiados argumentos en llamada a una función externa" #: src/main/dotcode.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "" "el punto de entrada de %s \"%s%s\" no está en el DLL para el paquete \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "el punto de entrada de %s, \"%s%s\", no está en la tabla de carga" #: src/main/dotcode.c:310 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "" "pedido explícito para no duplicar argumentos en la llamada a '%s', pero el " "argumento %d es de tipo erróneo (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:335 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NAs en llamada a una función externa (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:349 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf en llamada a una función externa (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:371 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf complejo en llamada a una función externa (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:383 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "las variables de tipo carácter deben estar duplicadas en .C/.Fortran" #: src/main/dotcode.c:388 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr "sólo el primer string del vector de caracteres es usado en .Fortran" #: src/main/dotcode.c:402 src/main/dotcode.c:531 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr "codificación '%s' no soportada" #: src/main/dotcode.c:417 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr "problema de conversión en la recodificación a '%s'" #: src/main/dotcode.c:424 src/main/dotcode.c:553 msgid "re-encoding is not supported on this system" msgstr "la recodificación no es soportada en este sistema" #: src/main/dotcode.c:440 msgid "lists must be duplicated in .C" msgstr "las variables de tipo carácter deben estar duplicadas en .C/.Fortran" #: src/main/dotcode.c:450 src/main/dotcode.c:462 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "modo inválido para pasar a Fortran (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:545 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr "problema de conversión en la recodificación desde '%s'" #: src/main/dotcode.c:622 msgid "NAOK used more than once" msgstr "NAOK usado más de un vez" #: src/main/dotcode.c:626 msgid "DUP used more than once" msgstr "DUP usado más de un vez" #: src/main/dotcode.c:632 msgid "DLL name is too long" msgstr "el nombre de la DLL es demasiado largo" #: src/main/dotcode.c:635 src/main/dotcode.c:695 src/main/dotcode.c:701 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr "PACKAGE usado más de un vez" #: src/main/dotcode.c:674 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "el argumento PACKAGE debe ser un único string de caracteres" #: src/main/dotcode.c:680 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "el argumento PACKAGE es demasiado largo" #: src/main/dotcode.c:724 src/main/dotcode.c:732 msgid "ENCODING used more than once" msgstr "ENCODING usado más de un vez" #: src/main/dotcode.c:726 src/main/dotcode.c:734 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr "el argumento ENCODING debe ser un string de un sólo carácter" #: src/main/dotcode.c:751 msgid "no arguments supplied" msgstr "ningún argumento suministrado" #: src/main/dotcode.c:752 src/main/seq.c:575 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/main/dotcode.c:808 src/main/dotcode.c:851 src/main/dotcode.c:1675 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s" msgstr "Número incorreto de argumentos (%d), esperando %d para %s" #: src/main/dotcode.c:1509 src/main/dotcode.c:2309 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "demasiados argumentos, disculpe" #: src/main/dotcode.c:1533 src/main/dotcode.c:1555 msgid "Invalid graphics state" msgstr "Estado gráfico inválido" #: src/main/dotcode.c:1628 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "valor NULL para DLLInfoReference cuando se está buscando DLL" #: src/main/dotcode.c:1701 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Tipo erróneo para el argumento %d en la llamada a %s" #: src/main/dotcode.c:2403 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "tipo \"%s\" no soportado en llamadas entre lenguajes" #: src/main/dotcode.c:2415 msgid "invalid function in call_R" msgstr "función inválida en call_R" #: src/main/dotcode.c:2417 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr "conteo de argumento inválido en call_R" #: src/main/dotcode.c:2419 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr "conteo de valor de retorno inválido en call_R" #: src/main/dotcode.c:2462 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "el modo '%s' no es soportado en call_R" #: src/main/dounzip.c:174 msgid "invalid zip name argument" msgstr "argumento zip inválido" #: src/main/dounzip.c:177 src/main/dounzip.c:247 msgid "zip path is too long" msgstr "el path de zip es demasiado largo" #: src/main/dounzip.c:193 msgid "'destination' is too long" msgstr "'destination' es demasiado largo" #: src/main/dounzip.c:196 msgid "'destination' does not exist" msgstr "'destination' no existe" #: src/main/dounzip.c:206 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "el archivo requerido no fue encontrado en el archivo zip" #: src/main/dounzip.c:209 msgid "zip file is corrupt" msgstr "el archivo zip está corrupto" #: src/main/dounzip.c:212 msgid "CRC error in zip file" msgstr "error CRC en el archivo zip" #: src/main/dounzip.c:216 msgid "internal error in unz code" msgstr "error interno en el código unz" #: src/main/dounzip.c:219 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "error de escritura al extraer del archivo zip" #: src/main/dounzip.c:222 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "error %d al extraer del archivo zip" #: src/main/dounzip.c:242 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "las conecciones unz sólo pueden ser abiertas para lectura" #: src/main/dounzip.c:253 msgid "invalid description of unz connection" msgstr "descripción inválida de conexión unz" #: src/main/dounzip.c:259 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "no se puede abrir el archivo zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:263 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "no se puede localizar el archivo '%s' en el archivo zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:307 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "impresión no habilitada para esta conexión" #: src/main/dounzip.c:314 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "no esta permitido escribir en esta conexión" #: src/main/dounzip.c:334 src/main/dounzip.c:338 src/main/dounzip.c:344 #: src/main/dounzip.c:361 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr "la localización de la conexión unz falló" #: src/main/dstruct.c:82 msgid "invalid formal arguments for \"function\"" msgstr "argumentos formales inválidos para \"function\"" #: src/main/dstruct.c:94 msgid "" "invalid body argument for \"function\"\n" "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" msgstr "" "cuerpo del argumento inválido para \"function\"\n" "No debería suceder NUNCA; por favor ejecute bug.report() [mkCLOSXP]" #: src/main/engine.c:50 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Versión API gráfica incompatible" #: src/main/engine.c:88 msgid "not enough memory to allocate device (in addDevice)" msgstr "no hay memoria suficiente para asignar dispositivo (en addDevice)" #: src/main/engine.c:149 src/main/engine.c:215 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "no se puede asignar memoria (en GEregister)" #: src/main/engine.c:187 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "demasiados sistemas gráficos registrados" #: src/main/engine.c:237 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "ningún sistema gráfico para desregistrar" #: src/main/engine.c:489 src/main/engine.c:494 src/main/engine.c:502 #: src/main/engine.c:509 src/main/engine.c:523 src/modules/X11/devX11.c:981 msgid "invalid line end" msgstr "final de línea inválido" #: src/main/engine.c:554 src/main/engine.c:559 src/main/engine.c:567 #: src/main/engine.c:574 src/main/engine.c:588 src/modules/X11/devX11.c:999 msgid "invalid line join" msgstr "unión de línea inválida" #: src/main/engine.c:836 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "falta de memoria al recortar una línea múltiple" #: src/main/engine.c:1587 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "vista fuente %d no soportada para la familia fuente '%s'" #: src/main/engine.c:1848 msgid "no graphics device is active" msgstr "ningún dispositivo gráfico está ativo" #: src/main/engine.c:2182 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "valor pch '%d' no implementado" #: src/main/engine.c:2205 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "extensión de los ejes inválida [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2209 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "extensión de los ejes infinita [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2247 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): nuevo *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2249 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): nuevo *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:2517 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr "Exhibición de rediseño de la lista incompleta" #: src/main/engine.c:2697 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "el argumento 'expr' debe ser una expresión" # Marca para mi 3pm #: src/main/engine.c:2699 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "el argumento 'list' debe ser una lista" #: src/main/engine.c:2705 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "el argumento 'env' debe ser un ambiente" #: src/main/engine.c:2727 src/main/graphics.c:2418 msgid "invalid graphics state" msgstr "estado gráfico inválido" #: src/main/envir.c:112 src/main/envir.c:124 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "no se puede cambiar el valor de un vínculo bloqueado para '%s'" #: src/main/envir.c:222 src/main/envir.c:1300 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "no se pueden adicionar vínculos a un ambiente bloqueado" #: src/main/envir.c:701 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "valor en cache inválido en R_GetGlobalCache" #: src/main/envir.c:755 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "no se puede desvincular en el espacio de nombres base" #: src/main/envir.c:757 #, fuzzy msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "no se puede desvincular en el ambiente base" #: src/main/envir.c:759 src/main/envir.c:1494 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "no se pueden eliminar vinculaciones de un ambiente bloqueado" #: src/main/envir.c:1002 #, fuzzy, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "el argumento no es un entorno" #: src/main/envir.c:1163 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr "La lista ... no contiene elementos %d" #: src/main/envir.c:1169 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d usado en un contexto incorreto, ningún ... para examinar" #: src/main/envir.c:1240 src/main/eval.c:392 src/main/eval.c:2571 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "el argumento \"%s\" está ausente, sin valor por omisión" #: src/main/envir.c:1245 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "no se pudo encontrar la función \"%s\"" #: src/main/envir.c:1268 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "no se pueden asignar valores en el ambiente vacío" #: src/main/envir.c:1274 src/main/envir.c:1343 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "no se pueden asignar variables a esta base de datos" #: src/main/envir.c:1426 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "no se pueden adicionar vínculos de '%s' al ambiente base" #: src/main/envir.c:1488 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "no es posible remover las variables del 'base namespace'" #: src/main/envir.c:1490 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "no se pueden quitar variables del ambiente base" #: src/main/envir.c:1492 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "no se pueden quitar variables del ambiente vacio" #: src/main/envir.c:1500 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "no se pueden quitar variables de esta base de datos" #: src/main/envir.c:1571 src/main/envir.c:1650 #, c-format msgid "variable \"%s\" was not found" msgstr "la variable \"%s\" no fue encontrada" #: src/main/envir.c:1653 #, c-format msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found" msgstr "la variable \"%s\" de modo \"%s\" no fue encontrada" #: src/main/envir.c:1720 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "nombre inválido en la posición %d" #: src/main/envir.c:1728 msgid "second argument must be an environment" msgstr "el segundo argumento debe ser un entorno" #: src/main/envir.c:1736 src/main/envir.c:1744 #, fuzzy, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "longitud incorrecta para el argumento 'mode'" #: src/main/envir.c:1856 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "uso inválido de 'missing'" #: src/main/envir.c:1881 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "'missing' sólo puede ser usado para argumentos" #: src/main/envir.c:1962 #, fuzzy msgid "'pos' must be an integer" msgstr "'a' e 'b' deben ser finitos" #: src/main/envir.c:1976 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "attach: todos los elementos de una lista deben ser nombrados" #: src/main/envir.c:1999 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "'attach' sólo funciona con listas, 'data frames' y ambientes" #: src/main/envir.c:2082 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "'detach' del \"package:base\" no está permitido" #: src/main/envir.c:2371 src/main/envir.c:2424 msgid "argument must be an environment" msgstr "el argumento debe ser un entorno" #: src/main/envir.c:2428 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "los argumentos deben ser simbólicos" #: src/main/envir.c:2531 src/main/random.c:34 src/main/random.c:565 msgid "invalid arguments" msgstr "argumentos inválidos" #: src/main/envir.c:2589 msgid "no enclosing environment" msgstr "ningún entorno envolvente" #: src/main/envir.c:2637 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "ningún item \"%s\" en la lista de búsqueda" #: src/main/envir.c:2656 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "no está ya disponible 'as.environment(NULL)'" #: src/main/envir.c:2659 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "objeto inválido para 'as.environment'" #: src/main/envir.c:2683 src/main/envir.c:2710 src/main/envir.c:2738 #: src/main/envir.c:2758 src/main/envir.c:2780 src/main/envir.c:2814 #: src/main/envir.c:2834 msgid "not an environment" msgstr "no es un entorno" #: src/main/envir.c:2734 src/main/envir.c:2754 src/main/envir.c:2774 #: src/main/envir.c:2810 src/main/envir.c:2830 src/main/envir.c:2928 msgid "not a symbol" msgstr "no es un símbolo" #: src/main/envir.c:2746 src/main/envir.c:2766 src/main/envir.c:2822 #: src/main/envir.c:2842 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "ningún vínculo para \"%s\"" #: src/main/envir.c:2776 msgid "not a function" msgstr "no es una función" #: src/main/envir.c:2783 src/main/envir.c:2799 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "el símbolo ya tiene un vínculo regular" #: src/main/envir.c:2785 src/main/envir.c:2801 #, fuzzy msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "no se puede cambiar el valor de un vínculo bloqueado para '%s'" #: src/main/envir.c:2887 msgid "unknown op" msgstr "operador desconocido" #: src/main/envir.c:2932 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "no es posible desvincular un vínculo bloqueado" #: src/main/envir.c:2934 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "no es posible desvincular un vínculo activo" #: src/main/envir.c:3071 msgid "bad name space name" msgstr "nombre de espacio inválido" #: src/main/envir.c:3083 msgid "name space already registered" msgstr "nombre de espacio ya registrado" #: src/main/envir.c:3095 msgid "name space not registered" msgstr "espacio de nombres no registrado" #: src/main/envir.c:3141 msgid "bad import environment argument" msgstr "argumento inválido de importación de entorno" #: src/main/envir.c:3145 msgid "bad export environment argument" msgstr "argumento inválido de exportación de entorno" #: src/main/envir.c:3149 msgid "length of import and export names must match" msgstr "la longitud de los nombres de importación y exportación debe coincidir" #: src/main/envir.c:3172 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "símbolo exportado '%s' no tiene valor" #: src/main/errors.c:156 src/main/errors.c:193 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "'interrupts' suspendidas; señal ignorada" #: src/main/errors.c:288 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "opción inválida \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:318 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(convertido del aviso) %s" #: src/main/errors.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: %s\n" msgstr "Aviso: " #: src/main/errors.c:333 src/main/errors.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "Warning in %s : %s\n" msgstr "Aviso en %s : " #: src/main/errors.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning in %s :\n" " %s\n" msgstr "Aviso en %s : " #: src/main/errors.c:402 src/main/errors.c:420 src/main/errors.c:552 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Mensajes de aviso perdidos\n" #: src/main/errors.c:495 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "Hubo %d avisos (use warnings() para verlos)\n" #: src/main/errors.c:498 msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n" msgstr "Hubo 50 o más avisos (use warnings() para ver los primeros 50)\n" #: src/main/errors.c:543 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Error durante el wrapup: " #: src/main/errors.c:568 msgid "Error in " msgstr "Error en " #: src/main/errors.c:596 src/main/errors.c:601 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Error: " #: src/main/errors.c:620 src/main/errors.c:1239 msgid "In addition: " msgstr "Además: " #: src/main/errors.c:741 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "opción inválida \"error\"\n" #: src/main/errors.c:821 msgid "Execution halted\n" msgstr "Ejecución interrumpida\n" #: src/main/errors.c:952 msgid "invalid 'n'" msgstr "'n' inválido" #: src/main/errors.c:954 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1' debe ser un string de caracteres" #: src/main/errors.c:956 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2' debe ser un string de caracteres" #: src/main/errors.c:1051 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [string inválido en stop(.)]" #: src/main/errors.c:1077 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [string inválido en warning(.)]" #: src/main/errors.c:1092 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "número de argumentos incorrectos para \"%s\"" #: src/main/errors.c:1098 src/main/errors.c:1113 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "recurso no implementado en %s" #: src/main/errors.c:1110 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "longitud de la serie-temporal/vector incompatible" #: src/main/errors.c:1111 msgid "incompatible arguments" msgstr "argumentos incompatibles" #: src/main/errors.c:1114 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "error desconocido (reporte esto!)" #: src/main/errors.c:1126 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "aviso desconocido (reporte esto!)" #: src/main/errors.c:1204 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "Ninguna función desde donde retornar, saltando al nivel superior" #: src/main/errors.c:1220 msgid "top level inconsistency?" msgstr "=BFnivel superior inconsistente?" #: src/main/errors.c:1381 msgid "bad handler data" msgstr "manipulador de datos defectuosos" #: src/main/errors.c:1532 msgid "error message not a string" msgstr "el mensaje de error no es un string" #: src/main/errors.c:1607 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "" "manipulador o 'stack' de reinicio incompatible durante el reinicio antiguo" #: src/main/errors.c:1633 src/main/errors.c:1649 msgid "bad error message" msgstr "mensaje de error inválido" #: src/main/errors.c:1691 msgid "bad restart" msgstr "reinicio defectuoso" #: src/main/errors.c:1723 msgid "restart not on stack" msgstr "reinicio no está en el 'stack'" #: src/main/errors.c:1740 msgid "not in a try context" msgstr "no en el contexto 'try'" #: src/main/errors.c:1753 #, fuzzy msgid "error message must be a character string" msgstr "'msg1' debe ser un string de caracteres" #: src/main/eval.c:237 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: no puede abrir el archivo de perfil '%s'" #: src/main/eval.c:278 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "no puede usarse 'R profiling' durante 'byte code profiling'" #: src/main/eval.c:298 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "'R profiling' no disponible en este sistema" #: src/main/eval.c:332 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" "evaluación anidada demasiado profunda; recursión infinita options" "(expressions= )?" #: src/main/eval.c:382 src/main/eval.c:488 src/main/eval.c:1481 #: src/main/eval.c:1533 src/main/eval.c:1587 src/main/eval.c:1820 #: src/main/eval.c:3133 src/main/eval.c:3240 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' usado en un contexto incorrecto" #: src/main/eval.c:388 src/main/eval.c:848 #, c-format msgid "object \"%s\" not found" msgstr "objeto \"%s\" no encontrado" #: src/main/eval.c:394 src/main/eval.c:2572 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "argumento ausente, sin argumento por omisión" #: src/main/eval.c:409 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "" #: src/main/eval.c:484 src/main/eval.c:3081 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "tentativa de aplicar una no-función" #: src/main/eval.c:776 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "" "no es posible encontrar el símbolo \"%s\" en el entorno de la función " "generica" #: src/main/eval.c:794 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "símbolo \"%s\" no está en el entorno del método" #: src/main/eval.c:904 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "la condición tiene longitud > 1 y sólo el primer elemento será usado" #: src/main/eval.c:907 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "valor ausente donde TRUE/FALSE es necesario" #: src/main/eval.c:908 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "argumento no interpetable como lógico" #: src/main/eval.c:909 msgid "argument is of length zero" msgstr "argumento tiene longitud cero" #: src/main/eval.c:953 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "variable 'loop' no-simbólica" #: src/main/eval.c:1026 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "secuencia loop for() inválida" #: src/main/eval.c:1152 msgid "'...' not allowed in return" msgstr "'...' no permitido en retorno" #: src/main/eval.c:1166 msgid "multi-argument returns are deprecated" msgstr "retornos con argumentos múltiples son obsoletos" #: src/main/eval.c:1169 msgid "empty expression in return value" msgstr "expresión vacia en el valor de retorno" #: src/main/eval.c:1225 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "lado izquierdo de la asignación inválida (NULL)" #: src/main/eval.c:1247 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "destino de la asignación se expande a un objeto fuera del lenguaje" #: src/main/eval.c:1292 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "no se pueden realizar asignaciones complejas en el 'base namespace'" #: src/main/eval.c:1294 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "no se pueden realizar asignaciones complejas en el entorno base" #: src/main/eval.c:1314 src/main/eval.c:1332 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "función inválida en asignación compleja" #: src/main/eval.c:1316 src/main/eval.c:1334 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "nombre demasiado largo en '%s'" #: src/main/eval.c:1408 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "lado izquierdo de la asignación inválida (do_set)" #: src/main/eval.c:1423 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "asignación del lado izquierdo inválida" #: src/main/eval.c:1488 #, c-format msgid "element %d is empty" msgstr "elemento %d está vacío" #: src/main/eval.c:1618 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "lista de argumentos formales inválida para \"function\"" #: src/main/eval.c:1664 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "argumento 'envir' númerico no tiene longitud uno" #: src/main/eval.c:1686 src/main/eval.c:1705 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "reinicios no sustentados en 'eval'" #: src/main/eval.c:1752 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' llamada desde fuera de la clausura" #: src/main/eval.c:1814 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "no se espera el valor en '...'" #: src/main/eval.c:1984 src/main/objects.c:650 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "nombre de llamada en '%s' muy largo" #: src/main/eval.c:2005 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "nombre genérico en '%s' muy largo" #: src/main/eval.c:2037 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Métodos incompatibles (\"%s\", \"%s\") para \"%s\"" #: src/main/eval.c:2099 msgid "dispatch error" msgstr "error de envío" #: src/main/eval.c:2480 msgid "node stack overflow" msgstr "stack central desbordado" #: src/main/eval.c:2486 msgid "integer stack overflow" msgstr "stack de enteros desbordado" #: src/main/eval.c:2516 msgid "recursive default argument reference" msgstr "referencia de argumento por omisión recursiva" #: src/main/eval.c:2554 msgid "Bad opcode" msgstr "Código de operador defectuoso" #: src/main/eval.c:2701 msgid "not a vector object" msgstr "no es un objeto vetorial" #: src/main/eval.c:2709 src/main/eval.c:2731 src/main/eval.c:2755 #: src/main/eval.c:2779 msgid "can only handle simple real vectors" msgstr "solo soporta vectores reales simples" #: src/main/eval.c:2718 src/main/eval.c:2765 msgid "not a simple vector" msgstr "no es un vector simple" #: src/main/eval.c:2735 src/main/eval.c:2783 src/main/subassign.c:962 #: src/main/subset.c:791 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "número incorrecto de subíndices" #: src/main/eval.c:2746 src/main/eval.c:2797 msgid "not a simple matrix" msgstr "no es una matriz simple" #: src/main/eval.c:2831 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "versión de bytecode incompatible; usando eval" #: src/main/eval.c:2836 msgid "bytecode version is too old" msgstr "versión de bytecode muy vieja" #: src/main/eval.c:2837 msgid "bytecode version is too new" msgstr "versión de bytecode muy nueva" #: src/main/eval.c:2842 msgid "byte code version mismatch" msgstr "versión de bytecode incompatible" #: src/main/eval.c:2858 msgid "missing value where logical needed" msgstr "reemplazar por valores perdidos donde se esperan lógicos" #: src/main/eval.c:2859 msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical" msgstr "argumento de if(*) no se interpreta como lógico" #: src/main/eval.c:2893 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "secuencia inválida de argumentos en el ciclo for" #: src/main/eval.c:3043 src/main/eval.c:3064 src/main/eval.c:3178 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "no es una función NATIVA" #: src/main/eval.c:3164 msgid "bad function" msgstr "función defectuosa" #: src/main/eval.c:3204 msgid "not a SPECIAL function" msgstr "no es una función ESPECIAL" #: src/main/eval.c:3434 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "índice de encadenamiento del código no encontrado" #: src/main/eval.c:3512 msgid "invalid symbol" msgstr "símbolo inválido" #: src/main/eval.c:3556 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "el argumento no es un objeto bytecode" #: src/main/eval.c:3577 msgid "bad file name" msgstr "nombre de archivo inválido" #: src/main/eval.c:3581 src/main/eval.c:3602 msgid "unable to open 'file'" msgstr "imposible abrir 'file'" #: src/main/eval.c:3596 src/main/saveload.c:1963 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' debe ser un string no vacío" #: src/main/eval.c:3598 src/main/saveload.c:1965 src/main/saveload.c:2250 #: src/main/serialize.c:1747 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' debe ser un valor lógico" #: src/main/eval.c:3627 src/main/eval.c:3634 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr "R_CompiledFileName: buffer muy pequeño" #: src/main/eval.c:3667 msgid "code must be a generic vector" msgstr "code debe ser un vector genérico" #: src/main/eval.c:3706 msgid "profile timer in use" msgstr "cronómetro de desempeño en uso" #: src/main/eval.c:3708 msgid "already byte code profiling" msgstr "byte code ya en desarrollo" #: src/main/eval.c:3726 msgid "setting profile timer failed" msgstr "falló la definición del cronómetro de desempeño" #: src/main/eval.c:3743 msgid "not byte code profiling" msgstr "byte code no se está desarrollando" #: src/main/fourier.c:54 src/main/fourier.c:145 src/main/summary.c:717 msgid "non-numeric argument" msgstr "argumento no numérico" #: src/main/fourier.c:72 src/main/fourier.c:87 src/main/fourier.c:159 msgid "fft factorization error" msgstr "error de fatorización en fft" #: src/main/fourier.c:131 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr "se requieren series de vectores de valores (multivariados)" #: src/main/fourier.c:203 msgid "no factors" msgstr "definir factores" #: src/main/fourier.c:206 msgid "invalid factors" msgstr "fatores inválidos" #: src/main/gevents.c:48 msgid "graphics device does not support graphics events" msgstr "dispositivo gráfico no soporta los casos gráficos" #: src/main/gevents.c:51 msgid "invalid prompt" msgstr "prompt inválido" #: src/main/gevents.c:57 msgid "'onMouseDown' not supported" msgstr "'onMouseDown' no soportado" #: src/main/gevents.c:59 msgid "invalid 'onMouseDown' callback" msgstr "llamada inválida de 'onMouseDown'" #: src/main/gevents.c:65 msgid "'onMouseMove' not supported" msgstr "'onMouseMove' no soportado" #: src/main/gevents.c:67 msgid "invalid 'onMouseMove' callback" msgstr "llamada inválida de 'onMouseMove'" #: src/main/gevents.c:73 msgid "'onMouseUp' not supported" msgstr "'onMouseUp' no soportado" #: src/main/gevents.c:75 msgid "invalid 'onMouseUp' callback" msgstr "llamada inválida de 'onMouseUp'" #: src/main/gevents.c:81 msgid "'onKeybd' not supported" msgstr "'onKeybd' no soportado" #: src/main/gevents.c:83 msgid "invalid 'onKeybd' callback" msgstr "llamada de 'onKeybd' inválida" #: src/main/gram.y:189 src/main/gram.y:202 msgid "EOF whilst reading MBCS char" msgstr "EOF mientras se lee tarea MBCS" #: src/main/gram.y:192 src/main/gram.y:199 msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next" msgstr "carácter multibyte inválido en mbcs_get_next" #: src/main/gram.y:455 msgid "function is too long to keep source" msgstr "función muy larga para mantener fuente" #: src/main/gram.y:1019 msgid "incorrect tag type" msgstr "tipo de etiqueta incorreto" #: src/main/gram.y:1747 msgid "Repeated formal argument" msgstr "Argumento formal repetido" #: src/main/gram.y:1758 msgid "input buffer overflow" msgstr "buffer de entrada desbordado" # No se si esta instruccion y la siguiente están bien. Por favor fijate. #: src/main/gram.y:1850 #, c-format msgid "integer literal %sL contains decimal; using numeric value" msgstr "%sL contiene decimales; use un valor numérico" #: src/main/gram.y:1852 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "valor no entero %s califica con L; use un valor numérico" #: src/main/gram.y:1863 #, c-format msgid "integer literal %sL contains unnecessary decimal point" msgstr "%sL contiene un punto decimal innecesario" #: src/main/gram.y:1931 #, fuzzy msgid "\\uxxxx sequences not supported" msgstr "'onMouseDown' no soportado" #: src/main/gram.y:1949 src/main/gram.y:1955 msgid "invalid \\u{xxxx} sequence" msgstr "secuencia \\u{xxxx} inválida" #: src/main/gram.y:1957 msgid "invalid \\uxxxx sequence" msgstr "secuencia \\uxxxx inválida" #: src/main/gram.y:1965 msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are not supported on Windows" msgstr "Windows no soporta la secuencia \\Uxxxxxxxx" #: src/main/gram.y:1968 msgid "\\Uxxxxxxxx sequences are only valid in multibyte locales" msgstr "la secuencia \\Uxxxxxxxx sólo es válida en multibyte locales" #: src/main/gram.y:1987 src/main/gram.y:1993 msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence" msgstr "secuencia \\U{xxxxxxxx} inválida" #: src/main/gram.y:2037 #, fuzzy, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in a character string" msgstr "el primer argumento debe ser un string de caracteres" # No se si es asi, verificalo #: src/main/gram.y:2069 #, c-format msgid "unrecognized escape removed from \"%s\"" msgid_plural "unrecognized escapes removed from \"%s\"" msgstr[0] "no se reconoce el valor 'save'" msgstr[1] "no se reconocen los valores 'save'" #: src/main/gram.y:2185 msgid "functions nested too deeply in source code" msgstr "funciones demasiado anidadas en el código fuente" #: src/main/graphics.c:304 #, c-format msgid "bad units specified in %s, please report!" msgstr "unidades inválidas especificadas en '%s', por favor avise!" #: src/main/graphics.c:1789 src/main/graphics.c:1808 msgid "attempt to plot on null device" msgstr "tentativa de gráficar en un dispositivo nulo" #: src/main/graphics.c:1839 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr "márgenes externos muy grandes (fig.region muy pequeña)" #: src/main/graphics.c:1841 msgid "figure region too large" msgstr "región para figura muy grande" #: src/main/graphics.c:1843 msgid "figure margins too large" msgstr "márgenes de figura muy grandes" #: src/main/graphics.c:1845 msgid "plot region too large" msgstr "región del gráfico muy grande" #: src/main/graphics.c:1894 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr "límites de ejes no finitos [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" #: src/main/graphics.c:1924 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr "estilo de ejes \"%c\" ignorado" #: src/main/graphics.c:1996 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "amplitud relativa de valores =%4.0f * EPS, es pequeño (eixo %d)" #: src/main/graphics.c:2218 src/main/graphics.c:2586 msgid "No graphics device is active" msgstr "Ningún dispositivo gráfico está activo" #: src/main/graphics.c:2413 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr "plot.new no ha sido llamado aún" #: src/main/graphics.c:2551 msgid "no locator capability in device driver" msgstr "no hay capacidad de ubicación en el driver del dispositivo" #: src/main/graphics.c:2827 src/main/graphics.c:2863 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr "imposible asignar memoria (en GPolygon)" #: src/main/graphics.c:3014 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr "vector de argumento cero tiene un ángulo indeterminado y se saltea" #: src/main/graphics.c:3095 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr "parámetro inválido par(\"bty\") = '%c'; no box() desechado" #: src/main/graphics.c:3112 msgid "invalid argument to GBox" msgstr "argumento inválido para GBox" #: src/main/graphics.c:3311 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "conversión de color hsv a rgb imperfecta" #: src/main/graphics.c:4087 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "valor de dígito hexadecimal inválido en 'color' o 'lty'" #: src/main/graphics.c:4128 src/main/graphics.c:4138 msgid "invalid RGB specification" msgstr "especificación RGB inválida" #: src/main/graphics.c:4171 msgid "invalid color name" msgstr "nombre de color inválido" #: src/main/graphics.c:4182 msgid "invalid color specification" msgstr "especificación de color inválida" #: src/main/graphics.c:4314 msgid "supplied color is not numeric nor character" msgstr "los colores suministrados no son numéricos ni caracteres" #: src/main/graphics.c:4337 msgid "Invalid color" msgstr "Color inválido" #: src/main/graphics.c:4409 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "tipo de línea inválida: debe tener longitud 2, 4, 6 u 8" # tipo de linea inválida: ceros no permitidos # La traduccion seria esta, pero......??? #: src/main/graphics.c:4413 #, fuzzy msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "no se permiten vectores de longitud negativa" #: src/main/graphics.c:4422 src/main/graphics.c:4430 src/main/graphics.c:4437 msgid "invalid line type" msgstr "tipo de línea inválido" #: src/main/graphics.c:4571 src/main/graphics.c:4578 msgid "no active or default device" msgstr "ningún dispositivo activo o por defecto" #: src/main/graphics.c:4593 src/main/graphics.c:4736 msgid "too many open devices" msgstr "demasiados dispositivos abiertos" #: src/main/internet.c:89 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "rutinas de internet no pueden ser abiertas en el módulo" #: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:113 src/main/internet.c:125 #: src/main/internet.c:136 src/main/internet.c:147 src/main/internet.c:158 #: src/main/internet.c:167 src/main/internet.c:178 src/main/internet.c:189 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "rutinas de internet no pueden ser cargadas" #: src/main/internet.c:199 src/main/internet.c:209 src/main/internet.c:219 #: src/main/internet.c:229 src/main/internet.c:239 src/main/internet.c:249 #: src/main/internet.c:260 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "rutinas socket no pueden ser cargadas" #: src/main/lapack.c:58 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr "rutinas lapack no pueden ser abiertas en el módulo" #: src/main/lapack.c:70 src/main/lapack.c:82 src/main/lapack.c:94 #: src/main/lapack.c:106 src/main/lapack.c:118 src/main/lapack.c:130 #: src/main/lapack.c:142 src/main/lapack.c:154 src/main/lapack.c:166 #: src/main/lapack.c:178 src/main/lapack.c:190 src/main/lapack.c:202 #: src/main/lapack.c:214 src/main/lapack.c:226 src/main/lapack.c:238 #: src/main/lapack.c:250 src/main/lapack.c:262 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr "rutinas lapack no pueden ser cargadas" #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "operaciones binarias requieren dos argumentos" #: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126 msgid "operations are possible only for numeric or logical types" msgstr "solo son posibles operaciones para variables de tipo numérico o lógico" #: src/main/logic.c:74 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "operación binaria en arreglos no conformables" #: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:147 msgid "non-conformable time series" msgstr "series temporales no conformables" #: src/main/logic.c:208 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "operador '%s' requiere 2 argumentos" #: src/main/logic.c:216 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "tipo de 'x' inválido en 'x %s y'" #: src/main/logic.c:223 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "tipo de 'y' inválido en 'x %s y'" #: src/main/logic.c:295 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "Operador unitario `!' llamado con dos argumentos" #: src/main/main.c:51 msgid "dummy - do not translate" msgstr "dummy" #: src/main/main.c:216 msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n" msgstr "" "error: esta versión de R.\n" " no soporta comandos del sistema\n" # Revisar!!! #: src/main/main.c:454 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Error: C produce desborde de pila en 'segfault'\n" #: src/main/main.c:801 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "imposible abrir el paquete base package\n" #: src/main/main.c:861 msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n" msgstr "" "ATENCION: esta forma de R\n" " no soporta UTF-8 locales\n" #: src/main/main.c:883 msgid "unable to restore saved data in .RData\n" msgstr "imposible restaurar datos guardados en .RData\n" #: src/main/main.c:924 msgid "During startup - " msgstr "Durante la inicialización - " #: src/main/main.c:1130 msgid "cannot quit from browser" msgstr "no se puede salir del navegador" #: src/main/main.c:1134 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "" "se espera una de las siguientes respuestas: \"yes\", \"no\", \"ask\" o " "\"default\"" #: src/main/main.c:1139 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "guardar=\"ask\" en uso no-interactivo: se usará por defecto la línea de " "comando" #: src/main/main.c:1147 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "no se reconoce el valor 'save'" #: src/main/main.c:1150 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "'status' inválido, se supone el valor 0" #: src/main/main.c:1155 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "'runLast' no es válida, se asume el valor FALSE" #: src/main/main.c:1186 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "" "no fue posible asignar espacio para el elemento de retorno de llamada de " "nivel superior" #: src/main/main.c:1264 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "índice negativo pasado a R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1372 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "" "mensajes de advertencia desde la llamada de tarea de nivel superior '%s'\n" #: src/main/main.c:1430 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "la llamada de tarea de nivel superior no devuelve un valor lógico" #: src/main/mapply.c:62 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "el argumento 'MoreArgs' de 'mapply' no es una lista" #: src/main/mapply.c:99 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "el argumento más largo no es múltiplo de la longitud del más corto" #: src/main/match.c:115 msgid "invalid partial string match" msgstr "la correspondencia de string parcial no es válida" #: src/main/match.c:229 src/main/match.c:280 src/main/objects.c:57 #: src/main/objects.c:67 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "" "el argumento formal \"%s\" concuerda con múltiples argumentos especificados" #: src/main/match.c:235 src/main/match.c:274 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "el argumento %d concuerda con multiples argumentos formales" #: src/main/match.c:287 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/main/match.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "unused argument(s) %s" msgstr "el argumento(s) no fue utilizado(s) (%s ...)" #: src/main/memory.c:937 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "puede sólo referenciar/finalizar debilmente objetos de referencia" #: src/main/memory.c:971 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "el finalizador debe ser una función o NULL" #: src/main/memory.c:1021 src/main/memory.c:1029 src/main/memory.c:1040 msgid "not a weak reference" msgstr "no es una referencia débil" #: src/main/memory.c:1151 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "el primer argumento debe ser un indicador de entorno o externo" #: src/main/memory.c:1153 msgid "second argument must be a function" msgstr "el segundo argumento debe ser una función" #: src/main/memory.c:1157 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "el tercer argumento debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/memory.c:1526 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "la memoria vectorial está agotada (se alcanzó el límite?)" #: src/main/memory.c:1532 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "la memoria cons está agotada (se alcanzó el límite?)" #: src/main/memory.c:1653 src/main/memory.c:1659 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "no se puede asignar un bloque de memoria de tamaño %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:1868 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "no se permiten vectores de longitud negativa" #: src/main/memory.c:1888 src/main/memory.c:1899 src/main/memory.c:1910 #: src/main/memory.c:1923 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "no se puede asignar un vector de longitud %d" #: src/main/memory.c:1936 #, c-format msgid "invalid type/length (%d/%d) in vector allocation" msgstr "tipo/longitud no válido (%d/%d) en la asignación del vector" #: src/main/memory.c:2004 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "no se puede ubicar un vector de tamaño %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2008 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "no se puede ubicar un vector de tamaño %0.1f Mb" #: src/main/memory.c:2012 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "no se puede ubicar un vector de tamaño %0.1f Kb" #: src/main/memory.c:2123 msgid "gc.time() is not implemented on this system" msgstr "gc.time() no está implementado en este sistema" #: src/main/memory.c:2291 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): protección del desborde de la pila" #: src/main/memory.c:2307 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected items" msgstr "unprotect(): solo %d proteje items" #: src/main/memory.c:2321 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: no se encontró el puntero" #: src/main/memory.c:2364 #, c-format msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory" msgstr "Calloc no puede asignar memoria (%d de %d)" #: src/main/memory.c:2374 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory" msgstr "Realloc no puede re-asignar memoria (tamaño %d)" #: src/main/memory.c:2603 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "no es seguro devolver un puntero de vector" #: src/main/memory.c:2660 src/main/memory.c:2669 src/main/memory.c:2680 #: src/main/memory.c:2693 src/main/memory.c:2709 src/main/memory.c:2726 msgid "bad value" msgstr "valor incorrecto" #: src/main/memory.c:2830 #, fuzzy msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "'R profiling' no disponible en este sistema" #: src/main/memory.c:2895 #, fuzzy, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprof: no puede abrir el archivo de perfil '%s'" #: src/main/model.c:144 msgid "invalid term in model formula" msgstr "término inválido en la fórmula del modelo" #: src/main/model.c:219 msgid "invalid model formula" msgstr "la fórmula del modelo no es válida" #: src/main/model.c:245 src/main/model.c:489 msgid "invalid power in formula" msgstr "No es válida la potencia en la fórmula" #: src/main/model.c:281 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr "es inválida la fórmula del modelo en ExtractVars" #: src/main/model.c:611 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr "usando '.' se duplica el nombre '%s' en la estructura de datos" #: src/main/model.c:668 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr "la fórmula del modelo en EncodeVars no es válida" #: src/main/model.c:760 msgid "argument is not a valid model" msgstr "el argumento no es un modelo válido" #: src/main/model.c:781 msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr "el argumento 'data' es de tipo equivocado" #: src/main/model.c:1046 msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr "'.' en la fórmula y no hay argumento 'data'" #: src/main/model.c:1194 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr "formula inválida en 'update'" #: src/main/model.c:1232 msgid "formula expected" msgstr "se espera una fórmula" #: src/main/model.c:1323 msgid "invalid variables" msgstr "las variables no son válidas" #: src/main/model.c:1327 src/main/model.c:1332 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr "el número de variables != el número de nombres de variables" #: src/main/model.c:1330 msgid "invalid extra variables" msgstr "las variables extras no son válidas" #: src/main/model.c:1334 msgid "invalid extra variable names" msgstr "los nombres de las variables extras no son válidos" #: src/main/model.c:1355 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr "nombres demasiado largos en '%s'" #: src/main/model.c:1382 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type (%s) for variable '%s'" msgstr "tipo inválido para rótulos de ejes" #: src/main/model.c:1387 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for '%s')" msgstr "las longitudes de las variables son diferentes (encontrada para '%s')" #: src/main/model.c:1441 msgid "invalid result from na.action" msgstr "el resultado de na.action no es válido" #: src/main/model.c:1634 msgid "invalid model frame" msgstr "la estructura del modelo no es válida" #: src/main/model.c:1636 msgid "do not know how many cases" msgstr "no se conoce el número de casos" #: src/main/model.c:1659 #, c-format msgid "variable lengths differ (found for variable %d)" msgstr "" "las longitudes de las variables son diferentes (encontrada para variable '%" "d')" #: src/main/model.c:1663 src/main/model.c:1670 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr "la variable %d no tiene niveles" #: src/main/model.c:1782 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr "la respuesta apareció en el lado derecho y fue descartada" #: src/main/model.c:1814 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "" "hay problema con el término %d en model.matrix: no se asignó ninguna columna" #: src/main/model.c:1863 src/main/model.c:1868 src/main/model.c:1874 #: src/main/model.c:1885 src/main/model.c:1891 src/main/model.c:1897 msgid "term names will be truncated" msgstr "los nombres de los términos serán truncados" #: src/main/model.c:1877 msgid "complex variables are not currently allowed in model matrices" msgstr "no se permiten variables complejas en matrices de modelos" #: src/main/model.c:1901 #, fuzzy, c-format msgid "variables of type '%s' are not allowed in model matrices" msgstr "valores negativos no son permitidos en subscrito de matriz" #: src/main/names.c:950 msgid "string argument required" msgstr "se requiere el argumento del string" #: src/main/names.c:958 msgid "no such primitive function" msgstr "no existe esta función primitiva" #: src/main/names.c:1072 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "se intenta usar un nombre de varible de longitud cero" #: src/main/names.c:1074 msgid "symbol print-name too long" msgstr "el nombre impreso del símbolo es demasiado largo" #: src/main/names.c:1103 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "el argumento .Internal() no es válido" #: src/main/names.c:1106 msgid "invalid internal function" msgstr "la función interna no es válida" #: src/main/names.c:1108 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr "no hay ninguna función interna \"%s\"" #: src/main/objects.c:47 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "la 'function' genérica no es una función" #: src/main/objects.c:185 msgid "bad generic call environment" msgstr "el entorno de llamada genérico está mal" #: src/main/objects.c:191 msgid "bad generic definition environment" msgstr "el entorno de definición genérico está mal" #: src/main/objects.c:227 src/main/objects.c:345 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' se usó de manera no apropiada" #: src/main/objects.c:247 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "la función genérica en 'usemethod' no es válida" #: src/main/objects.c:338 msgid "corrupt internals!" msgstr "corrupción interna!" #: src/main/objects.c:350 msgid "there must be a first argument" msgstr "debe haber un primer argumento" #: src/main/objects.c:378 msgid "arguments after the first two are ignored" msgstr "se ignoran los argumentos posteriores a los dos primeros" #: src/main/objects.c:389 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr "'UseMethod' fue llamado desde afuera de una clausura" #: src/main/objects.c:398 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "el primer argumento debe ser un nombre genérico" #: src/main/objects.c:408 #, c-format msgid "no applicable method for \"%s\"" msgstr "no hay método aplicable para \"%s\"" #: src/main/objects.c:467 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' fue llamado desde afuera de una función" #: src/main/objects.c:473 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' fue llamado desde una función anónima" #: src/main/objects.c:493 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "" "no se encontró ninguna llamada genérica: se llamó un método directamente?" #: src/main/objects.c:496 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' no es una función, sino que es de tipo %d" #: src/main/objects.c:570 msgid "wrong argument ..." msgstr "argumento ... errado" #: src/main/objects.c:583 msgid "object not specified" msgstr "No se especificó el objeto" #: src/main/objects.c:593 src/main/objects.c:600 msgid "generic function not specified" msgstr "no se especificó la función genérica" #: src/main/objects.c:597 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr "el argumento genérico no es válido para NextMethod" #: src/main/objects.c:610 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr "se encontró un argumento 'group' inválido en NextMethod" #: src/main/objects.c:629 msgid "wrong value for .Method" msgstr "valor equivocado para .Method" #: src/main/objects.c:633 src/main/objects.c:642 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "el nombre del método es demasiado largo en '%s'" #: src/main/objects.c:645 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "se ignoran los métodos incompatibles" #: src/main/objects.c:705 src/main/objects.c:710 msgid "no method to invoke" msgstr "no existe ningún método para invocar" #: src/main/objects.c:753 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "no se puede desclasificar un entorno" #: src/main/objects.c:756 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "no se puede desclasificar un puntero externo" #: src/main/objects.c:781 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' debe ser un vector de caracteres" #: src/main/objects.c:786 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' debe ser un vector lógico de longitud 1" #: src/main/objects.c:903 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "no fue posible encontrar una versión no genérica de la función \"%s\"" #: src/main/objects.c:944 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "standardGeneric fue llamada sin método de despacho habilitado (será ignorada)" #: src/main/objects.c:955 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr "" "el argumento para standardGeneric debe ser un string de caracteres no vacío" # ....desde el cuerpo de esa función genérica # o bien # ....desde el cuerpo de esa \"funtion\" genérica #: src/main/objects.c:960 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "la llamada de standardGeneric(\"%s\") parece no haber sido originada desde " "el cuerpo de una \"function\" genérica" #: src/main/objects.c:982 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "el argumento de 'code' debe ser un string de caracteres" #: src/main/objects.c:1034 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "el código de los métodos primitivos no es válido (\"%s\"): debe ser \"clear" "\", \"reset\", \"set\", o \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1042 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "objeto inválido: debe ser una función primitiva" #: src/main/objects.c:1089 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "la definición formal de una primitiva genérica debe ser un objeto del tipo=" "(got type '%s')" #: src/main/objects.c:1204 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "operación primitiva inválida para enviar" #: src/main/objects.c:1233 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "la función primitiva \"%s\" se ha fijado para los métodos pero no fue " "provista la función genérica" #: src/main/objects.c:1250 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "macro MAKE_CLASS en C llamado con el puntero de string NULL" #: src/main/objects.c:1273 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "" "macro NEW en C llamado con el puntero nulo de la definición de la clase" #: src/main/objects.c:1277 #, fuzzy, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "intención de generar un objeto en C de una clase virtual (\"%s\")" #: src/main/objects.c:1346 msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" msgstr "'R_get_primname' invocado en un ambiente no-primitivo" #: src/main/optim.c:75 src/main/optim.c:102 src/main/optim.c:186 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr "valor no finito provisto por optim" #: src/main/optim.c:82 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr "función objetivo en optim evalúa que el tamaño %d no es 1" #: src/main/optim.c:109 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "se evaluó el gradiente en optim de tamaño %d, no %d" #: src/main/optim.c:193 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "se evaluó el punto candidato en optim de tamaño %d, no %d" #: src/main/optim.c:223 src/main/optim.c:409 msgid "'fn' is not a function" msgstr "'fn' no es una función" #: src/main/optim.c:239 src/main/optim.c:415 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr "'parscale' tiene tamaño incorrecto" #: src/main/optim.c:253 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr "'maxit' no es un número entero" #: src/main/optim.c:271 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr "'tmax' no es un número entero" #: src/main/optim.c:273 src/main/optim.c:290 src/main/optim.c:315 #: src/main/optim.c:345 src/main/optim.c:423 msgid "'gr' is not a function" msgstr "'gr' no es una función" #: src/main/optim.c:296 src/main/optim.c:321 src/main/optim.c:351 #: src/main/optim.c:429 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr "'ndeps' tiene tamaño incorrecto" #: src/main/optim.c:381 msgid "unknown 'method'" msgstr "'method' desconocido" #: src/main/optim.c:512 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT debe ser > 0 (método = \"BFGS\")" #: src/main/optim.c:523 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "valor inicial en 'vmmin' no es finito" #: src/main/optim.c:671 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "la función no se puede evaluar en los parámetros iniciales" #: src/main/optim.c:865 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr "'type' desconocido en el método CG de optim" #: src/main/optim.c:878 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "La función no se puede evaluar en los parámetros iniciales" #: src/main/optim.c:933 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr "'type' desconocido en el método CG de optim" #: src/main/optim.c:1018 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT debe ser > 0 (método = \"L-BFGS-B\")" #: src/main/optim.c:1042 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B necesita valores finitos de 'fn'" #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:353 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr "NA reemplazado por el máximo valor positivo" #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:361 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr "NA/Inf reemplazado por el máximo valor positivo" #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr "valor inválido de la función en 'optimize'" #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:553 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr "intento de minimizar algo diferente a una función" #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:190 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr "'xmin' no es menor que 'xmax'" #: src/main/optimize.c:154 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr "valor inválido de la función en 'zeroin'" #: src/main/optimize.c:203 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr "'maxiter' debe ser positivo" #: src/main/optimize.c:345 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr "valor no finito provisto por 'nlm'" #: src/main/optimize.c:379 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr "valor de función inválido en el optimizador 'nlm'" #: src/main/optimize.c:390 src/main/optimize.c:405 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr "" "el valor de la función tomado para la optimización está seriamente confuso" #: src/main/optimize.c:420 msgid "numeric parameter expected" msgstr "parámetro numérico esperado" #: src/main/optimize.c:424 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr "tamaños de parámetros incompatibles" #: src/main/optimize.c:428 msgid "invalid parameter length" msgstr "tamaño de parámetro inválido" #: src/main/optimize.c:438 src/main/optimize.c:445 msgid "missing value in parameter" msgstr "valor faltante para el parámetro" #: src/main/optimize.c:450 msgid "invalid parameter type" msgstr "tipo de parámetro inválido" #: src/main/optimize.c:458 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr "valor NA inválido en parámetro" #: src/main/optimize.c:468 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr "nímero no positivo para el parámetro en nlm" #: src/main/optimize.c:470 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr "nlm es ineficiente para problemas unidimensionales" #: src/main/optimize.c:472 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr "tolerancia de gradiente inválido en nlm" #: src/main/optimize.c:474 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr "límite de iteración inválido en nlm" #: src/main/optimize.c:476 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr "función de minimización no tiene dígitos significativos en nlm" #: src/main/optimize.c:478 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr "ningún gradiente analítico para verificar en nlm!" #: src/main/optimize.c:480 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr "ningún Hessiano analítico para verificar en nlm!" #: src/main/optimize.c:482 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr "probable error de código en gradiente analítico" #: src/main/optimize.c:484 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr "probable error de código en Hessiano analítico" #: src/main/optimize.c:486 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "" "*** mensaje de error desconocido (msg = %d) en nlm()\n" "*** no debería suceder!" #: src/main/optimize.c:497 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr "Gradiente relativo próximo a cero.\n" #: src/main/optimize.c:498 src/main/optimize.c:502 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr "iteración actual es probablemente una solución.\n" #: src/main/optimize.c:501 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr "iteraciones sucesivas dentro de los límites de tolerancia.\n" #: src/main/optimize.c:505 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "El paso anterior no pudo localizar un punto más bajo que x.\n" #: src/main/optimize.c:506 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" "O bien x es un mínimo local aproximado de la función, \n" "o la función es demasiado no-lineal para este algoritmo, \n" "o steptol es muy grande.\n" #: src/main/optimize.c:511 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr "Límite de iteración excedido. El algoritmo falló.\n" #: src/main/optimize.c:514 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" "el tamaño máximo se excedió 5 veces consecutivas.\n" "O bien la función no está limitada inferiormente,\n" "o llega a ser asintótica a un valor finito\n" "o está por encima en alguna dirección,\n" "o stepmx es muy pequeño.\n" #: src/main/optimize.c:633 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "hessiano provisto es de modo o tamaño incorrecto, será ignorado" #: src/main/optimize.c:637 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "gradiente provisto es de modo o tamaño incorrecto, será ignorado" #: src/main/par.c:170 #, c-format msgid "invalid value specified for graphical parameter \"%s\"" msgstr "el valor especificado del parámetro del gráfico \"%s\" es inválido" #: src/main/par.c:177 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr "el parámetro del gráfico \"%s\" tiene tamaño incorrecto" #: src/main/par.c:280 src/main/par.c:706 #, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" cannot be set" msgstr "el parámetro del gráfico \"%s\" no puede ser especificado" #: src/main/par.c:346 src/main/par.c:734 msgid "graphical parameter 'family' has a maximum length of 200 bytes" msgstr "la familia de parámetros gráficos tiene un tamaño máximo de 200 bytes" #: src/main/par.c:475 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr "el parámetro \"mfg\" tiene tamaño incorrecto" #: src/main/par.c:483 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "el parámetro \"i\" en \"mfg\" está fuera del rango" #: src/main/par.c:485 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "el parámetro \"j\" en \"mfg\" está fuera del rango" #: src/main/par.c:490 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "el valor de nr en \"mfg\" es incorrecto y será ignorado" #: src/main/par.c:492 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "el valor de nc en \"mfg\" es incorrecto y será ignorado" #: src/main/par.c:516 msgid "calling par(new=) with no plot" msgstr "llamada par(new=) sin gráfico" #: src/main/par.c:698 src/main/par.c:1105 #, fuzzy, c-format msgid "graphical parameter \"%s\" is obsolete" msgstr "lista de parámetros gráficos no válidos" #: src/main/par.c:702 src/main/par.c:1109 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a graphical parameter" msgstr "parámetro gráfico inválido" #: src/main/par.c:1163 msgid "invalid argument passed to par()" msgstr "el parámetro pasado a par() es inválido" #: src/main/par.c:1233 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr "muchas filas en la salida, límite %d" #: src/main/par.c:1239 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr "muchas columnas en la salida, límite %d" #: src/main/par.c:1241 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr "muchas celdas en la salida, límite %d" #: src/main/paste.c:67 msgid "invalid separator" msgstr "separador inválido" #: src/main/paste.c:84 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "el argumento para pegado interno no es un string" #: src/main/paste.c:165 msgid "first argument must be atomic" msgstr "primer argumento debe ser atómico" #: src/main/paste.c:320 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "modo imposible (x)" #: src/main/paste.c:405 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "sólo argumentos de vectores atómicos" #: src/main/platform.c:232 msgid "invalid filename specification" msgstr "especificación del nombre de archivo inválido" #: src/main/platform.c:234 msgid "invalid 'headers'" msgstr "encabezados inválidos" #: src/main/platform.c:236 msgid "invalid 'title'" msgstr "título inválido" #: src/main/platform.c:359 src/main/platform.c:404 msgid "write error during file append" msgstr "error de escritura mientras se añade el archivo" #: src/main/platform.c:373 src/main/platform.c:455 src/main/platform.c:485 msgid "invalid first filename" msgstr "primer nombre de archivo inválido" #: src/main/platform.c:375 src/main/platform.c:487 msgid "invalid second filename" msgstr "segundo nombre de archivo inválido" #: src/main/platform.c:377 msgid "nothing to append to" msgstr "nada para añadir a" #: src/main/platform.c:379 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr "'outFile' debe ser un sólo archivo" #: src/main/platform.c:432 src/main/platform.c:587 msgid "invalid filename argument" msgstr "argumento del nombre de archivo inválido" #: src/main/platform.c:489 msgid "nothing to link" msgstr "nada para vincular" #: src/main/platform.c:518 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "esta plataforma no soporta symlinks" #: src/main/platform.c:534 msgid "'source' must be a single string" msgstr "'source' debe ser una única string" #: src/main/platform.c:537 msgid "expanded source name too long" msgstr "nombre ampliado de fuente demasiado largo" #: src/main/platform.c:541 msgid "'destination' must be a single string" msgstr "'destination' debe ser una única string" #: src/main/platform.c:544 msgid "expanded destination name too long" msgstr "nombre ampliado de destino demasiado largo" #: src/main/platform.c:721 msgid "directory/folder path name too long" msgstr "nombre del directorio/carpeta demasiado largo" #: src/main/platform.c:723 #, c-format msgid "list.files: '%s' is not a readable directory" msgstr "list.files: '%s' no es un directorio accesible" #: src/main/platform.c:812 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "expresión regular inválida en 'pattern'" #: src/main/platform.c:841 msgid "unable to determine R home location" msgstr "no fue posible determinar el directorio inicial de R" #: src/main/platform.c:958 msgid "file choice cancelled" msgstr "selección de archivo cancelada" #: src/main/platform.c:960 msgid "file name too long" msgstr "nombre de archivo muy largo" #: src/main/platform.c:1005 msgid "file.access() is not implemented on this system" msgstr "file.access() no esta implementado en este sistema" #: src/main/platform.c:1224 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "" "especificacion de 'LC_NUMERIC' puede forzar R a funcionar de forma extraña" #: src/main/platform.c:1259 #, fuzzy, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "el sistema operativo informa que un pedido no puede ser cumplido" #: src/main/platform.c:1411 msgid "invalid value of 'what' argument" msgstr "valor de argument 'what' no válido" #: src/main/platform.c:1563 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' debe ser un vector de caracteres de longitud 1" #: src/main/platform.c:1569 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "solución de máquina '%s' imposible en nsl()" #: src/main/platform.c:1576 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr "formato desconocido retornado por gethostbyname" #: src/main/platform.c:1585 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "esta plataforma no soporta nsl()" #: src/main/platform.c:1628 src/main/platform.c:1667 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' ya existe" #: src/main/plot.c:78 msgid "Hit to see next plot: " msgstr " para ver el próximo gráfico: " #: src/main/plot.c:87 msgid "argument must have positive length" msgstr "argumento debe tener longitud positiva" #: src/main/plot.c:233 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "carácter multibyte inválido en pch=\"c\"" #: src/main/plot.c:245 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr "solamente NA pertimido como símbolo de gráfico lógico" #: src/main/plot.c:247 msgid "invalid plotting symbol" msgstr "símbolo de gráfico inválido" #: src/main/plot.c:342 src/modules/X11/devX11.c:1435 msgid "invalid font specification" msgstr "especificación de fuente no válida" #: src/main/plot.c:419 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr "valor de 'vfont' no válido [typeface]" #: src/main/plot.c:443 msgid "invalid 'vfont' value [fontindex]" msgstr "valor de 'vfont' no válido [fontindex]" #: src/main/plot.c:516 msgid "invalid graphics parameter" msgstr "parámetro gráfico inválido" #: src/main/plot.c:605 msgid "at least 3 arguments required" msgstr "se necesitan al menos tres argumentos" #: src/main/plot.c:620 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr "especificación de \"log=\" debe ser un carácter" #: src/main/plot.c:631 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr "especificación de \"log=%s\" no válida" #: src/main/plot.c:646 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr "NAs no permitidos en 'xlim'" #: src/main/plot.c:652 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr "se necesitan valores finitos de 'xlim'" #: src/main/plot.c:658 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr "NAs no permitidos en 'ylim'" #: src/main/plot.c:664 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr "se necesitan valores finitos de 'ylim'" #: src/main/plot.c:670 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr "Ejes logarítmicos deben tener limites positivos" #: src/main/plot.c:787 msgid "invalid type for axis labels" msgstr "tipo inválido para rótulos de ejes" #: src/main/plot.c:1014 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr "número de ejes no válido %d" #: src/main/plot.c:1104 msgid "'hadj' must be of length one" msgstr "'hadj' debe tener longitud 1" #: src/main/plot.c:1111 src/main/plot.c:2478 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr "'padj' de longitud cero especificado" #: src/main/plot.c:1172 msgid "'labels' is supplied and not 'at'" msgstr "se da 'labels' y no se especifica 'at'" #: src/main/plot.c:1176 #, c-format msgid "'at' and 'labels' lengths differ, %d != %d" msgstr "longitud de 'at' y 'labels' difieren, %d != %d" #: src/main/plot.c:1194 msgid "no locations are finite" msgstr "ninguna localización es finita" #: src/main/plot.c:1533 msgid "invalid plotting structure" msgstr "estructura de gráfico inválida" #: src/main/plot.c:1535 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr "longitudes de 'x' e 'y' difieren en %s()" #: src/main/plot.c:1546 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr "gráfico de tipo '%s' va a ser truncado al primer carácter" #: src/main/plot.c:1550 src/main/plot.c:3121 msgid "invalid plot type" msgstr "tipo de gráfico inválido" #: src/main/plot.c:1752 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr "tipo de gráfico inválido '%c'" #: src/main/plot.c:1805 msgid "invalid third argument" msgstr "tercer argumento inválido" #: src/main/plot.c:1811 msgid "invalid fourth argument" msgstr "cuarto argumento inválido" #: src/main/plot.c:1983 msgid "invalid arrow head length" msgstr "longitud de flecha inválido" #: src/main/plot.c:1988 msgid "invalid arrow head angle" msgstr "ángulo de flecha inválido" #: src/main/plot.c:1993 msgid "invalid arrow head specification" msgstr "punta de flecha inválida" #: src/main/plot.c:2158 msgid "zero length 'labels'" msgstr "'labels' de tamaño cero" #: src/main/plot.c:2227 msgid "no coordinates were supplied" msgstr "no se especificó ninguna coordenada" #: src/main/plot.c:2436 msgid "zero length 'text' specified" msgstr "'text' de longitud cero fue especificado" #: src/main/plot.c:2442 msgid "zero length 'side' specified" msgstr "'side' de longitud cero fue especificado" #: src/main/plot.c:2449 msgid "zero length 'line' specified" msgstr "'line' de longitud cero fue especificado" #: src/main/plot.c:2457 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr "'outer' de longitud cero fue especificado" #: src/main/plot.c:2464 msgid "zero length 'at' specified" msgstr "'at' de longitud cero fue especificado" #: src/main/plot.c:2471 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr "'adj' de longitud cero fue especificado" #: src/main/plot.c:2485 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr "'cex' de longitud cero fue especificado" #: src/main/plot.c:2493 msgid "zero length 'col' specified" msgstr "'col' de longitud cero fue especificado" #: src/main/plot.c:2500 msgid "zero length 'font' specified" msgstr "'font' de longitud cero fue especificado" #: src/main/plot.c:2902 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr "especificación a=, b= no válida" #: src/main/plot.c:2911 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr "'a' y 'b' deben ser finitos" #: src/main/plot.c:3043 msgid "invalid 'which' specification" msgstr "especificación 'which' no válida" #: src/main/plot.c:3116 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr "número de puntos no válidos en locator()" #: src/main/plot.c:3249 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr "número de puntos no válidos en identify()" #: src/main/plot.c:3251 msgid "incorrect argument type" msgstr "tipo de argumento incorrecto" #: src/main/plot.c:3259 msgid "different argument lengths" msgstr "argumentos de longitudes diferentes" #: src/main/plot.c:3313 #, c-format msgid "warning: no point with %.2f inches\n" msgstr "aviso: ningún punto con %.2f pulgadas\n" #: src/main/plot.c:3319 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr "aviso: punto más próximo ya identificado\n" #: src/main/plot.c:3399 msgid "invalid units" msgstr "unidades no válidas" #: src/main/plot.c:3559 src/main/plot.c:3669 msgid "invalid dendrogram input" msgstr "entrada de dendograma no válida " #: src/main/plot.c:3700 msgid "cannot take snapshot of old-style device" msgstr "no puede tomarse una imagen de un dispositivo antigüo" #: src/main/plot.c:3713 msgid "cannot play snapshot on old-style device" msgstr "no se puede utilizar una imagen en un dispositivo antigüo" #: src/main/plot.c:3769 msgid "invalid graphics parameter list" msgstr "lista de parámetros gráficos no válida" #: src/main/plot.c:3811 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr "vector de parámetros de símbolos no válido" #: src/main/plot.c:3834 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr "coordenadas de símbolos no válidas" #: src/main/plot.c:3842 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr "longitud de los parámetros x/y no compatíbles" #: src/main/plot.c:3861 msgid "invalid circles data" msgstr "datos circulares no válidos" #: src/main/plot.c:3863 src/main/plot.c:3882 src/main/plot.c:3906 #: src/main/plot.c:3935 msgid "invalid symbol parameter" msgstr "parámetro de símbolo no válido" #: src/main/plot.c:3880 msgid "invalid squares data" msgstr "datos cuadrados no válidos" #: src/main/plot.c:3904 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr "datos rectangulares no válidos (son necesarias 2 columnas)" #: src/main/plot.c:3933 msgid "invalid stars data" msgstr "datos de estrella no válidos" #: src/main/plot.c:3974 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr "datos de termómetros no válidos (son necesarias 3 o 4 columnas)" #: src/main/plot.c:3977 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr "termómetros[,%s] no válidos" #: src/main/plot.c:3980 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr "termómetros[,%s] no están en [0,1] - puede parecer gracioso" #: src/main/plot.c:3983 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr "termómetros[,1:2] no válidos" #: src/main/plot.c:4022 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr "datos de boxplots no válidos (se necesitan 5 columnas)" #: src/main/plot.c:4031 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr "boxplots[,5] fuera del intervalo [0,1] - puede resultar gracioso" #: src/main/plot.c:4033 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr "boxplots[, 1:4] no válidos" #: src/main/plot.c:4079 msgid "invalid symbol type" msgstr "tipo de símbolo no válido" #: src/main/plot.c:4120 src/main/plot.c:4122 src/main/plot.c:4127 #: src/main/plot.c:4129 #, fuzzy, c-format msgid "incorrect length for '%s' argument" msgstr "longitud incorrecta para el argumento 'mode'" #: src/main/plot.c:4142 #, fuzzy msgid "unable to allocate memory (in do_xspline)" msgstr "imposible asignar memoria (en GPolygon)" # Parece raro pero... por favor fijate #: src/main/plot3d.c:721 src/main/plot3d.c:1012 msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!" msgstr "contour(): tipo circular/largo -- bug.report()!" #: src/main/plot3d.c:802 src/main/plot3d.c:1474 msgid "all z values are equal" msgstr "todos los valores de z son iguales" #: src/main/plot3d.c:804 src/main/plot3d.c:1476 msgid "all z values are NA" msgstr "todos los valore de z son NA" #: src/main/plot3d.c:1438 src/main/plot3d.c:1691 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr "valores insuficientes de 'x' o 'y'" #: src/main/plot3d.c:1441 src/main/plot3d.c:1694 msgid "dimension mismatch" msgstr "dimensión no compatible" #: src/main/plot3d.c:1444 src/main/plot3d.c:1697 msgid "no contour values" msgstr "no hay valores de contorno" #: src/main/plot3d.c:1448 msgid "missing 'x' values" msgstr "valores de 'x' perdidos" #: src/main/plot3d.c:1450 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr "se esperan valores de 'x' crecientes" #: src/main/plot3d.c:1455 msgid "missing 'y' values" msgstr "valores de 'y' perdidos" #: src/main/plot3d.c:1457 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr "se esperan valores de 'y' crecientes" #: src/main/plot3d.c:1462 msgid "invalid NA contour values" msgstr "valores de contorno NA no válidos" #: src/main/plot3d.c:1761 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr "valores o límites de x / y no válidos" #: src/main/plot3d.c:1763 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr "valores de contorno no válidos: deben ser estrictamente crecientes" #: src/main/plot3d.c:2003 msgid "coordinates outsize specified range" msgstr "coordenadas fuera del límite especificado" #: src/main/plot3d.c:2434 src/main/plot3d.c:2447 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr "Orientación de ejes no calculada" #: src/main/plot3d.c:2465 msgid "too few parameters" msgstr "muy pocos parámetros" #: src/main/plot3d.c:2497 msgid "invalid 'x' limits" msgstr "límites de 'x' no válidos" #: src/main/plot3d.c:2499 msgid "invalid 'y' limits" msgstr "límites de 'y' no válidos" #: src/main/plot3d.c:2501 msgid "invalid 'z' limits" msgstr "límites de 'z' no válidos" #: src/main/plot3d.c:2522 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'xlab' debe ser un vector de caracteres de longitud 1" #: src/main/plot3d.c:2524 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr "'ylab' debe ser un vector de caracteres de longitud 1" #: src/main/plot3d.c:2526 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'zlab' debe ser un vector de caracteres de longitud 1" #: src/main/plot3d.c:2546 msgid "invalid viewing parameters" msgstr "parámetros de visualización inválidos" #: src/main/print.c:140 src/main/print.c:190 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "especificación 'na.print' inválida" #: src/main/print.c:149 msgid "invalid row labels" msgstr "rótulos de líneas inválidos" #: src/main/print.c:151 msgid "invalid column labels" msgstr "rótulos de columnas inválidos" #: src/main/print.c:200 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' debe ser un entero no negativo" #: src/main/print.c:224 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "argumento interno 'tryS4' inválido" #: src/main/print.c:945 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr "largo de carácter inválido en dblepr" #: src/main/print.c:963 msgid "invalid character length in intpr" msgstr " largo de carácter inválido en intpr" #: src/main/print.c:982 msgid "invalid character length in realpr" msgstr " largo de carácter inválido en realpr" #: src/main/print.c:992 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr "error de asignación de memoria en realpr" #: src/main/print.c:1008 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "rutina BLAS/LAPACK '%6s' tuvo un error de código %d" #: src/main/printarray.c:410 msgid "too few row labels" msgstr "muy pocos rótulos de filas" #: src/main/printarray.c:412 msgid "too few column labels" msgstr " muy pocos rótulos de columnas" #: src/main/printarray.c:446 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted last row ]]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]]\n" msgstr[0] " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitida la última fila ]]\n" msgstr[1] " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitidas %d filas ]]\n" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "el argumento no es un vector numérico" #: src/main/random.c:96 msgid "internal error in do_random1" msgstr "error interno en do_random1" #: src/main/random.c:99 src/main/random.c:181 src/main/random.c:259 msgid "NAs produced" msgstr "NAs producidos" #: src/main/random.c:178 msgid "internal error in do_random2" msgstr "error interno en do_random2" #: src/main/random.c:256 msgid "internal error in do_random3" msgstr "error interno en do_random3" #: src/main/random.c:439 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA en vector de probabilidades" #: src/main/random.c:441 msgid "non-positive probability" msgstr "probabilidad negativa" #: src/main/random.c:448 msgid "too few positive probabilities" msgstr "muy pocas probabilidades positivas" #: src/main/random.c:477 #, fuzzy msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "" "imposible tomar una muestra mayor que la población\n" "cuando 'remplace = FALSE'" #: src/main/random.c:486 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "número de probabilidades incorrecto" #: src/main/random.c:521 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr "primer argumento 'n' inválido" #: src/main/random.c:523 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr "segundo argumento 'size' inválido" #: src/main/regex.c:2700 msgid "Success" msgstr "Exito" #: src/main/regex.c:2703 msgid "No match" msgstr "Sin correspondencia" #: src/main/regex.c:2706 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular inválida" #: src/main/regex.c:2709 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de agrupamiento inválido" #: src/main/regex.c:2712 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de carácter inválido" #: src/main/regex.c:2715 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida final" #: src/main/regex.c:2718 msgid "Invalid back reference" msgstr "Autoreferencia inválida" #: src/main/regex.c:2721 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ o [^ sin correspondencia" #: src/main/regex.c:2724 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( sin correspondencia " #: src/main/regex.c:2727 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sin correspondencia " #: src/main/regex.c:2730 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido de \\{\\} inválido" #: src/main/regex.c:2733 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de intervalo inválido " #: src/main/regex.c:2736 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: src/main/regex.c:2739 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente inválida" #: src/main/regex.c:2742 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prematuro de expresión regular" #: src/main/regex.c:2745 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular muy grande" #: src/main/regex.c:2748 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) sin correspondencia " #: src/main/regex.c:3240 msgid "No previous regular expression" msgstr "Ninguna expresión regular anterior" #: src/main/relop.c:102 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "comparación (%d) es posible solo para tipos lista y atómico" #: src/main/relop.c:107 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "comparación no permitida para expresiones" #: src/main/relop.c:196 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "comparaciones de estos tipoo no están implementadas" #: src/main/relop.c:397 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "comparación con valores complejos es inválida" #: src/main/saveload.c:198 src/main/saveload.c:203 src/main/saveload.c:212 #: src/main/saveload.c:221 src/main/saveload.c:230 src/main/saveload.c:239 #: src/main/saveload.c:243 src/main/saveload.c:252 src/main/saveload.c:1404 #: src/main/saveload.c:1409 src/main/saveload.c:1453 src/main/saveload.c:1521 #: src/main/saveload.c:1530 src/main/serialize.c:329 src/main/serialize.c:336 #: src/main/serialize.c:1901 src/main/serialize.c:1909 msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: src/main/saveload.c:330 msgid "a I read error occurred" msgstr " ocurrió un error de lectura en I " #: src/main/saveload.c:340 msgid "a R read error occurred" msgstr "ocurrió un error de lectura en R " #: src/main/saveload.c:350 msgid "a C read error occurred" msgstr " ocurrió un error de lectura en C " #: src/main/saveload.c:360 msgid "a S read error occurred" msgstr " ocurrió un error de lectura en S " #: src/main/saveload.c:385 src/main/saveload.c:393 src/main/saveload.c:401 #: src/main/saveload.c:1617 src/main/saveload.c:1625 msgid "a read error occurred" msgstr "ocurrió un error de lectura " #: src/main/saveload.c:465 msgid "unresolved node during restore" msgstr "nodo no resuelto durante restauración" #: src/main/saveload.c:486 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "" "error de compatibilidad de restauración - sin compatibilidad con versión %d" #: src/main/saveload.c:570 src/main/saveload.c:637 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "tipo SEXP defectuoso en archivo de datos" #: src/main/saveload.c:584 msgid "mismatch on types" msgstr "incompatibilidad de tipos" #: src/main/saveload.c:698 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "no es posible guardar posición de archivo mientras se restauran datos" #: src/main/saveload.c:711 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "" "no es posible restaurar posición de archivo mientras se restauran datos " #: src/main/saveload.c:943 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "" "espacio de nombres no está preservado en áreas de trabajo de la versión 1" #: src/main/saveload.c:945 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "" "no es posible guardar nombres de espacio en áreas de trabajo de la versión 1" #: src/main/saveload.c:947 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces" msgstr "" "no es posible guardar ambiente con vínculos bloqueados/activos en áreas de " "trabajo de la versión 1" #: src/main/saveload.c:971 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "" "no es posible guardar referencias débiles en áreas de trabajo de la versión 1" #: src/main/saveload.c:1049 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec llamado con un tipo no vectorial" #: src/main/saveload.c:1112 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "" "no es posible guardar objetos de tipo códigos de byte en áreas de trabajo de " "la versión 1" #: src/main/saveload.c:1114 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: tipo desconocido %i" #: src/main/saveload.c:1244 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec llamado con un tipo no vectorial" #: src/main/saveload.c:1309 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "" "no es posible leer objetos de tipo códigos de byte a partir de áreas de " "trabajo de la versión 1" #: src/main/saveload.c:1311 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: tipo desconocido %i" #: src/main/saveload.c:1463 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "memoria insuficiente en lectura de string ascii" #: src/main/saveload.c:1588 msgid "a binary read error occurred" msgstr "ocurrió un error de lectura binario" #: src/main/saveload.c:1603 src/main/saveload.c:1704 msgid "out of memory reading binary string" msgstr " memoria insuficiente en lectura de string binario" #: src/main/saveload.c:1608 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "ocurrió un error de lectura de string binario" #: src/main/saveload.c:1668 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "ocurrió un error de escritura de un entero xdr " #: src/main/saveload.c:1675 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr " ocurrió un error de lectura de un entero xdr " #: src/main/saveload.c:1690 src/main/saveload.c:1709 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr " ocurrió un error de escritura de string xdr " #: src/main/saveload.c:1717 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr " ocurrió un error de escritura de un real xdr " #: src/main/saveload.c:1724 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr " ocurrió un error de lectura de un real xdr " #: src/main/saveload.c:1731 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr " ocurrió un error de escritura de un complejo xdr" #: src/main/saveload.c:1738 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr " ocurrió un error de lectura de un complejo xdr" #: src/main/saveload.c:1806 src/main/serialize.c:1581 #: src/main/serialize.c:2068 src/modules/internet/internet.c:319 #: src/modules/internet/internet.c:369 src/modules/internet/internet.c:454 msgid "write failed" msgstr "falló escritura" #: src/main/saveload.c:1932 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "el archivo de restauración puede estar vacío - ningún dato cargado" #: src/main/saveload.c:1934 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "el archivo de restauración puede ser de una versión más nueva de R - ningún " "dato cargado" #: src/main/saveload.c:1936 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "número mágico de archivo de restauración inválido (el archivo puede estar " "dañado) -- ningún dato recargado" #: src/main/saveload.c:1961 src/main/saveload.c:2244 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "el primer argumento debe ser un vector de caracteres" #: src/main/saveload.c:1981 src/main/saveload.c:2097 src/unix/edit.c:122 msgid "unable to open file" msgstr "no es posible abrir el archivo" #: src/main/saveload.c:1997 src/main/saveload.c:2306 src/main/serialize.c:2198 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "objeto '%s' no encontrado" #: src/main/saveload.c:2031 msgid "not a valid named list" msgstr "no es una lista de nombres válida" #: src/main/saveload.c:2038 src/main/saveload.c:2058 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "" #: src/main/saveload.c:2046 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "los datos cargados no están en forma de lista pareada" #: src/main/saveload.c:2081 msgid "first argument must be a file name" msgstr "el primer argumento debe ser un nombre de archivo" #: src/main/saveload.c:2129 src/main/saveload.c:2155 msgid "XDR write failed" msgstr "escritura XDR falló" #: src/main/saveload.c:2142 src/main/saveload.c:2167 msgid "XDR read failed" msgstr "lectura XDR falló" #: src/main/saveload.c:2178 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open %s" msgstr "no es posible guardar los datos -- no fue posible abrir %s" #: src/main/saveload.c:2260 src/main/serialize.c:1759 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "no es posible guardar para conexiones en formato de versión %d" #: src/main/saveload.c:2270 src/main/serialize.c:2184 msgid "bad environment" msgstr "ambiente inválido" #: src/main/saveload.c:2274 msgid "connection not open for writing" msgstr "conexión no abierta para escritura" #: src/main/saveload.c:2282 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "no es posible guardar en formato XDR para una conexión de modo texto" #: src/main/saveload.c:2292 src/main/serialize.c:1674 #: src/main/serialize.c:1688 src/main/serialize.c:1808 #: src/main/serialize.c:1830 msgid "error writing to connection" msgstr "error al escribir en una conexión" #: src/main/saveload.c:2362 #, fuzzy msgid "no input is available" msgstr "no hay disponible mecanismos de historia" #: src/main/saveload.c:2382 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "la entrada no comienza con un número mágico compatible con la carga desde " "una conección" #: src/main/scan.c:507 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() esperaba '%s', obtuvo '%s'" #: src/main/scan.c:693 msgid "empty 'what' specified" msgstr "especificación vacía de 'what'" #: src/main/scan.c:706 src/main/scan.c:978 msgid "invalid 'what' specified" msgstr "'what' especificado inválido" #: src/main/scan.c:744 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "la linea %d no tiene %d elementos" #: src/main/scan.c:796 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "número de items leídos no es múltiplo del número de columnas" #: src/main/scan.c:888 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "longitud de 'strip.white' inválido" #: src/main/scan.c:899 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "valor de 'sep' inválido: debe ser de un byte" #: src/main/scan.c:911 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "separador decimal inválido: debe ser de un byte" #: src/main/scan.c:916 msgid "invalid decimal separator" msgstr "separador decimal inválido" #: src/main/scan.c:925 src/main/scan.c:1040 src/main/scan.c:1525 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "símbolo de citación especificado inválido" #: src/main/scan.c:1096 src/main/scan.c:1114 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr "string terminado por una nueva linea o fin de archivo" #: src/main/scan.c:1236 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr "el primer argumento debe ser de modo carácter" #: src/main/scan.c:1467 #, c-format msgid "Selection: " msgstr "Selección: " #: src/main/scan.c:1555 src/main/scan.c:1567 #, fuzzy msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" msgstr "no es posible asignar buffer en readTableHead" #: src/main/scan.c:1577 msgid "\\ followed by EOF" msgstr "\\ seguido por EOF" #: src/main/scan.c:1621 src/main/scan.c:1624 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr "linea final incompleta encontrada por readTableHeader en '%s'" #: src/main/scan.c:1747 msgid "'file' is not a connection" msgstr "'file' no es una conexión" #: src/main/scan.c:1780 msgid "'dec' must be a single character" msgstr "'dec' debe ser un carácter único" #: src/main/scan.c:1807 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr "" "data frame con problemas -- largo de columna %d no se corresponde con nrows" #: src/main/scan.c:1853 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr "matriz con problemas -- dims no coinciden con largo" #: src/main/seq.c:44 msgid "unequal factor lengths" msgstr "factores de largos desiguales" #: src/main/seq.c:99 msgid "result would be too long a vector" msgstr "el resultado seria un vector muy largo" #: src/main/seq.c:131 src/main/seq.c:134 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "expresión numérica tiene %d elementos: solo el primero es utilizado" #: src/main/seq.c:138 msgid "NA/NaN argument" msgstr "Argumento NA/NaN" #: src/main/seq.c:235 #, fuzzy msgid "incorrect type for second argument" msgstr "rep() del segundo argumento de tipo incorrecto" #: src/main/seq.c:238 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "intento de réplica de objeto que no es vector" #: src/main/seq.c:476 #, fuzzy msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'gap' debe ser un entero no negativo" #: src/main/seq.c:490 src/main/seq.c:529 src/main/seq.c:543 #, fuzzy msgid "'from' must be finite" msgstr "'a' e 'b' deben ser finitos" #: src/main/seq.c:492 src/main/seq.c:531 src/main/seq.c:561 #, fuzzy msgid "'to' must be finite" msgstr "'a' e 'b' deben ser finitos" #: src/main/seq.c:504 msgid "invalid '(to - from)/by' in 'seq'" msgstr "'(to - from)/by' inválido en 'seq'" #: src/main/seq.c:512 #, fuzzy msgid "'by' argument is much too small" msgstr "argumento 'file' es muy largo" #: src/main/seq.c:514 #, fuzzy msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "longitud incorrecta para el argumento 'mode'" #: src/main/seq.c:545 src/main/seq.c:563 #, fuzzy msgid "'by' must be finite" msgstr "'a' e 'b' deben ser finitos" #: src/main/seq.c:603 #, fuzzy msgid "argument must be non-negative" msgstr "argumento debe ser un entorno" #: src/main/serialize.c:223 src/main/serialize.c:253 src/main/serialize.c:276 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "formato de salida inapropiado o desconocido" #: src/main/serialize.c:512 msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" msgstr "formato binario es obsoleto; usando xdr en su lugar" #: src/main/serialize.c:520 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "formato debe ser de tipo ascii, binario o xdr" #: src/main/serialize.c:521 msgid "unknown output format" msgstr "formato de salida desconocido" #: src/main/serialize.c:552 msgid "unknown input format" msgstr "formato de entrada desconocido" #: src/main/serialize.c:557 msgid "input format does not match specified format" msgstr "formato de entrada no coincide con formato especificado" #: src/main/serialize.c:748 msgid "no restore method available" msgstr "ningún método de recuperación disponible" #: src/main/serialize.c:779 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "nombres en strings persistentes son actualmente ignorados" #: src/main/serialize.c:832 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' puede no estar disponible en el proceso de carga" #: src/main/serialize.c:839 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "espacios de nombres pueden no estar disponibles en el proceso de carga" #: src/main/serialize.c:936 msgid "this version of R cannot write byte code objects" msgstr "esta versióno de R no puede escribir objetos con código byte" #: src/main/serialize.c:945 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem: tipo %i desconocido" #: src/main/serialize.c:1115 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "versión %d no mantenida" #: src/main/serialize.c:1143 msgid "reference index out of range" msgstr "índice de referencia fuera de límites" #: src/main/serialize.c:1173 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "nombres en strings persistentes no disponibles todavía" #: src/main/serialize.c:1369 msgid "this version of R cannot read byte code objects" msgstr "esta versión de R no puede leer objetos con código byte" #: src/main/serialize.c:1372 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "esta versión de R no puede leer referencias de clases" #: src/main/serialize.c:1374 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "esta versión de R no puede leer referencias de funciones genéricas" #: src/main/serialize.c:1385 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "" "ReadItem: tipo desconocido en %i, tal vez escrito con una versión posterio " "de R" #: src/main/serialize.c:1505 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%" "d" msgstr "" "no puede leerse espacio de trabajo no liberado, versión %d escrita por R " "experimental %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:1509 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "no puede leerse espacio de trabajo versión %d escrita por R %d.%d.%d; " "necesita R %d.%d.%d más reciente" #: src/main/serialize.c:1588 #, fuzzy msgid "read failed" msgstr "lectura XDR falló" #: src/main/serialize.c:1644 src/main/serialize.c:1657 msgid "error reading from connection" msgstr "error al leer desde conexión" #: src/main/serialize.c:1698 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "solo formato ascii puede ser escrito en conexiones de modo texto" #: src/main/serialize.c:1712 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "solo formato ascii puede ser leido de conexiones de modo texto" #: src/main/serialize.c:1757 msgid "bad version value" msgstr "valor de versión inválido" #: src/main/serialize.c:1876 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "no puede asignarse buffer" #: src/main/serialize.c:2050 src/main/serialize.c:2113 msgid "not a proper file name" msgstr "nombre de archivo no válido" #: src/main/serialize.c:2052 msgid "not a proper raw vector" msgstr "no es un vector crudo (raw)" #: src/main/serialize.c:2056 src/main/serialize.c:2059 msgid "file open failed" msgstr "falló apertura de archivo" #: src/main/serialize.c:2069 msgid "could not determine file position" msgstr "no se pudo determinar posición del archivo" #: src/main/serialize.c:2115 msgid "bad offset/length argument" msgstr "argumento fuera de rango o longitud inválida" #: src/main/serialize.c:2137 src/main/serialize.c:2156 #, c-format msgid "open failed on %s" msgstr "falla de apertura en %s" #: src/main/serialize.c:2140 src/main/serialize.c:2148 #: src/main/serialize.c:2159 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "falla de búsqueda en %s" #: src/main/serialize.c:2152 src/main/serialize.c:2163 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "falla de lectura en %s" #: src/main/serialize.c:2186 msgid "bad variable names" msgstr "nombres de variables incorrectos" #: src/main/sort.c:89 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "solo vectores atómicos pueden ser comparados para ordenarse" #: src/main/sort.c:263 src/main/sort.c:793 src/main/sort.c:892 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreciente' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/sort.c:266 src/main/sort.c:516 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "solo vectores atómicos pueden ser ordenados" #: src/main/sort.c:268 src/main/sort.c:518 src/main/sort.c:835 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "vetores crudos (raw) no pueden ser ordenados" #: src/main/sort.c:525 msgid "NA index" msgstr "índice NA" #: src/main/sort.c:527 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "índice %d fuera de límites" #: src/main/sort.c:802 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "argumento %d no es un vector" #: src/main/sort.c:804 msgid "argument lengths differ" msgstr "argumentos con longitudes diferentes" #: src/main/sort.c:833 msgid "argument is not an atomic vector" msgstr "argumento no es un vector atómico" #: src/main/sort.c:844 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ties.method inválidod para rank() [nunca debería suceder]" #: src/main/sort.c:899 msgid "negative value in 'x'" msgstr "valor negativo en 'x'" #: src/main/sort.c:910 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "intervalo de valores muy grande en 'x'" #: src/main/source.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s on line %d" msgstr "error de sintaxis en linea %d" #: src/main/source.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%s at\n" "%d: %s" msgstr "" "error de sintaxis en\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%s at\n" "%d: %s\n" "%d: %s" msgstr "" "error de sintaxis en\n" "%d: %s\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:125 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/main/source.c:128 #, c-format msgid "%s in \"%s\"" msgstr "%s en \"%s\"" #: src/main/source.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "error de sintaxis en:\n" "\"%s\n" "%s\"" #: src/main/split.c:38 msgid "first argument must be a vector" msgstr "primer argumento debe ser un vector" #: src/main/split.c:40 msgid "second argument must be a factor" msgstr "segundo argumento debe ser un factor" #: src/main/split.c:47 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr "Largo de grupo es 0 pero el largo de los datos es > 0" #: src/main/split.c:49 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "largo de datos no es múltiplo de la variable de separación" #: src/main/sprintf.c:51 msgid "'fmt' is not a non-empty character vector" msgstr "'fmt' debe ser un vector de caracteres no vacío" #: src/main/sprintf.c:54 msgid "only 100 arguments are allowed" msgstr "solo 100 argumentos son permitidos" #: src/main/sprintf.c:63 msgid "zero-length argument" msgstr "argumento de longitud cero" #: src/main/sprintf.c:67 src/main/sprintf.c:70 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "argumentos no pueden ser reciclados al mismo tamaño" #: src/main/sprintf.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "longitud de 'fmt' excede la longitud máxima %d de buffer" #: src/main/sprintf.c:99 msgid "unrecognised format at end of string" msgstr "formato desconocido al final de string" #: src/main/sprintf.c:110 src/main/sprintf.c:117 src/main/sprintf.c:131 #: src/main/sprintf.c:138 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "referencia a un argumento no existente %d" #: src/main/sprintf.c:150 msgid "at most one asterisk `*' is supported in each conversion specification" msgstr "" "a lo sumo un asterisco `*' es permitido en cada especificación de conversión" #: src/main/sprintf.c:157 msgid "argument for `*' conversion specification must be a number" msgstr "argumento para especificación de conversión `*' debe ser un número" #: src/main/sprintf.c:221 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "coerción ha cambiado largo de vector a 0" #: src/main/sprintf.c:229 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "use formato %d o %i para objetos lógicos" #: src/main/sprintf.c:243 #, c-format msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects" msgstr "use formato %d, %i, %x o %X para objetos enteros" #: src/main/sprintf.c:257 #, c-format msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects" msgstr "use formato %f, %e o %g para objetos numéricos" #: src/main/sprintf.c:291 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "use formato %s para objetos tipo carácter" #: src/main/sprintf.c:296 msgid "unsupported type" msgstr "tipo no soportado" #: src/main/startup.c:70 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: buffer muy pequeño" #: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:550 #, fuzzy msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Exceso de capacidad (overflow) en sum(.); use sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:451 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "error interno ('op = %d' en do_summary).\t Llame a un Guru" #: src/main/summary.c:658 #, fuzzy msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "ningún argumento finito para min; retornando Inf" #: src/main/summary.c:661 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "ningún argumento finito para min; retornando Inf" #: src/main/summary.c:663 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "ningun argumento finito para max; retornando -Inf" #: src/main/summary.c:925 msgid "not all arguments have the same length" msgstr "no todos los argumentos tienen la misma longitud" #: src/main/summary.c:944 #, fuzzy msgid "no arguments" msgstr "muy pocos argumentos" #: src/main/summary.c:955 src/main/summary.c:972 #, fuzzy msgid "invalid input type" msgstr "de tipo línea inválido" #: src/main/summary.c:977 msgid "cannot mix 0-length vectors with others" msgstr "no mezclar vectores de longitud 0 con otros" #: src/main/subassign.c:105 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "intento de alargar un objeto diferente a un vector" #: src/main/subassign.c:110 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "" "asignación fuera de los límites del vector/lista (extendiendo de %d a %d)" #: src/main/subassign.c:350 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "tipos incompatibles (de %s a %s) en fijación de tipo sub-asignación" #: src/main/subassign.c:442 src/main/subassign.c:712 src/main/subassign.c:715 #: src/main/subassign.c:1000 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NAs no son permitidos en asignaciones subscritas" #: src/main/subassign.c:456 src/main/subassign.c:726 src/main/subassign.c:992 #: src/main/subassign.c:1179 msgid "nothing to replace with" msgstr "nada para reemplazar con" #: src/main/subassign.c:458 src/main/subassign.c:728 src/main/subassign.c:994 #: src/main/subassign.c:1181 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "" "número de items para para sustituir no es un múltiplo de la longitud del " "reemplazo" #: src/main/subassign.c:694 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "número de subscritos incorretos en matriz" #: src/main/subassign.c:944 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "" "tipos incompatibles (de %s a %s) en asignaciones de subconjunto de la matriz" #: src/main/subassign.c:1128 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "" "tipos incompatibles (de %s a %s) en asignaciones de subconjunto de arreglos " "(arrays)" #: src/main/subassign.c:1153 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "número de subscritos inválidos en asignación de lista" #: src/main/subassign.c:1253 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs: número de argumentos inválidos" #: src/main/subassign.c:1355 src/main/subassign.c:1719 #, fuzzy, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "no es posible dividir el objeto en subconjuntos" #: src/main/subassign.c:1365 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "" #: src/main/subassign.c:1467 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "argumentos inválidos para sub-asignación de entorno" #: src/main/subassign.c:1477 src/main/subassign.c:1499 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "se dan más elementos que los que pueden ser sustituídos" #: src/main/subassign.c:1479 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] con subscrito ausente" #: src/main/subassign.c:1487 src/main/subset.c:824 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "falló indexación recursiva en nivel %d\n" #: src/main/subassign.c:1492 src/main/subset.c:828 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "indice inexistente en el nivel %d\n" #: src/main/subassign.c:1509 src/main/subassign.c:1526 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "subscrito [[ ]] fuera de límites" #: src/main/subassign.c:1515 src/main/subassign.c:1697 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "número inadecuado de subscritos en [[ ]]" #: src/main/subassign.c:1659 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "tipos incompatibles (de %s a %s) en asignación [[" #: src/main/subassign.c:1707 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "subscrito (%d) en [[ ]] fuera de íimites" #: src/main/subassign.c:1750 src/main/subscript.c:120 src/main/subscript.c:122 #: src/main/subscript.c:224 src/main/subscript.c:226 src/main/subscript.c:550 #: src/main/subscript.c:552 src/main/subscript.c:651 src/main/subscript.c:653 #: src/main/subset.c:962 #, fuzzy, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "tipo de subscrito inválido" #: src/main/subassign.c:1834 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Realizando coercion de LHD a una lista" #: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:59 src/main/subscript.c:149 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "intento de selecionar menos de un elemento" #: src/main/subscript.c:44 src/main/subscript.c:56 src/main/subscript.c:147 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "intento de selecionar más de un elemento" #: src/main/subscript.c:153 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "error interno en uso de indexación recursiva" #: src/main/subscript.c:205 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/main/subscript.c:246 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "número incorreto de columnas en subscrito de matriz" #: src/main/subscript.c:264 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "no se permiten valores negativos en subscrito de matriz" #: src/main/subscript.c:301 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) subscrito lógico muy largo" #: src/main/subscript.c:389 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "solamente 0's pueden ser mezclados con subscritos negativos" #: src/main/subscript.c:462 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr "elemento del vector de caracteres no tiene tipo CHARSXP" #: src/main/subscript.c:541 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "arreglo (array) sin atributo 'dimnames'" #: src/main/subscript.c:588 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "intento de usar un subscrito en un objeto distinto a un vector" #: src/main/subset.c:256 src/main/subset.c:285 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "uso de subscritos en matrices no soportadas para este tipo" #: src/main/subset.c:442 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "uso de subscritos en arreglos (arrays) no disponibles para este tipo" #: src/main/subset.c:698 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "número incorreto de dimensiones" #: src/main/subset.c:787 msgid "no index specified" msgstr "ningún índice especificado" #: src/main/subset.c:796 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "argumentos incorrectos para obtención de subconjuntos de un ambiente" #: src/main/sysutils.c:71 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "" "no es posible determinar el tiempo de modificación del archivo de '%s'" #: src/main/sysutils.c:113 src/main/sysutils.c:499 src/main/sysutils.c:606 #: src/main/sysutils.c:614 msgid "unsupported conversion" msgstr "conversión no soportada" #: src/main/sysutils.c:121 #, fuzzy msgid "file name conversion problem" msgstr "nombre de archivo muy largo" #: src/main/sysutils.c:172 msgid "invalid filename pattern" msgstr "patrón de nombre de archivo inválido" #: src/main/sysutils.c:176 msgid "no 'pattern'" msgstr "'pattern' no especificado" #: src/main/sysutils.c:178 msgid "no 'tempdir'" msgstr "'tempdir' no especificado" #: src/main/sysutils.c:254 src/main/sysutils.c:257 src/main/sysutils.c:307 #: src/main/sysutils.c:309 src/main/sysutils.c:341 msgid "wrong type for argument" msgstr "argumento de tipo inválido" #: src/main/sysutils.c:311 #, fuzzy msgid "wrong length for argument" msgstr "longitud incorrecta para el argumento 'mode'" #: src/main/sysutils.c:328 #, fuzzy msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "'putenv' no está disponible en este sistema" #: src/main/sysutils.c:358 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:369 #, fuzzy msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "'putenv' no está disponible en este sistema" #: src/main/sysutils.c:407 msgid "failed to find symbols in iconv.dll" msgstr "falla en encontrar simbolos en iconv.dll" #: src/main/sysutils.c:411 msgid "iconv.dll is not available on this system" msgstr "iconv.dll no está disponble en este sistema" #: src/main/sysutils.c:481 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' debe ser un vector de caracteres" #: src/main/sysutils.c:551 src/main/sysutils.c:652 src/main/sysutils.c:659 #: src/main/sysutils.c:665 msgid "'iconv' is not available on this system" msgstr "'iconv' no está disponible en este sistema" #: src/main/sysutils.c:757 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr "no es posible crear una carpeta en R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:761 src/main/sysutils.c:768 src/main/sysutils.c:771 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "imposible fijar R_SESSION_TMPDIR" #: src/main/sysutils.c:780 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr "no puede asignarse R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:827 msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam" msgstr "'tempdir' inválido en R_tmpnam" #: src/main/sysutils.c:842 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "no se puede encontrar un nombre temporario de archivo no utilizado" #: src/main/sysutils.c:864 msgid "proc.time() is not implemented on this system" msgstr "proc.time() no está implementado en este sistema" #: src/main/unique.c:287 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "longitud %d es muy grande para uso de hash" #: src/main/unique.c:368 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' puede ser aplicada solamente a vectores" #: src/main/unique.c:407 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() puede ser aplicada solamente a vectores" #: src/main/unique.c:520 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' requiere argumentos vectoriales" #: src/main/unique.c:595 src/main/unique.c:708 msgid "argument is not of mode character" msgstr "argumento no es de modo carácter" #: src/main/unique.c:800 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr "... usado en una situacion donde no existe" #: src/main/unique.c:891 msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" msgstr "" #: src/main/unique.c:1048 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr "matrix no numérica en rowsum(): esto no puede ocurrir" #: src/main/unique.c:1082 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "data frame no numérico en rowsum" #: src/main/unique.c:1108 msgid "this cannot happen" msgstr "esto no puede ocurrir" #: src/main/unique.c:1162 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' debe ser un vector de caracteres" #: src/main/unique.c:1166 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep' debe ser una cadena (string) de caracteres" #: src/main/unique.c:1245 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr "csduplicated no llamada dentro de una STRSXP" #: src/main/util.c:84 src/main/util.c:102 msgid "object is not a matrix" msgstr "objeto no es una matriz" #: src/main/util.c:248 src/main/util.c:260 src/main/util.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "tipo %d no esta implementado en type2str" #: src/main/util.c:284 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "tipo no implementado '%s' en '%s'\n" #: src/main/util.c:286 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "tipo no implementado (%d) en '%s'\n" #: src/main/util.c:417 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "etiqueta invalida durante la extracción de nombre" #: src/main/util.c:444 #, c-format msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d" msgstr "lista \"nthcdr\" es menor que %d" #: src/main/util.c:449 msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down" msgstr "\"nthcdr\" requiere una lista para bajar CDR" #: src/main/util.c:565 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/util.c:567 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/util.c:686 msgid "cannot change working directory" msgstr "no es posible cambiar el directorio de trabajo" #: src/main/util.c:701 src/main/util.c:739 src/main/util.c:784 #: src/main/util.c:834 src/main/util.c:855 msgid "a character vector argument expected" msgstr "se espera un vector de caracteres como argumento" #: src/main/util.c:706 src/main/util.c:744 msgid "path too long" msgstr "camino (path) muy largo" #: src/main/util.c:798 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "solo el primer carácter de 'quote' será utilizado" #: src/main/util.c:857 #, fuzzy msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "se espera un vector de caracteres como argumento" #: src/main/util.c:860 #, fuzzy msgid "'value' must be of positive length" msgstr "argumento debe tener longitud positiva" #: src/main/util.c:919 msgid "invalid multibyte string" msgstr "cadena (string) multibyte inválida" #: src/main/util.c:936 msgid "invalid input in mbcsToLatin1" msgstr "entrada inválida en mbcsToLatin1" #: src/main/util.c:942 msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'" msgstr "falla de asignación en 'mbcsToLatin1'" #: src/main/util.c:945 msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'" msgstr "entrada invalida en 'mbcsToLatin1'" #: src/main/util.c:1046 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "mensage de error truncado en 255 caracteres" #: src/main/util.c:1059 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "mensage de atención truncado en 255 caracteres" #: src/main/version.c:39 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R es un software libre y viene sin GARANTIA ALGUNA.\n" "Usted puede redistribuirlo bajo ciertas circunstancias.\n" "Escriba 'license()' o 'licence()' para detalles de distribucion.\n" "\n" #: src/main/version.c:42 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R es un proyecto colaborativo con muchos contribuyentes.\n" "Escriba 'contributors()' para obtener más información y\n" "'citation()' para saber cómo citar R o paquetes de R en publicaciones.\n" "\n" #: src/main/version.c:45 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Escriba 'demo()' para demostraciones, 'help()' para el sistema on-line de " "ayuda,\n" "o 'help.start()' para abrir el sistema de ayuda HTML con su navegador.\n" "Escriba 'q()' para salir de R.\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:54 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "no hay acceso a las rutinas vfont en el módulo" #: src/main/vfonts.c:77 msgid "allocation failure in GVStrWidth" msgstr "fallo de asignación en GVStrWidth" #: src/main/vfonts.c:93 src/main/vfonts.c:132 src/main/vfonts.c:181 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "las fuentes Hershey no pueden ser cargadas" #: src/main/vfonts.c:116 msgid "allocation failure in GVStrHeight" msgstr "fallo de asignación en GVStrHeight" #: src/main/vfonts.c:162 msgid "allocation failure in GVText" msgstr "fallo de asignación en GVText" #: src/main/xspline.c:58 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point - alcanzó MAXNUMPTS (%d)" #: src/main/xspline.c:72 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "memoria insuficiente para asignar un punto al arreglo" #: src/main/xspline.c:453 msgid "There must be at least two control points" msgstr "Deben existir al menos dos puntos control" #: src/main/xspline.c:455 msgid "There must be at least four control points" msgstr "Deben existir al menos cuatro puntos control" #: src/main/xspline.c:512 #, fuzzy msgid "There must be at least three control points" msgstr "debe haber un primer argumento" #: src/modules/internet/internet.c:169 src/modules/internet/internet.c:173 #: src/modules/internet/internet.c:179 src/modules/internet/internet.c:191 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "fallo de asignación de la conexión url" #: src/modules/internet/internet.c:263 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "solo se utilizó el primer elemento del argumento 'url'" #: src/modules/internet/internet.c:269 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "solo se utilizó el primer elemento del argumento 'destfile'" #: src/modules/internet/internet.c:294 msgid "Download progress" msgstr "Descarga en progreso" #: src/modules/internet/internet.c:314 src/modules/internet/internet.c:408 #: src/modules/internet/internet.c:493 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "no fue posible abrir la URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:316 src/modules/internet/internet.c:339 #: src/modules/internet/internet.c:421 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo destino '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:342 src/modules/internet/internet.c:424 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "probando la URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:349 src/modules/internet/internet.c:431 msgid "opened URL\n" msgstr "URL abierta\n" #: src/modules/internet/internet.c:404 src/modules/internet/internet.c:489 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "longitud bajada %d != longitud informada %d" #: src/modules/internet/internet.c:521 src/modules/internet/internet.c:750 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "no fue posible abrir: el status HTTP fue '%d %s'" #: src/modules/internet/internet.c:694 src/modules/internet/internet.c:850 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "Tiempo límite agotado en InternetOpenUrl" #: src/modules/internet/internet.c:721 src/modules/internet/internet.c:735 #: src/modules/internet/internet.c:872 src/modules/internet/internet.c:881 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "fallo en InternetOpenUrl: '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:785 msgid "Internet read timed out" msgstr "Tiempo límite de lectura de Internet agotado" #: src/modules/internet/nanoftp.c:288 src/modules/internet/nanoftp.c:301 #: src/modules/internet/nanoftp.c:312 src/modules/internet/nanoftp.c:346 #: src/modules/internet/nanoftp.c:356 msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: (inválido?) URL muy largo" #: src/modules/internet/nanoftp.c:389 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "quitando la información proxy FTP" #: src/modules/internet/nanoftp.c:391 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "usando proxy FTP '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:402 src/modules/internet/nanoftp.c:431 msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: (inválido?) URL muy largo" #: src/modules/internet/nanoftp.c:830 msgid "cannot resolve host" msgstr "no fue posible resolver el host" #: src/modules/internet/nanoftp.c:860 msgid "failed to connect to server" msgstr "fallo en la conexión con el servidor" #: src/modules/internet/nanoftp.c:871 msgid "failed to get response from server" msgstr "fallo al intentar obtener respuesta del servidor" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1134 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: fallo en el intento de crear socket" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1180 msgid "failed to create a data connection" msgstr "fallo al intentar crear una conexión de datos" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1188 msgid "failed to bind a port" msgstr "fallo en el intento de vincular un puerto" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1195 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "no fue posible escuchar en el puerto %d" #: src/modules/internet/nanohttp.c:363 src/modules/internet/nanohttp.c:391 #: src/modules/internet/nanohttp.c:400 msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: (inválido?) URL muy largo" #: src/modules/internet/nanohttp.c:434 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "quitando la información sobre proxy HTTP" #: src/modules/internet/nanohttp.c:436 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "usando proxy HTTP '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:447 src/modules/internet/nanohttp.c:483 msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: (inválido?) URL muy largo" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1102 #, fuzzy, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "no fue posible resolver '%s'." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1129 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "conectado a '%s' en el puerto %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1134 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "no fue posible conectarse a '%s' en el pueto %d." #: src/modules/internet/nanohttp.c:1437 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "redireccionamiento a: '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1446 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "muchos redireccionamientos, abortando ..." #: src/modules/internet/sockconn.c:175 src/modules/internet/sockconn.c:179 #: src/modules/internet/sockconn.c:185 src/modules/internet/sockconn.c:198 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "fallo en la adjudicación de la conexión socket" #: src/modules/lapack/Lapack.c:41 src/modules/lapack/Lapack.c:448 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "'jobu' y 'jovb' deben ser strings de caracteres" #: src/modules/lapack/Lapack.c:43 msgid "'method' must be a character string" msgstr "'method' debe ser un string de caracteres" #: src/modules/lapack/Lapack.c:64 src/modules/lapack/Lapack.c:73 #: src/modules/lapack/Lapack.c:128 src/modules/lapack/Lapack.c:139 #: src/modules/lapack/Lapack.c:214 src/modules/lapack/Lapack.c:220 #: src/modules/lapack/Lapack.c:328 src/modules/lapack/Lapack.c:334 #: src/modules/lapack/Lapack.c:378 src/modules/lapack/Lapack.c:385 #: src/modules/lapack/Lapack.c:389 src/modules/lapack/Lapack.c:423 #: src/modules/lapack/Lapack.c:430 src/modules/lapack/Lapack.c:461 #: src/modules/lapack/Lapack.c:470 src/modules/lapack/Lapack.c:516 #: src/modules/lapack/Lapack.c:522 src/modules/lapack/Lapack.c:577 #: src/modules/lapack/Lapack.c:583 src/modules/lapack/Lapack.c:743 #: src/modules/lapack/Lapack.c:749 src/modules/lapack/Lapack.c:788 #: src/modules/lapack/Lapack.c:795 src/modules/lapack/Lapack.c:799 #: src/modules/lapack/Lapack.c:828 src/modules/lapack/Lapack.c:835 #: src/modules/lapack/Lapack.c:859 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "error de código %d en la rutina Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:107 src/modules/lapack/Lapack.c:193 #: src/modules/lapack/Lapack.c:503 src/modules/lapack/Lapack.c:556 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' debe ser una matriz numérica cuadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:109 src/modules/lapack/Lapack.c:199 #: src/modules/lapack/Lapack.c:505 src/modules/lapack/Lapack.c:562 msgid "invalid 'only.values'" msgstr "'only.'values' inválido" #: src/modules/lapack/Lapack.c:271 src/modules/lapack/Lapack.c:314 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' debe ser una matriz compleja" #: src/modules/lapack/Lapack.c:273 src/modules/lapack/Lapack.c:364 #: src/modules/lapack/Lapack.c:407 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' debe ser una matriz compleja" #: src/modules/lapack/Lapack.c:278 src/modules/lapack/Lapack.c:694 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' tiene dimensión 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:280 src/modules/lapack/Lapack.c:696 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "no hay lado derecho en 'b'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:282 src/modules/lapack/Lapack.c:698 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) debe ser cuadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:284 src/modules/lapack/Lapack.c:700 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) debe ser compatible con 'a' (%d x %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:293 src/modules/lapack/Lapack.c:630 #: src/modules/lapack/Lapack.c:664 src/modules/lapack/Lapack.c:709 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "el argumento %d de la rutina Lapack '%s' tiene un valor inválido" #: src/modules/lapack/Lapack.c:300 src/modules/lapack/Lapack.c:350 #: src/modules/lapack/Lapack.c:393 src/modules/lapack/Lapack.c:434 #: src/modules/lapack/Lapack.c:483 src/modules/lapack/Lapack.c:539 #: src/modules/lapack/Lapack.c:600 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "Funciones complejas en Fortran no están disponibles en esta plataforma" #: src/modules/lapack/Lapack.c:371 src/modules/lapack/Lapack.c:416 #: src/modules/lapack/Lapack.c:781 src/modules/lapack/Lapack.c:821 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "el término de la derecha debe tener %d y no %d lineas" #: src/modules/lapack/Lapack.c:409 src/modules/lapack/Lapack.c:814 msgid "invalid 'trans' parameter" msgstr "parámetro 'trans' no válido" #: src/modules/lapack/Lapack.c:617 src/modules/lapack/Lapack.c:854 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' debe ser una matriz cuadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:618 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' debe tener dimension > 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:628 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "la submatriz de orden %d no es definida positiva" #: src/modules/lapack/Lapack.c:636 src/modules/lapack/Lapack.c:674 #: src/modules/lapack/Lapack.c:687 src/modules/lapack/Lapack.c:730 #: src/modules/lapack/Lapack.c:847 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' debe ser una matriz numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:644 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "el argumento 'size' debe ser un entero positivo" #: src/modules/lapack/Lapack.c:653 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' no puede exeder ncol(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:654 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' no puede exceder nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:663 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "" "elemento (%d, %d) es cero, por lo tanto la inversa no puede ser calculada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:689 src/modules/lapack/Lapack.c:774 #: src/modules/lapack/Lapack.c:812 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' debe ser una matriz numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:712 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr "rutina Lapack dgesv: sistema es exactamente singular" #: src/modules/lapack/Lapack.c:717 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "" "sistema es computacionalmente singular: número de condición recíproco = %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:849 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "argumento 'logarithm' debe ser lógico" #: src/modules/X11/devX11.c:301 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "" "no es posible ajustar la escala de grises: revertir a modo monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:384 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "Driver X11 no puede obtener color de cube\n" " revirtiendo a monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:429 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Error: X11 no puede asignar colores gráficos adicionales.\n" "Considere usar X11 con colortype=\"pseudo.cube\" o \"gray\"" #: src/modules/X11/devX11.c:830 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "no fue posible encontrar ninguna fuente X11\n" "Verifique que el directorio de fuentes es correcto." #: src/modules/X11/devX11.c:894 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 usa fuentes de tamaño %d cuando %d fue pedido" #: src/modules/X11/devX11.c:953 #, c-format msgid "X11 font at size %d could not be loaded" msgstr "fuente X11 de tamaño %d no puede ser cargada" #: src/modules/X11/devX11.c:1070 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "Error de protocolo X11: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:1087 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "Error fatal de E/S: por favor guarde su trabajo y cancele R" #: src/modules/X11/devX11.c:1147 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "locale no soportado por Xlib: algunas operaciones X operarán en locale C " #: src/modules/X11/devX11.c:1148 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X no puede ajustar modificadores locales" #: src/modules/X11/devX11.c:1153 msgid "no png support in this version of R" msgstr "no hay soporte png en esta versión de R" #: src/modules/X11/devX11.c:1159 msgid "filename too long in png() call" msgstr "nombre de archivo muy largo en la llamada png()" #: src/modules/X11/devX11.c:1163 src/modules/X11/devX11.c:1674 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1174 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "no se soporta jpeg en esta versión de R" #: src/modules/X11/devX11.c:1184 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "nombre de archivo muy largo en llamda jpeg()" #: src/modules/X11/devX11.c:1188 src/modules/X11/devX11.c:1681 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo JPEG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1209 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "no fue posible abrir la conexión con el dispositivo X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1235 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg() no soporta transparencia: usando fondo blanco" #: src/modules/X11/devX11.c:1348 msgid "unable to create X11 window" msgstr "no fue posible abrir la ventana X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1396 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d' son valores de pixeles improbables" #: src/modules/X11/devX11.c:1401 msgid "unable to create pixmap" msgstr "imposible crear mapa de pixeles" #: src/modules/X11/devX11.c:1474 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "familia de fuente no encontrada en la base de X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2406 msgid "invalid string argument" msgstr "argumento string no válido" #: src/modules/X11/devX11.c:2441 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "no fue posible iniciar el dispositivo %s" #: src/modules/X11/devX11.c:2469 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width' o 'height' no válidos" #: src/modules/X11/devX11.c:2476 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "tipo de color no válido pasado al driver X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2490 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "modo de color X11 desconocido -- usando modo monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:2558 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "no fue posible abrir conexión con el dispositivo X11" #: src/modules/X11/devX11.c:2624 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "no fue posible asignar memoria para estrutura de tipo X11Routines" #: src/nmath/bessel_i.c:64 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "error de asignación bessel_i" #: src/nmath/bessel_i.c:72 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fuera de " "límites?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:75 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): precisión perdida en resultado\n" #: src/nmath/bessel_j.c:63 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "error de asignación en bessel_j" #: src/nmath/bessel_j.c:71 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fuera de " "límites?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:74 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): precisión perdida en resultado\n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "error de asignación en bessel_k" #: src/nmath/bessel_k.c:68 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fuera de " "límites?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): precisión perdida en resultado\n" #: src/nmath/bessel_y.c:61 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "error de asignación en bessel_y" #: src/nmath/bessel_y.c:71 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fuera de " "límites?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:74 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): precisión perdida en resultado\n" #: src/nmath/pnchisq.c:212 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): no converge en %d iteraciones" #: src/nmath/polygamma.c:471 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:74 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: suma de probabilidades debería ser 1, pero es %g" #: src/nmath/signrank.c:77 src/nmath/signrank.c:102 msgid "signrank allocation error" msgstr "error de asignación en signrank" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): N01_kind no válido: %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:310 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "error de asignación %d en wilcox" #: src/unix/dynload.c:141 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Carga dinámica local explícita no soportada en esta plataforma. Usa por " "defecto." #: src/unix/dynload.c:142 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Carga dinámica global explícita no soportado en esta plataforma. Usa por " "defecto." #: src/unix/dynload.c:143 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Carga non-lazy explícita no soportado en esta plataforma. Usa por defecto." #: src/unix/dynload.c:144 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "Carga lazy explícita no soportado en esta plataforma. Usa por defecto." #: src/unix/dynload.c:227 msgid "cannot get working directory!" msgstr "no es posible obtener el directorio de trabajo!" #: src/unix/edit.c:109 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "argumento no válido para edit()" #: src/unix/edit.c:137 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "argumento 'editor' de tipo no válido" #: src/unix/edit.c:139 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "argumento 'editor' no definido" #: src/unix/edit.c:144 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' debe ser un string" #: src/unix/edit.c:162 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "no fue posible ejecutar el editor '%s'" #: src/unix/edit.c:164 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "editor ejecuta pero retorna status de error" #: src/unix/edit.c:174 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "problema al ejecutar el editor %s" #: src/unix/edit.c:187 msgid "unable to open file to read" msgstr "no fue posible abrir un archivo de lectura" #: src/unix/edit.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "un error ocurrió en la linea %d\n" " use un comando de tipo\n" " x <- edit()\n" " para recuperar" #: src/unix/sys-std.c:127 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "manipulador de interrupción no debe retornar" #: src/unix/sys-std.c:499 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Una circunstancia inusual ha ocurrido en el anidado de entrada readline. Por " "favor informe usando bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:832 msgid " " msgstr " " #: src/unix/sys-std.c:836 msgid "re-encoding is not available on this system" msgstr "recodificación no está disponible en este sistema" #: src/unix/sys-std.c:1105 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s', reason '%s'\n" "\n" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'\n" #: src/unix/sys-std.c:1108 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s'\n" "\n" msgstr "" "no fue posible abrir el archivo '%s'\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1172 src/unix/sys-std.c:1195 msgid "'file' argument is too long" msgstr "argumento 'file' es muy largo" #: src/unix/sys-std.c:1178 src/unix/sys-std.c:1180 msgid "no history mechanism available" msgstr "no hay disponible mecanismos de historia" #: src/unix/sys-std.c:1204 src/unix/sys-std.c:1206 msgid "no history available to save" msgstr "no hay historia disponible para guardar" #: src/unix/sys-std.c:1310 msgid "Sys.sleep is not implemented on this system" msgstr "Sys.sleep no está implementado en este sistema" #: src/unix/sys-unix.c:257 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "argumento de carácter no vacío esperado" #: src/unix/sys-unix.c:261 #, fuzzy msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'ascii' debe ser un valor lógico" #: src/unix/sys-unix.c:288 msgid "'intern=TRUE' is not implemented on this platform" msgstr "'intern=TRUE' no está implementado en esta plataforma" #: src/unix/sys-unix.c:361 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() no está implementado en este sistema" #: src/unix/system.c:247 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "ATENCIÓN: --gui o -g sin especificación es ignorado" #: src/unix/system.c:269 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "ATENCIÓN: interface gráfica desconocida '%s', usando X11\n" #: src/unix/system.c:272 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "ATENCIÓN: interface gráfica '%s' desconocida, usando ninguna\n" #: src/unix/system.c:442 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "ATENCIÓN: Solamente editando el primero de los archivos de lista" #: src/unix/X11.c:51 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "modulo X11 no está disponible en esta interface gráfica" #: src/unix/X11.c:57 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "rutinas X11 no pueden accederse en módulo" #: src/unix/X11.c:74 src/unix/X11.c:93 src/unix/X11.c:104 src/unix/X11.c:115 #: src/unix/X11.c:126 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "módulo X11 no puede ser cargado" #: src/unix/X11.c:139 src/unix/X11.c:146 src/unix/X11.c:153 src/unix/X11.c:159 #: src/unix/X11.c:165 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 no está disponible" #~ msgid "Likely truncation of character string" #~ msgstr "Probable truncamento de string de caracteres" #~ msgid "String length exceeds buffer size of %d" #~ msgstr "Longitud del string excede buffer de tamaño %d" #~ msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'" #~ msgstr "" #~ "no se puede asignar memoria para la función 'R_AllocStringBuffer' en C" #~ msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Mb" #~ msgstr "no se puede asignar un bloque de memoria de tamaño %0.1f Mb" #~ msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Kb" #~ msgstr "no se puede asignar un bloque de memoria de tamaño %0.1f Kb" #~ msgid "cannot allocate memory block of size %.0f" #~ msgstr "no se puede asignar un bloque de memoria de tamaño %.0f" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "memoria insuficiente" #~ msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'" #~ msgstr "número incorrecto de argumentos para 'row/col'" #~ msgid "remove: variable \"%s\" was not found" #~ msgstr "remove: la variable \"%s\" no fue encontrada" #~ msgid "invalid number of copies in rep.int()" #~ msgstr "número inválido de copias en rep.int()" #, fuzzy #~ msgid "invalid 'names' in 'R_unlink'" #~ msgstr "'names' inválidos en R_unlink" #~ msgid "" #~ "longer object length\n" #~ "\tis not a multiple of shorter object length" #~ msgstr "" #~ "el objeto de mayor longitud \n" #~ "\t no es un múltiplo de la longitud del menor" #~ msgid "dim<- : invalid first argument" #~ msgstr "dim<- : primer argumento inválido" #~ msgid "dim<- : invalid second argument" #~ msgstr "dim<- : segundo argumento inválido" #~ msgid "invalid slot type" #~ msgstr "tipo de slot inválido" #~ msgid "length<- invalid first argument" #~ msgstr "length<- primer argumento inválido" #~ msgid "length<- invalid second argument" #~ msgstr "length<- segundo argumento inválido" #~ msgid "invalid substring argument(s) in substr()" #~ msgstr "argumento(s) de substring inválido(s) en substr()" #~ msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()" #~ msgstr "argumento(s) substring inválido(s) en substr<-()" #~ msgid "invalid right-hand side in substr<-()" #~ msgstr "el término del lado derecho no es válido en substr<-()" #~ msgid "non-character argument in strsplit()" #~ msgstr "argumento que no es carácter en strsplit()" #~ msgid "non-character argument to tolower()" #~ msgstr "argumento que no es carácter para tolower()" #~ msgid "open/close not enabled for this connection" #~ msgstr "open/close no habilitados para esta conexión" #~ msgid "getc not enabled for this connection" #~ msgstr "getc no habilitado para esta conexión" #~ msgid "truncation not enabled for this connection" #~ msgstr "truncamiento no habilitado para esta conexión" #~ msgid "read not enabled for this connection" #~ msgstr " no esta permitida la lectura en esta conexión" #~ msgid "'%s' is deprecated" #~ msgstr "'%s' está desactualizado" #, fuzzy #~ msgid "'\\%%%%' is an unrecognized escape in a character string" #~ msgstr "el primer argumento debe ser un string de caracteres" #~ msgid "file.info() is not implemented on this system" #~ msgstr "file.info() no está implementado en este sistema" #~ msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform" #~ msgstr "esta plataforma no soporta 'recursive = TRUE'" #~ msgid "invalid subscript" #~ msgstr "subscrito inválido" #~ msgid "file existence is not available on this system" #~ msgstr "existencia de archivo no está disponible en este sistema" #~ msgid "file modification time is not available on this system" #~ msgstr "" #~ "tiempo de modificación de archivo no está disponible en este sistema" #, fuzzy #~ msgid "'Sys.putenv' is not available on this system" #~ msgstr "'putenv' no está disponible en este sistema" #, fuzzy #~ msgid "invalid 'f' argument" #~ msgstr "argumento '%s' inválido" #, fuzzy #~ msgid "invalid 'classes' argument" #~ msgstr "argumento '%s' inválido" #, fuzzy #~ msgid "invalid 'how' argument" #~ msgstr "argumento '%s' inválido" #~ msgid "'%s' is not a valid call" #~ msgstr "'%s' no es una llamada válida" #~ msgid "'%s' is not a function" #~ msgstr "'%s' no es una función" #~ msgid "'%s' is not a logical" #~ msgstr "'%s' no es de tipo lógico" #~ msgid "unknown URL scheme" #~ msgstr "URL de formato desconocido" #~ msgid "incorrect number of args to 'length'" #~ msgstr "número incorrecto de argumentos para 'length'" #~ msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'" #~ msgstr "usando .GlobalEnv en ves de '%s'" #~ msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv" #~ msgstr "'namespaces' no disponible; usando .GlobalEnv" #~ msgid "too many devices open" #~ msgstr "demasiados dispositivos abiertos" #~ msgid "ReadItem: unknown type %i" #~ msgstr "ReadItem: tipo %i desconocido" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "error de sintaxis" #~ msgid "syntax error in \"%s\"" #~ msgstr "error de sintaxis en \"%s\"" #~ msgid "WARNING: no 'vsize' given\n" #~ msgstr "ATEN=C7=C3O: ningún valor especificado para 'vsize'\n" #~ msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n" #~ msgstr "ATENCIÓN: el valor de '--vsize' es no válido: ignorado\n" #~ msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n" #~ msgstr "ATENCIÓN: --vsize=%ld'%c': demasiado grande e ignorado\n" #~ msgid "WARNING: no 'nsize' given\n" #~ msgstr "ATENCIÓN: ningún valor especificado para 'nsize'\n" #~ msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n" #~ msgstr "ATENCIÓN: el valor de '--nsize' es inválido: ignorado\n" #~ msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n" #~ msgstr "ATENCIÓN: --nsize=%lu'%c': demasiado grande e ignorado\n" #~ msgid "supplied length is invalid" #~ msgstr "la longitud establecida no es válida" #~ msgid "the first argument must be a string" #~ msgstr "el primer argumento debe ser un string" #~ msgid "unprotect(): stack imbalance" #~ msgstr "unprotect(): desbalance de la pila" #~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, from R_HashResize" #~ msgstr "el primer argumento ('table') no es de tipo VECSXP, en R_HashResize" #~ msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck" #~ msgstr "el primer argumento ('table') no es de tipo VECSXP, R_HashSizeCheck" #~ msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash" #~ msgstr "" #~ "el primer argumento ('table') no es de tipo ENVSXP, en R_HashVector2Hash" #~ msgid "cannot get binding from base environment" #~ msgstr "no se puede obtener un vínculo a partir de un ambiente base" #~ msgid "cannot get binding from base namespace" #~ msgstr "" #~ "no se puede obtener un vínculo a partir de un espacio de nombres base" #~ msgid "locking the base environment is not supported yet" #~ msgstr "bloqueo del entorno (base) no está aún implementado" #, fuzzy #~ msgid "invalid variable type for '%s'" #~ msgstr "el tipo de variable no es válido" #~ msgid "invalid variable type" #~ msgstr "el tipo de variable no es válido" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of '%s'" #~ msgstr "valor inválido para 'n'" #~ msgid "invalid value of 'which'" #~ msgstr "valor inválido para 'which'" #~ msgid "invalid first argument to remove()" #~ msgstr "primer argumento inválido en remove()" #~ msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument" #~ msgstr "longitud incorrecta para el argumento 'ifnotfound'" #~ msgid "attach: invalid object name" #~ msgstr "attach: nombre de objeto inválido" #~ msgid "invalid value for 'ok'" #~ msgstr "valor inválido para 'ok'" #~ msgid "invalid value of 'what'" #~ msgstr "valor inválido de 'what'" #~ msgid "invalid value of 'signed'" #~ msgstr "valor inválido de 'signed'" #~ msgid "invalid value of 'swap'" #~ msgstr "valor inválido de 'swap'" #~ msgid "invalid value of 'sep'" #~ msgstr "valor inválido de 'sep'" #~ msgid "invalid value for 'closeOnExit'" #~ msgstr "valor inválido para 'closeOnExit'" #~ msgid "invalid value for 'type'" #~ msgstr "valor inválido para 'type'" #~ msgid "invalid value for 'split'" #~ msgstr "valor inválido para 'split'" #~ msgid "" #~ "graphical parameter \"%s\" can not be set in high-level plot() function" #~ msgstr "" #~ "parámetro \"%s\" no se puede fijar en una function gráfica de alto nivel" #~ msgid "R_compress1 requires a scalar string" #~ msgstr "R_compress1 requiere un string escalar" #~ msgid "not a proper string" #~ msgstr "string no válido" #~ msgid "type %d is unimplemented in type2symbol" #~ msgstr "tipo %d no esta implementado em type2symbol" #~ msgid "%s\\doc\\html\\rwin.htm[l] not found" #~ msgstr "%s\\doc\\html\\rwin.htm[l] no encontrado" #~ msgid "WinHelp call failed" #~ msgstr "pedido de acceso a WinHelp denegado" #~ msgid "too many .hlp files opened" #~ msgstr "demasiados archivos .hlp abiertos" #~ msgid "type not yet implemented" #~ msgstr "símbolo todavía no implementado " #~ msgid "argument must be a character vector" #~ msgstr "el argumento debe ser un vector de caracteres" #~ msgid "" #~ "trying to get slot \"%s\" from an object with S3 class c(\"%s\", \"%s" #~ "\", ...) (not a formally defined class)" #~ msgstr "" #~ "tentativa de obtener un slot \"%s\" de un objeto con clase S3 c(\"%s\", " #~ "\"%s\", ...) (no es una clase definida formalmente)" #~ msgid "do.call: could not find parent environment" #~ msgstr "do.call: no fue posible hallar un entorno similar" #~ msgid "'lwd' must be numeric of length >=1" #~ msgstr "'lwd' debe ser numérico y de longitud >=1" #~ msgid "'B' must be a complex matrix" #~ msgstr "'B' debe ser una matriz compleja" #~ msgid "'B' must be a numeric matrix" #~ msgstr "'B' debe ser una matriz numérica"