# Chinese translations for R package # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # 陈斐 , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-10 18:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-20 18:16+0800\n" "Last-Translator: ronggui\n" "Language-Team: Chinese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CP936\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: console.c:999 console.c:1039 msgid "Not enough memory" msgstr "内存不够" #: console.c:1095 console.c:1099 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "内存不够: 文本没有复制到剪贴板" #: console.c:1138 graphapp/clipboard.c:54 graphapp/clipboard.c:80 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "无法打开剪贴板" #: console.c:1740 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "内存不够。 请关闭控制台" #: console.c:1794 console.c:1847 preferences.c:276 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "找不到%s-%d-%d字体。\n" "用系统字体" #: console.c:1949 msgid "Save selection to" msgstr "保存选择到" #: console.c:1951 msgid "Save console contents to" msgstr "保存控制台内容到" #: console.c:2049 msgid "Scrolling.\n" msgstr "滚动。\n" #: console.c:2050 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " 键盘: PgUp, PgDown, Ctrl+箭头键, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:2051 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " 鼠标: 用滚动条。\n" "\n" #: console.c:2052 msgid "Editing.\n" msgstr "修改。\n" #: console.c:2053 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " 移动鼠标: \n" #: console.c:2054 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " 左箭头或Ctrl+B: 左移一字符;\n" #: console.c:2055 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " 右箭头或Ctrl+F: 右移一字符;\n" #: console.c:2056 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home或Ctrl+A: 移到行头;\n" #: console.c:2057 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End或Ctrl+E: 移到行尾;\n" #: console.c:2058 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " 历史: 上,下箭头, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:2059 msgid " Deleting:\n" msgstr " 删除:\n" #: console.c:2060 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character;\n" msgstr " Del或Ctrl+D: 删除在目前位置的字符;\n" #: console.c:2061 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: 删除目前位置之前的字符;\n" #: console.c:2062 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr " Ctrl+Del或Ctrl+K: 删除目前位置到行尾的所有文字。\n" #: console.c:2063 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: 从目前所在行开始删除所有的文字。\n" #: console.c:2064 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " 复制和粘贴.\n" #: console.c:2065 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr " 用鼠标(持续按下左键) 来选择文字。\n" #: console.c:2066 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr " 用Shift+Del(或Ctrl+C) 把选择文字复制到剪贴板\n" #: console.c:2067 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr " 用Shift+Ins(或Ctrl+V或Ctrl+Y)来粘贴剪贴板的内容(如果有的话) \n" #: console.c:2068 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " 到控制台, Ctrl+X先复制再粘贴\n" #: console.c:2069 msgid " Misc:\n" msgstr " 其他:\n" #: console.c:2070 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: 清除控制台.\n" #: console.c:2071 msgid " Ctrl+O: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Ctrl+O: 开关重写状态: 最初是关掉的。\n" #: console.c:2072 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: 将目前所在位置的字符与其左方的字符交换。\n" #: console.c:2073 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "注意: 只有在输入时控制台才能被更新。\n" #: console.c:2074 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " 用Ctrl+W来开关这一功能。\n" "\n" #: console.c:2075 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "用ESC来中断注释器。\n" "\n" #: console.c:2076 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" #: console.c:2077 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "可以用Windows标准热键来转换\n" #: console.c:2078 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "绘图设备 (MDI用Ctrl+Tab或Ctrl+F6, SDI用Alt+Tab)" #: dataentry.c:215 dataentry.c:1782 dataentry.c:1785 dataentry.c:1816 msgid "invalid argument" msgstr "参数不对" #: dataentry.c:262 msgid "invalid type for value" msgstr "值的种类不对" #: dataentry.c:275 msgid "Data Editor" msgstr "数据编辑器" #: dataentry.c:276 dataentry.c:1825 msgid "invalid device" msgstr "设备出错" #: dataentry.c:325 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: 内部内存问题" #: dataentry.c:628 dataentry.c:1154 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: 内部内存错误" #: dataentry.c:751 dataentry.c:764 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "dataentry内部种类出错" #: dataentry.c:942 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: 表达式太长" #: dataentry.c:1405 msgid "column names cannot be blank" msgstr "列名不能是空白的" #: dataentry.c:1451 msgid "Variable editor" msgstr "变量编辑器" #: dataentry.c:1456 msgid "variable name" msgstr "变量名字" #: dataentry.c:1458 msgid "type" msgstr "种类" #: dataentry.c:1571 msgid "Cell width(s)" msgstr "字元格宽" #: dataentry.c:1577 msgid "Cell width" msgstr "字元格宽" #: dataentry.c:1580 msgid "variable" msgstr "变量" #: dataentry.c:1623 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "导航。\n" " 键盘: 游标键用来移动选择内容\n" "\tTab右移, Shift+Tab左移\n" "\tPgDn或Ctrl+F: 整屏下移\n" "\tPgUp或Ctrl+B: 整屏上移\n" "\tHome: 移到(1,1)位置\n" "\tEnd: 显示最后一列的最后一行。\n" " 鼠标: 在字元格里按左键, 用滚动条。\n" "\n" "编辑。\n" " 写入目前选择字元格里\n" " 在字元格里双点击来对域进行编辑\n" "\n" "其他.\n" " Ctrl-L刷新屏障,自动调整列的大小\n" " Ctrl-C复制选择字元格\n" " Ctrl-V贴补到选择字元格\n" " 右键菜单用来复制, 粘贴, 自己调整大小选择列\n" "\n" #: dataentry.c:1629 dataentry.c:1739 editor.c:743 rui.c:1159 msgid "Help" msgstr "帮助" #: dataentry.c:1631 msgid "Copy selected cell" msgstr "复制选择字元格" #: dataentry.c:1632 msgid "Paste to selected cell" msgstr "粘贴到选择字元格" #: dataentry.c:1633 msgid "Autosize column" msgstr "自动调节列的大小" #: dataentry.c:1635 pager.c:295 rui.c:863 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1600 msgid "Stay on top" msgstr "窗口保持在最上面" #: dataentry.c:1637 dataentry.c:1724 pager.c:297 pager.c:460 msgid "Close" msgstr "关闭" #: dataentry.c:1722 editor.c:689 pager.c:452 rui.c:1091 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1541 msgid "File" msgstr "文件" #: dataentry.c:1728 editor.c:707 pager.c:462 rui.c:1112 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: dataentry.c:1729 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "复制 \tCTRL+C" #: dataentry.c:1731 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "粘贴 \tCTRL+V" #: dataentry.c:1733 msgid "Delete\tDEL" msgstr "删除\tDEL" #: dataentry.c:1736 msgid "Cell widths ..." msgstr "字元格宽..." #: dataentry.c:1740 msgid "Data editor" msgstr "数据编辑器" #: editor.c:116 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "无法读取'%s'文件" #: editor.c:138 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "无法保存'%s'文件" #: editor.c:153 msgid "Save script as" msgstr "保存程序脚本为" #: editor.c:462 pager.c:172 pager.c:192 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "没有可以粘贴上的RGui控制台" #: editor.c:564 msgid "R EDITOR\n" msgstr "R编辑器\n" #: editor.c:566 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "一个用于编辑和执行R程序的标准文本编辑器。\n" #: editor.c:568 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "执行命令\n" #: editor.c:569 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "要执行一行或一段R代码, 请先选择代码,然后再\n" #: editor.c:570 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " 按Ctrl-R\n" #: editor.c:571 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " 从\"Edit\"菜单中选择\"Run line or selection\"\n" #: editor.c:572 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " 按工具栏上的\"Run line or selection\"按钮\n" #: editor.c:573 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "这会把选择了的命令复制到控制台来执行这些命令。\n" #: editor.c:574 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "如果没有选择的话,执行目前所在行的命令会被\n" #: editor.c:575 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "光标一行。\n" #: editor.c:587 editor.c:662 editor.c:723 msgid "Run line or selection" msgstr "运行行或选择项" #: editor.c:589 editor.c:708 msgid "Undo" msgstr "取消" #: editor.c:591 editor.c:711 msgid "Cut" msgstr "切割" #: editor.c:592 editor.c:713 pager.c:290 pager.c:463 rui.c:853 rui.c:1056 #: rui.c:1113 msgid "Copy" msgstr "复制" #: editor.c:593 editor.c:715 rui.c:854 rui.c:1060 rui.c:1114 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: editor.c:594 editor.c:717 msgid "Delete" msgstr "删除" #: editor.c:596 editor.c:719 pager.c:293 pager.c:469 rui.c:860 rui.c:1118 msgid "Select all" msgstr "选择一切" #: editor.c:654 pager.c:416 rui.c:1044 msgid "Open script" msgstr "打开程序脚本" #: editor.c:658 msgid "Save script" msgstr "保存程序脚本" #: editor.c:666 pager.c:436 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1509 msgid "Return focus to Console" msgstr "集中焦点到控制台" #: editor.c:669 msgid "Print script" msgstr "打印程序脚本" #: editor.c:671 pager.c:431 rui.c:1072 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1503 msgid "Print" msgstr "打印" #: editor.c:690 pager.c:453 rui.c:1093 msgid "New script" msgstr "建立新的程序脚本" #: editor.c:692 pager.c:454 rui.c:1094 msgid "Open script..." msgstr "打开程序脚本..." #: editor.c:694 msgid "Save" msgstr "保存" #: editor.c:696 msgid "Save as..." msgstr "保存为..." #: editor.c:699 pager.c:455 rui.c:1107 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1603 msgid "Print..." msgstr "打印..." #: editor.c:702 msgid "Close script" msgstr "关闭程序脚本" #: editor.c:721 rui.c:1119 msgid "Clear console" msgstr "清除控制台" #: editor.c:725 msgid "Run all" msgstr "执行一切" #: editor.c:728 msgid "Find..." msgstr "查找..." #: editor.c:730 msgid "Replace..." msgstr "替换..." #: editor.c:733 rui.c:1123 msgid "GUI preferences..." msgstr "GUI选项..." #: editor.c:744 msgid "Editor" msgstr "编辑器" #: editor.c:801 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "编辑器数量太多" #: editor.c:806 msgid "Unable to create editor window" msgstr "无法建立编辑器窗口" #: editor.c:813 msgid "Unable to open file for reading" msgstr "无法打读文件" #: editor.c:817 msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: extra.c:807 preferences.c:792 graphapp/dialogs.c:509 graphapp/dialogs.c:604 msgid "OK" msgstr "确定" #: extra.c:808 preferences.c:793 graphapp/dialogs.c:483 graphapp/dialogs.c:507 #: graphapp/dialogs.c:513 graphapp/dialogs.c:588 graphapp/dialogs.c:602 #: graphapp/dialogs.c:608 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: pager.c:78 msgid "Error opening file" msgstr "打开文件时出错" #: pager.c:85 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "用内部页面调度程序来显示文件时内存不够" #: pager.c:164 pager.c:176 pager.c:196 rui.c:226 rui.c:253 msgid "No selection" msgstr "没有选择" #: pager.c:291 pager.c:421 pager.c:465 msgid "Paste to console" msgstr "粘贴到控制台" #: pager.c:292 pager.c:426 pager.c:467 msgid "Paste commands to console" msgstr "粘贴命令到控制台" #: pager.c:457 rui.c:1108 msgid "Save to File..." msgstr "保存到文件..." #: pager.c:472 rui.c:1126 msgid "View" msgstr "看" #: pager.c:502 msgid "Unable to create pager window" msgstr "无法建立页面调度程序窗口" #: preferences.c:245 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "不能在控制台运行的时候改变其性能\n" "\n" "存储设置后重新启动Rgui。\n" #: preferences.c:249 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "菜单的语言不能在控制台运行的时候变化\n" "\n" "在存储设置后重新启动Rgui才能改变菜单。\n" #: preferences.c:318 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "只能改变新的呼叫器的大小" #: preferences.c:324 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "如果有正在运行的呼叫器的话,请不要改动呼叫器的种类\n" "继续吗?" #: preferences.c:351 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "为文件Rconsole选择目录" #: preferences.c:442 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "选择'Rconsole'文件" #: preferences.c:637 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "文件%2$s的第%1$d行出错" #: preferences.c:680 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Rgui配置编辑器" #: preferences.c:789 msgid "Apply" msgstr "应用" #: preferences.c:790 msgid "Save..." msgstr "保存为..." #: preferences.c:791 msgid "Load..." msgstr "载入..." #: rui.c:125 msgid "Select file to source" msgstr "选择要输入的程序文件" #: rui.c:146 msgid "Select image to load" msgstr "选择要载入的映像" #: rui.c:161 msgid "Save image in" msgstr "保存映像到" #: rui.c:176 msgid "Load history from" msgstr "载入历史于" #: rui.c:185 msgid "Save history in" msgstr "保存历史到" #: rui.c:235 rui.c:244 msgid "No text available" msgstr "没有文本" #: rui.c:293 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "数据框或矩阵名" #: rui.c:300 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "找不到'%s'" #: rui.c:439 msgid "Are you sure?" msgstr "你肯定吗?" #: rui.c:520 msgid "Help on" msgstr "帮助于" #: rui.c:571 msgid "Search help" msgstr "查找帮助" #: rui.c:586 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "搜索邮件列表档案和文档" #: rui.c:601 msgid "Apropos" msgstr "关于" #: rui.c:849 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "鼠标拉-放只适用于.R,.RData和.rda后缀的文件" #: rui.c:855 rui.c:1115 msgid "Paste commands only" msgstr "只能用粘贴命令" #: rui.c:856 rui.c:1064 msgid "Copy and paste" msgstr "复制和粘贴" #: rui.c:858 msgid "Clear window" msgstr "清除窗口" #: rui.c:862 rui.c:1140 msgid "Buffered output" msgstr "缓冲输出" #: rui.c:902 msgid "Packages" msgstr "程序包" #: rui.c:903 msgid "Load package..." msgstr "载入程序包..." #: rui.c:905 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "设定CRAN镜像..." #: rui.c:907 msgid "Select repositories..." msgstr "选择存放处..." #: rui.c:909 msgid "Install package(s)..." msgstr "安装程序包..." #: rui.c:911 msgid "Update packages..." msgstr "更新程序包..." #: rui.c:914 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "用本机的zip文件来安装程序包..." #: rui.c:942 msgid "FAQ on R" msgstr "关于R的FAQ" #: rui.c:944 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "关于Windows上R的FAQ" #: rui.c:950 rui.c:953 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "手册(PDF文件)" #: rui.c:980 msgid "R functions (text)..." msgstr "R函数(文本文件)..." #: rui.c:982 msgid "Html help" msgstr "Html帮助" #: rui.c:984 msgid "Search help..." msgstr "查找帮助..." #: rui.c:989 msgid "Apropos..." msgstr "关于..." #: rui.c:991 msgid "R Project home page" msgstr "R主页" #: rui.c:992 msgid "CRAN home page" msgstr "CRAN主页" #: rui.c:994 msgid "About" msgstr "关于" #: rui.c:1048 msgid "Load image" msgstr "载入映像" #: rui.c:1052 msgid "Save image" msgstr "保存映像" #: rui.c:1068 msgid "Stop current computation" msgstr "中断目前的计算" #: rui.c:1092 msgid "Source R code..." msgstr "输入R代码..." #: rui.c:1095 msgid "Display file(s)..." msgstr "显示文件..." #: rui.c:1097 msgid "Load Workspace..." msgstr "载入工作空间..." #: rui.c:1098 msgid "Save Workspace..." msgstr "保存工作空间..." #: rui.c:1100 msgid "Load History..." msgstr "载入历史..." #: rui.c:1102 msgid "Save History..." msgstr "保存历史..." #: rui.c:1105 msgid "Change dir..." msgstr "改变当前目录..." #: rui.c:1110 msgid "Exit" msgstr "退出" #: rui.c:1117 msgid "Copy and Paste" msgstr "复制和粘贴" #: rui.c:1121 msgid "Data editor..." msgstr "数据编辑器..." #: rui.c:1127 msgid "Toolbar" msgstr "工具条" #: rui.c:1128 msgid "Statusbar" msgstr "状态条" #: rui.c:1133 msgid "Misc" msgstr "其他" #: rui.c:1134 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "中断目前的计算 \tESC" #: rui.c:1136 msgid "Stop all computations" msgstr "中断所有计算" #: rui.c:1138 msgid "Break to debugger" msgstr "暂停进入到侦错器" #: rui.c:1141 msgid "Word completion" msgstr "" #: rui.c:1143 msgid "Filename completion" msgstr "" #: rui.c:1150 msgid "List objects" msgstr "列出目标对象" #: rui.c:1151 msgid "Remove all objects" msgstr "删除所有的目标对象" #: rui.c:1152 msgid "List &search path" msgstr "列出查找路径" #: rui.c:1160 msgid "Console" msgstr "控制台" #: rui.c:1198 msgid "Select file" msgstr "选择文件" #: rui.c:1241 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname'的长度最多只能有1000个字符" #: rui.c:1283 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "没有%s这样的菜单" #: rui.c:1337 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu'的长度最多只能有500个字符" #: rui.c:1347 msgid "base menu does not exist" msgstr "基本菜单不存在" #: rui.c:1362 msgid "failed to allocate menu" msgstr "无法配置菜单" #: rui.c:1378 rui.c:1499 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "菜单加项目的长度只能在1000个字符内" #: rui.c:1386 rui.c:1468 msgid "menu does not exist" msgstr "没有这一菜单" #: rui.c:1404 rui.c:1427 rui.c:1432 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "配置字符储存器失败" #: rui.c:1440 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "配置菜单项失败" #: rui.c:1489 msgid "menu not found" msgstr "找不到菜单" #: rui.c:1507 msgid "menu or item does not exist" msgstr "菜单或者项目不存在" #: system.c:411 msgid "Save workspace image?" msgstr "保存工作空间映像?" #: graphapp/clipboard.c:70 graphapp/clipboard.c:74 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "内存不够: 字元格没有复制到剪贴板" #: graphapp/dialogs.c:135 graphapp/dialogs.c:152 graphapp/dialogs.c:169 msgid "Question" msgstr "问题" #: graphapp/dialogs.c:189 msgid " Change working directory to:" msgstr " 当前目录改成:" #: graphapp/dialogs.c:192 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "无法将'%s'设成当前目录" #: graphapp/dialogs.c:404 msgid "Choose a folder" msgstr "选一个文件夹" #: graphapp/dialogs.c:496 graphapp/dialogs.c:498 msgid "Browse" msgstr "浏览" #: graphapp/dialogs.c:596 msgid "User" msgstr "用户" #: graphapp/dialogs.c:597 msgid "Password" msgstr "密码" #: graphapp/dialogs.c:758 graphapp/dialogs.c:764 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "找不到\"%s\"" #: graphapp/gmenus.c:48 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: graphapp/gmenus.c:49 msgid "Cascade" msgstr "层叠" #: graphapp/gmenus.c:50 msgid "Tile" msgstr "平铺" #: graphapp/gmenus.c:51 msgid "Arrange Icons" msgstr "安排按钮" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:848 msgid "Png files (*.png)" msgstr "Png文件(*.png)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:849 msgid "Portable network graphics file" msgstr "便携式网络图形文件" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:851 msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" msgstr "Windows bitmap文件(*.bmp)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:852 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Windows bitmap文件" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:854 msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" msgstr "Jpeg文件(*.jpeg,*jpg)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:855 msgid "Jpeg file" msgstr "Jpeg文件" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:875 msgid "Postscript files (*.ps)" msgstr "Postscript文件(*.ps)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:876 msgid "Postscript file" msgstr "Postscript文件" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:887 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "PDF文件(*.pdf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:888 msgid "PDF file" msgstr "PDF文件" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:899 msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" msgstr "优化metafiles(*.emf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:900 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "优化metafiles" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:903 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2726 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "选择文件路径太长:最多只能有512字节" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1119 msgid "No plot to replace!" msgstr "没有可替换的图表!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1165 msgid "Variable name" msgstr "变量名" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1172 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "变量不存在或不包含任何图表!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1188 msgid "Name of variable to save to" msgstr "要保存到的变量名" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1497 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "作为metafile复制到剪贴板" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1515 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1526 msgid "Stop locator" msgstr "停止定位器" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1525 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1529 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1531 msgid "Continue" msgstr "继续" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1535 msgid "Next" msgstr "下一个" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1536 msgid "Next plot" msgstr "下一个图表" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1542 msgid "Save as" msgstr "保存为" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543 msgid "Metafile..." msgstr "Metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 msgid "Postscript..." msgstr "Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545 msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546 msgid "Png..." msgstr "Png..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547 msgid "Bmp..." msgstr "Bmp..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548 msgid "Jpeg" msgstr "Jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1552 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s 印刷质量..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "复制到剪贴板" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "为Bitmap\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1558 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "为Metafile\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1561 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "打印...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563 msgid "close Device" msgstr "关闭设备" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564 msgid "History" msgstr "历史" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1565 msgid "Recording" msgstr "记录" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1568 msgid "Add\tINS" msgstr "加入\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1569 msgid "Replace" msgstr "替换" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1571 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "上一个\tPgUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 msgid "Next\tPgDown" msgstr "下一个\tPgDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1574 msgid "Save to variable..." msgstr "保存到变量..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1575 msgid "Get from variable..." msgstr "取于变量..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1577 msgid "Clear history" msgstr "清除历史" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1578 msgid "Resize" msgstr "重设大小" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1579 msgid "R mode" msgstr "R模式" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1581 msgid "Fit to window" msgstr "变为与窗口同样大小" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583 msgid "Fixed size" msgstr "固定的大小" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "Copy as metafile" msgstr "复制成metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592 msgid "Copy as bitmap" msgstr "复制成bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "Save as metafile..." msgstr "保存成metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597 msgid "Save as postscript..." msgstr "保存成postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2462 msgid "Locator is active" msgstr "定位器待用" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3037 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "等待页面改变的确认..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3049 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "按ENTER来看下一页" #~ msgid "75% quality..." #~ msgstr "75% 印刷质量..." #~ msgid "100% quality..." #~ msgstr "100% 印刷质量..." #~ msgid "Select working directory" #~ msgstr "选择当前目录"