# Portuguese translations for R package. # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Cesar Henrique Torres , 2005. # Fernando Henrique Ferraz P. da Rosa , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-10 18:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-16 19:17-0300\n" "Last-Translator: Cesar Torres \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: console.c:999 console.c:1039 msgid "Not enough memory" msgstr "Memória insuficiente" #: console.c:1095 console.c:1099 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Memória insuficiente: texto não copiado para a área de transferência" #: console.c:1138 graphapp/clipboard.c:54 graphapp/clipboard.c:80 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Não foi possível abrir a área de transferência" #: console.c:1740 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Memória insuficiente. Por favor verifique o console" #: console.c:1794 console.c:1847 preferences.c:276 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Fonte %s-%d-%d não encontrada.\n" "Usando fonte fixa do sistema" #: console.c:1949 msgid "Save selection to" msgstr "Salvar seleção em" #: console.c:1951 msgid "Save console contents to" msgstr "Salvar conteúdo do console em" #: console.c:2049 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Fazendo rolagem.\n" #: console.c:2050 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Teclado: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:2051 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mouse: use a(s) barra(s) de rolagem.\n" "\n" #: console.c:2052 msgid "Editing.\n" msgstr "Editando.\n" #: console.c:2053 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Movendo o cursor: \n" #: console.c:2054 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Seta esquerda ou Ctrl+B: anda para trás um caractere;\n" #: console.c:2055 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Seta direita ou Ctrl+F: anda para frente um caractere;\n" #: console.c:2056 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home ou Ctrl+A: vai para o começo da linha;\n" #: console.c:2057 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End ou Ctrl+E: vai para o fim da linha;\n" #: console.c:2058 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Histórico: setas para Cima e para Baixo, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:2059 msgid " Deleting:\n" msgstr " Excluindo:\n" #: console.c:2060 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character;\n" msgstr " Del ou Ctrl+D: exclui o caracter atual;\n" # precedente ou próximo? #: console.c:2061 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: exclui o caracter precedente;\n" # atual ou corrente? #: console.c:2062 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del ou Ctrl+K: apaga o texto do caracter atual até o final da " "linha.\n" #: console.c:2063 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: exclui todo o texto da linha atual.\n" #: console.c:2064 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copiar e colar.\n" #: console.c:2065 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Use o mouse (segurando o botão esquerdo) para marcar (selecionar) " "texto.\n" #: console.c:2066 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Use Shift+Del (ou Ctrl+C) para copiar o texto selecionado para a área " "de transferência e\n" #: console.c:2067 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (ou Ctrl+V ou Ctrl+Y) para colar o conteúdo da área de " "transferência (se houver algum) \n" #: console.c:2068 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " para o console, Ctrl+X primeiro copie depois cole\n" #: console.c:2069 msgid " Misc:\n" msgstr " Misc:\n" #: console.c:2070 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: Limpa o console.\n" #: console.c:2071 msgid " Ctrl+O: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Ctrl+0: Alterna o modo de sobrescrita: inicialmente desligado.\n" #: console.c:2072 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Troca o caracter atual com o da esquerda.\n" #: console.c:2073 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Nota: O console é atualizado somente quando alguma entrada é requerida.\n" #: console.c:2074 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Use Ctrl+W para alternar entre a ativação/desativação desse recurso.\n" "\n" #: console.c:2075 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Use ESC para parar o interpretador.\n" "\n" #: console.c:2076 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" #: console.c:2077 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Teclas de atalho padrão do Windows podem ser usadas para mudar para o\n" #: console.c:2078 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "dispositivo gráfico (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 em MDI, Alt+Tab em SDI)" #: dataentry.c:215 dataentry.c:1782 dataentry.c:1785 dataentry.c:1816 msgid "invalid argument" msgstr "argumento inválido" #: dataentry.c:262 msgid "invalid type for value" msgstr "tipo inválido para o valor" #: dataentry.c:275 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de dados" #: dataentry.c:276 dataentry.c:1825 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo inválido" #: dataentry.c:325 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: problema interno de memória" #: dataentry.c:628 dataentry.c:1154 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: erro interno de memória" #: dataentry.c:751 dataentry.c:764 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "erro de tipo interno em dataentry" #: dataentry.c:942 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: expressão muito longa" #: dataentry.c:1405 msgid "column names cannot be blank" msgstr "nomes de colunas não podem ser brancos" #: dataentry.c:1451 msgid "Variable editor" msgstr "Editor de variáveis" #: dataentry.c:1456 msgid "variable name" msgstr "nome da variável" #: dataentry.c:1458 msgid "type" msgstr "tipo" #: dataentry.c:1571 msgid "Cell width(s)" msgstr "Largura da(s) célula(s)" #: dataentry.c:1577 msgid "Cell width" msgstr "Largura da célula" #: dataentry.c:1580 msgid "variable" msgstr "variável" #: dataentry.c:1623 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navegação.\n" " Teclado: teclas direcionais movem a seleção\n" "\tTab move para a direita, Shift+Tab move para a esquerda\n" "\tPgDn ou Ctrl+F: move uma tela para baixo\n" "\tPgUp ou Ctrl+B: move uma tela para cima\n" "\tHome: move para a célula (1,1)\n" "\tEnd: mostra últimas linhas da última coluna.\n" " Mouse: clique com o botão esquerdo em uma célula, use a(s) barra(s) de " "rolagem.\n" "\n" "Edição.\n" " Escreva na célula destacada atualmente\n" " Clique duas vezes em uma célula para um campo editável\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redesenha a tela, redimensionando automaticamente as colunas\n" " Ctrl-C copia a célula selecionada\n" " Ctrl-V cola na célula selecionada\n" " Use o menu do botão direito para copiar, colar ou autodimensionar a coluna " "selecionada atualmente.\n" "\n" #: dataentry.c:1629 dataentry.c:1739 editor.c:743 rui.c:1159 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: dataentry.c:1631 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copiar a célula selecionada" #: dataentry.c:1632 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Colar na célula selecionada" #: dataentry.c:1633 msgid "Autosize column" msgstr "Autodimensionar a coluna" #: dataentry.c:1635 pager.c:295 rui.c:863 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1600 msgid "Stay on top" msgstr "Sempre visível" #: dataentry.c:1637 dataentry.c:1724 pager.c:297 pager.c:460 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: dataentry.c:1722 editor.c:689 pager.c:452 rui.c:1091 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1541 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: dataentry.c:1728 editor.c:707 pager.c:462 rui.c:1112 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dataentry.c:1729 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copiar \tCTRL+C" #: dataentry.c:1731 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Colar \tCTRL+V" #: dataentry.c:1733 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Excluir\tDEL" #: dataentry.c:1736 msgid "Cell widths ..." msgstr "Comprimentos das células ..." #: dataentry.c:1740 msgid "Data editor" msgstr "Editor de dados" #: editor.c:116 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "" #: editor.c:138 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "" #: editor.c:153 #, fuzzy msgid "Save script as" msgstr "Salvar script" #: editor.c:462 pager.c:172 pager.c:192 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Nenhum console RGui para colar" #: editor.c:564 msgid "R EDITOR\n" msgstr "Editor R\n" #: editor.c:566 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Um editor de texto padrão para edição e execução de código em R.\n" #: editor.c:568 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "Executando comandos\n" #: editor.c:569 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Para executar uma linha ou seção de código R, selecione o código e use um " "dos seguintes comandos\n" #: editor.c:570 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Pressione Ctrl-R\n" #: editor.c:571 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " Seleciome \"Executar linha ou seleção\" a partir do menu \"Editar\"\n" #: editor.c:572 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Pressione o ícone \"Executar linha ou seleção\" na barra de " "ferramentas\n" #: editor.c:573 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Isso irá copiar os comandos selecionados para o console e interpretá-los.\n" #: editor.c:574 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "Se não há seleção, isso irá somente copiar a linha atual e prosseguir\n" #: editor.c:575 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "o cursor em uma linha.\n" #: editor.c:587 editor.c:662 editor.c:723 msgid "Run line or selection" msgstr "Executar linha ou seleção" #: editor.c:589 editor.c:708 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: editor.c:591 editor.c:711 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: editor.c:592 editor.c:713 pager.c:290 pager.c:463 rui.c:853 rui.c:1056 #: rui.c:1113 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: editor.c:593 editor.c:715 rui.c:854 rui.c:1060 rui.c:1114 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: editor.c:594 editor.c:717 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: editor.c:596 editor.c:719 pager.c:293 pager.c:469 rui.c:860 rui.c:1118 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: editor.c:654 pager.c:416 rui.c:1044 msgid "Open script" msgstr "Abrir script" #: editor.c:658 msgid "Save script" msgstr "Salvar script" #: editor.c:666 pager.c:436 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1509 msgid "Return focus to Console" msgstr "Retorna o foco para o Console" #: editor.c:669 msgid "Print script" msgstr "Imprimir script" #: editor.c:671 pager.c:431 rui.c:1072 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1503 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: editor.c:690 pager.c:453 rui.c:1093 msgid "New script" msgstr "Novo script" #: editor.c:692 pager.c:454 rui.c:1094 msgid "Open script..." msgstr "Abrir script..." #: editor.c:694 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: editor.c:696 msgid "Save as..." msgstr "Salvar como..." #: editor.c:699 pager.c:455 rui.c:1107 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1603 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: editor.c:702 msgid "Close script" msgstr "Fechar script" #: editor.c:721 rui.c:1119 msgid "Clear console" msgstr "Limpar o console" #: editor.c:725 msgid "Run all" msgstr "Executar tudo" #: editor.c:728 msgid "Find..." msgstr "Localizar..." #: editor.c:730 msgid "Replace..." msgstr "Substituir..." #: editor.c:733 rui.c:1123 msgid "GUI preferences..." msgstr "preferências da interface gráfica" #: editor.c:744 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:801 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Número máximo de editores atingido" #: editor.c:806 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Não foi possível criar a janela do editor" #: editor.c:813 #, fuzzy msgid "Unable to open file for reading" msgstr "Não foi possível abrir a área de transferência" #: editor.c:817 msgid "Untitled" msgstr "Sem nome" #: extra.c:807 preferences.c:792 graphapp/dialogs.c:509 graphapp/dialogs.c:604 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:808 preferences.c:793 graphapp/dialogs.c:483 graphapp/dialogs.c:507 #: graphapp/dialogs.c:513 graphapp/dialogs.c:588 graphapp/dialogs.c:602 #: graphapp/dialogs.c:608 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: pager.c:78 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir arquivo" #: pager.c:85 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Memória insuficiente para mostrar o arquivo no visualizador interno" #: pager.c:164 pager.c:176 pager.c:196 rui.c:226 rui.c:253 msgid "No selection" msgstr "Nenhuma seleção" #: pager.c:291 pager.c:421 pager.c:465 msgid "Paste to console" msgstr "Colar no console" #: pager.c:292 pager.c:426 pager.c:467 msgid "Paste commands to console" msgstr "Colar os comandos no console" #: pager.c:457 rui.c:1108 msgid "Save to File..." msgstr "Salvar em arquivo..." #: pager.c:472 rui.c:1126 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: pager.c:502 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Não foi possível criar janela do visualizador" #: preferences.c:245 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "As propriedades globais do console não podem ser alteradas\n" "em um console ativo.\n" "\n" "Salve as preferências e reinicie o Rgui para aplicá-las.\n" #: preferences.c:249 #, fuzzy msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "As propriedades globais do console não podem ser alteradas\n" "em um console ativo.\n" "\n" "Salve as preferências e reinicie o Rgui para aplicá-las.\n" #: preferences.c:318 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Modificações no tamanho do visualizador não se aplicam a visualizadores " "abertos" #: preferences.c:324 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Não mude o tamanho do visualizador se há algum vizualizador aberto\n" "Continuar?" #: preferences.c:351 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Selecione o diretório para o arquivo 'Rconsole'" #: preferences.c:442 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Selecione arquivo 'Rconsole'" #: preferences.c:637 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Erro na linha %d do arquivo %s" #: preferences.c:680 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editor de configuração do Rgui" #: preferences.c:789 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: preferences.c:790 #, fuzzy msgid "Save..." msgstr "Salvar como..." #: preferences.c:791 #, fuzzy msgid "Load..." msgstr "Carregar" #: rui.c:125 msgid "Select file to source" msgstr "Selecionar arquivo fonte para interpretação" #: rui.c:146 msgid "Select image to load" msgstr "Selecionar imagem para carregar" #: rui.c:161 msgid "Save image in" msgstr "Salvar imagem em" #: rui.c:176 msgid "Load history from" msgstr "Carregar histórico de" #: rui.c:185 msgid "Save history in" msgstr "Salvar histórico em" #: rui.c:235 rui.c:244 msgid "No text available" msgstr "Nenhum texto disponível" #: rui.c:293 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nome do data frame ou matriz" #: rui.c:300 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' não pode ser encontrado" #: rui.c:439 msgid "Are you sure?" msgstr "Você tem certeza?" #: rui.c:520 msgid "Help on" msgstr "Ajuda sobre" #: rui.c:571 msgid "Search help" msgstr "Procurar ajuda" #: rui.c:586 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Procurar por palavras nas listas de ajuda e documentação" #: rui.c:601 msgid "Apropos" msgstr "Sobre" #: rui.c:849 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Só é possível arrastar e soltar arquivos .R, .Rdata e .rda" #: rui.c:855 rui.c:1115 msgid "Paste commands only" msgstr "Colar somente comandos" #: rui.c:856 rui.c:1064 msgid "Copy and paste" msgstr "Copiar e colar" #: rui.c:858 msgid "Clear window" msgstr "Limpar janela" #: rui.c:862 rui.c:1140 msgid "Buffered output" msgstr "Saída com buffer" #: rui.c:902 msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: rui.c:903 msgid "Load package..." msgstr "Carregar pacote..." #: rui.c:905 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Escolher espelho CRAN..." #: rui.c:907 msgid "Select repositories..." msgstr "Selecionar repositórios..." #: rui.c:909 msgid "Install package(s)..." msgstr "Instalar pacote(s)..." #: rui.c:911 msgid "Update packages..." msgstr "Atualizar pacotes..." #: rui.c:914 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Instalar pacote(s) a partir de arquivos zip locais..." #: rui.c:942 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ do R" #: rui.c:944 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ do R para &Windows" #: rui.c:950 rui.c:953 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuais (em PDF)" #: rui.c:980 msgid "R functions (text)..." msgstr "Funções R (texto)..." #: rui.c:982 msgid "Html help" msgstr "Ajuda Html" #: rui.c:984 msgid "Search help..." msgstr "Procurar na ajuda..." #: rui.c:989 msgid "Apropos..." msgstr "Sobre..." #: rui.c:991 msgid "R Project home page" msgstr "Página principal do projeto R" #: rui.c:992 msgid "CRAN home page" msgstr "Página principal do CRAN" #: rui.c:994 msgid "About" msgstr "Sobre" #: rui.c:1048 msgid "Load image" msgstr "Carregar imagem" #: rui.c:1052 msgid "Save image" msgstr "Salvar imagem" #: rui.c:1068 msgid "Stop current computation" msgstr "Parar computação atual" #: rui.c:1092 msgid "Source R code..." msgstr "Interpretar código fonte R..." #: rui.c:1095 msgid "Display file(s)..." msgstr "Exibir arquivo(s)..." #: rui.c:1097 msgid "Load Workspace..." msgstr "Carregar área de trabalho..." #: rui.c:1098 msgid "Save Workspace..." msgstr "Salvar área de trabalho..." #: rui.c:1100 msgid "Load History..." msgstr "Carregar Histórico..." #: rui.c:1102 msgid "Save History..." msgstr "Salvar Histórico..." #: rui.c:1105 msgid "Change dir..." msgstr "Mudar dir..." #: rui.c:1110 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: rui.c:1117 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar e Colar..." #: rui.c:1121 msgid "Data editor..." msgstr "Editor de dados..." #: rui.c:1127 msgid "Toolbar" msgstr "" #: rui.c:1128 msgid "Statusbar" msgstr "" #: rui.c:1133 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: rui.c:1134 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Parar computação atual \tESC" #: rui.c:1136 #, fuzzy msgid "Stop all computations" msgstr "Parar computação atual" #: rui.c:1138 msgid "Break to debugger" msgstr "Parar o depurador" #: rui.c:1141 msgid "Word completion" msgstr "" #: rui.c:1143 msgid "Filename completion" msgstr "" #: rui.c:1150 msgid "List objects" msgstr "Listar objetos" #: rui.c:1151 msgid "Remove all objects" msgstr "Remover todos os objetos" #: rui.c:1152 msgid "List &search path" msgstr "Listar o caminho de procura" #: rui.c:1160 msgid "Console" msgstr "Console" #: rui.c:1198 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: rui.c:1241 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' é limitado a 1000 caracteres" #: rui.c:1283 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "menu %s não existe" #: rui.c:1337 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' é limitado a 500 caracteres" #: rui.c:1347 msgid "base menu does not exist" msgstr "menu base não existe" #: rui.c:1362 msgid "failed to allocate menu" msgstr "falha ao alocar menu" #: rui.c:1378 rui.c:1499 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + item é limitado a 1000 caracteres" #: rui.c:1386 rui.c:1468 msgid "menu does not exist" msgstr "menu não existe" #: rui.c:1404 rui.c:1427 rui.c:1432 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "falha ao alocar caracter de armazenamento" #: rui.c:1440 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "falha ao alocar item do menu" #: rui.c:1489 msgid "menu not found" msgstr "menu não encontrado" #: rui.c:1507 msgid "menu or item does not exist" msgstr "menu ou item não existe" #: system.c:411 msgid "Save workspace image?" msgstr "Salvar imagem da área de trabalho?" #: graphapp/clipboard.c:70 graphapp/clipboard.c:74 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "" "Memória insuficiente: a célula não foi copiada para a área de transferência" #: graphapp/dialogs.c:135 graphapp/dialogs.c:152 graphapp/dialogs.c:169 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: graphapp/dialogs.c:189 msgid " Change working directory to:" msgstr "Mudar o diretório de trabalho para:" #: graphapp/dialogs.c:192 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Não foi possível especificar '%s' como o diretório de trabalho" #: graphapp/dialogs.c:404 msgid "Choose a folder" msgstr "" #: graphapp/dialogs.c:496 graphapp/dialogs.c:498 msgid "Browse" msgstr "" #: graphapp/dialogs.c:596 msgid "User" msgstr "Usuário" #: graphapp/dialogs.c:597 msgid "Password" msgstr "Senha" #: graphapp/dialogs.c:758 graphapp/dialogs.c:764 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" não encontrado" #: graphapp/gmenus.c:48 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: graphapp/gmenus.c:49 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: graphapp/gmenus.c:50 msgid "Tile" msgstr "Título" #: graphapp/gmenus.c:51 msgid "Arrange Icons" msgstr "Arrumar Ícones" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:848 msgid "Png files (*.png)" msgstr "Arquivos png (*.png)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:849 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Arquivos do tipo Portable network graphics" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:851 msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" msgstr "Arquivos do tipo Windows bitmap (*.bmp)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:852 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Arquivo Windows bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:854 msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" msgstr "Arquivos jpeg (*.jpeg,*jpg)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:855 msgid "Jpeg file" msgstr "Arquivo jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:875 msgid "Postscript files (*.ps)" msgstr "Arquivos postscript (*.ps)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:876 msgid "Postscript file" msgstr "Arquivo postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:887 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "Arquivos PDF (*.pdf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:888 msgid "PDF file" msgstr "Arquivo PDF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:899 msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" msgstr "Arquivos do tipo enhanced metafiles (*.emf)" # enhanced = melhorado ??? #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:900 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Enhanced metafiles" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:903 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2726 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "" "caminho do arquivo selecionado é muito grande: somente 512 bytes são " "permitidos" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1119 msgid "No plot to replace!" msgstr "Não há gráfico para substituir" # inverte e deixa a primeira maiúscula #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1165 msgid "Variable name" msgstr "Nome da variável" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1172 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "Variável não existe ou não contém nenhum gráfico!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1188 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nome da variável para onde salvar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1497 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copiar para a área de transferência como um metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1515 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1526 msgid "Stop locator" msgstr "Parar localizador" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1525 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1529 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1531 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1535 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1536 msgid "Next plot" msgstr "Próximo gráfico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1542 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543 msgid "Metafile..." msgstr "Metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 msgid "Postscript..." msgstr "Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545 msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546 msgid "Png..." msgstr "Png..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547 msgid "Bmp..." msgstr "Bmp..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548 msgid "Jpeg" msgstr "Jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1552 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s qualidade..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "como um Bitmap\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1558 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "como um Metafile\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1561 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Imprimir...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563 msgid "close Device" msgstr "fecha Dispositivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1565 msgid "Recording" msgstr "Gravando" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1568 msgid "Add\tINS" msgstr "Adicionar\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1569 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1571 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Anterior\tPageUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Próximo\tPageDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1574 msgid "Save to variable..." msgstr "Salvar para variável..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1575 msgid "Get from variable..." msgstr "Pegar da variável" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1577 msgid "Clear history" msgstr "Limpar histórico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1578 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1579 msgid "R mode" msgstr "Modo R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1581 msgid "Fit to window" msgstr "Ajuste ao tamanho da janela" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583 msgid "Fixed size" msgstr "Tamanho fixo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copiar como metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copiar como bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "Save as metafile..." msgstr "Salvar como metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597 msgid "Save as postscript..." msgstr "Salvar como postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2462 msgid "Locator is active" msgstr "Localizador está ativo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3037 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Esperando para confirmar mudança de página..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3049 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Clique com o mouse ou pressione ENTER para próxima página" #~ msgid "75% quality..." #~ msgstr "75% qualidade..." #~ msgid "100% quality..." #~ msgstr "100% qualidade..." #~ msgid "Select working directory" #~ msgstr "Selecionar o diretório de trabalho"