# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR The R Foundation # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-10 18:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-03 13:36+0900\n" "Last-Translator: Ei-ji Nakama \n" "Language-Team: R-core \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CP932\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Pootle 0.10.1\n" #: console.c:999 console.c:1039 msgid "Not enough memory" msgstr " メモリが不足しています" #: console.c:1095 console.c:1099 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr " メモリ不足: テキストをクリップボードにコピーすることができません" #: console.c:1138 graphapp/clipboard.c:54 graphapp/clipboard.c:80 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr " クリップボードを開くことができません" #: console.c:1740 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr " メモリが不足しています.コンソールを閉じてください" #: console.c:1794 console.c:1847 preferences.c:276 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" " フォント %s-%d-%d が見つかりません\n" "システムに用意されているフォントを使います" #: console.c:1949 msgid "Save selection to" msgstr " 選択を以下にセーブします" #: console.c:1951 msgid "Save console contents to" msgstr " コンソールの内容を以下に保存します" #: console.c:2049 msgid "Scrolling.\n" msgstr " スクロール.\n" #: console.c:2050 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " キーボード: PgUp, PgDown, Ctrl+矢印, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:2051 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " マウス: スクロールバーを使います.\n" "\n" #: console.c:2052 msgid "Editing.\n" msgstr " 編集.\n" #: console.c:2053 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " カーソル移動: \n" #: console.c:2054 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " 左矢印 または Ctrl+B: 1文字戻る;\n" #: console.c:2055 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " 右矢印 または Ctrl+F: 1文字進む;\n" #: console.c:2056 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home または Ctrl+A: 行頭に移動;\n" #: console.c:2057 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End または Ctrl+E: 行末に移動;\n" #: console.c:2058 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " 履歴: 上矢印,下矢印,Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:2059 msgid " Deleting:\n" msgstr " 消去:\n" #: console.c:2060 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character;\n" msgstr " Delete または Ctrl+D: 現在選択している文字を消去;\n" #: console.c:2061 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: 1つ前の文字を消去;\n" #: console.c:2062 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del または Ctrl+K: 現在選択している文字から行末までの文字を全て消" "去.\n" #: console.c:2063 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: 現在の行のテキストを全て消去.\n" #: console.c:2064 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " コピー&ペースト.\n" #: console.c:2065 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " マウスの左ボタンを押しながらマウスを使って文字列をマーク(選択)しま" "す.\n" #: console.c:2066 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Shift+Del (または Ctrl+C) を使って,マーク(選択)した文字列をクリップ" "ボードにコピーし,\n" #: console.c:2067 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (または Ctrl+V または Ctrl+Y) でクリップボードの内容(もしあ" "れば)をペーストして\n" #: console.c:2068 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr "" " ,コンソールへ出力します,また Ctrl+X でコピーした後にペーストしても構い" "ません\n" #: console.c:2069 msgid " Misc:\n" msgstr " その他:\n" #: console.c:2070 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: コンソール画面を全消去します.\n" #: console.c:2071 msgid " Ctrl+O: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Ctrl+O: 上書きモードを切り替えます: 最初はオフです.\n" #: console.c:2072 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: 現在の文字と1文字前の文字を入れ替えます.\n" #: console.c:2073 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "注意: 何らかの入力が要求された場合にのみ,コンソールが更新されます.\n" #: console.c:2074 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Ctrl+W で現在の機能の off/on を切り替えます.\n" "\n" #: console.c:2075 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" " ESC で計算を中断します.\n" "\n" #: console.c:2076 #, fuzzy msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" " 'rcompgen'パッケージがインストールされていれば, TABで補完を開始します.\n" "\n" #: console.c:2077 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr " 標準ウインドウズ・ホットキーを使い以下へ切りかえることができます\n" #: console.c:2078 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "" " グラフィックスデバイス (MDI 中の Ctrl+Tab または Ctrl+F6, SDI 中の Alt+Tab)" #: dataentry.c:215 dataentry.c:1782 dataentry.c:1785 dataentry.c:1816 msgid "invalid argument" msgstr " 無効な引数です" #: dataentry.c:262 msgid "invalid type for value" msgstr " 値に対して無効な型です" #: dataentry.c:275 msgid "Data Editor" msgstr " データエディタ" #: dataentry.c:276 dataentry.c:1825 msgid "invalid device" msgstr " 無効なデバイスです" #: dataentry.c:325 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr " dataentry: 内部メモリに問題が発生しました" #: dataentry.c:628 dataentry.c:1154 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr " dataentry: 内部メモリエラーです" #: dataentry.c:751 dataentry.c:764 msgid "internal type error in dataentry" msgstr " dataentry 中の内部の型エラーです" #: dataentry.c:942 msgid "dataentry: expression too long" msgstr " dataentry: 入力された式が長すぎます" #: dataentry.c:1405 msgid "column names cannot be blank" msgstr " 列名は空白であってはなりません" #: dataentry.c:1451 msgid "Variable editor" msgstr " 変数エディタ" #: dataentry.c:1456 msgid "variable name" msgstr " 変数名" #: dataentry.c:1458 msgid "type" msgstr " 型" #: dataentry.c:1571 msgid "Cell width(s)" msgstr " セル(複数)の幅" #: dataentry.c:1577 msgid "Cell width" msgstr " セルの幅" #: dataentry.c:1580 msgid "variable" msgstr " 変数" #: dataentry.c:1623 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" " ナビゲーション.\n" " Keyboard: カーソルキーを使って選択してください\n" "\tTab キーで右に移動, Shift+Tab で左に移動します.\n" "\tPgDn または Ctrl+F: 1画面下に移動\n" "\tPgUp または Ctrl+B: 1画面上に移動\n" "\tHome: 左上の (1,1) セルに移動\n" "\tEnd: 最終列の最終行に移動\n" " Mouse: セルを左クリックしたり, スクロールバーを使ったりすることができま" "す.\n" "\n" "編集.\n" " 現在アクティブになっているセルに(タイプ)入力して下さい\n" " セルをダブルクリックすることでセルデータを編集することができます\n" "\n" "その他.\n" " Ctrl-L でスクリーンの再描写を行い, セルのサイズを自動調節します\n" " Ctrl-C で選択中のセルをコピーします\n" " Ctrl-V で選択中のセルにペーストします\n" " 右クリックするとメニューが表れ, コピー, ペースト, セルサイズの自動調節が行" "えます\n" "\n" #: dataentry.c:1629 dataentry.c:1739 editor.c:743 rui.c:1159 msgid "Help" msgstr " ヘルプ" #: dataentry.c:1631 msgid "Copy selected cell" msgstr " 選択中のセルをコピー" #: dataentry.c:1632 msgid "Paste to selected cell" msgstr " 選択中のセルにペースト" #: dataentry.c:1633 msgid "Autosize column" msgstr " セルサイズの自動調節" #: dataentry.c:1635 pager.c:295 rui.c:863 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1600 msgid "Stay on top" msgstr " ウィンドウを常にトップに置く" #: dataentry.c:1637 dataentry.c:1724 pager.c:297 pager.c:460 msgid "Close" msgstr " 閉じる" #: dataentry.c:1722 editor.c:689 pager.c:452 rui.c:1091 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1541 msgid "File" msgstr " ファイル" #: dataentry.c:1728 editor.c:707 pager.c:462 rui.c:1112 msgid "Edit" msgstr " 編集" #: dataentry.c:1729 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr " コピー \tCTRL+C" #: dataentry.c:1731 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr " ペースト \tCTRL+V" #: dataentry.c:1733 msgid "Delete\tDEL" msgstr " 消去 tDEL" #: dataentry.c:1736 msgid "Cell widths ..." msgstr " セルの幅 ..." #: dataentry.c:1740 msgid "Data editor" msgstr " データエディタ" #: editor.c:116 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr " ファイル '%s' から読み込めません" #: editor.c:138 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr " ファイル '%s' に書き込めません" #: editor.c:153 msgid "Save script as" msgstr " スクリプトを保存する" #: editor.c:462 pager.c:172 pager.c:192 msgid "No RGui console to paste to" msgstr " ペーストすべき RGui コンソールがありません" #: editor.c:564 msgid "R EDITOR\n" msgstr " R エディタ\n" #: editor.c:566 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr " R コードの編集・実行用の標準テキストエディタ.\n" #: editor.c:568 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr " コマンド実行中\n" #: editor.c:569 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" " カーソル行または選択中の R コードを実行するために, コードを選択してから\n" #: editor.c:570 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Ctrl+R を押してください\n" #: editor.c:571 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " \"編集\" メニューから \"カーソル行または選択中の R コードを実行\" を選" "択して\n" #: editor.c:572 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " ツールバーの \"カーソル行または選択中の R コードを実行\" アイコンをク" "リックしてください\n" #: editor.c:573 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" " これは選択されたコマンドをコンソールにコピーし,そのコマンドを評価します\n" #: editor.c:574 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr " コマンドの選択がなければ現在行を実行し,\n" #: editor.c:575 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr " カーソルを1行進めます\n" #: editor.c:587 editor.c:662 editor.c:723 msgid "Run line or selection" msgstr " カーソル行または選択中の R コードを実行" #: editor.c:589 editor.c:708 msgid "Undo" msgstr " やり直し" #: editor.c:591 editor.c:711 msgid "Cut" msgstr " カット" #: editor.c:592 editor.c:713 pager.c:290 pager.c:463 rui.c:853 rui.c:1056 #: rui.c:1113 msgid "Copy" msgstr " コピー" #: editor.c:593 editor.c:715 rui.c:854 rui.c:1060 rui.c:1114 msgid "Paste" msgstr " ペースト" #: editor.c:594 editor.c:717 msgid "Delete" msgstr " 消去" #: editor.c:596 editor.c:719 pager.c:293 pager.c:469 rui.c:860 rui.c:1118 msgid "Select all" msgstr " 全て選択" #: editor.c:654 pager.c:416 rui.c:1044 msgid "Open script" msgstr " スクリプトを開く" #: editor.c:658 msgid "Save script" msgstr " スクリプトを保存する" #: editor.c:666 pager.c:436 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1509 msgid "Return focus to Console" msgstr " コンソールに戻る" #: editor.c:669 msgid "Print script" msgstr " スクリプトを印刷する" #: editor.c:671 pager.c:431 rui.c:1072 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1503 msgid "Print" msgstr " 印刷" #: editor.c:690 pager.c:453 rui.c:1093 msgid "New script" msgstr " 新しいスクリプト" #: editor.c:692 pager.c:454 rui.c:1094 msgid "Open script..." msgstr " スクリプトを開く..." #: editor.c:694 msgid "Save" msgstr " 保存" #: editor.c:696 msgid "Save as..." msgstr " 別名で保存..." #: editor.c:699 pager.c:455 rui.c:1107 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1603 msgid "Print..." msgstr " 印刷..." #: editor.c:702 msgid "Close script" msgstr " スクリプトを閉じる" #: editor.c:721 rui.c:1119 msgid "Clear console" msgstr " コンソール画面を消去" #: editor.c:725 msgid "Run all" msgstr " 全て実行" #: editor.c:728 msgid "Find..." msgstr " 検索..." #: editor.c:730 msgid "Replace..." msgstr " 置換..." #: editor.c:733 rui.c:1123 msgid "GUI preferences..." msgstr " GUI プリファレンス..." #: editor.c:744 msgid "Editor" msgstr " エディタ" #: editor.c:801 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr " エディタ範囲の最大数に達してしまいました" #: editor.c:806 msgid "Unable to create editor window" msgstr " エディタウインドウを作成することができません" #: editor.c:813 msgid "Unable to open file for reading" msgstr " ファイルを読み込み用に開くことができません" #: editor.c:817 msgid "Untitled" msgstr " 無題" #: extra.c:807 preferences.c:792 graphapp/dialogs.c:509 graphapp/dialogs.c:604 msgid "OK" msgstr " OK" #: extra.c:808 preferences.c:793 graphapp/dialogs.c:483 graphapp/dialogs.c:507 #: graphapp/dialogs.c:513 graphapp/dialogs.c:588 graphapp/dialogs.c:602 #: graphapp/dialogs.c:608 msgid "Cancel" msgstr " キャンセル" #: pager.c:78 msgid "Error opening file" msgstr " ファイルを開く際にエラーが発生しました" #: pager.c:85 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr " 内部ページャでファイルを表示するためのメモリが不足しています" #: pager.c:164 pager.c:176 pager.c:196 rui.c:226 rui.c:253 msgid "No selection" msgstr " 選択されていません" #: pager.c:291 pager.c:421 pager.c:465 msgid "Paste to console" msgstr " コンソールにペースト" #: pager.c:292 pager.c:426 pager.c:467 msgid "Paste commands to console" msgstr " コマンドをコンソールにペースト" #: pager.c:457 rui.c:1108 msgid "Save to File..." msgstr " ファイルを保存..." #: pager.c:472 rui.c:1126 msgid "View" msgstr " 閲覧" #: pager.c:502 msgid "Unable to create pager window" msgstr " ページャ用のウインドウを作成することができません" #: preferences.c:245 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" " 全体的なコンソール設定を実行中に\n" "変える事は出来ません\n" "\n" "これらを適用するためには、設定を保存してから、Rguiを再実行して下さい。\n" #: preferences.c:249 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" " メニューの言語設定を実行中に\n" "変える事はできません。\n" "\n" "変更を適用するには、設定を保存してRguiを再実行してください。\n" #: preferences.c:318 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr " ページャーサイズの変更は、オープン済みのページャーに影響をあたえない" #: preferences.c:324 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" " ページャを開いている間に、ページャのタイプを変えてはいけません\n" "続行しますか?" #: preferences.c:351 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr " ファイル 'Rconsole' 用のディレクトリを選択" #: preferences.c:442 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr " ファイル 'Rconsole' を選択" #: preferences.c:637 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr " ファイル %2$s の %1$d 行目でエラーが発生しました" #: preferences.c:680 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr " Rgui設定エディター" #: preferences.c:789 msgid "Apply" msgstr " 適用" #: preferences.c:790 msgid "Save..." msgstr " 保存..." #: preferences.c:791 msgid "Load..." msgstr " ロード..." #: rui.c:125 msgid "Select file to source" msgstr " ソースファイルの選択" #: rui.c:146 msgid "Select image to load" msgstr " ロードする image の選択" #: rui.c:161 msgid "Save image in" msgstr " image の保存先" #: rui.c:176 msgid "Load history from" msgstr " 履歴の読み込み" #: rui.c:185 msgid "Save history in" msgstr " 履歴の保存先" #: rui.c:235 rui.c:244 msgid "No text available" msgstr " 利用可能なテキストがありません" #: rui.c:293 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr " データフレームまたは行列の名前" #: rui.c:300 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr " '%s' が見つかりません" #: rui.c:439 msgid "Are you sure?" msgstr " 本気ですか?" #: rui.c:520 msgid "Help on" msgstr " ヘルプ" #: rui.c:571 msgid "Search help" msgstr " ヘルプの検索" #: rui.c:586 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr " ヘルプリストアーカイブとドキュメンテーションを検索をする" #: rui.c:601 msgid "Apropos" msgstr " オブジェクトの検索" #: rui.c:849 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr " .R, .RData そして .rda ファイルのみドラッグ&ドロップができます" #: rui.c:855 rui.c:1115 msgid "Paste commands only" msgstr " コマンドのみペースト" #: rui.c:856 rui.c:1064 msgid "Copy and paste" msgstr " コピー&ペースト" #: rui.c:858 msgid "Clear window" msgstr " ウインドウの消去" #: rui.c:862 rui.c:1140 msgid "Buffered output" msgstr " バッファに出力" #: rui.c:902 msgid "Packages" msgstr " パッケージ" #: rui.c:903 msgid "Load package..." msgstr " パッケージの読み込み..." #: rui.c:905 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr " CRAN ミラーサイトの設定..." #: rui.c:907 msgid "Select repositories..." msgstr " ダウンロードサイトの選択..." #: rui.c:909 msgid "Install package(s)..." msgstr " パッケージのインストール..." #: rui.c:911 msgid "Update packages..." msgstr " パッケージの更新..." #: rui.c:914 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr " ローカルにある zip ファイルからのパッケージのインストール..." #: rui.c:942 msgid "FAQ on R" msgstr " R の FAQ" #: rui.c:944 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr " Windows 版 R の FAQ" #: rui.c:950 rui.c:953 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr " マニュアル (PDF)" #: rui.c:980 msgid "R functions (text)..." msgstr " R の関数 (テキスト)..." #: rui.c:982 msgid "Html help" msgstr " Html ヘルプ" #: rui.c:984 msgid "Search help..." msgstr " ヘルプの検索" #: rui.c:989 msgid "Apropos..." msgstr " オブジェクトの検索" #: rui.c:991 msgid "R Project home page" msgstr " R Project ホームページ" #: rui.c:992 msgid "CRAN home page" msgstr " CRAN ホームページ" #: rui.c:994 msgid "About" msgstr " R について" #: rui.c:1048 msgid "Load image" msgstr " image の読み込み" #: rui.c:1052 msgid "Save image" msgstr " image の保存" #: rui.c:1068 msgid "Stop current computation" msgstr " 現在の計算を中断" #: rui.c:1092 msgid "Source R code..." msgstr " R コードのソースを読み込み..." #: rui.c:1095 msgid "Display file(s)..." msgstr " ファイルの表示..." #: rui.c:1097 msgid "Load Workspace..." msgstr " 作業スペースの読み込み..." #: rui.c:1098 msgid "Save Workspace..." msgstr " 作業スペースの保存..." #: rui.c:1100 msgid "Load History..." msgstr " 履歴の読み込み..." #: rui.c:1102 msgid "Save History..." msgstr " 履歴の保存..." #: rui.c:1105 msgid "Change dir..." msgstr " ディレクトリの変更..." #: rui.c:1110 msgid "Exit" msgstr " 終了" #: rui.c:1117 msgid "Copy and Paste" msgstr " コピー&ペースト" #: rui.c:1121 msgid "Data editor..." msgstr " データエディタ..." #: rui.c:1127 msgid "Toolbar" msgstr " ツールバー" #: rui.c:1128 msgid "Statusbar" msgstr " ステータスバー" #: rui.c:1133 msgid "Misc" msgstr " その他" #: rui.c:1134 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr " 現在の計算を中断 \tESC" #: rui.c:1136 msgid "Stop all computations" msgstr " 全ての計算を中断" #: rui.c:1138 msgid "Break to debugger" msgstr " 実行を中断してデバッガーを起動" #: rui.c:1141 msgid "Word completion" msgstr "" #: rui.c:1143 msgid "Filename completion" msgstr "" #: rui.c:1150 msgid "List objects" msgstr " オブジェクトの一覧" #: rui.c:1151 msgid "Remove all objects" msgstr " 全てのオブジェクトの消去" #: rui.c:1152 msgid "List &search path" msgstr " search パスの一覧" #: rui.c:1160 msgid "Console" msgstr " コンソール" #: rui.c:1198 msgid "Select file" msgstr " ファイルを選択" #: rui.c:1241 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr " 'mname' は1000バイト分までに制限されています" #: rui.c:1283 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr " メニュー %s は存在しません" #: rui.c:1337 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr " 'menu' は半角英数字で 500 文字までに制限されています" #: rui.c:1347 msgid "base menu does not exist" msgstr " base メニューが存在しません" #: rui.c:1362 msgid "failed to allocate menu" msgstr " メニューの割り当てに失敗しました" #: rui.c:1378 rui.c:1499 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr " menu + item は半角英数字で 1000 文字までに制限されています" #: rui.c:1386 rui.c:1468 msgid "menu does not exist" msgstr " メニューは存在しません" #: rui.c:1404 rui.c:1427 rui.c:1432 msgid "failed to allocate char storage" msgstr " char storage の割り当てに失敗しました" #: rui.c:1440 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr " メニューアイテムの割り当てに失敗しました" #: rui.c:1489 msgid "menu not found" msgstr " メニューが見つかりません" #: rui.c:1507 msgid "menu or item does not exist" msgstr " メニューまたはアイテムが存在しません" #: system.c:411 msgid "Save workspace image?" msgstr " 作業スペースを保存しますか?" #: graphapp/clipboard.c:70 graphapp/clipboard.c:74 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "" " メモリが不足しています: セルをクリップボードにコピーすることができません" #: graphapp/dialogs.c:135 graphapp/dialogs.c:152 graphapp/dialogs.c:169 msgid "Question" msgstr " 質問" #: graphapp/dialogs.c:189 msgid " Change working directory to:" msgstr " 作業ディレクトリの変更" #: graphapp/dialogs.c:192 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr " 作業ディレクトリとして '%s' を設定することができません" #: graphapp/dialogs.c:404 msgid "Choose a folder" msgstr " フォルダを選択してください" #: graphapp/dialogs.c:496 graphapp/dialogs.c:498 msgid "Browse" msgstr " ブラウズ" #: graphapp/dialogs.c:596 msgid "User" msgstr " ユーザー" #: graphapp/dialogs.c:597 msgid "Password" msgstr " パスワード" #: graphapp/dialogs.c:758 graphapp/dialogs.c:764 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr " \"%s\" が見つかりません" #: graphapp/gmenus.c:48 msgid "Windows" msgstr " ウインドウ" #: graphapp/gmenus.c:49 msgid "Cascade" msgstr " カスケードパターン" #: graphapp/gmenus.c:50 msgid "Tile" msgstr " タイルパターン" #: graphapp/gmenus.c:51 msgid "Arrange Icons" msgstr " アイコンの並べ替え" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:848 msgid "Png files (*.png)" msgstr " Png ファイル (*.png)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:849 msgid "Portable network graphics file" msgstr " ポータブル・ネットワークグラフィックファイル" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:851 msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" msgstr " Windows ビットマップファイル (*.bmp)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:852 msgid "Windows bitmap file" msgstr " Windows ビットマップファイル" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:854 msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" msgstr " Jpeg ファイル (*.jpeg,*jpg)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:855 msgid "Jpeg file" msgstr " Jpeg ファイル" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:875 msgid "Postscript files (*.ps)" msgstr " ポストスクリプトファイル (*.ps)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:876 msgid "Postscript file" msgstr " ポストスクリプトファイル" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:887 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr " PDF ファイル (*.pdf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:888 msgid "PDF file" msgstr " PDF ファイル" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:899 msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" msgstr " Enhanced metafiles (*.emf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:900 msgid "Enhanced metafiles" msgstr " Enhanced metafiles" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:903 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2726 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr " 選択されたファイルパスが長すぎます: 512 バイトまでです" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1119 msgid "No plot to replace!" msgstr " 置換すべきプロットがありません!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1165 msgid "Variable name" msgstr " 変数名" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1172 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr " 変数が存在しないか、いかなるプロットも含んでいません!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1188 msgid "Name of variable to save to" msgstr " 変数名の保存" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1497 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr " メタファイルとしてクリップボードにコピー" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1515 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1526 msgid "Stop locator" msgstr " locator を停止" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1525 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1529 msgid "Stop" msgstr " 停止" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1531 msgid "Continue" msgstr " 続く" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1535 msgid "Next" msgstr " 次" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1536 msgid "Next plot" msgstr " 次のプロット" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1542 msgid "Save as" msgstr " 別名で保存" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543 msgid "Metafile..." msgstr " Metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 msgid "Postscript..." msgstr " Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545 msgid "PDF..." msgstr " PDF..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546 msgid "Png..." msgstr " Png..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547 msgid "Bmp..." msgstr " Bmp..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548 msgid "Jpeg" msgstr " Jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1552 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr " %s の品質..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556 msgid "Copy to the clipboard" msgstr " クリップボードにコピー" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr " ビットマップtCTRL+C として" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1558 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr " メタファイルtCTRL+W として" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1561 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr " 印刷...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563 msgid "close Device" msgstr " デバイスを閉じる" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564 msgid "History" msgstr " 履歴" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1565 msgid "Recording" msgstr " 記録" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1568 msgid "Add\tINS" msgstr " 追加\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1569 msgid "Replace" msgstr " 置換" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1571 msgid "Previous\tPgUp" msgstr " 戻る\tPgUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 msgid "Next\tPgDown" msgstr " 進む\tPgDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1574 msgid "Save to variable..." msgstr " 変数へ保存..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1575 msgid "Get from variable..." msgstr " 変数から取得..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1577 msgid "Clear history" msgstr " 履歴の消去" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1578 msgid "Resize" msgstr " サイズ変更" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1579 msgid "R mode" msgstr " R モード" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1581 msgid "Fit to window" msgstr " ウインドウに合わせる" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583 msgid "Fixed size" msgstr " 固定サイズ" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "Copy as metafile" msgstr " メタファイルにコピー" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592 msgid "Copy as bitmap" msgstr " ビットマップにコピー" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "Save as metafile..." msgstr " メタファイルに保存..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597 msgid "Save as postscript..." msgstr " ポストスクリプトに保存..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2462 msgid "Locator is active" msgstr " Locator はアクティブです" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3037 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr " ページ変更を確認するまで待機中..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3049 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr " クリックまたは ENTER キーを押すと次のページに移ります" #~ msgid "75% quality..." #~ msgstr "75% の品質..." #~ msgid "100% quality..." #~ msgstr "100% の品質..." #~ msgid "Select working directory" #~ msgstr "作業ディレクトリの選択"