# translation of RGui.po to Italian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Daniele Medri , 2005. # Stefano M. Iacus , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RGui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-10 18:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-05 13:45+0100\n" "Last-Translator: Stefano M. Iacus \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: console.c:999 console.c:1039 msgid "Not enough memory" msgstr "Memoria insufficiente" #: console.c:1095 console.c:1099 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Memoria insufficiente: il testo non può essere copiato negli appunti" #: console.c:1138 graphapp/clipboard.c:54 graphapp/clipboard.c:80 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Non è possibile aprire gli appunti" #: console.c:1740 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Memoria insufficiente. Per piacere, chiudi la console" #: console.c:1794 console.c:1847 preferences.c:276 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Font %s-%d-%d non trovato.\n" "Utilizzo il carattere di sistema a spaziatura fissa" #: console.c:1949 msgid "Save selection to" msgstr "Salva selezione su" #: console.c:1951 msgid "Save console contents to" msgstr "Salva contenuto console su" #: console.c:2049 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Scorrimento.\n" #: console.c:2050 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Tastiera: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:2051 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mouse: usare barre scorrimento.\n" "\n" #: console.c:2052 msgid "Editing.\n" msgstr "Modifica.\n" #: console.c:2053 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Sposto cursore a: \n" #: console.c:2054 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Freccia sinistra o Ctrl+B: muove indietro di un carattere;\n" #: console.c:2055 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Freccai destra o Ctrl+F: muove avanti di un carattere;\n" #: console.c:2056 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home o Ctrl+A: vai a inizio linea;\n" #: console.c:2057 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End o Ctrl+E: vai a fine linea;\n" #: console.c:2058 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " History: Freccia Su e Giu, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:2059 msgid " Deleting:\n" msgstr " Cancello:\n" #: console.c:2060 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character;\n" msgstr " Del o Ctrl+D: elimina carattere corrente;\n" #: console.c:2061 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: elimina carattere precedente;\n" #: console.c:2062 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del o Ctrl+K: cancella il testo dal carattere corrente a fine " "riga.\n" #: console.c:2063 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: cancella tutto il testo della riga corrente.\n" #: console.c:2064 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copia e incolla.\n" #: console.c:2065 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Usa il mouse (tasto sinistro abbassato) per selezionare il testo.\n" #: console.c:2066 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Usa Shift+Del (o Ctrl+C) per copiare il testo selezionato negli appunti " "e\n" #: console.c:2067 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) per copiare il contenuto della clipboard " "(se presente) \n" #: console.c:2068 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " nella console, Ctrl+X prima copia e poi incolla\n" #: console.c:2069 msgid " Misc:\n" msgstr " Varie:\n" #: console.c:2070 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: pulisci console.\n" #: console.c:2071 msgid " Ctrl+O: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O: attiva/disattiva modalità sovrascrittura: inizialmente " "inattiva.\n" #: console.c:2072 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Scambia il carattere corrente con quello a sinistra.\n" #: console.c:2073 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Nota: La Console viene aggiornata solo quando richiesto dell'input.\n" #: console.c:2074 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Usa Ctrl+W per attivare/disattivare questa funzione.\n" "\n" #: console.c:2075 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Usa ESC per interrompere l'interprete.\n" "\n" #: console.c:2076 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" #: console.c:2077 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Le hotkey standard di Windows possono essere utilizzate per spostarsi al\n" #: console.c:2078 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "dispositivo grafico (Ctrl+Tab o Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" #: dataentry.c:215 dataentry.c:1782 dataentry.c:1785 dataentry.c:1816 msgid "invalid argument" msgstr "argomento non valido" #: dataentry.c:262 msgid "invalid type for value" msgstr "tipo non valido per il valore" #: dataentry.c:275 msgid "Data Editor" msgstr "Editor dei dati" #: dataentry.c:276 dataentry.c:1825 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo non valido" #: dataentry.c:325 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "inserimento dati: problema di memoria interno" #: dataentry.c:628 dataentry.c:1154 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "inserimento dati: errore interno di memoria" #: dataentry.c:751 dataentry.c:764 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "errore interno di tipo per l'inserimento dati" #: dataentry.c:942 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "inserimento dati: espressione troppo lunga" #: dataentry.c:1405 msgid "column names cannot be blank" msgstr "nomi colonna non possono essere vuoti" #: dataentry.c:1451 msgid "Variable editor" msgstr "Editor dei variabile" #: dataentry.c:1456 msgid "variable name" msgstr "nome variabile" #: dataentry.c:1458 msgid "type" msgstr "tipo" #: dataentry.c:1571 msgid "Cell width(s)" msgstr "Larghezza cella" #: dataentry.c:1577 msgid "Cell width" msgstr "Larghezza cella" #: dataentry.c:1580 msgid "variable" msgstr "variabile" #: dataentry.c:1623 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigazione.\n" " Tastiera: i tasti cursore muovono la selezione\n" "\tIl tasto tabulatore muove a destra, Shift+Tabulatore muove a sinistra\n" "\tPgDn o Ctrl+F: muovono una schermata giù\n" "\tPgUp o Ctrl+B: muovono una schermata su\n" "\tHome: muove nella cella (1,1)\n" "\tEnd: mostra l'ultima riga dell'ultima colonna.\n" " Mouse: clic-sinistro in una cella, utilizza la barra di scorrimento.\n" "\n" "Modifica.\n" " Digita nell'attuale cella selezionata\n" " Doppio-clic in una cella per modificare il campo\n" "\n" "Varie.\n" " Ctrl-L ridisegna lo schermo, ridimensiona automaticamente le colonne\n" " Ctrl-C copia le celle selezionate\n" " Ctrl-V incolla nelle celle selezionate\n" " Clic-destro per il menu di copia, incolla, auto-ridimensionamento della " "colonna selezionata\n" "\n" #: dataentry.c:1629 dataentry.c:1739 editor.c:743 rui.c:1159 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: dataentry.c:1631 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copia le celle selezionate" #: dataentry.c:1632 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Incolla le celle selezionate" #: dataentry.c:1633 msgid "Autosize column" msgstr "Adatta colonna" #: dataentry.c:1635 pager.c:295 rui.c:863 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1600 msgid "Stay on top" msgstr "Resta in primo piano" #: dataentry.c:1637 dataentry.c:1724 pager.c:297 pager.c:460 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: dataentry.c:1722 editor.c:689 pager.c:452 rui.c:1091 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1541 msgid "File" msgstr "File" #: dataentry.c:1728 editor.c:707 pager.c:462 rui.c:1112 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: dataentry.c:1729 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copia \tCTRL+C" #: dataentry.c:1731 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Incolla \tCTRL+V" #: dataentry.c:1733 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Elimina\tDEL" #: dataentry.c:1736 msgid "Cell widths ..." msgstr "Larghezza celle..." #: dataentry.c:1740 msgid "Data editor" msgstr "Editor dei dati" #: editor.c:116 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "" #: editor.c:138 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "" #: editor.c:153 #, fuzzy msgid "Save script as" msgstr "Salva script" #: editor.c:462 pager.c:172 pager.c:192 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Nessuna console RGui sulla quale incollare" #: editor.c:564 msgid "R EDITOR\n" msgstr "Editor di R\n" #: editor.c:566 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Un editor standard per scrivere ed eseguire codice R.\n" #: editor.c:568 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "COMANDI IN ESECUZIONE\n" #: editor.c:569 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Per eseguire una linea o sezione di codice R, selezionare il codice e\n" #: editor.c:570 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Premi Ctrl-R\n" #: editor.c:571 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " Seleziona \"Esegui linea o selezione\" dal menu \"Modifica\"\n" #: editor.c:572 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Premi l'icona \"Esegui linea o selezione\" sulla barra degli strumenti\n" #: editor.c:573 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Con questo si copiano i comandi selezionati nella console e si valutano.\n" #: editor.c:574 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "Se non c'è selezione, questo eseguirà la linea attuale e avanzerà\n" #: editor.c:575 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "il cursore per una linea.\n" #: editor.c:587 editor.c:662 editor.c:723 msgid "Run line or selection" msgstr "Esegui linea o selezione" #: editor.c:589 editor.c:708 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: editor.c:591 editor.c:711 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: editor.c:592 editor.c:713 pager.c:290 pager.c:463 rui.c:853 rui.c:1056 #: rui.c:1113 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: editor.c:593 editor.c:715 rui.c:854 rui.c:1060 rui.c:1114 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: editor.c:594 editor.c:717 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: editor.c:596 editor.c:719 pager.c:293 pager.c:469 rui.c:860 rui.c:1118 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutti" #: editor.c:654 pager.c:416 rui.c:1044 msgid "Open script" msgstr "Apri script" #: editor.c:658 msgid "Save script" msgstr "Salva script" #: editor.c:666 pager.c:436 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1509 msgid "Return focus to Console" msgstr "Restituisci il focus alla Console" #: editor.c:669 msgid "Print script" msgstr "Stampa script" #: editor.c:671 pager.c:431 rui.c:1072 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1503 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: editor.c:690 pager.c:453 rui.c:1093 msgid "New script" msgstr "Nuovo script" #: editor.c:692 pager.c:454 rui.c:1094 msgid "Open script..." msgstr "Apri script..." #: editor.c:694 msgid "Save" msgstr "Salva" #: editor.c:696 msgid "Save as..." msgstr "Salva con nome..." #: editor.c:699 pager.c:455 rui.c:1107 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1603 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: editor.c:702 msgid "Close script" msgstr "Chiudi script" #: editor.c:721 rui.c:1119 msgid "Clear console" msgstr "Pulisci console" #: editor.c:725 msgid "Run all" msgstr "Esegui tutto" #: editor.c:728 msgid "Find..." msgstr "Trova..." #: editor.c:730 msgid "Replace..." msgstr "Sostituisci..." #: editor.c:733 rui.c:1123 msgid "GUI preferences..." msgstr "Preferenze interfaccia..." #: editor.c:744 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:801 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Numero massimo di editor trovati" #: editor.c:806 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Non è possibile creare una finestra per l'editor" #: editor.c:813 #, fuzzy msgid "Unable to open file for reading" msgstr "Non è possibile aprire gli appunti" #: editor.c:817 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: extra.c:807 preferences.c:792 graphapp/dialogs.c:509 graphapp/dialogs.c:604 msgid "OK" msgstr "" #: extra.c:808 preferences.c:793 graphapp/dialogs.c:483 graphapp/dialogs.c:507 #: graphapp/dialogs.c:513 graphapp/dialogs.c:588 graphapp/dialogs.c:602 #: graphapp/dialogs.c:608 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: pager.c:78 msgid "Error opening file" msgstr "Errore durante l'apertura del file" #: pager.c:85 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Memoria insufficiente per visualizzare il file con il pager interno" #: pager.c:164 pager.c:176 pager.c:196 rui.c:226 rui.c:253 msgid "No selection" msgstr "Nessuna selezione" #: pager.c:291 pager.c:421 pager.c:465 msgid "Paste to console" msgstr "Incolla in console" #: pager.c:292 pager.c:426 pager.c:467 msgid "Paste commands to console" msgstr "Incolla comandi in console" #: pager.c:457 rui.c:1108 msgid "Save to File..." msgstr "Salva su file..." #: pager.c:472 rui.c:1126 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: pager.c:502 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Non è possibile creare una finestra pager" #: preferences.c:245 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Le proprietà generali della console non si possono cambiare\n" "durante l'esecuzione di una console.\n" "\n" "Salva le preferenze e riavvia Rgui per applicarle.\n" #: preferences.c:249 #, fuzzy msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Le proprietà generali della console non si possono cambiare\n" "durante l'esecuzione di una console.\n" "\n" "Salva le preferenze e riavvia Rgui per applicarle.\n" #: preferences.c:318 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "I cambiarmenti nella dimensione del pager non saranno applicati su quelli " "attivi" #: preferences.c:324 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Non cambiare il tipo di pager se altri sono aperti\n" "Procedi?" #: preferences.c:351 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Seleziona directory per il file 'Rconsole'" #: preferences.c:442 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Seleziona file 'Rconsole'" #: preferences.c:637 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Errore alla linea %d del file %s" #: preferences.c:680 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editor di configurazione per Rgui" #: preferences.c:789 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: preferences.c:790 #, fuzzy msgid "Save..." msgstr "Salva con nome..." #: preferences.c:791 #, fuzzy msgid "Load..." msgstr "Carica pacchetto..." #: rui.c:125 msgid "Select file to source" msgstr "Seleziona file sorgente" #: rui.c:146 msgid "Select image to load" msgstr "Seleziona un'immagine da aprire" #: rui.c:161 msgid "Save image in" msgstr "Salva l'immagine in" #: rui.c:176 msgid "Load history from" msgstr "Carica cronologia da" #: rui.c:185 msgid "Save history in" msgstr "Salva cronologia in" #: rui.c:235 rui.c:244 msgid "No text available" msgstr "Nessun testo disponibile" #: rui.c:293 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nome per il data frame o matrice" #: rui.c:300 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' non è stato trovato" #: rui.c:439 msgid "Are you sure?" msgstr "Sei sicuro?" #: rui.c:520 msgid "Help on" msgstr "Guida" #: rui.c:571 msgid "Search help" msgstr "Cerca nella guida" #: rui.c:586 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "" #: rui.c:601 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: rui.c:849 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Non è possibile trascinare file .R, .RData e .rda" #: rui.c:855 rui.c:1115 msgid "Paste commands only" msgstr "Incolla solo i comandi" #: rui.c:856 rui.c:1064 msgid "Copy and paste" msgstr "Copia e incolla" #: rui.c:858 msgid "Clear window" msgstr "Pulisci console" #: rui.c:862 rui.c:1140 msgid "Buffered output" msgstr "Risultato nel buffer" #: rui.c:902 msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #: rui.c:903 msgid "Load package..." msgstr "Carica pacchetto..." #: rui.c:905 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Imposta mirror CRAN..." #: rui.c:907 msgid "Select repositories..." msgstr "Seleziona repertorio..." #: rui.c:909 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installa pacchetti..." #: rui.c:911 msgid "Update packages..." msgstr "Aggiorna pacchetti..." #: rui.c:914 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installa pacchetti da file zip locali..." #: rui.c:942 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ su R" #: rui.c:944 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ su R per &Windows" #: rui.c:950 rui.c:953 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuali (in PDF)" #: rui.c:980 msgid "R functions (text)..." msgstr "Funzioni di R (testo)..." #: rui.c:982 msgid "Html help" msgstr "Guida Html" #: rui.c:984 msgid "Search help..." msgstr "Cerca nella guida..." #: rui.c:989 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos..." #: rui.c:991 msgid "R Project home page" msgstr "Sito del progetto R" #: rui.c:992 msgid "CRAN home page" msgstr "Sito CRAN" #: rui.c:994 msgid "About" msgstr "Informazioni su" #: rui.c:1048 msgid "Load image" msgstr "Carica immagine" #: rui.c:1052 msgid "Save image" msgstr "Salva immagine" #: rui.c:1068 msgid "Stop current computation" msgstr "Interrompi l'attuale computazione" #: rui.c:1092 msgid "Source R code..." msgstr "Sorgente codice R..." #: rui.c:1095 msgid "Display file(s)..." msgstr "Visualizza file..." #: rui.c:1097 msgid "Load Workspace..." msgstr "Carica area di lavoro..." #: rui.c:1098 msgid "Save Workspace..." msgstr "Salva area di lavoro..." #: rui.c:1100 msgid "Load History..." msgstr "Carica cronologia..." #: rui.c:1102 msgid "Save History..." msgstr "Salva cronologia..." #: rui.c:1105 msgid "Change dir..." msgstr "Cambia directory..." #: rui.c:1110 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: rui.c:1117 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copia e incolla" #: rui.c:1121 msgid "Data editor..." msgstr "Editor dei dati..." #: rui.c:1127 msgid "Toolbar" msgstr "" #: rui.c:1128 msgid "Statusbar" msgstr "" #: rui.c:1133 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: rui.c:1134 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Interrompi l'attuale computazione \tESC" #: rui.c:1136 #, fuzzy msgid "Stop all computations" msgstr "Interrompi l'attuale computazione" #: rui.c:1138 msgid "Break to debugger" msgstr "Interrompi il debugger" #: rui.c:1141 msgid "Word completion" msgstr "" #: rui.c:1143 msgid "Filename completion" msgstr "" #: rui.c:1150 msgid "List objects" msgstr "Elenco degli oggetti" #: rui.c:1151 msgid "Remove all objects" msgstr "Rimuovi tutti gli oggetti" #: rui.c:1152 msgid "List &search path" msgstr "Elenca percor&si di ricerca" #: rui.c:1160 msgid "Console" msgstr "Console" #: rui.c:1198 msgid "Select file" msgstr "Seleziona file" #: rui.c:1241 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' è limitato a 1000 caratteri" #: rui.c:1283 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "il menu %s non esiste" #: rui.c:1337 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' è limitato a 500 caratteri" #: rui.c:1347 msgid "base menu does not exist" msgstr "il menu base non esiste" #: rui.c:1362 msgid "failed to allocate menu" msgstr "allocazione del menu non avvenuta" #: rui.c:1378 rui.c:1499 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + voce limitati a 1000 caratteri" #: rui.c:1386 rui.c:1468 msgid "menu does not exist" msgstr "il menu non esiste" #: rui.c:1404 rui.c:1427 rui.c:1432 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "allocazione char storage non avvenuta" #: rui.c:1440 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "allocazione menuitem non avvenuta" #: rui.c:1489 msgid "menu not found" msgstr "menu non trovato" #: rui.c:1507 msgid "menu or item does not exist" msgstr "il menu o la voce non esistono" #: system.c:411 msgid "Save workspace image?" msgstr "Salva area di lavoro?" #: graphapp/clipboard.c:70 graphapp/clipboard.c:74 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Memoria insufficiente: il testo non può essere copiato negli appunti" #: graphapp/dialogs.c:135 graphapp/dialogs.c:152 graphapp/dialogs.c:169 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: graphapp/dialogs.c:189 msgid " Change working directory to:" msgstr " Cambia directory di lavoro a:" #: graphapp/dialogs.c:192 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Impossibile impostare '%s' come directory di lavoro" #: graphapp/dialogs.c:404 msgid "Choose a folder" msgstr "" #: graphapp/dialogs.c:496 graphapp/dialogs.c:498 msgid "Browse" msgstr "" #: graphapp/dialogs.c:596 msgid "User" msgstr "Utente" #: graphapp/dialogs.c:597 msgid "Password" msgstr "" #: graphapp/dialogs.c:758 graphapp/dialogs.c:764 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" non trovato" #: graphapp/gmenus.c:48 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: graphapp/gmenus.c:49 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: graphapp/gmenus.c:50 msgid "Tile" msgstr "Affianca" #: graphapp/gmenus.c:51 msgid "Arrange Icons" msgstr "Allinea icone" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:848 msgid "Png files (*.png)" msgstr "Png file (*.png)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:849 msgid "Portable network graphics file" msgstr "File Portable Network Graphics" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:851 msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" msgstr "File bitmap Windows (*.bmp)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:852 msgid "Windows bitmap file" msgstr "File bitmap per Windows" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:854 msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" msgstr "File jpeg (*.jpeg,*jpg)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:855 msgid "Jpeg file" msgstr "File jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:875 msgid "Postscript files (*.ps)" msgstr "file postscript (*.ps)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:876 msgid "Postscript file" msgstr "file Postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:887 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "PDF file (*.pdf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:888 msgid "PDF file" msgstr "File PDF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:899 msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" msgstr "Metafile avanzati (*.emf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:900 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Metafile avanzati" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:903 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2726 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "Il percorso scelto è troppo lungo: ammessi solo 512 caratteri" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1119 msgid "No plot to replace!" msgstr "Nessun grafico da sostituire!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1165 msgid "Variable name" msgstr "Nome variabile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1172 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "La variabile non esiste o non contiene grafici!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1188 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nome variabile da salvare" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1497 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copiare negli appunti come metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1515 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1526 msgid "Stop locator" msgstr "Termina locator" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1525 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1529 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1531 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1535 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1536 msgid "Next plot" msgstr "Grafico successivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1542 msgid "Save as" msgstr "Salva con nome..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543 msgid "Metafile..." msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 msgid "Postscript..." msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545 msgid "PDF..." msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546 msgid "Png..." msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547 msgid "Bmp..." msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548 msgid "Jpeg" msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1552 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "qualità %s..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "con Bitmpa\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1558 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "come Metafile\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1561 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Stampa...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563 msgid "close Device" msgstr "chiudi dispositivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564 msgid "History" msgstr "Salva cronologia..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1565 msgid "Recording" msgstr "Registro" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1568 msgid "Add\tINS" msgstr "Aggiungi\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1569 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1571 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Precedente\tPgUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Successivo\tPgDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1574 msgid "Save to variable..." msgstr "Salva su variabile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1575 msgid "Get from variable..." msgstr "Ottieni da variabile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1577 msgid "Clear history" msgstr "Cancella cronologia" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1578 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1579 msgid "R mode" msgstr "Modalità R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1581 msgid "Fit to window" msgstr "Riscala dimensione finestra" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583 msgid "Fixed size" msgstr "Dimensione fissa" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copia come metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copia come bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "Save as metafile..." msgstr "Salva su metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597 msgid "Save as postscript..." msgstr "Salva su postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2462 msgid "Locator is active" msgstr "Locator è attivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3037 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Aspetto per confermare cambio pagina..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3049 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Click o premi ENTER per pagina successiva" #~ msgid "75% quality..." #~ msgstr "qualità 75%..." #~ msgid "100% quality..." #~ msgstr "qualità 100%..." #~ msgid "Select working directory" #~ msgstr "Seleziona directory di lavoro"