# Translation of RGui.po to French # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Philippe Grosjean , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RGui 2.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-10 18:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-13 11:48+0100\n" "Last-Translator: Philippe Grosjean \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: console.c:999 console.c:1039 msgid "Not enough memory" msgstr "Pas assez de mémoire" #: console.c:1095 console.c:1099 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Mémoire insuffisante : le texte n'est pas copié dans le presse-papier" #: console.c:1138 graphapp/clipboard.c:54 graphapp/clipboard.c:80 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papier" #: console.c:1740 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Mémoire insuffisante. Veuillez refermer la console, s'il-vous-plait" #: console.c:1794 console.c:1847 preferences.c:276 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "La police %s-%d-%d est introuvable.\n" "La police système non proportionnelle est utilisée" #: console.c:1949 msgid "Save selection to" msgstr "Sauver la sélection dans" #: console.c:1951 msgid "Save console contents to" msgstr "Sauver le contenu de la console dans" #: console.c:2049 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Défilement.\n" #: console.c:2050 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Clavier : PageHaut, PageBas, Ctrl+Flèches, Ctrl+Début, Ctrl+Fin,\n" #: console.c:2051 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Souris : utilisez les barres de défilement.\n" "\n" #: console.c:2052 msgid "Editing.\n" msgstr "Edition.\n" #: console.c:2053 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Déplacement du curseur : \n" #: console.c:2054 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr "" " Flèche gauche ou Ctrl+B : se déplacer d'un caractère vers la gauche ;\n" #: console.c:2055 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr "" " Flèche droite ou Ctrl+F : se déplacer d'un caractère vers la droite ;\n" #: console.c:2056 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Début ou Ctrl+A : aller au début de la ligne ;\n" #: console.c:2057 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " Fin ou Ctrl+E : aller à la fin de la ligne ;\n" #: console.c:2058 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Historique : flèches haut et bas, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:2059 msgid " Deleting:\n" msgstr " Effacement :\n" #: console.c:2060 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character;\n" msgstr " Del ou Ctrl+D : effacer le caractère sous le curseur ;\n" #: console.c:2061 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Suppr. arrière: effacer le caractère précédent ;\n" #: console.c:2062 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Suppr ou Ctrl+K : effacer le texte du caractère sous le curseur " "jusqu'à la fin.\n" #: console.c:2063 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U : effacer tout le texte de la ligne courante.\n" #: console.c:2064 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copier et coller.\n" #: console.c:2065 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Utilisez la souris (bouton gauche enfoncé) pour marquer (sélectionner) " "du texte.\n" #: console.c:2066 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Utilisez Shift+Suppr (ou Ctrl+C) pour copier le texte marqué dans le " "presse-papier et\n" #: console.c:2067 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (ou Ctrl+V ou Ctrl+Y) pour coller le contenu du presse-" "papier\n" #: console.c:2068 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " dans la console, Ctrl+X copie et colle en une fois\n" #: console.c:2069 msgid " Misc:\n" msgstr " Divers :\n" #: console.c:2070 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L : Effacer la console.\n" #: console.c:2071 msgid " Ctrl+O: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Ctrl+O : Bascule le mode surimpression : désactivé au départ.\n" #: console.c:2072 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T : Echange le caractère courant avec le précédent.\n" #: console.c:2073 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Note: la console est mise-à-jour quand elle est prête à recevoir une " "commande.\n" #: console.c:2074 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Utilisez Ctrl+W pour (dés)activer ce comportement.\n" "\n" #: console.c:2075 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Utilisez ECHAPPE pour arrêter le calcul.\n" "\n" #: console.c:2076 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB pour compléter le mot courant.\n" "\n" #: console.c:2077 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Les raccourcis Windows standard sont utilisables pour activer\n" #: console.c:2078 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "" "les périphériques graphiques (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 en MDI, Alt+Tab en SDI)" #: dataentry.c:215 dataentry.c:1782 dataentry.c:1785 dataentry.c:1816 msgid "invalid argument" msgstr "argument incorrect" #: dataentry.c:262 msgid "invalid type for value" msgstr "valeur de type incorrecte" #: dataentry.c:275 msgid "Data Editor" msgstr "Editeur de données" #: dataentry.c:276 dataentry.c:1825 msgid "invalid device" msgstr "périphérique incorrect" #: dataentry.c:325 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry : problème interne de mémoire" #: dataentry.c:628 dataentry.c:1154 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry : erreur interne de mémoire" #: dataentry.c:751 dataentry.c:764 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "erreur de type interne dans dataentry" #: dataentry.c:942 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry : expression trop longue" #: dataentry.c:1405 msgid "column names cannot be blank" msgstr "les noms de colonnes ne peuvent être vides" #: dataentry.c:1451 msgid "Variable editor" msgstr "Editeur de variable" #: dataentry.c:1456 msgid "variable name" msgstr "nom de variable" #: dataentry.c:1458 msgid "type" msgstr "type" #: dataentry.c:1571 msgid "Cell width(s)" msgstr "Longueur(s) de cellule(s)" #: dataentry.c:1577 msgid "Cell width" msgstr "Longueur de cellule" #: dataentry.c:1580 msgid "variable" msgstr "variable" #: dataentry.c:1623 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigation.\n" " Clavier : les flèches déplacent la sélection\n" "\tTab déplace à droite, Maj+Tab déplace à gauche\n" "\tPgBas ou Ctrl+F : déplace vers le bas d'un écran\n" "\tPgHaut ou Ctrl+B : déplace vers le haut d'un écran\n" "\tDébut : déplace vers la cellule (1,1)\n" "\tFin : montre la dernière ligne de la dernière colonne.\n" " Souris : clic gauche dans une cellule, utilisez les barres de " "défilement.\n" "\n" "Edition.\n" " Entrez votre donnée dans la cellule active\n" " Double-cliquez dans une cellule pour éditer\n" "\n" "Divers.\n" " Ctrl-L rafraichit l'écran, les colonnes se redimensionnent\n" " Ctrl-C copie la cellule active\n" " Ctrl-V colle dans la cellule active\n" " Clic droit pour un menu copier, coller, dimensionnement auto\n" "\n" #: dataentry.c:1629 dataentry.c:1739 editor.c:743 rui.c:1159 msgid "Help" msgstr "Aide" #: dataentry.c:1631 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copier la cellule active" #: dataentry.c:1632 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Coller dans la cellule active" #: dataentry.c:1633 msgid "Autosize column" msgstr "Dimensionnement auto" #: dataentry.c:1635 pager.c:295 rui.c:863 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1600 msgid "Stay on top" msgstr "Rester au dessus" #: dataentry.c:1637 dataentry.c:1724 pager.c:297 pager.c:460 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: dataentry.c:1722 editor.c:689 pager.c:452 rui.c:1091 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1541 msgid "File" msgstr "Fichier" #: dataentry.c:1728 editor.c:707 pager.c:462 rui.c:1112 msgid "Edit" msgstr "Edition" #: dataentry.c:1729 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copier \tCTRL+C" #: dataentry.c:1731 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Coller \tCTRL+V" #: dataentry.c:1733 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Effacer\tSUPPR" #: dataentry.c:1736 msgid "Cell widths ..." msgstr "Largeur de cellules..." #: dataentry.c:1740 msgid "Data editor" msgstr "Editeur de données" #: editor.c:116 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "Impossible de lire depuis le fichier '%s'" #: editor.c:138 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "Impossible de sauver dans le fichier '%s'" #: editor.c:153 msgid "Save script as" msgstr "Sauver le script comme" #: editor.c:462 pager.c:172 pager.c:192 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Pas de console RGui où coller" #: editor.c:564 msgid "R EDITOR\n" msgstr "EDITEUR R\n" #: editor.c:566 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Un éditeur de texte standard pour éditer et exécuter du code R.\n" #: editor.c:568 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "COMMANDES D'EXECUTION\n" #: editor.c:569 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "Pour exécuter une ligne ou une section de code R, sélectionnez-la et\n" #: editor.c:570 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Appuyez Ctrl-R\n" #: editor.c:571 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " Sélectionnez \"Exécuter la ligne ou sélection\" du menu \"Edition\"\n" #: editor.c:572 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Enfoncez le bouton \"Exécuter la ligne ou sélection\" de la barre " "d'outils\n" #: editor.c:573 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "Cela copie le code sélectionné et l'évalue dans la console\n" #: editor.c:574 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "S'il n'y a aucune sélection, la ligne courante est exécutée et le curseur\n" #: editor.c:575 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "avance d'une ligne.\n" #: editor.c:587 editor.c:662 editor.c:723 msgid "Run line or selection" msgstr "Exécuter la ligne ou sélection" #: editor.c:589 editor.c:708 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: editor.c:591 editor.c:711 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: editor.c:592 editor.c:713 pager.c:290 pager.c:463 rui.c:853 rui.c:1056 #: rui.c:1113 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: editor.c:593 editor.c:715 rui.c:854 rui.c:1060 rui.c:1114 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: editor.c:594 editor.c:717 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: editor.c:596 editor.c:719 pager.c:293 pager.c:469 rui.c:860 rui.c:1118 msgid "Select all" msgstr "Sélectionner tout" #: editor.c:654 pager.c:416 rui.c:1044 msgid "Open script" msgstr "Ouvrir un script" #: editor.c:658 msgid "Save script" msgstr "Sauver le script" #: editor.c:666 pager.c:436 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1509 msgid "Return focus to Console" msgstr "Activer la console" #: editor.c:669 msgid "Print script" msgstr "Imprimer le script" #: editor.c:671 pager.c:431 rui.c:1072 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1503 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: editor.c:690 pager.c:453 rui.c:1093 msgid "New script" msgstr "Nouveau script" #: editor.c:692 pager.c:454 rui.c:1094 msgid "Open script..." msgstr "Ouvrir un script..." #: editor.c:694 msgid "Save" msgstr "Sauver" #: editor.c:696 msgid "Save as..." msgstr "Sauver sous..." #: editor.c:699 pager.c:455 rui.c:1107 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1603 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: editor.c:702 msgid "Close script" msgstr "Fermer le script" #: editor.c:721 rui.c:1119 msgid "Clear console" msgstr "Effacer la console" #: editor.c:725 msgid "Run all" msgstr "Exécuter tout" #: editor.c:728 msgid "Find..." msgstr "Rechercher..." #: editor.c:730 msgid "Replace..." msgstr "Remplacer..." #: editor.c:733 rui.c:1123 msgid "GUI preferences..." msgstr "Préférences..." #: editor.c:744 msgid "Editor" msgstr "Editeur" #: editor.c:801 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Nombre maximum d'éditeurs atteint" #: editor.c:806 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Impossible de créer la fenêtre d'édition" #: editor.c:813 msgid "Unable to open file for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture" #: editor.c:817 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: extra.c:807 preferences.c:792 graphapp/dialogs.c:509 graphapp/dialogs.c:604 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:808 preferences.c:793 graphapp/dialogs.c:483 graphapp/dialogs.c:507 #: graphapp/dialogs.c:513 graphapp/dialogs.c:588 graphapp/dialogs.c:602 #: graphapp/dialogs.c:608 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: pager.c:78 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier" #: pager.c:85 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "" "Mémoire insuffisante pour afficher le fichier dans un afficheur interne" #: pager.c:164 pager.c:176 pager.c:196 rui.c:226 rui.c:253 msgid "No selection" msgstr "Pas de sélection" #: pager.c:291 pager.c:421 pager.c:465 msgid "Paste to console" msgstr "Coller dans la console" #: pager.c:292 pager.c:426 pager.c:467 msgid "Paste commands to console" msgstr "Coller les commandes dans la console" #: pager.c:457 rui.c:1108 msgid "Save to File..." msgstr "Sauver dans le fichier..." #: pager.c:472 rui.c:1126 msgid "View" msgstr "Voir" #: pager.c:502 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Impossible de créer la fenêtre de l'afficheur" #: preferences.c:245 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Les propriétés générales de la console ne peuvent être\n" "changées lorsque la console est en cours d'exécution.\n" "\n" "Sauvez les préférences et redémarrez Rgui pour les appliquer\n" #: preferences.c:249 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Le language des menus ne peut être changé sur une\n" "console en cours d'exécution.\n" "\n" "Sauvez les préférences et redémarrez Rgui pour les appliquer.\n" #: preferences.c:318 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Les modifications dans la taille de l'afficheur ne seront pas appliquées aux " "afficheurs existants" #: preferences.c:324 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Ne changez pas le type d'afficheur lorsqu'un afficheur est ouvert\n" "Procéder quand même ?" #: preferences.c:351 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Sélectionnez le répertoire pour le fichier 'Rconsole'" #: preferences.c:442 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Sélectionner un fichier 'Rconsole'" #: preferences.c:637 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Erreur à la ligne %d du fichier %s" #: preferences.c:680 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editeur de configuration Rgui" #: preferences.c:789 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: preferences.c:790 msgid "Save..." msgstr "Sauver sous..." #: preferences.c:791 msgid "Load..." msgstr "Charger..." #: rui.c:125 msgid "Select file to source" msgstr "Sélectionner un fichier de code à sourcer" #: rui.c:146 msgid "Select image to load" msgstr "Sélectionner une image d'environnement à charger" #: rui.c:161 msgid "Save image in" msgstr "Sauver l'image d'environnement dans" #: rui.c:176 msgid "Load history from" msgstr "Charger l'historique des commandes depuis" #: rui.c:185 msgid "Save history in" msgstr "Sauver l'historique des commandes dans" #: rui.c:235 rui.c:244 msgid "No text available" msgstr "Pas de texte disponible" #: rui.c:293 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nom du tableau ou de la matrice" #: rui.c:300 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' introuvable" #: rui.c:439 msgid "Are you sure?" msgstr "Etes-vous certain ?" #: rui.c:520 msgid "Help on" msgstr "Aide sur" #: rui.c:571 msgid "Search help" msgstr "Chercher dans l'aide" #: rui.c:586 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "" "Chercher des mots dans la documentation et les archives des listes d'aide" #: rui.c:601 msgid "Apropos" msgstr "A propos" #: rui.c:849 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Glissez-déposez seulement des fichiers .R, .RData ou .rda" #: rui.c:855 rui.c:1115 msgid "Paste commands only" msgstr "Coller les commandes seulement" #: rui.c:856 rui.c:1064 msgid "Copy and paste" msgstr "Copier et coller" #: rui.c:858 msgid "Clear window" msgstr "Effacer la fenêtre" #: rui.c:862 rui.c:1140 msgid "Buffered output" msgstr "Sorties groupées" #: rui.c:902 msgid "Packages" msgstr "Packages" #: rui.c:903 msgid "Load package..." msgstr "Charger le package..." #: rui.c:905 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Choisir le site miroir de CRAN..." #: rui.c:907 msgid "Select repositories..." msgstr "Choisir les entrepôts..." #: rui.c:909 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installer le(s) package(s)..." #: rui.c:911 msgid "Update packages..." msgstr "Mettre à jour les packages..." #: rui.c:914 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installer le(s) package(s) depuis des fichiers zip..." #: rui.c:942 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ sur R" #: rui.c:944 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ sur R pour &Windows" #: rui.c:950 rui.c:953 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuels (en PDF)" #: rui.c:980 msgid "R functions (text)..." msgstr "Fonctions R (texte)..." #: rui.c:982 msgid "Html help" msgstr "Aide HTML" #: rui.c:984 msgid "Search help..." msgstr "Rechercher dans l'aide..." #: rui.c:989 msgid "Apropos..." msgstr "A propos de R..." #: rui.c:991 msgid "R Project home page" msgstr "Page d'accueil du projet R" #: rui.c:992 msgid "CRAN home page" msgstr "Page d'accueil de CRAN" #: rui.c:994 msgid "About" msgstr "A propos de Rgui" #: rui.c:1048 msgid "Load image" msgstr "Charger l'image d'environnement" #: rui.c:1052 msgid "Save image" msgstr "Sauver l'image d'environnement" #: rui.c:1068 msgid "Stop current computation" msgstr "Arrêter le calcul" #: rui.c:1092 msgid "Source R code..." msgstr "Sourcer du code R..." #: rui.c:1095 msgid "Display file(s)..." msgstr "Afficher le(s) fichier(s)..." #: rui.c:1097 msgid "Load Workspace..." msgstr "Charger l'environnement de travail..." #: rui.c:1098 msgid "Save Workspace..." msgstr "Sauver l'environnement de travail..." #: rui.c:1100 msgid "Load History..." msgstr "Charger l'historique des commandes..." #: rui.c:1102 msgid "Save History..." msgstr "Sauver l'historique des commandes..." #: rui.c:1105 msgid "Change dir..." msgstr "Changer le répertoire courant..." #: rui.c:1110 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: rui.c:1117 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copier et coller" #: rui.c:1121 msgid "Data editor..." msgstr "Editer les données..." #: rui.c:1127 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: rui.c:1128 msgid "Statusbar" msgstr "Barre de statut" #: rui.c:1133 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: rui.c:1134 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Arrêter le calcul \tECHAPPE" #: rui.c:1136 msgid "Stop all computations" msgstr "Arrêter tous les calculs" #: rui.c:1138 msgid "Break to debugger" msgstr "Interrompre vers le débuggeur" #: rui.c:1141 msgid "Word completion" msgstr "" #: rui.c:1143 msgid "Filename completion" msgstr "" #: rui.c:1150 msgid "List objects" msgstr "Lister les objets" #: rui.c:1151 msgid "Remove all objects" msgstr "Effacer tous les objets" #: rui.c:1152 msgid "List &search path" msgstr "Lister les chemins de recherche" #: rui.c:1160 msgid "Console" msgstr "Console" #: rui.c:1198 msgid "Select file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: rui.c:1241 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' est limité à 1000 bytes" #: rui.c:1283 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "le menu %s n'existe pas" #: rui.c:1337 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' est limité à 500 bytes" #: rui.c:1347 msgid "base menu does not exist" msgstr "le menu parent n'existe pas" #: rui.c:1362 msgid "failed to allocate menu" msgstr "erreur lors de la création du menu" #: rui.c:1378 rui.c:1499 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + entrée est limité à 1000 bytes" #: rui.c:1386 rui.c:1468 msgid "menu does not exist" msgstr "le menu n'existe pas" #: rui.c:1404 rui.c:1427 rui.c:1432 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "l'allocation d'un espace de stockage de caratères a échoué" #: rui.c:1440 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "l'allocation de l'entrée de menu a échoué" #: rui.c:1489 msgid "menu not found" msgstr "menu introuvable" #: rui.c:1507 msgid "menu or item does not exist" msgstr "le menu ou l'entrée de menu n'existe pas" #: system.c:411 msgid "Save workspace image?" msgstr "Sauver une image de la session ?" #: graphapp/clipboard.c:70 graphapp/clipboard.c:74 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Mémoire insuffisante : cellule non copiée vers le presse-papier" #: graphapp/dialogs.c:135 graphapp/dialogs.c:152 graphapp/dialogs.c:169 msgid "Question" msgstr "Question" #: graphapp/dialogs.c:189 msgid " Change working directory to:" msgstr "Changer le répertoire courant vers :" #: graphapp/dialogs.c:192 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Impossible de spécifier '%s' comme répertoire courant" #: graphapp/dialogs.c:404 msgid "Choose a folder" msgstr "Choisissez un répertoire" #: graphapp/dialogs.c:496 graphapp/dialogs.c:498 msgid "Browse" msgstr "Explorer" #: graphapp/dialogs.c:596 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: graphapp/dialogs.c:597 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: graphapp/dialogs.c:758 graphapp/dialogs.c:764 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" introuvable" #: graphapp/gmenus.c:48 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: graphapp/gmenus.c:49 msgid "Cascade" msgstr "En cascade" #: graphapp/gmenus.c:50 msgid "Tile" msgstr "Juxtaposées" #: graphapp/gmenus.c:51 msgid "Arrange Icons" msgstr "Arranger les icônes" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:848 msgid "Png files (*.png)" msgstr "Fichiers PNG (*.png)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:849 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Fichier PNG" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:851 msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" msgstr "Fichiers bitmap Windows (*.bmp)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:852 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Fichier bitmap Windows" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:854 msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" msgstr "Fichiers JPEG (*.jpeg, *.jpg)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:855 msgid "Jpeg file" msgstr "Fichier JPEG" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:875 msgid "Postscript files (*.ps)" msgstr "Fichiers postscript (*.ps)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:876 msgid "Postscript file" msgstr "Fichier postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:887 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "Fichiers PDF (*.pdf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:888 msgid "PDF file" msgstr "Fichier PDF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:899 msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" msgstr "Métafichiers avancés (*.emf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:900 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Métafichier avancé EMF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:903 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2726 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "chemin sélectionné trop long : 512 caractères maximum" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1119 msgid "No plot to replace!" msgstr "Aucun graphe à remplacer !" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1165 msgid "Variable name" msgstr "Nom de la variable" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1172 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "La variable n'existe pas ou ne contient aucun graphique!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1188 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nom de la variable où sauver les graphes" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1497 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copier au format vectoriel dans le presse-papier" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1515 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1526 msgid "Stop locator" msgstr "Arrêter le mode de localisation à la souris" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1525 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1529 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1531 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1535 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1536 msgid "Next plot" msgstr "Graphique suivant" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1542 msgid "Save as" msgstr "Sauver sous" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543 msgid "Metafile..." msgstr "Vectoriel (métafichier)..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 msgid "Postscript..." msgstr "Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545 msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546 msgid "Png..." msgstr "PNG..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547 msgid "Bmp..." msgstr "BMP..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548 msgid "Jpeg" msgstr "JPEG" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1552 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "Qualité %s..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copier vers le presse-papier" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "comme bitmap \tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1558 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "comme vectoriel\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1561 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Imprimer...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563 msgid "close Device" msgstr "Fermer le périphérique" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1565 msgid "Recording" msgstr "Enregistrer" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1568 msgid "Add\tINS" msgstr "Ajouter\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1569 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1571 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Précédent\tPgHaut" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Suivant\tPgBas" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1574 msgid "Save to variable..." msgstr "Sauver dans la variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1575 msgid "Get from variable..." msgstr "Récupérer depuis la variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1577 msgid "Clear history" msgstr "Effacer l'historique" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1578 msgid "Resize" msgstr "Redimensionnement" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1579 msgid "R mode" msgstr "Mode R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1581 msgid "Fit to window" msgstr "Ajuster à la fenêtre" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583 msgid "Fixed size" msgstr "Taille fixe" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copier comme vectoriel" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copier comme bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "Save as metafile..." msgstr "Sauver comme vectoriel..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597 msgid "Save as postscript..." msgstr "Sauver comme postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2462 msgid "Locator is active" msgstr "Le mode de localisation à la souris est actif" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3037 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Changement de page : attente de confirmation..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3049 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Cliquez ou appuyez ENTREE pour la page suivante" #~ msgid "75% quality..." #~ msgstr "Qualité 75%..." #~ msgid "100% quality..." #~ msgstr "Qualité 100%..." #~ msgid "Select working directory" #~ msgstr "Sélectionnez le répertoire courant"