# Spanish translations for R package. # Copyright (C) 2007 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Pablo E. Verde , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-10 18:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-12 12:24+0100\n" "Last-Translator: Pablo E. Verde \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: console.c:999 console.c:1039 msgid "Not enough memory" msgstr "Memoria insuficiente" #: console.c:1095 console.c:1099 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Memória insuficiente: texto no copiado en el área de transferencia" #: console.c:1138 graphapp/clipboard.c:54 graphapp/clipboard.c:80 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "No es posible abrir el área de transferencia" #: console.c:1740 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Memoria insuficiente. Por favor cierre la consola" #: console.c:1794 console.c:1847 preferences.c:276 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Fuente %s-%d-%d no encontrada.\n" "Usando fuente dada por el sistema" #: console.c:1949 msgid "Save selection to" msgstr "Guardar como" #: console.c:1951 msgid "Save console contents to" msgstr "Guardar contenido de la consola en " #: console.c:2049 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Desplazarse.\n" #: console.c:2050 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Teclado: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:2051 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mouse: use la barra de desplazamiento.\n" "\n" #: console.c:2052 msgid "Editing.\n" msgstr "Editando.\n" #: console.c:2053 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Moviend el cursor: \n" #: console.c:2054 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Flecha izquierda or Ctrl+B: mueve un caracter para atras;\n" #: console.c:2055 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Flecha derecha o Ctrl+F: mueve un caracter para adelante;\n" #: console.c:2056 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home o Ctrl+A: va al principio de linea;\n" #: console.c:2057 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End o Ctrl+E: va al fin de linea;\n" #: console.c:2058 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Histórico: flechas arriba y abajo, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:2059 msgid " Deleting:\n" msgstr " Borrando:\n" #: console.c:2060 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character;\n" msgstr " Del o Ctrl+D: borrar caracter actual;\n" #: console.c:2061 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: delete preceding character;\n" #: console.c:2062 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del o Ctrl+K: borra texto desde caracter actual al fin de linea.\n" #: console.c:2063 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: borrar todo el texto desde la linea actual.\n" #: console.c:2064 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copiar y pegar.\n" #: console.c:2065 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Use el mouse (con el botón izquierdo sujetado) para marcar (selecionar) " "texto.\n" #: console.c:2066 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Use Shift+Del (o Ctrl+C) para copiar el texto selecionado para a área " "de transferencia\n" #: console.c:2067 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) para pegar el contenido del área de " "transferencia (si hubiera alguno) \n" #: console.c:2068 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " para la consola, Ctrl+X primeiro copie depues pegue\n" #: console.c:2069 msgid " Misc:\n" msgstr " Misc:\n" #: console.c:2070 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: Limpia la consola.\n" #: console.c:2071 msgid " Ctrl+O: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+0: Alterna o modo de sobre ecritura: inicialmente desactivado.\n" #: console.c:2072 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Intercambia caracter actual con uno de la izquierda.\n" #: console.c:2073 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Nota: Consola es actualizada solo cuando alguna entrada es requerida.\n" #: console.c:2074 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Use Ctrl+W para alternar esta caracteristica prendido/apagado.\n" "\n" #: console.c:2075 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Use ESC para parar el interprete.\n" "\n" #: console.c:2076 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" #: console.c:2077 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Teclas estandards de Windows pueden ser utilizadas para cambiar a\n" #: console.c:2078 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "dispositivo gráfico (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 en MDI, Alt+Tab en SDI)" #: dataentry.c:215 dataentry.c:1782 dataentry.c:1785 dataentry.c:1816 msgid "invalid argument" msgstr "argumento inválido" #: dataentry.c:262 msgid "invalid type for value" msgstr "tipo inválido para el valor" #: dataentry.c:275 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de datos" #: dataentry.c:276 dataentry.c:1825 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo inválido" #: dataentry.c:325 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: problema interno de memória" #: dataentry.c:628 dataentry.c:1154 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: erro interno de memória" #: dataentry.c:751 dataentry.c:764 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "erro de tipo interno en dataentry" #: dataentry.c:942 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: expresion demasiado larga" #: dataentry.c:1405 msgid "column names cannot be blank" msgstr "nombres de columnas no pueden ser blancos" #: dataentry.c:1451 msgid "Variable editor" msgstr "Editor de variables" #: dataentry.c:1456 msgid "variable name" msgstr "nombre de variable" #: dataentry.c:1458 msgid "type" msgstr "tipo" #: dataentry.c:1571 msgid "Cell width(s)" msgstr "Largo(s) de celdas(s)" #: dataentry.c:1577 msgid "Cell width" msgstr "Largo de celdas" #: dataentry.c:1580 msgid "variable" msgstr "variable" #: dataentry.c:1623 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navegación.\n" " Teclado: teclas direcciones mover seleccionar\n" "\tTab mover a la izquierda, Shift+Tab mover a la deracha\n" "\tPgDn o Ctrl+F: mover hacia arriba ona pantalla\n" "\tPgUp o Ctrl+B: move hacia abajo una pantalla\n" "\tHome: mover a la celda (1,1)\n" "\tEnd: mostrar ultimas filas de ultimas columnas.\n" " Mouse: clike con el botón izquierdo en una celda, usar las barrars de " "desplazamiento.\n" "\n" "Edición.\n" " Escriba en la celda destacada actualmente\n" " Cliquee dos veces en una celda para editar un camplo\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L refresca la pantalla, columnas automaticamente redimensionadas\n" " Ctrl-C copia celdas seleccionadas\n" " Ctrl-V pega en celdas selectionadas\n" " Use el boton derecho en el meno para copiar, pegar, redimensionar columnas " "actualmente seleccionadas.\n" "\n" #: dataentry.c:1629 dataentry.c:1739 editor.c:743 rui.c:1159 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: dataentry.c:1631 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copiar la celda selecionada" #: dataentry.c:1632 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Pegar la celda selecionada" #: dataentry.c:1633 msgid "Autosize column" msgstr "Autodimensionar la columna" #: dataentry.c:1635 pager.c:295 rui.c:863 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1600 msgid "Stay on top" msgstr "Siempre visible" #: dataentry.c:1637 dataentry.c:1724 pager.c:297 pager.c:460 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: dataentry.c:1722 editor.c:689 pager.c:452 rui.c:1091 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1541 msgid "File" msgstr "Archivo" #: dataentry.c:1728 editor.c:707 pager.c:462 rui.c:1112 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dataentry.c:1729 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copiar \tCTRL+C" #: dataentry.c:1731 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Pegar \tCTRL+V" #: dataentry.c:1733 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Borrar\tDEL" #: dataentry.c:1736 msgid "Cell widths ..." msgstr "Ancho de celda ..." #: dataentry.c:1740 msgid "Data editor" msgstr "Editor de datos" #: editor.c:116 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "" #: editor.c:138 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "" #: editor.c:153 #, fuzzy msgid "Save script as" msgstr "Guardar script" #: editor.c:462 pager.c:172 pager.c:192 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "No hay consola RGui donde pegar" #: editor.c:564 #, fuzzy msgid "R EDITOR\n" msgstr "Editor R\n" #: editor.c:566 #, fuzzy msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Un editor de texto estandard para editar y correr código de R.\n" #: editor.c:568 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "Ejecutando comandos\n" #: editor.c:569 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Para ejecutar una linea o sección de codigo de R, seleccione el codigo y " "realice uno de los siguientes comandos\n" #: editor.c:570 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Presione Ctrl-R\n" #: editor.c:571 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " Seleccione \"Ejecutar linea o sección\" a partir del menu \"Editar\"\n" #: editor.c:572 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Presione el ícono \"Ejecutar linea o sección\" en la barra de " "herramientas\n" #: editor.c:573 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "Esto copiará los comandos selecionados a la consola y los evaluará.\n" #: editor.c:574 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "Si no hay selección, esto solo correrá la linea actual y proseguira\n" #: editor.c:575 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "el cursor por una linea.\n" #: editor.c:587 editor.c:662 editor.c:723 msgid "Run line or selection" msgstr "Correr linea o seleccionar" #: editor.c:589 editor.c:708 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: editor.c:591 editor.c:711 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: editor.c:592 editor.c:713 pager.c:290 pager.c:463 rui.c:853 rui.c:1056 #: rui.c:1113 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: editor.c:593 editor.c:715 rui.c:854 rui.c:1060 rui.c:1114 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: editor.c:594 editor.c:717 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: editor.c:596 editor.c:719 pager.c:293 pager.c:469 rui.c:860 rui.c:1118 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: editor.c:654 pager.c:416 rui.c:1044 msgid "Open script" msgstr "Abrir script" #: editor.c:658 msgid "Save script" msgstr "Guardar script" #: editor.c:666 pager.c:436 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1509 msgid "Return focus to Console" msgstr "Retornar foco a la consola" #: editor.c:669 msgid "Print script" msgstr "Imprimir script" #: editor.c:671 pager.c:431 rui.c:1072 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1503 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: editor.c:690 pager.c:453 rui.c:1093 msgid "New script" msgstr "Nuevo script" #: editor.c:692 pager.c:454 rui.c:1094 msgid "Open script..." msgstr "Abrir script..." #: editor.c:694 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: editor.c:696 msgid "Save as..." msgstr "Guardar como..." #: editor.c:699 pager.c:455 rui.c:1107 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1603 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: editor.c:702 msgid "Close script" msgstr "Cerrar script" #: editor.c:721 rui.c:1119 msgid "Clear console" msgstr "Limpar consola" #: editor.c:725 msgid "Run all" msgstr "Ejecultar todo" #: editor.c:728 msgid "Find..." msgstr "Localizar..." #: editor.c:730 msgid "Replace..." msgstr "Substituir..." #: editor.c:733 rui.c:1123 msgid "GUI preferences..." msgstr "Preferencias de la interface gráfica" #: editor.c:744 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:801 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Número máximo de editores encontrados" #: editor.c:806 msgid "Unable to create editor window" msgstr "No fue posible crear una ventana de edición" #: editor.c:813 #, fuzzy msgid "Unable to open file for reading" msgstr "No es posible abrir el área de transferencia" #: editor.c:817 msgid "Untitled" msgstr "Sin nombre" #: extra.c:807 preferences.c:792 graphapp/dialogs.c:509 graphapp/dialogs.c:604 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:808 preferences.c:793 graphapp/dialogs.c:483 graphapp/dialogs.c:507 #: graphapp/dialogs.c:513 graphapp/dialogs.c:588 graphapp/dialogs.c:602 #: graphapp/dialogs.c:608 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: pager.c:78 msgid "Error opening file" msgstr "Error al abrir un archivo" #: pager.c:85 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "" "Memoria insuficiente para mostrar un archivo en el visualizador interno" #: pager.c:164 pager.c:176 pager.c:196 rui.c:226 rui.c:253 msgid "No selection" msgstr "Sin selección" #: pager.c:291 pager.c:421 pager.c:465 msgid "Paste to console" msgstr "Pegar en la consola" #: pager.c:292 pager.c:426 pager.c:467 msgid "Paste commands to console" msgstr "Pegar comandos en la consola" #: pager.c:457 rui.c:1108 msgid "Save to File..." msgstr "Guardar en Archivo ..." #: pager.c:472 rui.c:1126 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: pager.c:502 msgid "Unable to create pager window" msgstr "No fue posible crear una ventana visualizadora" #: preferences.c:245 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Las propiedades generales de la consola no pueden ser alteradas\n" "en una consola activa.\n" "\n" "Guardar preferencias y reiniciar Rgui para aplicarlas.\n" #: preferences.c:249 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Las propiedades globales no pueden ser modificadas\n" "en una consola activa.\n" "\n" "Salve las preferencias y reinicie Rgui para aplicarlas.\n" #: preferences.c:318 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Cambios en tamaño de paginador no podra aplicarse a nungun visualizador " "abierto" #: preferences.c:324 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "No cabiar tipo de paginardor si algun paginador esta abierto\n" "Continuar ?" #: preferences.c:351 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Elija un directorio para el archivo 'Rconsole'" #: preferences.c:442 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Selecione archivo 'Rconsole'" #: preferences.c:637 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Error en la linea %d del archivo %s" #: preferences.c:680 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editor de configuración de Rgui" #: preferences.c:789 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: preferences.c:790 msgid "Save..." msgstr "Guardar como ..." #: preferences.c:791 msgid "Load..." msgstr "Cargar" #: rui.c:125 msgid "Select file to source" msgstr "Selecionar archivo para interpretar" #: rui.c:146 msgid "Select image to load" msgstr "Selecionar image para cargar" #: rui.c:161 msgid "Save image in" msgstr "Guardar imagen en" #: rui.c:176 msgid "Load history from" msgstr "Corregir histórico de" #: rui.c:185 msgid "Save history in" msgstr "Guardar histórico en" #: rui.c:235 rui.c:244 msgid "No text available" msgstr "No hay texto disponible" #: rui.c:293 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nombre de data frame o matriz" #: rui.c:300 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' no puede ser encontrado" #: rui.c:439 msgid "Are you sure?" msgstr "Esta seguro ?" #: rui.c:520 msgid "Help on" msgstr "Ayuda sobre" #: rui.c:571 msgid "Search help" msgstr "Buscar ayuda" #: rui.c:586 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Buscar palabras en lista de archivos de ayuda y documentación" #: rui.c:601 msgid "Apropos" msgstr "Sobre" #: rui.c:849 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Puede arrastrar y soltar solo archivos .R, .RData y .rda" #: rui.c:855 rui.c:1115 msgid "Paste commands only" msgstr "Pegar solo comandos" #: rui.c:856 rui.c:1064 msgid "Copy and paste" msgstr "Copiar y pegar" #: rui.c:858 msgid "Clear window" msgstr "Limpar pantalla" #: rui.c:862 rui.c:1140 msgid "Buffered output" msgstr "Salida con buffer" #: rui.c:902 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: rui.c:903 msgid "Load package..." msgstr "Cargar paquete ..." #: rui.c:905 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Seleccionar espejo CRAN..." #: rui.c:907 msgid "Select repositories..." msgstr "Selecionar repositórios..." #: rui.c:909 msgid "Install package(s)..." msgstr "Instalar paquetes(s)..." #: rui.c:911 msgid "Update packages..." msgstr "Atualizar paquetes..." #: rui.c:914 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Instalar paquetes(s) a partir de archivos zip locales..." #: rui.c:942 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ en R" #: rui.c:944 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ en R para &Windows" #: rui.c:950 rui.c:953 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuales (en PDF)" #: rui.c:980 msgid "R functions (text)..." msgstr "Funciones R (texto)..." #: rui.c:982 msgid "Html help" msgstr "Ayuda Html" #: rui.c:984 msgid "Search help..." msgstr "Buscar ayuda..." #: rui.c:989 msgid "Apropos..." msgstr "Sobre..." #: rui.c:991 msgid "R Project home page" msgstr "Página principal del projecto R" #: rui.c:992 msgid "CRAN home page" msgstr "Página principal de CRAN" #: rui.c:994 msgid "About" msgstr "Sobre" #: rui.c:1048 msgid "Load image" msgstr "Cargar imagen" #: rui.c:1052 msgid "Save image" msgstr "Guardar imagen" #: rui.c:1068 msgid "Stop current computation" msgstr "Parar computacion actual" #: rui.c:1092 msgid "Source R code..." msgstr "Interpretar código fuente R..." #: rui.c:1095 msgid "Display file(s)..." msgstr "Mostar archivo(s)..." #: rui.c:1097 msgid "Load Workspace..." msgstr "Cargar área de trabajo..." #: rui.c:1098 msgid "Save Workspace..." msgstr "Guardar área de trabajo..." #: rui.c:1100 msgid "Load History..." msgstr "Cargar Histórico..." #: rui.c:1102 msgid "Save History..." msgstr "Guardar Histórico..." #: rui.c:1105 msgid "Change dir..." msgstr "Cambiar dir..." #: rui.c:1110 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: rui.c:1117 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar y Pegar..." #: rui.c:1121 msgid "Data editor..." msgstr "Editor de datos..." #: rui.c:1127 msgid "Toolbar" msgstr "" #: rui.c:1128 msgid "Statusbar" msgstr "" #: rui.c:1133 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: rui.c:1134 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Parar computación actual \tESC" #: rui.c:1136 #, fuzzy msgid "Stop all computations" msgstr "Parar computação atual" #: rui.c:1138 msgid "Break to debugger" msgstr "Parar el depurador" #: rui.c:1141 msgid "Word completion" msgstr "" #: rui.c:1143 msgid "Filename completion" msgstr "" #: rui.c:1150 msgid "List objects" msgstr "Listar objetos" #: rui.c:1151 msgid "Remove all objects" msgstr "Remover todos los objetos" #: rui.c:1152 msgid "List &search path" msgstr "Listar el camino de busqueda" #: rui.c:1160 msgid "Console" msgstr "Console" #: rui.c:1198 msgid "Select file" msgstr "Selecionar archivo" #: rui.c:1241 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' limitado a 1000 caracteres" #: rui.c:1283 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "menu %s no existe" #: rui.c:1337 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' limitado a 500 caracteres" #: rui.c:1347 msgid "base menu does not exist" msgstr "menu base no existe" #: rui.c:1362 msgid "failed to allocate menu" msgstr "falla al alocar menu" #: rui.c:1378 rui.c:1499 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + item es limitado a 1000 caracteres" #: rui.c:1386 rui.c:1468 msgid "menu does not exist" msgstr "menu no existe" #: rui.c:1404 rui.c:1427 rui.c:1432 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "falla al alocar caracter de almacenamiento" #: rui.c:1440 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "falla al alocar item de menu" #: rui.c:1489 msgid "menu not found" msgstr "menu no encontrado" #: rui.c:1507 msgid "menu or item does not exist" msgstr "menu o item no existe" #: system.c:411 msgid "Save workspace image?" msgstr "Guardar imagen de área de trabajo?" #: graphapp/clipboard.c:70 graphapp/clipboard.c:74 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "" "Memória insuficiente: a celda no fue copiada en el área de transferencia" #: graphapp/dialogs.c:135 graphapp/dialogs.c:152 graphapp/dialogs.c:169 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: graphapp/dialogs.c:189 msgid " Change working directory to:" msgstr "Cambiar el directorio de trabajo a:" #: graphapp/dialogs.c:192 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "No fue posible especificar '%s' como o directorio de trabajo" #: graphapp/dialogs.c:404 msgid "Choose a folder" msgstr "Elija una carpeta" #: graphapp/dialogs.c:496 graphapp/dialogs.c:498 msgid "Browse" msgstr "Paginar" #: graphapp/dialogs.c:596 msgid "User" msgstr "Usuario" #: graphapp/dialogs.c:597 msgid "Password" msgstr "Palabra secreta" #: graphapp/dialogs.c:758 graphapp/dialogs.c:764 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" no encontrado" #: graphapp/gmenus.c:48 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: graphapp/gmenus.c:49 msgid "Cascade" msgstr "Cascada" #: graphapp/gmenus.c:50 msgid "Tile" msgstr "Título" #: graphapp/gmenus.c:51 msgid "Arrange Icons" msgstr "Organizar Iconos" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:848 msgid "Png files (*.png)" msgstr "Archivos png (*.png)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:849 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Archivos de tipo Portable network graphics" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:851 msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" msgstr "Archivos de tipo tipo Windows bitmap (*.bmp)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:852 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Archivos de tipo Windows bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:854 msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" msgstr "Archivos jpeg (*.jpeg,*jpg)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:855 msgid "Jpeg file" msgstr "Archivos jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:875 msgid "Postscript files (*.ps)" msgstr "Archivos postscript (*.ps)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:876 msgid "Postscript file" msgstr "Archivos postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:887 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "Archivos PDF (*.pdf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:888 msgid "PDF file" msgstr "Archivos PDF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:899 msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" msgstr "Archivos de tipo metafiles realzados (*.emf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:900 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Realzar metafiles" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:903 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2726 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "" "camino de archivo seleccionado es demaciado largo: solamente 512 bytes son " "permitidos" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1119 msgid "No plot to replace!" msgstr "No hay gráfico para substituir" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1165 msgid "Variable name" msgstr "Nombre de variable" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1172 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "Variable inexistente o no contiene ningún gráfico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1188 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nombre de variables a salvar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1497 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copiar al área de transferencia como un metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1515 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1526 msgid "Stop locator" msgstr "Parar localizador" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1525 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1529 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1531 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1535 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1536 msgid "Next plot" msgstr "Próximo gráfico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1542 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543 msgid "Metafile..." msgstr "Metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 msgid "Postscript..." msgstr "Postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545 msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546 msgid "Png..." msgstr "Png..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547 msgid "Bmp..." msgstr "Bmp..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548 msgid "Jpeg" msgstr "Jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1552 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554 #, fuzzy, c-format msgid "%s quality..." msgstr "50% calidad..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copiar para el área de transferencia" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "como un Bitmap\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1558 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "como un Metafile\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1561 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Imprimir...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563 msgid "close Device" msgstr "fecha Dispositivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1565 msgid "Recording" msgstr "Grabando" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1568 msgid "Add\tINS" msgstr "Adicionar\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1569 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1571 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Anterior\tPageUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Próximo\tPageDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1574 msgid "Save to variable..." msgstr "Guardar para variablel..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1575 msgid "Get from variable..." msgstr "Pegar de variable" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1577 msgid "Clear history" msgstr "Limpar histórico" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1578 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1579 msgid "R mode" msgstr "Modo R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1581 msgid "Fit to window" msgstr "Ajuste al tamaño de ventana" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583 msgid "Fixed size" msgstr "Tamaño fijo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copiar como metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copiar como bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "Save as metafile..." msgstr "Guardar como metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597 msgid "Save as postscript..." msgstr "Guardar como postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2462 msgid "Locator is active" msgstr "Localizador está activo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3037 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Esperando para confirmar cambio de página..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3049 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Clique con el mouse o presione ENTER para próxima página" #~ msgid "75% quality..." #~ msgstr "75% calidad..." #~ msgid "100% quality..." #~ msgstr "100% calidad..." #~ msgid "Select working directory" #~ msgstr "Selecionar o diretório de trabalho"