# Русский перевод для R GUI # # Copyright (C) 2008 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Copyright (C) 2008 Alexey Shipunov # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-07 08:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-06 15:59-0500\n" "Last-Translator: Alexey Shipunov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" #: console.c:1091 console.c:1133 msgid "Not enough memory" msgstr "Недостаточно памяти" #: console.c:1180 console.c:1184 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Недостаточно памяти: текст не скопирован в буфер обмена" #: console.c:1220 ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Не могу открыть буфер обмена" #: console.c:1836 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Недостаточно памяти. Пожалуйста, закройте консоль" #: console.c:1890 console.c:1944 preferences.c:312 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Шрифт %s-%d-%d не найден.\n" "Используется системный шрифт" #: console.c:2047 msgid "Save selection to" msgstr "Сохранить выделение в" #: console.c:2049 msgid "Save console contents to" msgstr "Сохранить содержание консоля в" #: console.c:2148 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Прокрутка.\n" #: console.c:2149 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr "Клавиатура: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:2150 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Мышь: использовать полос(ы) прокрутки.\n" "\n" #: console.c:2151 msgid "Editing.\n" msgstr "Редактирование.\n" #: console.c:2152 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Перемещение курсора: \n" #: console.c:2153 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Левая стрелка или Ctrl+B: назад на один символ;\n" #: console.c:2154 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Стрелка вправо или Ctrl+F: вперед на один символ;\n" #: console.c:2155 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home или Ctrl+A: к началу строки;\n" #: console.c:2156 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End или Ctrl+E: в конец строки;\n" #: console.c:2157 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " История: стрелки вверх и вниз, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:2158 msgid " Deleting:\n" msgstr " Удаление:\n" #: console.c:2159 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del или Ctrl+D: удалить текущий символ или выделение;\n" #: console.c:2160 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: удалить предыдущий символ;\n" #: console.c:2161 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del или Ctrl+K: удалить текст от текущего символа до конца " "строки.\n" #: console.c:2162 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: удалить весь текст текущей строки.\n" #: console.c:2163 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Копирование и вставка:\n" #: console.c:2164 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Использовать мышь (с нажатой левой кнопкой) для выделения текста.\n" #: console.c:2165 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Использовать Shift+Del (или Ctrl+C) для копирования выделения в буфер\n" #: console.c:2166 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (или Ctrl+V или Ctrl+Y) для вставки содержимого буфера (если " "есть) \n" #: console.c:2167 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " на консоль, Ctrl+X сначала копирует, потом вставляет.\n" #: console.c:2168 msgid " Misc:\n" msgstr " Разное:\n" #: console.c:2169 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: Очистить консоль.\n" #: console.c:2170 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Ctrl+O: Переключить замену/вставку символов: вначале отключена.\n" #: console.c:2171 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Поменять текущий символ с предыдущим.\n" #: console.c:2172 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Внимание: Консоль обновляется только когда нужен ввод.\n" #: console.c:2173 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Используйте Ctrl+W для включения/выключения этого свойства.\n" "\n" #: console.c:2174 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Используйте Esc для остановки интерпретатора.\n" "\n" #: console.c:2175 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB вызывает дополнение текущего слова.\n" "\n" #: console.c:2176 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Стандартные клавиши Windows можно использовать для перехода к\n" #: console.c:2177 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "окну графики (Ctrl+Tab или Ctrl+F6 в MDI, Alt+Tab в SDI)" #: dataentry.c:223 dataentry.c:1861 dataentry.c:1864 dataentry.c:1895 msgid "invalid argument" msgstr "неправильный аргумент" #: dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "неправильный тип данных" #: dataentry.c:284 msgid "Data Editor" msgstr "Редактор данных" #: dataentry.c:285 dataentry.c:1905 msgid "invalid device" msgstr "неправильное устройство" #: dataentry.c:334 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "редактор данных: проблемы с памятью" #: dataentry.c:637 dataentry.c:1232 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "редактор данных: ошибка памяти" #: dataentry.c:760 dataentry.c:773 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "внутренняя ошибка в редакторе данных" #: dataentry.c:863 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "редактор данных: ошибка обработки строки" #: dataentry.c:1006 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "редактор данных: слишком длинное выражение" #: dataentry.c:1482 msgid "column names cannot be blank" msgstr "имена колонок не могут быть пустыми" #: dataentry.c:1528 msgid "Variable editor" msgstr "Редактор переменной" #: dataentry.c:1533 msgid "variable name" msgstr "имя переменной" #: dataentry.c:1535 msgid "type" msgstr "тип" #: dataentry.c:1649 msgid "Cell width(s)" msgstr "Ширина ячейки (ячеек)" #: dataentry.c:1655 msgid "Cell width" msgstr "Ширина ячейки" #: dataentry.c:1658 msgid "variable" msgstr "переменная" #: dataentry.c:1701 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Перемещение.\n" " Клавиатура: стрелки двигают выделение\n" "\tTab вправо, Shift+Tab влево\n" "\tPgDn или Ctrl+F: вниз на один экран\n" "\tPgUp или Ctrl+B: вверх на один экран\n" "\tHome: перейти к (1,1) ячейке\n" "\tEnd: последние строки последней колонки.\n" " Мышь: щелкайте в ячейку, используйте прокрутку.\n" "\n" "Правка.\n" " Печатайте в выделенной ячейке\n" " Двойной щелчок для правки ячейки\n" "\n" "Разное.\n" " Ctrl-L перерисовывает экран и подбирает ширину колонок\n" " Ctrl-C копирует выбранную ячейку\n" " Ctrl-V вставляет в выбранную ячейку\n" " Right-click меню для копирования, вставки и подбора ширины колонки\n" "\n" #: dataentry.c:1707 dataentry.c:1817 editor.c:746 rui.c:1145 msgid "Help" msgstr "Справка" #: dataentry.c:1709 msgid "Copy selected cell" msgstr "Копировать выделенную ячейку" #: dataentry.c:1710 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Вставить в выделенную ячейку" #: dataentry.c:1711 msgid "Autosize column" msgstr "Автоподбор ширины колонки" #: dataentry.c:1713 pager.c:310 rui.c:846 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1620 msgid "Stay on top" msgstr "Расположить сверху" #: dataentry.c:1715 dataentry.c:1802 pager.c:312 pager.c:475 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: dataentry.c:1800 editor.c:692 pager.c:467 rui.c:1077 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560 msgid "File" msgstr "Файл" #: dataentry.c:1806 editor.c:710 pager.c:477 rui.c:1098 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: dataentry.c:1807 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Копировать \tCTRL+C" #: dataentry.c:1809 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Вставить \tCTRL+V" #: dataentry.c:1811 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Удалить\tDEL" #: dataentry.c:1814 msgid "Cell widths ..." msgstr "Ширина ячеек..." #: dataentry.c:1818 msgid "Data editor" msgstr "Редактор данных" #: editor.c:88 editor.c:90 msgid "R Editor" msgstr "Редактор R" #: editor.c:119 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "Не могу прочитать из файла '%s'" #: editor.c:141 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "Не могу сохранить файл '%s'" #: editor.c:157 msgid "Save script as" msgstr "Сохранить скрипт как" #: editor.c:465 pager.c:185 pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Нет графического консоля для вставки" #: editor.c:567 msgid "R EDITOR\n" msgstr "РЕДАКТОР R\n" #: editor.c:569 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Простой текстовый редактор для правки и запуска кода R.\n" #: editor.c:571 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "КОМАНДЫ ЗАПУСКА\n" #: editor.c:572 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "Чтобы запустить строку или блок кода R, выделите текст и или\n" #: editor.c:573 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Нажмите Ctrl-R\n" #: editor.c:574 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " Выберите \"Запустить строку или блок\" из меню \"Правка\"\n" #: editor.c:575 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " Нажмите на панели кнопку \"Запустить строку или блок\"\n" #: editor.c:576 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "В результате выбранные команды скопируются на консоль и запустятся там.\n" #: editor.c:577 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "Если выделения нет, будет запущена текущая строка, а курсор\n" #: editor.c:578 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "переместится на строку вниз.\n" #: editor.c:590 editor.c:665 editor.c:726 msgid "Run line or selection" msgstr "Запустить строку или блок" #: editor.c:592 editor.c:711 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: editor.c:594 editor.c:714 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: editor.c:595 editor.c:716 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:836 rui.c:1042 #: rui.c:1099 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: editor.c:596 editor.c:718 rui.c:837 rui.c:1046 rui.c:1100 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: editor.c:597 editor.c:720 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: editor.c:599 editor.c:722 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:843 rui.c:1104 msgid "Select all" msgstr "Выделить все" #: editor.c:657 pager.c:431 rui.c:1030 msgid "Open script" msgstr "Открыть скрипт" #: editor.c:661 msgid "Save script" msgstr "Сохранить скрипт" #: editor.c:669 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528 msgid "Return focus to Console" msgstr "Вернуть фокус в консоль" #: editor.c:672 msgid "Print script" msgstr "Печатать скрипт" #: editor.c:674 pager.c:446 rui.c:1058 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1522 msgid "Print" msgstr "Печать" #: editor.c:693 pager.c:468 rui.c:1079 msgid "New script" msgstr "Новый скрипт" #: editor.c:695 pager.c:469 rui.c:1080 msgid "Open script..." msgstr "Открыть скрипт..." #: editor.c:697 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: editor.c:699 msgid "Save as..." msgstr "Сохранить как..." #: editor.c:702 pager.c:470 rui.c:1093 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1623 msgid "Print..." msgstr "Печать..." #: editor.c:705 msgid "Close script" msgstr "Закрыть скрипт" #: editor.c:724 rui.c:1105 msgid "Clear console" msgstr "Очистить консоль" #: editor.c:728 msgid "Run all" msgstr "Запустить все" #: editor.c:731 msgid "Find..." msgstr "Найти..." #: editor.c:733 msgid "Replace..." msgstr "Заменить..." #: editor.c:736 rui.c:1109 msgid "GUI preferences..." msgstr "Настройки интерфейса..." #: editor.c:747 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: editor.c:806 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Достигнуто максимальное количество редакторов" #: editor.c:811 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Не могу создать окно редактора" #: editor.c:818 msgid "Unable to open file for reading" msgstr "Не могу открыть файл для чтения" #: editor.c:822 msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" #: extra.c:869 ../extra/graphapp/dialogs.c:485 ../extra/graphapp/dialogs.c:604 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:870 ../extra/graphapp/dialogs.c:465 ../extra/graphapp/dialogs.c:483 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:489 ../extra/graphapp/dialogs.c:588 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:602 ../extra/graphapp/dialogs.c:608 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "Ошибка открытия файла" #: pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Не хватает памяти для отражения файла во внутреннем просмотрщике" #: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:228 rui.c:255 msgid "No selection" msgstr "Нет выделения" #: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "Вставить на консоль" #: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "Вставить команды на консоль" #: pager.c:472 rui.c:1094 msgid "Save to File..." msgstr "Сохранить в файл..." #: pager.c:487 rui.c:1112 msgid "View" msgstr "Вид" #: pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Не могу создать окно просмотрщика" #: preferences.c:281 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Общие настройки консоля нельзя изменить\n" "во время его работы.\n" "\n" "Сохраните настройки и перезапустите Rgui для их применения.\n" #: preferences.c:285 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Язык меню нельзя изменить\n" "во время работы консоля.\n" "\n" "Сохраните настройки и перезапустите Rgui для изменения меню.\n" #: preferences.c:354 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "Изменения размера просмотрщика не отразятся на уже открытых его окнах" #: preferences.c:360 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Тип просмотрщика не изменится, если хотя бы один открыт\n" "Продолжить?" #: preferences.c:390 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Выбрать папку для файла 'Rconsole'" #: preferences.c:481 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Выбрать файл 'Rconsole'" #: preferences.c:676 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Ошибка на строке %d файла %s" #: preferences.c:719 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Редактор конфигурации Rgui" #: rui.c:127 msgid "Select file to source" msgstr "Выбрать файл для загрузки" #: rui.c:148 msgid "Select image to load" msgstr "Выбрать образ для загрузки" #: rui.c:163 msgid "Save image in" msgstr "Сохранить образ в" #: rui.c:178 msgid "Load history from" msgstr "Загрузить историю команд из" #: rui.c:187 msgid "Save history in" msgstr "Сохранить историю команд в" #: rui.c:237 rui.c:246 msgid "No text available" msgstr "Нет доступного текста" #: rui.c:295 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Имя таблицы данных или матрицы" #: rui.c:302 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' не найден" #: rui.c:441 msgid "Are you sure?" msgstr "Вы уверены?" #: rui.c:522 msgid "Help on" msgstr "Справка по" #: rui.c:573 msgid "Search help" msgstr "Искать помощь" #: rui.c:588 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Искать слова в архивах списков рассылки и в документации" #: rui.c:603 msgid "Apropos" msgstr "Подсказать команды" #: rui.c:832 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Можно перетащить только файлы .R, .Rdata и .rda" #: rui.c:838 rui.c:1101 msgid "Paste commands only" msgstr "Вставить только команды" #: rui.c:839 rui.c:1050 msgid "Copy and paste" msgstr "Копировать и вставить" #: rui.c:841 msgid "Clear window" msgstr "Очистить окно" #: rui.c:845 rui.c:1126 msgid "Buffered output" msgstr "Буферизованный вывод" #: rui.c:885 msgid "Packages" msgstr "Пакеты" #: rui.c:886 msgid "Load package..." msgstr "Загрузить пакет..." #: rui.c:888 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Определить зеркало CRAN..." #: rui.c:890 msgid "Select repositories..." msgstr "Определить хранилища..." #: rui.c:892 msgid "Install package(s)..." msgstr "Установить пакет(ы)..." #: rui.c:894 msgid "Update packages..." msgstr "Обновить пакеты..." #: rui.c:897 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Установить пакет(ы) из локальных zip-файлов..." #: rui.c:925 msgid "FAQ on R" msgstr "ЧаВО по R" #: rui.c:927 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "ЧаВО по R для Windows" #: rui.c:933 rui.c:936 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Руководства (в PDF)" #: rui.c:963 msgid "R functions (text)..." msgstr "Функции R (текст)..." #: rui.c:965 msgid "Html help" msgstr "Гипертекстовая справка" #: rui.c:967 msgid "Html search page" msgstr "Страница HTML-поиска" #: rui.c:970 msgid "Search help..." msgstr "Искать помощь..." #: rui.c:975 msgid "Apropos..." msgstr "Подсказка команд..." #: rui.c:977 msgid "R Project home page" msgstr "Домашняя страница проекта R" #: rui.c:978 msgid "CRAN home page" msgstr "Домашняя страница архива CRAN" #: rui.c:980 msgid "About" msgstr "О программе" #: rui.c:1034 msgid "Load workspace" msgstr "Загрузить рабочее пространство" #: rui.c:1038 msgid "Save workspace" msgstr "Сохранить рабочее пространство" #: rui.c:1054 msgid "Stop current computation" msgstr "Остановить текущую процедуру" #: rui.c:1078 msgid "Source R code..." msgstr "Загрузить код R..." #: rui.c:1081 msgid "Display file(s)..." msgstr "Показать файл(ы)..." #: rui.c:1083 msgid "Load Workspace..." msgstr "Загрузить рабочее пространство..." #: rui.c:1084 msgid "Save Workspace..." msgstr "Сохранить рабочее пространство..." #: rui.c:1086 msgid "Load History..." msgstr "Загрузить историю команд..." #: rui.c:1088 msgid "Save History..." msgstr "Сохранить историю команд..." #: rui.c:1091 msgid "Change dir..." msgstr "Изменить папку..." #: rui.c:1096 msgid "Exit" msgstr "Выйти" #: rui.c:1103 msgid "Copy and Paste" msgstr "Копировать и вставить" #: rui.c:1107 msgid "Data editor..." msgstr "Редактор данных..." #: rui.c:1113 msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: rui.c:1114 msgid "Statusbar" msgstr "Строка состояния" #: rui.c:1119 msgid "Misc" msgstr "Разное" #: rui.c:1120 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Остановить текущую процедуру \tESC" #: rui.c:1122 msgid "Stop all computations" msgstr "Остановить все вычисления" #: rui.c:1124 msgid "Break to debugger" msgstr "Прерывание для отладчика" #: rui.c:1127 msgid "Word completion" msgstr "Дополнение слов" #: rui.c:1129 msgid "Filename completion" msgstr "Дополнение имен файлов" #: rui.c:1136 msgid "List objects" msgstr "Перечислить объекты" #: rui.c:1137 msgid "Remove all objects" msgstr "Удалить все объекты" #: rui.c:1138 msgid "List search &path" msgstr "Отразить путь поиска" #: rui.c:1146 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: rui.c:1184 msgid "Select file" msgstr "Выбрать файл" #: rui.c:1227 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' ограничено: 1000 знаков" #: rui.c:1269 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "меню %s не существует" #: rui.c:1322 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' ограничено: 500 знаков" #: rui.c:1332 msgid "base menu does not exist" msgstr "базовое меню не существует" #: rui.c:1347 msgid "failed to allocate menu" msgstr "не получилось разместить меню" #: rui.c:1364 rui.c:1488 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "меню + пункт меню ограничены: 1000 знаков" #: rui.c:1372 rui.c:1455 msgid "menu does not exist" msgstr "меню не существует" #: rui.c:1390 rui.c:1413 rui.c:1418 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "не получилось разместить хранилище знаков" #: rui.c:1426 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "не получилось разместить пункт меню" #: rui.c:1478 msgid "menu not found" msgstr "меню не найдено" #: rui.c:1496 msgid "menu or item does not exist" msgstr "меню или пункт меню не существует" #: system.c:436 msgid "Save workspace image?" msgstr "Сохранить рабочее пространство?" #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Мало памяти: ячейки не скопировались в буфер" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:125 ../extra/graphapp/dialogs.c:142 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:159 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:179 msgid " Change working directory to:" msgstr " Изменить рабочую папку на:" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:182 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Не могу установить '%s' как рабочую папку" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:596 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:597 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:763 ../extra/graphapp/dialogs.c:769 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" не найден" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:49 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:50 msgid "Cascade" msgstr "Лесенкой" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:51 msgid "Tile" msgstr "Заполнить" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Arrange Icons" msgstr "Упорядочить пиктограммы" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:867 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Файл PNG" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:870 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Растровый файл Windows" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:873 msgid "TIFF file" msgstr "Файл TIFF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:876 msgid "Jpeg file" msgstr "Файл JPEG" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:898 msgid "Postscript file" msgstr "Файл PostScript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:910 msgid "PDF file" msgstr "Файл PDF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:922 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Улучшенные метафайлы Windows" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:925 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2971 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "выбранный файловый путь слишком длинный: можно только 512 байт" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1136 msgid "No plot to replace!" msgstr "Нет графика для замены!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1184 msgid "Variable name" msgstr "Имя переменной" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1191 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "Переменная не существует или не содержит графиков!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1207 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Имя переменной для сохранения в" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1516 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Копировать в буфер обмена как метафайл" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1534 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545 msgid "Stop locator" msgstr "Остановить локатор" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1555 msgid "Next plot" msgstr "Следующий график" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1561 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1570 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1574 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "качество %s..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1576 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Копировать в буфер обмена" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1577 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "как растровый файл Windows\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1578 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "как метафайл\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1581 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Печатать...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583 msgid "close Device" msgstr "закрыть устройство" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584 msgid "History" msgstr "История команд" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1585 msgid "Recording" msgstr "Запись" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Add\tINS" msgstr "Добавлять\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1589 msgid "Replace" msgstr "Заменять" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1591 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Предыдущий\tPgUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Следующий\tPgDn" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1594 msgid "Save to variable..." msgstr "Сохранить в переменную..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "Get from variable..." msgstr "Взять из переменной..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597 msgid "Clear history" msgstr "Очистить историю" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598 msgid "Resize" msgstr "Изменить размер" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1599 msgid "R mode" msgstr "Режим R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "Fit to window" msgstr "Подогнать под окно" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1603 msgid "Fixed size" msgstr "Фиксированный размер" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1610 msgid "Copy as metafile" msgstr "Скопировать как метафайл" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1612 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Скопировать как растровый файл Windows" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1615 msgid "Save as metafile..." msgstr "Сохранить как метафайл..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1617 msgid "Save as postscript..." msgstr "Сохранить как PostScript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2699 msgid "Locator is active" msgstr "Локатор активен" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3311 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Ожидаю подтверждения смены страницы..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3323 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Следующая страница: щелкните или нажмите ENTER " #~ msgid "Postscript files (*.ps)" #~ msgstr "Файлы PostScript (*.ps)" #~ msgid "PDF files (*.pdf)" #~ msgstr "Файлы PDF (*.pdf)" #~ msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" #~ msgstr "Улучшенные метафайлы Windows (*.emf)" #, fuzzy #~ msgid "Install source package from local folder..." #~ msgstr "Установить пакет(ы) из локальных zip-файлов..." #~ msgid "Png files (*.png)" #~ msgstr "PNG-файлы (*.png)" #~ msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" #~ msgstr "Растровые файлы Windows (*.bmp)" #, fuzzy #~ msgid "TIFF files (*.tiff,*tif)" #~ msgstr "Файлы PDF (*.pdf)" #~ msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" #~ msgstr "Файлы JPEG (*.jpeg, *.jpg)" #~ msgid "Metafile..." #~ msgstr "Метафайл..." #~ msgid "Postscript..." #~ msgstr "PostScript..." #~ msgid "PDF..." #~ msgstr "PDF..." #~ msgid "Png..." #~ msgstr "PNG..." #~ msgid "Bmp..." #~ msgstr "BMP..." #, fuzzy #~ msgid "TIFF..." #~ msgstr "PDF..." #~ msgid "Jpeg" #~ msgstr "JPEG..." #~ msgid "Choose a folder" #~ msgstr "Выбрать папку" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Просмотр" #~ msgid "Load image" #~ msgstr "Загрузить образ" #~ msgid "Save image" #~ msgstr "Сохранить образ" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Применить" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Сохранить..." #~ msgid "Load..." #~ msgstr "Загрузить..." #~ msgid "75% quality..." #~ msgstr "Качество 75%..." #~ msgid "100% quality..." #~ msgstr "Качество 100%..." #~ msgid "Select working directory" #~ msgstr "Выбрать рабочую папку"