# Translation of RGui.po to French # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Philippe Grosjean , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RGui 2.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-07 08:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-30 18:23+0100\n" "Last-Translator: Philippe Grosjean \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: console.c:1091 console.c:1133 msgid "Not enough memory" msgstr "Pas assez de mémoire" #: console.c:1180 console.c:1184 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Mémoire insuffisante : le texte n'est pas copié dans le presse-papier" #: console.c:1220 ../extra/graphapp/clipboard.c:53 #: ../extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papier" #: console.c:1836 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Mémoire insuffisante. Veuillez refermer la console, s'il-vous-plait" #: console.c:1890 console.c:1944 preferences.c:312 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "La police %s-%d-%d est introuvable.\n" "La police système non proportionnelle est utilisée" #: console.c:2047 msgid "Save selection to" msgstr "Sauver la sélection dans" #: console.c:2049 msgid "Save console contents to" msgstr "Sauver le contenu de la console dans" #: console.c:2148 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Défilement.\n" #: console.c:2149 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Clavier : PageHaut, PageBas, Ctrl+Flèches, Ctrl+Début, Ctrl+Fin,\n" #: console.c:2150 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Souris : utilisez les barres de défilement.\n" "\n" #: console.c:2151 msgid "Editing.\n" msgstr "Edition.\n" #: console.c:2152 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Déplacement du curseur : \n" #: console.c:2153 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr "" " Flèche gauche ou Ctrl+B : se déplacer d'un caractère vers la gauche ;\n" #: console.c:2154 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr "" " Flèche droite ou Ctrl+F : se déplacer d'un caractère vers la droite ;\n" #: console.c:2155 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Début ou Ctrl+A : aller au début de la ligne ;\n" #: console.c:2156 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " Fin ou Ctrl+E : aller à la fin de la ligne ;\n" #: console.c:2157 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Historique : flèches haut et bas, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:2158 msgid " Deleting:\n" msgstr " Effacement :\n" #: console.c:2159 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del ou Ctrl+D : effacer le caractère courant ou la sélection ;\n" #: console.c:2160 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Suppr. arrière: effacer le caractère précédent ;\n" #: console.c:2161 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Suppr ou Ctrl+K : effacer le texte du caractère sous le curseur " "jusqu'à la fin.\n" #: console.c:2162 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U : effacer tout le texte de la ligne courante.\n" #: console.c:2163 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copier et coller.\n" #: console.c:2164 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Utilisez la souris (bouton gauche enfoncé) pour marquer (sélectionner) " "du texte.\n" #: console.c:2165 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Utilisez Shift+Suppr (ou Ctrl+C) pour copier le texte marqué dans le " "presse-papier et\n" #: console.c:2166 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (ou Ctrl+V ou Ctrl+Y) pour coller le contenu du presse-" "papier\n" #: console.c:2167 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " dans la console, Ctrl+X copie et colle en une fois\n" #: console.c:2168 msgid " Misc:\n" msgstr " Divers :\n" #: console.c:2169 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L : Effacer la console.\n" #: console.c:2170 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O ou INS : Bascule le mode surimpression ; désactivé au départ.\n" #: console.c:2171 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T : Echange le caractère courant avec le précédent.\n" #: console.c:2172 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Note: la console est mise-à-jour quand elle est prête à recevoir une " "commande.\n" #: console.c:2173 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Utilisez Ctrl+W pour (dés)activer ce comportement.\n" "\n" #: console.c:2174 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Utilisez ECHAPPE pour arrêter le calcul.\n" "\n" #: console.c:2175 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB pour compléter le mot courant.\n" "\n" #: console.c:2176 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Les raccourcis Windows standard sont utilisables pour activer\n" #: console.c:2177 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "" "les périphériques graphiques (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 en MDI, Alt+Tab en SDI)" #: dataentry.c:223 dataentry.c:1861 dataentry.c:1864 dataentry.c:1895 msgid "invalid argument" msgstr "argument incorrect" #: dataentry.c:270 msgid "invalid type for value" msgstr "valeur de type incorrecte" #: dataentry.c:284 msgid "Data Editor" msgstr "Editeur de données" #: dataentry.c:285 dataentry.c:1905 msgid "invalid device" msgstr "périphérique incorrect" #: dataentry.c:334 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry : problème interne de mémoire" #: dataentry.c:637 dataentry.c:1232 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry : erreur interne de mémoire" #: dataentry.c:760 dataentry.c:773 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "erreur de type interne dans dataentry" #: dataentry.c:863 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "dataentry : erreur d'analyse de chaîne de caractères" #: dataentry.c:1006 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry : expression trop longue" #: dataentry.c:1482 msgid "column names cannot be blank" msgstr "les noms de colonnes ne peuvent être vides" #: dataentry.c:1528 msgid "Variable editor" msgstr "Editeur de variable" #: dataentry.c:1533 msgid "variable name" msgstr "nom de variable" #: dataentry.c:1535 msgid "type" msgstr "type" #: dataentry.c:1649 msgid "Cell width(s)" msgstr "Longueur(s) de cellule(s)" #: dataentry.c:1655 msgid "Cell width" msgstr "Longueur de cellule" #: dataentry.c:1658 msgid "variable" msgstr "variable" #: dataentry.c:1701 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigation.\n" " Clavier : les flèches déplacent la sélection\n" "\tTab déplace à droite, Maj+Tab déplace à gauche\n" "\tPgBas ou Ctrl+F : déplace vers le bas d'un écran\n" "\tPgHaut ou Ctrl+B : déplace vers le haut d'un écran\n" "\tDébut : déplace vers la cellule (1,1)\n" "\tFin : montre la dernière ligne de la dernière colonne.\n" " Souris : clic gauche dans une cellule, utilisez les barres de " "défilement.\n" "\n" "Edition.\n" " Entrez votre donnée dans la cellule active\n" " Double-cliquez dans une cellule pour éditer\n" "\n" "Divers.\n" " Ctrl-L rafraichit l'écran, les colonnes se redimensionnent\n" " Ctrl-C copie la cellule active\n" " Ctrl-V colle dans la cellule active\n" " Clic droit pour un menu copier, coller, dimensionnement auto\n" "\n" #: dataentry.c:1707 dataentry.c:1817 editor.c:746 rui.c:1145 msgid "Help" msgstr "Aide" #: dataentry.c:1709 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copier la cellule active" #: dataentry.c:1710 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Coller dans la cellule active" #: dataentry.c:1711 msgid "Autosize column" msgstr "Dimensionnement auto" #: dataentry.c:1713 pager.c:310 rui.c:846 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1620 msgid "Stay on top" msgstr "Rester au dessus" #: dataentry.c:1715 dataentry.c:1802 pager.c:312 pager.c:475 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: dataentry.c:1800 editor.c:692 pager.c:467 rui.c:1077 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560 msgid "File" msgstr "Fichier" #: dataentry.c:1806 editor.c:710 pager.c:477 rui.c:1098 msgid "Edit" msgstr "Edition" #: dataentry.c:1807 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copier \tCTRL+C" #: dataentry.c:1809 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Coller \tCTRL+V" #: dataentry.c:1811 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Effacer\tSUPPR" #: dataentry.c:1814 msgid "Cell widths ..." msgstr "Largeur de cellules..." #: dataentry.c:1818 msgid "Data editor" msgstr "Editeur de données" #: editor.c:88 editor.c:90 msgid "R Editor" msgstr "Editeur R" #: editor.c:119 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "Impossible de lire depuis le fichier '%s'" #: editor.c:141 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "Impossible de sauver dans le fichier '%s'" #: editor.c:157 msgid "Save script as" msgstr "Sauver le script comme" #: editor.c:465 pager.c:185 pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Pas de console RGui où coller" #: editor.c:567 msgid "R EDITOR\n" msgstr "EDITEUR R\n" #: editor.c:569 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Un éditeur de texte standard pour éditer et exécuter du code R.\n" #: editor.c:571 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "COMMANDES D'EXECUTION\n" #: editor.c:572 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "Pour exécuter une ligne ou une section de code R, sélectionnez-la et\n" #: editor.c:573 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Appuyez Ctrl-R\n" #: editor.c:574 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr "" " Sélectionnez \"Exécuter la ligne ou sélection\" du menu \"Edition\"\n" #: editor.c:575 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Enfoncez le bouton \"Exécuter la ligne ou sélection\" de la barre " "d'outils\n" #: editor.c:576 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "Cela copie le code sélectionné et l'évalue dans la console\n" #: editor.c:577 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "" "S'il n'y a aucune sélection, la ligne courante est exécutée et le curseur\n" #: editor.c:578 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "avance d'une ligne.\n" #: editor.c:590 editor.c:665 editor.c:726 msgid "Run line or selection" msgstr "Exécuter la ligne ou sélection" #: editor.c:592 editor.c:711 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: editor.c:594 editor.c:714 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: editor.c:595 editor.c:716 pager.c:305 pager.c:478 rui.c:836 rui.c:1042 #: rui.c:1099 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: editor.c:596 editor.c:718 rui.c:837 rui.c:1046 rui.c:1100 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: editor.c:597 editor.c:720 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: editor.c:599 editor.c:722 pager.c:308 pager.c:484 rui.c:843 rui.c:1104 msgid "Select all" msgstr "Sélectionner tout" #: editor.c:657 pager.c:431 rui.c:1030 msgid "Open script" msgstr "Ouvrir un script" #: editor.c:661 msgid "Save script" msgstr "Sauver le script" #: editor.c:669 pager.c:451 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528 msgid "Return focus to Console" msgstr "Activer la console" #: editor.c:672 msgid "Print script" msgstr "Imprimer le script" #: editor.c:674 pager.c:446 rui.c:1058 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1522 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: editor.c:693 pager.c:468 rui.c:1079 msgid "New script" msgstr "Nouveau script" #: editor.c:695 pager.c:469 rui.c:1080 msgid "Open script..." msgstr "Ouvrir un script..." #: editor.c:697 msgid "Save" msgstr "Sauver" #: editor.c:699 msgid "Save as..." msgstr "Sauver sous..." #: editor.c:702 pager.c:470 rui.c:1093 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1623 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: editor.c:705 msgid "Close script" msgstr "Fermer le script" #: editor.c:724 rui.c:1105 msgid "Clear console" msgstr "Effacer la console" #: editor.c:728 msgid "Run all" msgstr "Exécuter tout" #: editor.c:731 msgid "Find..." msgstr "Rechercher..." #: editor.c:733 msgid "Replace..." msgstr "Remplacer..." #: editor.c:736 rui.c:1109 msgid "GUI preferences..." msgstr "Préférences..." #: editor.c:747 msgid "Editor" msgstr "Editeur" #: editor.c:806 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Nombre maximum d'éditeurs atteint" #: editor.c:811 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Impossible de créer la fenêtre d'édition" #: editor.c:818 msgid "Unable to open file for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture" #: editor.c:822 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: extra.c:869 ../extra/graphapp/dialogs.c:485 ../extra/graphapp/dialogs.c:604 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:870 ../extra/graphapp/dialogs.c:465 ../extra/graphapp/dialogs.c:483 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:489 ../extra/graphapp/dialogs.c:588 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:602 ../extra/graphapp/dialogs.c:608 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier" #: pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "" "Mémoire insuffisante pour afficher le fichier dans un afficheur interne" #: pager.c:177 pager.c:189 pager.c:209 rui.c:228 rui.c:255 msgid "No selection" msgstr "Pas de sélection" #: pager.c:306 pager.c:436 pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "Coller dans la console" #: pager.c:307 pager.c:441 pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "Coller les commandes dans la console" #: pager.c:472 rui.c:1094 msgid "Save to File..." msgstr "Sauver dans le fichier..." #: pager.c:487 rui.c:1112 msgid "View" msgstr "Voir" #: pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Impossible de créer la fenêtre de l'afficheur" #: preferences.c:281 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Les propriétés générales de la console ne peuvent être\n" "changées lorsque la console est en cours d'exécution.\n" "\n" "Sauvez les préférences et redémarrez Rgui pour les appliquer\n" #: preferences.c:285 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Le language des menus ne peut être changé sur une\n" "console en cours d'exécution.\n" "\n" "Sauvez les préférences et redémarrez Rgui pour les appliquer.\n" #: preferences.c:354 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "Les modifications dans la taille de l'afficheur ne seront pas appliquées aux " "afficheurs existants" #: preferences.c:360 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Ne changez pas le type d'afficheur lorsqu'un afficheur est ouvert\n" "Procéder quand même ?" #: preferences.c:390 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Sélectionnez le répertoire pour le fichier 'Rconsole'" #: preferences.c:481 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Sélectionner un fichier 'Rconsole'" #: preferences.c:676 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Erreur à la ligne %d du fichier %s" #: preferences.c:719 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editeur de configuration Rgui" #: rui.c:127 msgid "Select file to source" msgstr "Sélectionner un fichier de code à sourcer" #: rui.c:148 msgid "Select image to load" msgstr "Sélectionner une image d'environnement à charger" #: rui.c:163 msgid "Save image in" msgstr "Sauver l'image d'environnement dans" #: rui.c:178 msgid "Load history from" msgstr "Charger l'historique des commandes depuis" #: rui.c:187 msgid "Save history in" msgstr "Sauver l'historique des commandes dans" #: rui.c:237 rui.c:246 msgid "No text available" msgstr "Pas de texte disponible" #: rui.c:295 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nom du tableau ou de la matrice" #: rui.c:302 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' introuvable" #: rui.c:441 msgid "Are you sure?" msgstr "Etes-vous certain ?" #: rui.c:522 msgid "Help on" msgstr "Aide sur" #: rui.c:573 msgid "Search help" msgstr "Chercher dans l'aide" #: rui.c:588 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "" "Chercher des mots dans la documentation et les archives des listes d'aide" #: rui.c:603 msgid "Apropos" msgstr "A propos" #: rui.c:832 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Glissez-déposez seulement des fichiers .R, .RData ou .rda" #: rui.c:838 rui.c:1101 msgid "Paste commands only" msgstr "Coller les commandes seulement" #: rui.c:839 rui.c:1050 msgid "Copy and paste" msgstr "Copier et coller" #: rui.c:841 msgid "Clear window" msgstr "Effacer la fenêtre" #: rui.c:845 rui.c:1126 msgid "Buffered output" msgstr "Sorties groupées" #: rui.c:885 msgid "Packages" msgstr "Packages" #: rui.c:886 msgid "Load package..." msgstr "Charger le package..." #: rui.c:888 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Choisir le site miroir de CRAN..." #: rui.c:890 msgid "Select repositories..." msgstr "Choisir les entrepôts..." #: rui.c:892 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installer le(s) package(s)..." #: rui.c:894 msgid "Update packages..." msgstr "Mettre à jour les packages..." #: rui.c:897 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installer le(s) package(s) depuis des fichiers zip..." #: rui.c:925 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ sur R" #: rui.c:927 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ sur R pour &Windows" #: rui.c:933 rui.c:936 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuels (en PDF)" #: rui.c:963 msgid "R functions (text)..." msgstr "Fonctions R (texte)..." #: rui.c:965 msgid "Html help" msgstr "Aide HTML" #: rui.c:967 msgid "Html search page" msgstr "Page de recherche HTML" #: rui.c:970 msgid "Search help..." msgstr "Rechercher dans l'aide..." #: rui.c:975 msgid "Apropos..." msgstr "A propos de R..." #: rui.c:977 msgid "R Project home page" msgstr "Page d'accueil du projet R" #: rui.c:978 msgid "CRAN home page" msgstr "Page d'accueil de CRAN" #: rui.c:980 msgid "About" msgstr "A propos de Rgui" #: rui.c:1034 msgid "Load workspace" msgstr "Charger l'environnement de travail" #: rui.c:1038 msgid "Save workspace" msgstr "Sauver l'environnement de travail" #: rui.c:1054 msgid "Stop current computation" msgstr "Arrêter le calcul" #: rui.c:1078 msgid "Source R code..." msgstr "Sourcer du code R..." #: rui.c:1081 msgid "Display file(s)..." msgstr "Afficher le(s) fichier(s)..." #: rui.c:1083 msgid "Load Workspace..." msgstr "Charger l'environnement de travail..." #: rui.c:1084 msgid "Save Workspace..." msgstr "Sauver l'environnement de travail..." #: rui.c:1086 msgid "Load History..." msgstr "Charger l'historique des commandes..." #: rui.c:1088 msgid "Save History..." msgstr "Sauver l'historique des commandes..." #: rui.c:1091 msgid "Change dir..." msgstr "Changer le répertoire courant..." #: rui.c:1096 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: rui.c:1103 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copier et coller" #: rui.c:1107 msgid "Data editor..." msgstr "Editer les données..." #: rui.c:1113 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: rui.c:1114 msgid "Statusbar" msgstr "Barre de statut" #: rui.c:1119 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: rui.c:1120 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Arrêter le calcul \tECHAPPE" #: rui.c:1122 msgid "Stop all computations" msgstr "Arrêter tous les calculs" #: rui.c:1124 msgid "Break to debugger" msgstr "Interrompre vers le débuggeur" #: rui.c:1127 msgid "Word completion" msgstr "Complétude de mot" #: rui.c:1129 msgid "Filename completion" msgstr "Complétude de nom de fichier" #: rui.c:1136 msgid "List objects" msgstr "Lister les objets" #: rui.c:1137 msgid "Remove all objects" msgstr "Effacer tous les objets" #: rui.c:1138 msgid "List search &path" msgstr "Lister les chemins de recherche" #: rui.c:1146 msgid "Console" msgstr "Console" #: rui.c:1184 msgid "Select file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: rui.c:1227 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' est limité à 1000 bytes" #: rui.c:1269 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "le menu %s n'existe pas" #: rui.c:1322 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' est limité à 500 bytes" #: rui.c:1332 msgid "base menu does not exist" msgstr "le menu parent n'existe pas" #: rui.c:1347 msgid "failed to allocate menu" msgstr "erreur lors de la création du menu" #: rui.c:1364 rui.c:1488 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + entrée est limité à 1000 bytes" #: rui.c:1372 rui.c:1455 msgid "menu does not exist" msgstr "le menu n'existe pas" #: rui.c:1390 rui.c:1413 rui.c:1418 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "l'allocation d'un espace de stockage de caratères a échoué" #: rui.c:1426 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "l'allocation de l'entrée de menu a échoué" #: rui.c:1478 msgid "menu not found" msgstr "menu introuvable" #: rui.c:1496 msgid "menu or item does not exist" msgstr "le menu ou l'entrée de menu n'existe pas" #: system.c:436 msgid "Save workspace image?" msgstr "Sauver une image de la session ?" #: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Mémoire insuffisante : cellule non copiée vers le presse-papier" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:125 ../extra/graphapp/dialogs.c:142 #: ../extra/graphapp/dialogs.c:159 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:179 msgid " Change working directory to:" msgstr "Changer le répertoire courant vers :" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:182 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Impossible de spécifier '%s' comme répertoire courant" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:596 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:597 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../extra/graphapp/dialogs.c:763 ../extra/graphapp/dialogs.c:769 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" introuvable" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:49 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:50 msgid "Cascade" msgstr "En cascade" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:51 msgid "Tile" msgstr "Juxtaposées" #: ../extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Arrange Icons" msgstr "Arranger les icônes" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:867 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Fichier PNG" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:870 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Fichier bitmap Windows" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:873 msgid "TIFF file" msgstr "Fichier TIFF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:876 msgid "Jpeg file" msgstr "Fichier JPEG" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:898 msgid "Postscript file" msgstr "Fichier postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:910 msgid "PDF file" msgstr "Fichier PDF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:922 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Métafichier avancé EMF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:925 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2971 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "chemin sélectionné trop long : 512 caractères maximum" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1136 msgid "No plot to replace!" msgstr "Aucun graphe à remplacer !" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1184 msgid "Variable name" msgstr "Nom de la variable" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1191 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "La variable n'existe pas ou ne contient aucun graphique!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1207 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nom de la variable où sauver les graphes" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1516 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copier au format vectoriel dans le presse-papier" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1534 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545 msgid "Stop locator" msgstr "Arrêter le mode de localisation à la souris" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1555 msgid "Next plot" msgstr "Graphique suivant" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1561 msgid "Save as" msgstr "Sauver sous" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1570 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1574 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "Qualité %s..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1576 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copier vers le presse-papier" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1577 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "comme bitmap \tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1578 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "comme vectoriel\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1581 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Imprimer...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583 msgid "close Device" msgstr "Fermer le périphérique" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1584 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1585 msgid "Recording" msgstr "Enregistrer" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Add\tINS" msgstr "Ajouter\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1589 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1591 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Précédent\tPgHaut" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1592 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Suivant\tPgBas" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1594 msgid "Save to variable..." msgstr "Sauver dans la variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1595 msgid "Get from variable..." msgstr "Récupérer depuis la variable..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1597 msgid "Clear history" msgstr "Effacer l'historique" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1598 msgid "Resize" msgstr "Redimensionnement" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1599 msgid "R mode" msgstr "Mode R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1601 msgid "Fit to window" msgstr "Ajuster à la fenêtre" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1603 msgid "Fixed size" msgstr "Taille fixe" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1610 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copier comme vectoriel" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1612 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copier comme bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1615 msgid "Save as metafile..." msgstr "Sauver comme vectoriel..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1617 msgid "Save as postscript..." msgstr "Sauver comme postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2699 msgid "Locator is active" msgstr "Le mode de localisation à la souris est actif" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3311 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Changement de page : attente de confirmation..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3323 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Cliquez ou appuyez ENTREE pour la page suivante" #~ msgid "Postscript files (*.ps)" #~ msgstr "Fichiers postscript (*.ps)" #~ msgid "PDF files (*.pdf)" #~ msgstr "Fichiers PDF (*.pdf)" #~ msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" #~ msgstr "Métafichiers avancés (*.emf)" #, fuzzy #~ msgid "Install source package from local folder..." #~ msgstr "Installer le(s) package(s) depuis des fichiers zip..." #~ msgid "Png files (*.png)" #~ msgstr "Fichiers PNG (*.png)" #~ msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" #~ msgstr "Fichiers bitmap Windows (*.bmp)" #~ msgid "TIFF files (*.tiff,*.tif)" #~ msgstr "Fichiers TIFF (*.tiff,*.tif)" #~ msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" #~ msgstr "Fichiers JPEG (*.jpeg, *.jpg)" #~ msgid "Metafile..." #~ msgstr "Vectoriel (métafichier)..." #~ msgid "Postscript..." #~ msgstr "Postscript..." #~ msgid "PDF..." #~ msgstr "PDF..." #~ msgid "Png..." #~ msgstr "PNG..." #~ msgid "Bmp..." #~ msgstr "BMP..." #, fuzzy #~ msgid "TIFF..." #~ msgstr "PDF..." #~ msgid "Jpeg" #~ msgstr "JPEG" #~ msgid "Choose a folder" #~ msgstr "Choisissez un répertoire" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Explorer" #~ msgid "Load image" #~ msgstr "Charger l'image d'environnement" #~ msgid "Save image" #~ msgstr "Sauver l'image d'environnement" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Appliquer" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Sauver sous..." #~ msgid "Load..." #~ msgstr "Charger..." #~ msgid "75% quality..." #~ msgstr "Qualité 75%..." #~ msgid "100% quality..." #~ msgstr "Qualité 100%..." #~ msgid "Select working directory" #~ msgstr "Sélectionnez le répertoire courant"