msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: utils 4.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-06 17:18\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-29 17:00+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Lithuanian\n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" msgid "" "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n" " a documentation file" msgstr "" "RShowDoc() turi būti naudojamas su simbolių eilutės argumentu, nurodančiu\n" "dokumentacijos failą" msgid "no documentation for %s found in package %s" msgstr "jokių dokumentų, skirtų %s pakete %s nerasta" msgid "document not found" msgstr "dokumentas nerastas" msgid "A search query has been submitted to %s" msgstr "Paieškos užklausa pateikta %s" msgid "The results page should open in your browser shortly" msgstr "Rezultatų puslapis netrukus turėtų būti atidarytas naršyklėje" msgid "reference to unknown chunk %s" msgstr "nuoroda į nežinomą segmentą %s" msgid "no Sweave file with name %s found" msgstr "nerastas Sweave failas, kurio pavadinimas %s" msgid "more than one syntax specification found, using the first one" msgstr "rasta daugiau nei viena sintaksės specifikacija, naudojant pirmąją" msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\"" msgstr "objektas %s neturi klasės \"SweaveSyntax\"" msgid "recursive Sweave input %s in stack" msgstr "rekursivi Sweave įvestis dėkle %s" msgid "target syntax not of class %s" msgstr "paskirties sintaksė nėra klasės %s" msgid "target syntax contains no translation table" msgstr "paskirties sintaksėje nėra vertimo lentelės" msgid "" "parse error or empty option in\n" "%s" msgstr "" "analizavimo klaida arba tuščia parinktis, esanti\n" "%s" msgid "Warning: unknown option '--clean='%s" msgstr "Įspėjimas: nežinoma parinktis '--clean='%s" msgid "Warning: unknown option %s" msgstr "Įspėjimas: nežinoma parinktis %s" msgid "Output file:" msgstr "Išvesties failas:" msgid "Compacting PDF document" msgstr "PDF dokumento glaudinimas" msgid "path to %s contains spaces," msgstr "kelias į %s turi tarpus," msgid "this may cause problems when running LaTeX" msgstr "tai gali sukelti problemų, kai veikia LaTeX" msgid "the output file '%s' has disappeared" msgstr "išvesties failas '%s' dingo" msgid "invalid value for %s : %s" msgstr "neleistina %s reikšmė: %s" msgid "value of 'results' option should be lowercase" msgstr "'results' parinkties reikšmė turėtų būti mažosiomis raidėmis" msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase" msgstr "'strip.white' parinkties vertė turėtų būti mažosiomis raidėmis" msgid "elements of 'what' after the first will be ignored" msgstr "elementai 'what' po pirmojo bus ignoruojami" msgid "Yes" msgstr "Taip" msgid "No" msgstr "Ne" msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" msgid "Unrecognized response" msgstr "Neatpažintas atsakas" msgid "No suitable spell-checker program found" msgstr "Nerasta tinkama rašybos tikrintuvo programa" msgid "Filter '%s' is not available." msgstr "Filtras '%s' negalimas." msgid "Invalid 'filter' argument." msgstr "Neleistinas 'filter' argumentas." msgid "" "The following dictionaries were not found:\n" "%s" msgstr "" "Nerasta šių žodynų:\n" "%s" msgid "Processing file %s" msgstr "Apdorojamas failas %s" msgid "" "Running aspell failed with diagnostics:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko paleisti aspell su diagnostika:\n" "%s" msgid "No suitable spell check program found." msgstr "Nerasta tinkama rašybos tikrinimo programa." msgid "" "Use %s \n" " to list the vignettes in all available packages." msgstr "" "Naudoti %s , \n" "kad vinjetes būtų rodomos visuose galimuose paketuose." msgid "No vignettes found by %s" msgstr "%s nerado vinječių" msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found" msgstr "Paketas %s: DESCRIPTION failas nerastas" msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection" msgstr "'file' turi būti NULL, simbolių eilutė arba ryšys" msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths." msgstr "'full.names' turi būti TRUE keliems keliams." msgid "Timestamp file no longer exists." msgstr "Laiko žymos failo nebėra." msgid "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: %s" msgstr "Ne visi argumentai yra tokio paties ilgio, reikia perdirbti šiuos argumentus: %s" msgid "Use either %s or %s/%s but not both." msgstr "Naudokite %s arba %s/%s, bet ne abu." msgid "It is recommended to use %s instead of %s." msgstr "Rekomenduojama naudoti %s vietoj %s." msgid "Use either %s or %s but not both." msgstr "Naudokite %s arba %s, bet ne abu." msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s." msgstr "Rekomenduojama naudoti %s/%s vietoj %s/%s/%s." msgid "method is only applicable to %s objects" msgstr "metodas taikomas tik %s objektams" msgid "all arguments must be of class %s" msgstr "visi argumentai turi būti klasės %s" msgid "all fields have to be named" msgstr "visi laukai turi būti pavadinti" msgid "%s has to be one of %s" msgstr "%s turi būti vienas iš %s" msgid "subscript out of bounds" msgstr "indeksas nepatenka į sritis" msgid "%s should be one of %s" msgstr "%s turi būti vienas iš %s" msgid "Argument '%s' is deprecated; rather set '%s' instead." msgstr "Argumentas '%s' nebenaudojamas; vietoj to nustatyti '%s'." msgid "A BibTeX entry for LaTeX users is" msgstr "BibTeX įrašas, skirtas LaTeX vartotojams yra" msgid "" "Dropping invalid entry %d:\n" "%s" msgstr "" "Praleidžiamas netinkamas įrašas %d:\n" "%s" msgid "no date field in DESCRIPTION file of package %s" msgstr "paketo %s DESCRIPTION faile nėra datos lauko" msgid "could not determine year for %s from package DESCRIPTION file" msgstr "nepavyko nustatyti %s metų iš paketo DESCRIPTION failo" msgid "To cite package %s in publications use:" msgstr "Norėdami nurodyti paketą %s leidiniuose, naudokite:" msgid "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s." msgstr "DĖMESIO: Ši citatos informacija buvo sugeneruota automatiškai iš paketo DESCRIPTION failo ir gali reikėti redaguoti rankiniu būdu, žr. %s." msgid "'FUN' must be a function or NULL" msgstr "'FUN' turi būti funkcija arba NULL" msgid "cannot handle S4 methods yet" msgstr "dar negalima apdoroti S4 metodų" msgid "'package' must be a character string or NULL" msgstr "'package' turi būti simbolių eilutė arba NULL" msgid "datasets have been moved from package 'base' to package 'datasets'" msgstr "duomenų rinkiniai buvo perkelti iš paketo 'base' į paketą 'datasets'" msgid "datasets have been moved from package 'stats' to package 'datasets'" msgstr "duomenų rinkiniai buvo perkelti iš paketo 'stats' į paketą 'datasets'" msgid "data index for package %s is invalid and will be ignored" msgstr "paketo %s duomenų indeksas neleistinas ir bus ignoruojamas" msgid "file 'filelist' is missing for directory %s" msgstr "trūksta katalogo %s failo 'filelist'" msgid "data set %s not found" msgstr "duomenų rinkinys %s nerastas" msgid "an object named %s already exists and will not be overwritten" msgstr "objektas, pavadintas %s, jau yra ir nebus perrašytas" msgid "only 'html = TRUE' is supported on this platform" msgstr "tik 'html = TRUE' palaiko šią platformą" msgid "kind '%s' not yet implemented" msgstr "'%s' rūšis dar neįgyvendinta" msgid "wrong number of table row entries" msgstr "neteisingas lentelės eilutės įrašų skaičius" msgid "wrong argument to 'dataentry'" msgstr "neteisingas argumentas į 'dataentry'" msgid "could not restore type information" msgstr "nepavyko atkurti tipo informacijos" msgid "'modes' argument ignored" msgstr "'modes' argumentas ignoruojamas" msgid "'names' argument ignored" msgstr "'names' argumentas ignoruojamas" msgid "could not restore variables properly" msgstr "nepavyko tinkamai atkurti kintamųjų" msgid "did not assign() anything" msgstr "ne assign() nieko" msgid "Cannot debug primitive functions unless they are implicit generics (requires loading the methods package)" msgstr "Negalima derinti primityvių funkcijų, nebent jos yra neišreikštinės bendrinės (reikia įkelti metodų paketą)" msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)" msgstr "klaida bandant įvertinti argumento %s išraišką (%s)" msgid "Browsing in the environment with call:" msgstr "Naršymas aplinkoje su kreipiniu:" msgid "'dump' is not an object of class %s" msgstr "'dump' nėra klasės %s objektas" msgid "Message:" msgstr "Pranešimas:" msgid "'dump' is empty" msgstr "'dump' tuščias" msgid "Available environments had calls:" msgstr "Galimos aplinkos turėjo kreipinius:" msgid "Enter an environment number, or 0 to exit" msgstr "Įveskite aplinkos numerį arba 0, kad išeitumėte" msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view" msgstr "susigrąžinti iškvietimą ne interaktyviai; sistemos išmestos, naudoti debugger(), kad peržiūrėti" msgid "No suitable frames for recover()" msgstr "Nėra tinkamų sistemų dėl recover()" msgid "No demo found for topic %s" msgstr "Nerasta temos %s demonstracinė versija" msgid "" "Demo for topic %s' found more than once,\n" "using the one found in %s" msgstr "" "Temos '%s' demonstracinė versija, rasta daugiau nei vieną kartą,\n" "naudoti tą, kuri rasta %s" msgid "invalid 'data' argument" msgstr "neleistinas 'data' argumentas" msgid "invalid 'modes' argument" msgstr "netinkamas 'modes' argumentas" msgid "invalid 'x' argument" msgstr "neleistinas 'x' argumentas" msgid "can only handle vector and factor elements" msgstr "gali tvarkyti tik vektoriaus ir faktoriaus elementus" msgid "invalid factor levels in '%s'" msgstr "neleistini faktoriaus lygiai, esantys '%s'" msgid "added factor levels in '%s'" msgstr "pridėti faktoriaus lygiai, esantys '%s'" msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored" msgstr "redaguotų eilučių pavadinimuose yra dublikatų ir jie bus ignoruojami" msgid "invalid input matrix" msgstr "netinkama įvesties matrica" msgid "class of 'name' will be discarded" msgstr "'name' klasė bus atmesta" msgid "cannot edit NULL row names" msgstr "negali redaguoti NULL eilučių pavadinimų" msgid "no help found for %s" msgstr "nerasta %s žinyno" msgid "%s has a help file but no examples" msgstr "%s turi pagalbos failą, bet neturi pavyzdžių" msgid "Line number missing" msgstr "Trūksta eilutės numerio" msgid "'fix' requires a name" msgstr "'fix' reikalauja vardo" msgid "too many list items (at most up to %d)" msgstr "per daug sąrašo elementų (daugiausia iki %d)" msgid "no vector columns were selected" msgstr "nepasirinkta jokių vektorinių stulpelių" msgid "non-vector columns will be ignored" msgstr "nevektorinių stulpelių bus nepaisoma" msgid "at least one vector element is required" msgstr "būtinas bent vienas vektorinis elementas" msgid "non-vector elements will be ignored" msgstr "nevektoriaus elementų bus nepaisoma" msgid "'form' must be a two-sided formula" msgstr "'form' turi būti dvipusė formulė" msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side" msgstr "'form' turi būti dvipusė formulė su vienu nariu kiekvienoje pusėje" msgid "invalid 'n' - must contain at least one non-missing element, got none." msgstr "neteisingas 'n' - turi būti bent vienas netrūkstamas elementas, negaunamas nė vienas." msgid "invalid 'n' - must have length one when dim(x) is NULL, got %d" msgstr "neleistinas 'n' - ilgis turi būti vienetas, kai dim(x) yra NULL, gaunamas %d" msgid "invalid 'n' - length(n) must be <= length(dim(x)), got %d > %d" msgstr "neleistinas 'n' - length(n) turi būti < = length(dim(x)), gaunamas %d > %d" msgid "no method found for %s(., n=%s) and class %s" msgstr "nerastas metodas %s(., n=%s) ir klasei %s" msgid "" "tail(., addrownums = V) is deprecated.\n" "Use" msgstr "" "tail(., addrownums = V) yra pasenusi.\n" "Naudoti" msgid "tail(., keepnums = V) instead." msgstr "tail(., keepnums = V) vietoj." msgid "tail(., addrownums=.) is" msgstr "tail(., addrownums=.) yra" msgid "" "deprecated.\n" "Use" msgstr "" "šalinta.\n" "Naudoti" msgid "tail(., keepnums=.) instead." msgstr "tail(., keepnums=.) vietoj." msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word" msgstr "'topic' turėtų būti pavadinimas, 1 ilgio simbolių vektorius arba rezervuotas žodis" msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:" msgstr "Nurodytuose paketuose ir bibliotekose nėra %s dokumentų:" msgid "you could try %s" msgstr "galite pabandyti %s" msgid "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the following packages:" msgstr "Žinyno tema %s nėra jokiame įkeltame pakete, bet ją galima rasti šiuose paketuose:" msgid "Package" msgstr "Paketas" msgid "Library" msgstr "Biblioteka" msgid "Help on topic %s was found in the following packages:" msgstr "Žinyno tema %s rasta šiuose paketuose:" msgid "Choose one" msgstr "Pasirinkite vieną" msgid "Using the first match ..." msgstr "Naudojant pirmąjį sutapimą ..." msgid "HTML help is unavailable" msgstr "HTML žinynas nepasiekiamas" msgid "R Help on %s" msgstr "R žinynas %s" msgid "invalid %s argument" msgstr "neleistinas argumentas %s" msgid "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be accessed" msgstr "paketas %s yra, bet nebuvo įdiegtas R >= 2.10.0, todėl žinyno pasiekti negalima" msgid "creation of %s failed" msgstr "nepavyko sukurti %s" msgid "Saving help page to %s" msgstr "Žinyno puslapio įrašymas į %s" msgid "Cancelled by user" msgstr "Atšaukta vartotojo" msgid "Unable to connect to CRAN to check R version." msgstr "Neįmanoma prisijungti prie CRAN, kad patikrinti R versiją." msgid "argument %s must be a single character string" msgstr "argumentas %s turi būti viena simbolių eilutė" msgid "incorrect field specification" msgstr "neteisinga lauko specifikacija" msgid "do not know what to search" msgstr "nežinia, ko ieškoti" msgid "argument 'help.db' is deprecated" msgstr "argumentas 'help.db' yra prieštaraujantis" msgid "incorrect type specification" msgstr "neteisinga tipo specifikacija" msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?" msgstr "nėra informacijos duomenų bazėje paketui %s: reikia 'rebuild = TRUE'?" msgid "incorrect 'agrep' specification" msgstr "neteisinga 'agrep' specifikacija" msgid "package %s has empty hsearch data - strangely" msgstr "paketas %s turi tuščius hsearch duomenis" msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data" msgstr "pašalinti visus įrašus su neleistinais kelių baitų simbolių duomenimis" msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")." msgstr "negaliojantis naršyklės pavadinimas, patikrinkite options(\"browser\")." msgid "help.start() requires the HTTP server to be running" msgstr "help.start() reikalauja, kad HTTP serveris veiktų" msgid "" "If nothing happens, you should open\n" "%s yourself" msgstr "" "Jei nieko neįvyksta, turėtumėte atidaryti\n" "%s patys" msgid "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, and you must switch to its window." msgstr "Jei naršyklė, kurią paleido '%s', jau paleista, ji yra *ne* iš naujo paleista ir jūs turite pereiti į jos langą." msgid "Otherwise, be patient ..." msgstr "Priešingu atveju būkite kantrūs ..." msgid "'url' must be a non-empty character string" msgstr "'url' turi būti netuščia simbolių eilutė" msgid "'browser' must be a non-empty character string" msgstr "'browser' turi būti netuščia simbolių eilutė" msgid "no package '%s' was found" msgstr "nerastas paketas '%s'" msgid "metadata of package '%s' is corrupt" msgstr "paketo '%s' metaduomenys sugadinti" msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt" msgstr "Paketo '%s' DESCRIPTION failas sugadintas" msgid "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible" msgstr "'DESCRIPTION' failas turi 'Encoding' lauką ir perkoduoti neįmanoma" msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken" msgstr "Trūksta paketo '%s' DESCRIPTION failo arba jis neveikia" msgid "Invalid \"Built\":" msgstr "Neleistinas \"Built\":" msgid "cannot update HTML package index" msgstr "negali atnaujinti HTML paketo rodyklės" msgid "done" msgstr "atlikta" msgid "menu() cannot be used non-interactively" msgstr "meniu() negalima naudoti neinteraktyviai" msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit" msgstr "Iš meniu įveskite elementą arba 0, kad išeitumėte" msgid "%d errors caught in %s. The error messages and their frequencies are" msgstr "%d klaidos, kurios aptiktos %s. Klaidų pranešimai ir jų dažnumas yra" msgid "invalid query" msgstr "netinkama užklausa" msgid "For SI units, specify 'standard = \"SI\"'" msgstr "SI vienetų atveju nurodykite 'standard = \"SI\"'" msgid "Unit \"%s\" is not part of standard \"%s\"" msgstr "Vienetas \"%s\" nėra standartinio \"%s\" dalis" msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found" msgstr "'%s' yra formali bendrinė funkcija; S3 metodai greičiausiai nebus rasti" msgid "no function '%s' is visible" msgstr "nematoma jokia funkcija '%s'" msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'" msgstr "bendrinė funkcija '%s' išsiunčia metodus bendrinei '%s'" msgid "function '%s' appears not to be S3 generic; found functions that look like S3 methods" msgstr "funkcija '%s' nėra S3 bendrinė; rastos funkcijos, kurios atrodo kaip S3 metodai" msgid "'class' is of length > 1; only the first element will be used" msgstr "'class' ilgis yra > 1; bus naudojamas tik pirmasis elementas" msgid "must supply 'generic.function' or 'class'" msgstr "turi pateikti 'generic.function' arba 'class'" msgid "no function '%s' could be found" msgstr "nepavyko rasti funkcijos '%s'" msgid "S3 method '%s' not found" msgstr "S3 metodas '%s' nerastas" msgid "environment specified is not a package" msgstr "nurodyta aplinka nėra paketas" msgid "changing locked binding for %s in %s whilst loading %s" msgstr "keičiant užrakintą %s susiejimą %s įkeliant %s" msgid "changing locked binding for %s in %s" msgstr "keičia užrakintą %s susiejimą, esantį %s" msgid "'fixInNamespace' requires a name" msgstr "'fixInNamespace' reikalauja vardo" msgid "only numeric indices can be used" msgstr "galima naudoti tik skaitinius indeksus" msgid "Malformed package name." msgstr "Neteisingai suformuotas paketo pavadinimas." msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "negali sukurti katalogo '%s'" msgid "'code_files' must be a character vector" msgstr "'code_files' turi būti tekstinis vektorius" msgid "'list' must be a character vector naming R objects" msgstr "'list' turi būti tekstinis vektorius įvardijantis R objektus" msgid "no R objects specified or available" msgstr "nenurodyti arba nepasiekiami R objektai" msgid "directory '%s' already exists" msgstr "katalogas '%s' jau yra" msgid "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use the 'code_files' argument" msgstr "bendrinės funkcijos ir kiti S4 objektai (pvz., '%s') negali būti išmesti; naudoti argumentą 'code_files'" msgid "invalid 'type'; must be a character string" msgstr "neleistinas 'type'; turi būti simbolių eilutė" msgid "unable to access index for repository %s" msgstr "nepavyko pasiekti saugyklos %s indekso" msgid "invalid 'filters' argument." msgstr "netinkamas 'filters' argumentas." msgid "specifying 'contriburl' or 'available' requires a single type, not type = \"both\"" msgstr "'contriburl' or 'available' nurodymas reikalauja vieno tipo, o ne type = \"both\"" msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated" msgstr "paketas '%s' bibliotekoje '%s' nebus atnaujintas" msgid "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()" msgstr "negaliojantis 'oldPkgs'; turi būti simbolių vektorius arba rezultatas iš old.packages()" msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix" msgstr "blogai suformuota 'instPkgs' matrica" msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'" msgstr "nėra įdiegtų paketų (neteisingas?) 'lib.loc=%s'" msgid "no new packages are available" msgstr "nėra naujų paketų" msgid "metadata of %s is corrupt" msgstr "%s metaduomenys sugadinti" msgid "'priority' must be character or NULL" msgstr "'priority' turi būti ženklas arba NULL" msgid "Updating HTML index of packages in '.Library'" msgstr "Atnaujinamas HTML paketų indeksas, esantis '.Library'" msgid "'destdir' is not a directory" msgstr "'destdir' nėra katalogas" msgid "no package %s at the repositories" msgstr "saugyklose nėra paketo %s" msgid "invalid 'type'" msgstr "neleistinas 'type'" msgid "package %s does not exist on the local repository" msgstr "paketo %s vietinėje saugykloje nėra" msgid "download of package %s failed" msgstr "nepavyko atsisiųsti paketo %s" msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---" msgstr "--- Pasirinkite CRAN, kuris bus naudojamas šiame seanse ---" msgid "trying to use CRAN without setting a mirror" msgstr "bandymas naudoti CRAN be dublikato nustatymo" msgid "'download.file()' error code '%d'" msgstr "'download.file()' klaidos kodas '%d'" msgid "failed to download mirrors file (%s); using local file '%s'" msgstr "nepavyko atsisiųsti failo (%s); naudojant vietinį failą '%s'" msgid "cannot choose a" msgstr "negali pasirinkti" msgid "mirror non-interactively" msgstr "veidrodis neinteraktyviai" msgid "cannot set repositories non-interactively" msgstr "negali nustatyti saugyklų neinteraktyviai" msgid "invalid options(\"pkgType\"); must be a character string" msgstr "netinkamos options(\"pkgType\"); turi būti simbolių eilutė" msgid "--- Please select repositories for use in this session ---" msgstr "--- Pasirinkite saugyklas, skirtas naudoti šiame seanse ---" msgid "%s must be supplied" msgstr "%s turi būti pateikta" msgid "every package depends on at least one other" msgstr "kiekvienas paketas priklauso vienas nuo kito" msgid "packages %s are mutually dependent" msgstr "paketai %s priklauso vienas nuo kito" msgid "" "Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n" "skipping dependencies" msgstr "" "Nežinia, kuris 'lib' elementas turi įdiegti priklausomybes\n" " į praleidžiančias priklausomybes" msgid "type 'binary' is not supported on this platform" msgstr "tipas 'binary' nepalaikomas šioje platformoje" msgid "no packages were specified" msgstr "nebuvo nurodyta jokių paketų" msgid "'lib = \"%s\"' is not writable" msgstr "'lib = \"%s\"' nėra įrašomas" msgid "Would you like to use a personal library instead?" msgstr "Ar norite naudoti asmeninę biblioteką?" msgid "unable to install packages" msgstr "nepavyksta įdiegti paketų" msgid "" "Would you like to create a personal library\n" "%s\n" "to install packages into?" msgstr "" "Ar norite sukurti asmeninę biblioteką\n" "%s\n" "įdiegti paketus į?" msgid "unable to create %s" msgstr "nepavyko sukurti %s" msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'" msgstr "numanomas 'repos = NULL' iš 'pkgs'" msgid "unable to create temporary directory %s" msgstr "nepavyko sukurti laikino katalogo %s" msgid "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for macOS" msgstr "type == \"both\" gali būti naudojami tik Windows arba CRAN komponavimo versijos macOS" msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'" msgstr "type == \"both\" negali būti naudojami su 'repos = NULL'" msgid "source repository is unavailable to check versions" msgstr "šaltinio saugykla nepasiekiama versijoms tikrinti" msgid "cannot install macOS binary packages on Windows" msgstr "nepavyksta įdiegti macOS dvejetainių paketų operacinėje sistemoje Windows" msgid "cannot install macOS binary packages on this platform" msgstr "nepavyksta įdiegti macOS dvejetainių paketų šioje platformoje" msgid "cannot install Windows binary packages on this platform" msgstr "nepavyksta įdiegti Windows dvejetainių paketų šioje platformoje" msgid "" "This version of R is not set up to install source packages\n" "If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM" msgstr "" "Ši R versija nenustatyta diegti šaltinio paketus\n" "Jei jis buvo įdiegtas iš RPM, gali reikėti R-devel RPM" msgid "system (cmd0): %s" msgstr "sistema (cmd0): %s" msgid "installation of package %s had non-zero exit status" msgstr "paketo %s diegimas turėjo ne nulinio išėjimo būseną" msgid "foundpkgs: %s" msgstr "foundpkgs: %s" msgid "files: %s" msgstr "failai: %s" msgid "timeouts for parallel installs require the 'timeout' command" msgstr "lygiagrečių diegimų laukimas laikas reikalauja 'timeout' komandos" msgid "" "installation of one or more packages failed,\n" " probably %s" msgstr "" "nepavyko įdiegti vieno ar daugiau paketų,\n" " tikriausiai %s" msgid "" "The downloaded source packages are in\n" "\t%s" msgstr "" "Atsisiųsti šaltinio paketai yra\n" "\t%s" msgid "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global variables list may be made." msgstr "Paketo \"%s\" vardų sritis užrakinta; visuotiniame kintamųjų sąraše negalima atlikti keitimų." msgid "'env' must be an environment" msgstr "'env' turi būti aplinka" msgid "no object named '%s' to show" msgstr "nėra rodytino objekto pavadinimu '%s'" msgid "'file' must be \"\" or an open connection object" msgstr "'file' turi būti \"\" arba atviras ryšio objektas" msgid "'char' must have a non-zero width" msgstr "" msgid "must have 'max' > 'min'" msgstr "turi būti 'max' > 'min'" msgid "'pb' is not from class %s" msgstr "'pb' nėra iš klasės %s" msgid "cannot determine a usable name" msgstr "negali nustatyti naudotino pavadinimo" msgid "Created file named %s." msgstr "Sukurtas failas pavadinimu %s." msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory." msgstr "Redaguokite failą ir perkelkite jį į atitinkamą katalogą." msgid "cannot determine import name" msgstr "negali nustatyti importavimo pavadinimo" msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)" msgstr "nėra %s tipo dokumentų ir temos %s (arba klaida apdorojant žinyną)" msgid "the object of class %s in the function call %s could not be used as a documentation topic" msgstr "klasės %s funkcijos iškvietimo %s objekto nepavyko naudoti kaip dokumentacijos temos" msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function" msgstr "nėra %s metodų ir nėra dokumentų, skirtų funkcijai" msgid "no method defined for function %s and signature %s" msgstr "nenurodytas funkcijos %s ir parašo %s metodas" msgid "no documentation for function %s and signature %s" msgstr "nėra funkcijos %s ir parašo %s dokumentų" msgid "No DIF data on clipboard" msgstr "Mainų srityje nėra DIF duomenų" msgid "file had no lines" msgstr "failas neturėjo eilučių" msgid "row and column counts not found" msgstr "eilučių ir stulpelių skaičius nerastas" msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'" msgstr "Daugiau eilučių, nei nurodyta antraštėje; gal naudoti 'transpose=TRUE'" msgid "Unrecognized special data value" msgstr "Neatpažinta speciali duomenų reikšmė" msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'" msgstr "Daugiau stulpelių, nei nurodyta antraštėje; gal naudoti 'transpose=TRUE'" msgid "Unrecognized value indicator" msgstr "Neatpažintas reikšmės indikatorius" msgid "no lines available in input" msgstr "nėra įvesties eilučių" msgid "header and 'col.names' are of different lengths" msgstr "antraštė ir 'col.names' yra skirtingo ilgio" msgid "more columns than column names" msgstr "daugiau stulpelių nei stulpelių pavadinimų" msgid "more column names than columns" msgstr "daugiau stulpelių pavadinimų nei stulpelių" msgid "rows are empty: giving up" msgstr "eilutės yra tuščios: atsisakyti" msgid "not all columns named in 'colClasses' exist" msgstr "yra ne visi stulpeliai, pavadinti 'colClasses'" msgid "invalid numeric 'as.is' expression" msgstr "neleistina skaitinė išraiška 'as.is" msgid "not all columns named in 'as.is' exist" msgstr "yra ne visi stulpeliai, pavadinti 'as.is'" msgid "'as.is' has the wrong length %d != cols = %d" msgstr "'as.is' turi neteisingą ilgį %d != cols = %d" msgid "invalid 'row.names' specification" msgstr "neleistina 'row.names' specifikacija" msgid "invalid 'row.names' length" msgstr "neleistinas 'row.names' ilgis" msgid "duplicate 'row.names' are not allowed" msgstr "pasikartojantys 'row.names' neleidžiami" msgid "missing values in 'row.names' are not allowed" msgstr "trūkstamos reikšmės 'row.names' neleidžiamos" msgid "missing lengths for some fields" msgstr "trūksta ilgių kai kuriuose laukuose" msgid "invalid format" msgstr "neleistinas formatas" msgid "transfer failure" msgstr "perdavimo triktis" msgid "%s option must be a length one character vector or NULL" msgstr "%s parinktis turi būti vieno simbolio ilgio vektorius arba NULL" msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "'file' turi būti simbolių eilutė arba ryšys" msgid "'as.is' should be specified by the caller; using TRUE" msgstr "'as.is' turėtų būti nurodytas kaip iškvietos šaltinis; naudojant TRUE" msgid "empty beginning of file" msgstr "tuščia failo pradžia" msgid "first five rows are empty: giving up" msgstr "pirmosios penkios eilutės yra tuščios: atsisakyti" msgid "relist() requires recursively unlisted objects." msgstr "relist() reikalauja rekursyviai neįtrauktų į sąrašą objektų." msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute." msgstr "Argumentas 'flesh' neturi struktūros atributo." msgid "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton separately." msgstr "Įsitikinkite, kad neįtraukiate į sąrašą relistable objekto, arba atskirai nurodykite struktūrą." msgid "cannot coerce 'x' to roman" msgstr "negalima 'x' pakeisti į romėnų" msgid "Could not create file %s, aborting" msgstr "Nepavyko sukurti failo %s, nutraukiant" msgid "no valid packages were specified" msgstr "nebuvo nurodyta jokių galiojančių paketų" msgid "invalid 'socket' argument" msgstr "neleistinas 'socket' argumentas" msgid "'port' must be integer of length 1" msgstr "'port' turi būti sveikasis skaičius, kurio ilgis 1" msgid "'host' must be character of length 1" msgstr "'host' turi būti 1 ilgio ženklas" msgid "can only receive calls on local machine" msgstr "gali priimti tik iškvietimus vietiniame kompiuteryje" msgid "socket not established" msgstr "prievadas nenustatytas" msgid "argument is not a function or language object:" msgstr "argumentas nėra funkcija arba kalbos objektas:" msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one." msgstr "str.data.frame() iškviestas su non-data.frame -- versti į vieną." msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead" msgstr "netinkamas options(\"str\") - vietoj to naudojant numatytuosius nustatymus" msgid "invalid components in options(\"str\"): %s" msgstr "netinkami komponentai options(\"str\"): %s" msgid "'str.default': 'le' is NA, so taken as 0" msgstr "'str.default': 'le' yra NA, taigi imamas kaip 0" msgid "'nchar.max = %d' is too small" msgstr "'nchar.max = %d' yra per mažas" msgid "Not a validObject():" msgstr "Nėra validObject():" msgid "'object' does not have valid levels()" msgstr "'object' neturi negaliojančio levels()" msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used" msgstr "'digits' ir 'digits.d' yra nurodyti ir pastarasis nenaudojamas" msgid "The number of captures in 'pattern' != 'length(proto)'" msgstr "Fiksavimų skaičius, esantis 'pattern' != 'length(proto)'" msgid "The number of tokens != 'length(proto)'" msgstr "Ženklų skaičius != 'length(proto)'" msgid "The number of tokens is not consistent across 'x'" msgstr "Ženklų skaičius 'x' nėra vienodas" msgid "cannot coerce %s to logical" msgstr "negalima %s pakeisti į loginį" msgid "no lines found in %s" msgstr "%s nerasta eilučių" msgid "profile does not contain memory information" msgstr "profilyje nėra atminties informacijos" msgid "profile does not contain line information" msgstr "profilyje nėra eilutės informacijos" msgid "no events were recorded" msgstr "nebuvo užregistruota jokių įvykių" msgid "argument 'compressed' is ignored for the internal method" msgstr "vidinio metodo argumentas 'compressed' yra ignoruojamas" msgid "invalid 'tarfile' argument" msgstr "netinkamas 'tarfile' argumentas" msgid "'compressed' must be logical or character" msgstr "'compressed' turi būti loginė reikšmė arba ženklas" msgid "No %s command found" msgstr "Komanda %s nerasta" msgid "gzip" msgstr "gzip" msgid "bzip2" msgstr "bzip2" msgid "xz" msgstr "xz" msgid "failed to create directory %s" msgstr "nepavyko sukurti katalogo %s" msgid "invalid octal digit" msgstr "neleistinas aštuntainis skaitmuo" msgid "removing drive '%s'" msgstr "šalinant diską '%s'" msgid "removing leading '/'" msgstr "pašalinti priekinį '/'" msgid "path starts with '~'" msgstr "kelias prasideda '~'" msgid "path contains '..'" msgstr "kelias turi '..'" msgid "path is empty" msgstr "kelias yra tuščias" msgid "'tarfile' must be a character string or a connection" msgstr "'tarfile' turi būti simbolių eilutė arba ryšys" msgid "incomplete block on file" msgstr "nebaigtas blokas faile" msgid "incomplete block: rather use gzfile(.) created connection?" msgstr "neišsamus blokas: geriau naudoti gzfile(.) sukurtą ryšį?" msgid "invalid name field in tarball" msgstr "netinkamas pavadinimo laukas, esantis tarball" msgid "checksum error for entry '%s'" msgstr "įrašo '%s' checksum klaida" msgid "failed to copy %s to %s" msgstr "nepavyko nukopijuoti %s į %s" msgid "unsupported entry type" msgstr "nepalaikomas įrašo tipas" msgid "file '%s' not found" msgstr "failas '%s' nerastas" msgid "file '%s' did not have execute permissions: corrected" msgstr "failas '%s' neturėjo vykdymo teisių: pataisytas" msgid "file size is limited to 8GB" msgstr "failo dydis ribojamas iki 8GB" msgid "invalid uid value replaced by that for user 'nobody'" msgstr "neteisinga uid reikšmė pakeista vartotojui 'nobody'" msgid "invalid gid value replaced by that for user 'nobody'" msgstr "negaliojanti gid reikšmė pakeista vartotojui 'nobody'" msgid "" "vignette %s found more than once,\n" "using the one found in %s" msgstr "" "vinjetė %s rasta daugiau nei vieną kartą,\n" "naudojant tą, kuri randama %s" msgid "vignette %s not found" msgstr "vinjetė %s nerasta" msgid "vignette %s has no PDF/HTML" msgstr "vinjetė %s neturi PDF/HTML" msgid "vignette %s has no R code" msgstr "vinjetė %s neturi R kodo" msgid "select.list() cannot be used non-interactively" msgstr "select.list() negalima naudoti ne interaktyviai" msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector" msgstr "'title' turi būti NULL arba 1 ilgio simbolių vektorius" msgid "Enter one or more numbers separated by spaces and then ENTER, or 0 to cancel" msgstr "Įveskite vieną ar daugiau skaičių, atskirtų tarpais, tada ENTER arba 0, kad atšauktumėte" msgid "Invalid input, please try again" msgstr "Netinkama įvestis, bandykite dar kartą" msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric" msgstr "'quote' turi būti 'TRUE', 'FALSE' arba skaitinis" msgid "invalid numbers in 'quote'" msgstr "netinkami skaičiai, esantys 'quote'" msgid "invalid 'quote' specification" msgstr "netinkama 'quote' specifikacija" msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'" msgstr "'col.names = NA' neturi prasmės kada 'row.names = FALSE'" msgid "invalid 'col.names' specification" msgstr "neleistina 'col.names' specifikacija" msgid "appending column names to file" msgstr "stulpelių pavadinimų pridėjimas prie failo" msgid "attempt to set '%s' ignored" msgstr "bandymas nustatyti '%s' ignoruojamas" msgid "'unzip' must be a single character string" msgstr "'unzip' turi būti vieno simbolio eilutė" #, fuzzy msgid "'files' must be a character vector specifying one or more filepaths" msgstr "'files' turi būti tekstinis vektorius nurodantis vieną ar daugiau failo kelių" #, fuzzy msgid "argument 'zip' must be a non-empty character string" msgstr "'url' turi būti netuščia simbolių eilutė" msgid "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'" msgstr "nepavyksta rasti programos, kad atidarytumėte 'mailto:' URI: grįžtate prie 'method=\"none\"'" msgid "Using the browser to open a mailto: URI" msgstr "Naršyklės naudojimas norint atidaryti mailto: URI" msgid "must specify 'address'" msgstr "turi būti nurodytas 'address'" msgid "'subject' is missing" msgstr "trūksta 'subject'" msgid "'ccaddress' must be of length 1" msgstr "'ccaddress' ilgis turi būti 1" msgid "'url' must be a length-one character vector" msgstr "'url' turi būti 1 ilgio simbolio vektorius" msgid "'headers' must have names and must not be NA" msgstr "'headers' turi turėti pavadinimus ir negali būti NA" msgid "'destfile' must be a length-one character vector" msgstr "'destfile' turi būti 1 ilgio tekstinis vektorius" msgid "'wget' call had nonzero exit status" msgstr "'wget' iškvietimas turėjo nenulinio išėjimo būseną" msgid "'curl' call had nonzero exit status" msgstr "'curl' iškvietimas turėjo nenulinio išėjimo būseną" msgid "download had nonzero exit status" msgstr "atsisiuntimas turėjo nenulinio išėjimo būseną" msgid "'tar' returned non-zero exit code %d" msgstr "'tar' grąžino ne nulinį išėjimo kodą %d" msgid "file %s is not a macOS binary package" msgstr "failas %s nėra macOS dvejetainis paketas" msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked" msgstr "paketas %s sėkmingai išpakuotas ir MD5 sumos patikrintos" msgid "" "ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n" "Try removing %s" msgstr "" "KLAIDA: nepavyko užrakinti katalogo %s modifikavimui\n" "Pabandykite pašalinti %s" msgid "ERROR: failed to create lock directory %s" msgstr "KLAIDA: nepavyko sukurti užrakinto katalogo %s" msgid "restored %s" msgstr "atkurta %s" msgid "unable to move temporary installation %s to %s" msgstr "neįmanoma perkelti laikino diegimo %s į %s" msgid "cannot remove prior installation of package %s" msgstr "negali pašalinti paketo %s išankstinio diegimo" msgid "" "The downloaded binary packages are in\n" "\t%s" msgstr "" "Atsisiųsti dvejetainiai paketai yra\n" "\t%s" msgid "'memory.size()' is Windows-specific" msgstr "'memory.size()' yra skirtas Windows" msgid "'memory.limit()' is Windows-specific" msgstr "'memory.limit()' yra skirtas Windows" msgid "method 'mailx' is Unix-only" msgstr "metodas 'mailx' yra tik Unix" msgid "zip file %s not found" msgstr "zip failas %s nerastas" msgid "failed to create %s" msgstr "nepavyko sukurti %s" msgid "there is no 'libs' directory in package %s" msgstr "pakete %s nėra katalogo 'libs'" msgid "unable to move temporary installation %s to %s, copying instead" msgstr "neįmanoma perkelti laikino diegimo %s į %s, vietoj to kopijuojant" msgid "unable to copy temporary installation %s to %s" msgstr "neįmanoma perkelti laikino diegimo %s į %s" msgid "Only '*.zip' and '*.tar.gz' files can be installed." msgstr "Galima įdiegti tik '*.zip' ir '*.tar.gz' failus." #, fuzzy msgid "'memory.size()' is no longer supported" msgstr "'memory.size()' yra skirtas Windows" #, fuzzy msgid "'memory.limit()' is no longer supported" msgstr "'memory.limit()' yra skirtas Windows" msgid "winDialog() cannot be used non-interactively" msgstr "winDialog() negali būti naudojamas ne interaktyviai" msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively" msgstr "winDialogString() negalima naudoti ne interaktyviai" msgid "%d Sweave file for basename %s found" msgid_plural "%d Sweave files for basename %s found" msgstr[0] "Rastas %d Sweave failas, skirtas pagrindiniam vardui %s" msgstr[1] "Rasti %d Sweave failai, skirti pagrindiniam vardui %s" msgstr[2] "Rasta %d Sweave failų, skirtų pagrindiniam vardui %s" msgid "%d occurrence in %s" msgid_plural "%d occurrences in %s" msgstr[0] "%d egzempliorius, esantis %s" msgstr[1] "%d egzemplioriai, esantys %s" msgstr[2] "%d egzempliorių, esančių %s" msgid "Invalid role specification: %s." msgid_plural "Invalid role specifications: %s." msgstr[0] "Neteisinga rolės specifikacija: %s." msgstr[1] "Neteisingos rolės specifikacijos: %s." msgstr[2] "Neteisingos rolės specifikacijos: %s." msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s" msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s" msgstr[0] "Bibtype %s tipo įrašas bibentry turi nurodyti lauką: %s" msgstr[1] "Bibtype %s tipo įrašas bibentry turi nurodyti laukus: %s" msgstr[2] "Bibtype %s tipo įrašas bibentry turi nurodyti laukus: %s" msgid "class discarded from column %s" msgid_plural "classes discarded from columns %s" msgstr[0] "klasė išmesta iš %s stulpelio" msgstr[1] "klasė išmesta iš %s stulpelių" msgstr[2] "klasė išmesta iš %s stulpelių" msgid "matched %d object." msgid_plural "matched %d objects." msgstr[0] "atitiko %d objektą." msgstr[1] "atitiko %d objektus." msgstr[2] "atitiko %d objektų." msgid "%d error caught in %s: %s" msgid_plural "%d times caught the same error in %s: %s" msgstr[0] "%d klaida, kuri aptikta %s: %s" msgstr[1] "%d kartus aptikta ta pati klaida, esanti %s: %s" msgstr[2] "%d kartų aptikta ta pati klaida, esanti %s: %s" msgid "object '%s' not found" msgid_plural "objects '%s' not found" msgstr[0] "objektas '%s' nerastas" msgstr[1] "objektai '%s' nerasti" msgstr[2] "objektų '%s' nerasta" msgid "" "Removing package from %s\n" "(as %s is unspecified)" msgid_plural "" "Removing packages from %s\n" "(as %s is unspecified)" msgstr[0] "" "Šalinamas paketas iš %s\n" "(kadangi %s nenurodytas)" msgstr[1] "" "Šalinami paketai iš %s\n" "(kadangi %s nenurodytas)" msgstr[2] "" "Šalinama paketų iš %s\n" "(kadangi %s nenurodytas)" msgid "package %s is a base package, and should not be updated" msgid_plural "packages %s are base packages, and should not be updated" msgstr[0] "paketas %s yra pagrindinis paketas ir nebus atnaujintas" msgstr[1] "paketai %s yra pagrindiniai paketai ir nebus atnaujinti" msgstr[2] "%s paketų yra pagrindiniai paketai ir nebus atnaujinti" msgid "" "A version of this package for your version of R might be available elsewhere,\n" "see the ideas at\n" msgid_plural "" "Versions of these packages for your version of R might be available elsewhere,\n" "see the ideas at\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #, fuzzy msgid "package %s is not available %s" msgid_plural "packages %s are not available %s" msgstr[0] "paketas %s negalimas (%s)" msgstr[1] "paketai %s negalimi (%s)" msgstr[2] "%s paketų yra negalimi (%s)" msgid "dependency %s is not available" msgid_plural "dependencies %s are not available" msgstr[0] "priklausomybė %s yra negalima" msgstr[1] "priklausomybės %s yra negalimos" msgstr[2] "%s priklausomybių yra negalima" msgid "also installing the dependency %s" msgid_plural "also installing the dependencies %s" msgstr[0] "taip pat diegiant %s priklausomybę" msgstr[1] "taip pat diegiant %s priklausomybes" msgstr[2] "taip pat diegiant %s priklausomybių" msgid "package %s is in use and will not be installed" msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed" msgstr[0] "paketas %s yra naudojamas ir nebus įdiegtas" msgstr[1] "paketai %s yra naudojami ir nebus įdiegti" msgstr[2] "%s paketų yra naudojami ir nebus įdiegti" msgid "" "Installing package into %s\n" "(as %s is unspecified)" msgid_plural "" "Installing packages into %s\n" "(as %s is unspecified)" msgstr[0] "" "Paketo diegimas į %s\n" "(kadangi %s nenurodytas)" msgstr[1] "" "Paketų diegimas į %s\n" "(kadangi %s nenurodytas)" msgstr[2] "" "Paketų diegimas į %s\n" "(kadangi %s nenurodytas)" msgid "'lib' element %s is not a writable directory" msgid_plural "'lib' elements %s are not writable directories" msgstr[0] "'lib' elementas %s nėra įrašomas katalogas" msgstr[1] "'lib' %s elementai nėra įrašomi katalogai" msgstr[2] "'lib' %s elementų nėra įrašomi katalogai" msgid "There is a binary version available but the source version is later" msgid_plural "There are binary versions available but the source versions are later" msgstr[0] "Yra dvejetainė versija, tačiau šaltinio versija yra vėlesnė" msgstr[1] "Yra dvejetainės versijos, tačiau šaltinio versijos yra vėlesnės" msgstr[2] "Yra dvejetainių versijų, tačiau šaltinio versijos yra vėlesnės" msgid "Do you want to install from sources the package which needs compilation?" msgid_plural "Do you want to install from sources the packages which need compilation?" msgstr[0] "Ar norite iš šaltinių įdiegti paketą, kurį reikia kompiliuoti?" msgstr[1] "Ar norite iš šaltinių įdiegti paketus, kuriuos reikia kompiliuoti?" msgstr[2] "Ar norite iš šaltinių įdiegti paketų, kuriuos reikia kompiliuoti?" msgid "Package which is only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran" msgid_plural "Packages which are only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran" msgstr[0] "Paketas, kuris prieinamas tik šaltinio formoje, ir gali reikėti C / C ++ / Fortran kompiliacijos" msgstr[1] "Paketai, kurie prieinami tik šaltinio formoje ir gali reikėti C / C ++ / Fortran kompiliacijos" msgstr[2] "Paketų, kurie prieinami tik šaltinio formoje ir gali reikėti C / C ++ / Fortran kompiliacijos" msgid "installing the source package %s" msgid_plural "installing the source packages %s" msgstr[0] "šaltinio paketo %s diegimas" msgstr[1] "šaltinio paketų %s diegimas" msgstr[2] "šaltinio paketų %s diegimas" msgid "package %s is available as a source package but not as a binary" msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries" msgstr[0] "paketas %s yra prieinamas kaip šaltinio paketas, bet ne kaip dvejetainis" msgstr[1] "paketai %s yra prieinami kaip šaltinio paketai, bet ne kaip dvejetainiai" msgstr[2] "%s paketų yra prieinami kaip šaltinio paketai, bet ne kaip dvejetainiai" msgid "There is a binary version available (and will be installed) but the source version is later" msgid_plural "There are binary versions available (and will be installed) but the source versions are later" msgstr[0] "Yra prieinama dvejetainė versija (ir bus įdiegta), tačiau šaltinio versija yra vėlesnė" msgstr[1] "Yra prieinamos dvejetainės versijos (ir bus įdiegtos), tačiau šaltinio versijos yra vėlesnės" msgstr[2] "Yra prieinama dvejetainių versijų (ir bus įdiegtos), tačiau šaltinio versijos yra vėlesnės" msgid "last record incomplete, %d line discarded" msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded" msgstr[0] "paskutinis įrašas neišsamus, %d eilutė išmesta" msgstr[1] "paskutinis įrašas neišsamus, %d eilutės išmestos" msgstr[2] "paskutinis įrašas neišsamus, %d eilučių išmesta" msgid "invalid roman numeral: %s" msgid_plural "invalid roman numerals: %s" msgstr[0] "neteisingas romėniškas skaitmuo: %s" msgstr[1] "neteisingi romėniški skaitmenys: %s" msgstr[2] "neteisingų romėniškų skaitmenų: %s" #~ msgid "bad argument" #~ msgstr "blogas argumentas" #~ msgid "2. %d Sweave files for basename %s found" #~ msgstr "2. Rasti %d Sweave failai, skirti pagrindiniam vardui %s" #~ msgid "3. %d Sweave files for basename %s found" #~ msgstr "3. Rasta %d Sweave failų, skirtų pagrindiniam vardui %s" #~ msgid "2. %d occurrences in %s" #~ msgstr "2. %d egzemplioriai, esantys %s" #~ msgid "3. %d occurrences in %s" #~ msgstr "3. %d egzempliorių, esančių %s" #~ msgid "2. 'lib' elements %s are not writable directories" #~ msgstr "2. 'lib' elementai %s nėra įrašomi katalogai" #~ msgid "3. 'lib' elements %s are not writable directories" #~ msgstr "3. 'lib' %s elementų nėra įrašomi katalogai" #~ msgid "2. A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s" #~ msgstr "2. „bibtype“ %s tipo įrašas „bibentry“ turi nurodyti laukus: %s" #~ msgid "3. A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s" #~ msgstr "3. „bibtype“ %s tipo įrašas „bibentry“ turi nurodyti laukus: %s" #~ msgid "using the one found in %s" #~ msgstr "naudojant tą, kuris rastas %s" #~ msgid "skipping dependencies" #~ msgstr "praleidžiant priklausomybes" #~ msgid "Do you want to attempt to install these from sources?" #~ msgstr "Ar norite bandyti įdiegti juos iš šaltinių?" #~ msgid "2. Do you want to install from sources the packages which need compilation?" #~ msgstr "2. Ar norite iš šaltinių įdiegti paketus, kuriuos reikia kompiliuoti?" #~ msgid "3. Do you want to install from sources the packages which need compilation?" #~ msgstr "3. Ar norite iš šaltinių įdiegti paketų, kuriuos reikia kompiliuoti?" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%s yourself" #~ msgstr "%s patys" #, fuzzy #~ msgid "(as %s is unspecified)" #~ msgstr "" #~ "#-#-#-#-# catalog.po #-#-#-#-#\n" #~ "(nes %s yra nenustatytas)\n" #~ "#-#-#-#-# catalog.po #-#-#-#-#\n" #~ "(nes %s yra nenustatytas)\n" #~ "#-#-#-#-# catalog.po #-#-#-#-#\n" #~ "(nes %s yra nenustatytas)\n" #~ "#-#-#-#-# catalog.po #-#-#-#-#\n" #~ "(nes nepatikslintas %s)\n" #~ "#-#-#-#-# catalog.po #-#-#-#-#\n" #~ "(nes nepatikslintas %s)\n" #~ "#-#-#-#-# catalog.po #-#-#-#-#\n" #~ "(nes nepatikslintas %s)" #~ msgid "2. Installing packages into %s" #~ msgstr "2. Paketa diegiami į %s" #~ msgid "3. Installing packages into %s" #~ msgstr "3. Paketų diegimas į %s" #~ msgid "2. Invalid role specifications: %s." #~ msgstr "2. Neteisingos rolės specifikacijos: %s." #~ msgid "3. Invalid role specifications: %s." #~ msgstr "3. Neteisingų rolės specifikacijų: %s." #~ msgid "2. Packages which are only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran" #~ msgstr "2. Paketai, kurie prieinami tik šaltinio formoje ir gali reikėti C / C ++ / Fortran kompiliacijos" #~ msgid "3. Packages which are only available in source form, and may need compilation of C/C++/Fortran" #~ msgstr "3. Paketų, kurie prieinami tik šaltinio formoje ir gali reikėti C / C ++ / Fortran kompiliacijos" #~ msgid "a documentation file" #~ msgstr "dokumentacijos failą" #~ msgid "2. Removing packages from %s" #~ msgstr "2. Paketų pašalinimas iš %s" #~ msgid "3. Removing packages from %s" #~ msgstr "3. Paketų pašalinimas iš %s" #~ msgid "\"The namespace for package \"\"%s\"\" is locked" #~ msgstr " no changes in the global variables list may be made.\"" #~ msgid "2. There are binary versions available (and will be installed) but the source versions are later" #~ msgstr "2. Yra prieinamos dvejetainės versijos (ir bus įdiegtos), tačiau šaltinio versijos yra vėlesnės" #~ msgid "3. There are binary versions available (and will be installed) but the source versions are later" #~ msgstr "3. Yra prieinamų dvejetainių versijų (ir bus įdiegtų), tačiau šaltinio versijos yra vėlesnės" #~ msgid "2. There are binary versions available but the source versions are later" #~ msgstr "2. Yra dvejetainės versijos, tačiau šaltinio versijos yra vėlesnės" #~ msgid "3. There are binary versions available but the source versions are later" #~ msgstr "3. Yra dvejetainių versijų, tačiau šaltinio versijos yra vėlesnės" #~ msgid "This version of R is not set up to install source packages" #~ msgstr "Ši R versija nenustatyta diegti šaltinio paketus" #~ msgid "Use %s " #~ msgstr "Naudoti %s " #~ msgid "2. also installing the dependencies %s" #~ msgstr "2. taip pat diegiant %s priklausomybes " #~ msgid "3. also installing the dependencies %s" #~ msgstr "3. taip pat diegiant %s priklausomybių " #~ msgid "cannot choose a BioC mirror non-interactively" #~ msgstr "negalima pasirinkti BioC veidrodžio neinteraktyviai" #~ msgid "cannot choose a CRAN mirror non-interactively" #~ msgstr "negalima pasirinkti CRAN veidrodžio neinteraktyviu" #~ msgid "2. classes discarded from columns %s" #~ msgstr "2. klasės išmestos iš %s stulpelių" #~ msgid "3. classes discarded from columns %s" #~ msgstr "3. klasių išmestų iš %s stulpelių" #~ msgid "could not find package %s" #~ msgstr "nepavyko rasti paketo %s" #~ msgid "2. dependencies %s are not available" #~ msgstr "2. Priklausomybės %s negalimos" #~ msgid "3. dependencies %s are not available" #~ msgstr "3. Priklausomybių %s negalimų" #~ msgid "probably %s" #~ msgstr "tikriausiai %s" #~ msgid "2. installing the source packages %s" #~ msgstr "2. šaltinio paketų %s diegimas" #~ msgid "3. installing the source packages %s" #~ msgstr "3. šaltinio paketų %s diegimas" #~ msgid "\"invalid 'oldPkgs'" #~ msgstr " must be a character vector or a result from old.packages()\"" #~ msgid "2. invalid roman numerals: %s" #~ msgstr "2. neteisingi romėniški skaitmenys: %s" #~ msgid "3. invalid roman numerals: %s" #~ msgstr "3. neteisingų romėniškų skaitmenų: %s" #~ msgid "2. last record incomplete, %d lines discarded" #~ msgstr "2. paskutinis įrašas neišsamus, %d eilutės išmestos" #~ msgid "3. last record incomplete, %d lines discarded" #~ msgstr "3. paskutinis įrašas neišsamus, %d eilučių išmesta" #~ msgid "2. matched %d objects." #~ msgstr "2. atitiko %d objektus." #~ msgid "3. matched %d objects." #~ msgstr "3. atitiko %d objektų." #~ msgid "no download method found" #~ msgstr "nerastas atsisiuntimo metodas" #~ msgid "2. objects '%s' not found" #~ msgstr "2. objektai '%s' nerasti" #~ msgid "3. objects '%s' not found" #~ msgstr "3. objektų '%s' nerasta" #~ msgid "2. packages %s are available as source packages but not as binaries" #~ msgstr "2. paketai %s yra preinamai kaip šaltinio paketai, bet ne kaip dvejetainiai" #~ msgid "3. packages %s are available as source packages but not as binaries" #~ msgstr "3. %s paketų yra preinamų kaip šaltinio paketai, bet ne kaip dvejetainiai" #~ msgid "3. packages %s are in use and will not be installed" #~ msgstr "3. %s paketų yra naudojamų ir nebus įdiegtų" #~ msgid "2. packages %s are not available (%s)" #~ msgstr "2. paketai %s negalimi (%s)" #~ msgid "3. packages %s are not available (%s)" #~ msgstr "3. %s paketų negalimų (%s)" #~ msgid "package %s not found" #~ msgstr "paketas %s nerastas"