# Lithuanian translations for grDevices package. # Copyright (C) 2020 THE grDevices'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the grDevices package. # , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grDevices 4.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-06 17:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-09 13:16+0200\n" "Last-Translator: r.zakauskas@gmail.com;gabriele.dauksaite@gmail.com\n" "Language-Team: Lithuanian\n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: axis_scales.c:37 axis_scales.c:38 axis_scales.c:50 #, c-format msgid "'%s' must be numeric of length %d" msgstr "'%s' turi būti skaitinė ilgio %d reikšmė" #: clippath.c:36 msgid "Clipping path ignored (device is appending path)" msgstr "" #: colors.c:69 #, c-format msgid "color intensity %s, not in [0,1]" msgstr "spalvos intensyvumas %s ne iš intervalo [0,1]" #: colors.c:71 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "spalvos intensyvumas %g ne iš intervalo [0,1]" #: colors.c:78 #, c-format msgid "color intensity %s, not in 0:255" msgstr "spalvos intensyvumas %s ne iš intervalo 0:255" #: colors.c:80 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "spalvos intensyvumas %d ne iš intervalo 0:255" #: colors.c:87 #, c-format msgid "alpha level %s, not in [0,1]" msgstr "alfa lygis %s ne iš intervalo [0,1]" #: colors.c:89 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "alfa lygis %g ne iš intervalo [0,1]" #: colors.c:96 #, c-format msgid "alpha level %s, not in 0:255" msgstr "alfa lygis %s ne iš intervalo 0:255" #: colors.c:98 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "alfa lygis %d ne iš intervalo 0:255" #: colors.c:113 msgid "inputs must be finite" msgstr "įvestys turi būti baigtinės" #: colors.c:128 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "netinkamas spalvų keitimas iš hsv į rgb" #: colors.c:220 colors.c:234 msgid "invalid hsv color" msgstr "netinkama hsv spalva" #: colors.c:346 colors.c:366 msgid "invalid hcl color" msgstr "netinkamas hcl spalva" #: colors.c:398 msgid "invalid value of 'maxColorValue'" msgstr "neteisinga 'maxColorValue' reikšmė" #: colors.c:426 msgid "invalid 'names' vector" msgstr "neteisingas 'names' vektorius" #: colors.c:491 colors.c:500 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "netinkamas pilkumo lygis, turi būti iš intervalo [0,1]." #: colors.c:556 cairo/cairoBM.c:615 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "neteisinga '%s' reikšmė" #: colors.c:1343 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "neteisingas šešioliktainis skaitmuo 'color' ar 'lty'" #: colors.c:1353 colors.c:1363 msgid "invalid RGB specification" msgstr "neteisinga RGB specifikacija" #: colors.c:1396 #, c-format msgid "invalid color name '%s'" msgstr "neteisingas spalvos vardas '%s'" #: colors.c:1446 colors.c:1455 #, c-format msgid "invalid color specification \"%s\"" msgstr "neteisinga spalvos specifikacija \"%s\"" #: colors.c:1483 msgid "supplied color is neither numeric nor character" msgstr "pateikta spalva nėra nei skaitinė, nei simbolinė" #: colors.c:1487 #, c-format msgid "numerical color values must be >= 0, found %d" msgstr "spalvos skaitinė reikšmė turi būti > = 0, rasta %d" #: colors.c:1498 msgid "invalid argument type" msgstr "neteisingas argumento tipas" #: colors.c:1509 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "nežinoma paletė (reikia >= 2 spalvų)" #: colors.c:1513 colors.c:1535 #, c-format msgid "maximum number of colors is %d" msgstr "didžiausias spalvų skaičius yra %d" #: devPS.c:562 #, c-format msgid "afm file '%s' could not be opened" msgstr "afm failas '%s' negali būti atvertas" #: devPS.c:630 msgid "unknown AFM entity encountered" msgstr "nežinoma AFM objekto klaida" #: devPS.c:746 devPS.c:749 devPS.c:4494 devPS.c:9865 devPicTeX.c:477 #: devPicTeX.c:479 #, c-format msgid "invalid string in '%s'" msgstr "neteisinga eilutė, esanti '%s'" #: devPS.c:780 #, c-format msgid "font width unknown for character 0x%x" msgstr "nežinomas šrifto plotis ženklui 0x%x" #: devPS.c:838 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'" msgstr "nežinoma koduotė '%s', esanti 'PostScriptMetricInfo'" #: devPS.c:854 devPS.c:865 #, c-format msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x" msgstr "nežinoma šrifto metrika unikodo ženklui U+%04x" #: devPS.c:873 #, c-format msgid "font metrics unknown for character 0x%x" msgstr "nežinoma šrifto metrika ženklui 0x%x" #: devPS.c:887 #, c-format msgid "invalid character (%04x) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" msgstr "neteisingas ženklas (%04x) perduotas į 'PostScriptCIDMetricInfo' vienbaitėje koduotės lokalėje" #: devPS.c:895 msgid "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" msgstr "neteisingas ženklas perduotas į 'PostScriptCIDMetricInfo' vienbaitėje koduotės lokalėje" #: devPS.c:1007 msgid "failed to allocate CID font info" msgstr "nepavyko paskirti CID šriftų informacijos" #: devPS.c:1023 msgid "failed to allocate Type 1 font info" msgstr "nepavyko paskirti Tipas 1 šriftų informacijos" #: devPS.c:1043 msgid "failed to allocate encoding info" msgstr "nepavyko paskirti koduotės informacijos" #: devPS.c:1061 msgid "failed to allocate CID font family" msgstr "nepavyko paskirti CID šriftų šeimos" #: devPS.c:1074 msgid "failed to allocate Type 1 font family" msgstr "nepavyko paskirti Tipas 1 šriftų šeimos" #: devPS.c:1113 devPS.c:1124 msgid "failed to allocate font list" msgstr "nepavyko paskirti šriftų sąrašo" #: devPS.c:1175 msgid "failed to allocated encoding list" msgstr "nepavyko paskirti koduočių sąrašo" #: devPS.c:1324 msgid "truncated string which was too long for copy" msgstr "eilutė, kuri buvo per ilga kopijuoti, yra sutrumpinta" #: devPS.c:1364 #, c-format msgid "failed to load encoding file '%s'" msgstr "nepavyko įkelti koduotės failo '%s'" #: devPS.c:1463 devPS.c:1496 msgid "invalid font name or more than one font name" msgstr "neteisingas vienas ar keli šrifto vardai" #: devPS.c:1617 devPS.c:1652 #, c-format msgid "font family '%s' not found in PostScript font database" msgstr "šrifto šeimos '%s' nepavyko rasti PostScript šriftų duomenų bazėje" #: devPS.c:1736 devPS.c:1818 devPS.c:1845 #, c-format msgid "font encoding for family '%s' not found in font database" msgstr "šriftų duomenų bazėje nepavyko rasti šrifto koduotės šeimai '%s'" #: devPS.c:1763 devPS.c:1790 #, c-format msgid "font CMap for family '%s' not found in font database" msgstr "šriftų duomenų bazėje nepavyko rasti šrifto CMap šeimai '%s'" #: devPS.c:1985 devPS.c:2065 devPS.c:2133 #, c-format msgid "cannot load afm file '%s'" msgstr "nepavyksta įkelti afm failo '%s'" #: devPS.c:2421 msgid "corrupt loaded encodings; encoding not recorded" msgstr "sugadinta įkeliama koduotė; koduotė neįrašyta" #: devPS.c:2432 msgid "failed to record device encoding" msgstr "nepavyko įrašyti įrenginio koduotės" #: devPS.c:2603 msgid "object '.ps.prolog' is not a character vector" msgstr "objektas '.ps.prolog' nėra ženklo vektorius" #: devPS.c:2678 devPS.c:7988 devWindows.c:807 msgid "invalid line end" msgstr "neteisinga eilutės pabaiga" #: devPS.c:2697 devPS.c:8008 devWindows.c:820 msgid "invalid line join" msgstr "neteisingas eilutės sujungimas" #: devPS.c:2705 msgid "invalid line mitre" msgstr "neteisingas linijos jungimas 45° nuožambiu kampu" #: devPS.c:2910 devPS.c:3844 devPS.c:4292 devPS.c:4319 devPS.c:5377 #: devPS.c:9669 devPS.c:9740 #, c-format msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1" msgstr "bandymas naudoti negaliojantį šriftą %d pakeistas šriftu 1" #: devPS.c:3146 devPS.c:4832 devPS.c:7398 #, c-format msgid "filename too long in %s()" msgstr "failo vardas yra per ilgas %s()" #: devPS.c:3152 devPS.c:4838 devPS.c:7404 #, c-format msgid "memory allocation problem in %s()" msgstr "atminties paskirstymo problema, esanti %s()" #: devPS.c:3170 devPS.c:7468 #, c-format msgid "encoding path is too long in %s()" msgstr "koduojamas kelias per ilgas %s()" #: devPS.c:3184 devPS.c:4878 #, c-format msgid "failed to load encoding file in %s()" msgstr "nepavyko įkelti koduotės failo, esančio %s()" #: devPS.c:3229 devPS.c:3292 devPS.c:7527 devPS.c:7583 devPS.c:9468 msgid "invalid font type" msgstr "neteisingas šrifto tipas" #: devPS.c:3253 msgid "failed to initialise default PostScript font" msgstr "nepavyko nustatyti numatytojo PostScript šrifto" #: devPS.c:3319 msgid "failed to initialise additional PostScript fonts" msgstr "nepavyko nustatyti papildomų PostScript šriftų" #: devPS.c:3335 msgid "invalid foreground/background color (postscript)" msgstr "netinkama priekinio plano/fono spalva (postScript)" #: devPS.c:3340 msgid "'command' is too long" msgstr "'command' yra per ilga" #: devPS.c:3345 msgid "'postscript(print.it=TRUE)' used with an empty 'print' command" msgstr "'postscript(print.it=TRUE)' naudojama su tuščia 'print' komanda" #: devPS.c:3396 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (postscript)" msgstr "netinkamas puslapio tipas '%s' (postscript)" #: devPS.c:3524 devPS.c:4676 devWindows.c:2356 msgid "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per page" msgstr "pusiau skaidrumas šiame įrenginyje nėra palaikomas: pranešama tik kartą puslapyje" #: devPS.c:3635 devPS.c:3646 #, c-format msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'" msgstr "nepavyksta atverti 'postscript' kanalo '%s'" #: devPS.c:3657 devPS.c:5095 devPS.c:5108 devPS.c:8733 qdPDF.c:98 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "nepavyko atverti failo '%s'" #: devPS.c:3785 devPS.c:3800 #, c-format msgid "" "error from postscript() in running:\n" " %s" msgstr "" "klaida iš postscript() vykdant:\n" " %s" #: devPS.c:3832 #, c-format msgid "CID family '%s' not included in postscript() device" msgstr "CID šeima '%s' nėra įtraukta į postscript() įrenginį" #: devPS.c:3850 devPS.c:3861 devPS.c:4299 devPS.c:4329 devPS.c:4434 #, c-format msgid "family '%s' not included in postscript() device" msgstr "šeima '%s' nėra įtraukta į postscript() įrenginį" #: devPS.c:4374 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'" msgstr "nežinoma koduotė '%s', esanti 'mbcsToSbcs'" #: devPS.c:4384 #, c-format msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>" msgstr "'mbcsToSbcs' konvertavimo klaida '%s': taškas pakeistas į <%02x>" #: devPS.c:4462 #, c-format msgid "failed open converter to encoding '%s'" msgstr "nepavyko atverti keitiklio į kodavimą '%s'" #: devPS.c:4480 devPS.c:5422 devPS.c:9840 #, c-format msgid "failed in text conversion to encoding '%s'" msgstr "nepavyko konvertuoti teksto į kodavimą '%s'" #: devPS.c:4690 msgid "ran out of colors in xfig()" msgstr "xfig() trūksta spalvų" #: devPS.c:4719 #, c-format msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted" msgstr "negalima linijos tekstūra %08x naudojant punktyrus dvigubus brūkšnius" #: devPS.c:4791 #, c-format msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica" msgstr "nežinoma postscript šriftų šeima '%s', naudojant Helvetica" #: devPS.c:4863 msgid "invalid foreground/background color (xfig)" msgstr "netinkama priekinio plano/fono spalva (xfig)" #: devPS.c:4896 msgid "only Type 1 fonts supported for XFig" msgstr "tik Tipas 1 šriftai palaikomi XFig" #: devPS.c:4909 msgid "failed to initialise default XFig font" msgstr "nepavyko nustatyti numatytojo XFig šrifto" #: devPS.c:4946 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (xfig)" msgstr "netinkamas puslapio tipas '%s' (xfig)" #: devPS.c:4954 #, c-format msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot" msgstr "xfig(%s, onefile=FALSE) grąžins tik paskutinį grafiką" #: devPS.c:5087 msgid "empty file name" msgstr "tuščias failo vardas" #: devPS.c:5154 devPS.c:5206 devPS.c:7222 devPS.c:7266 devPS.c:8794 msgid "write failed" msgstr "įrašyti nepavyko" #: devPS.c:5411 #, c-format msgid "unable to use encoding '%s'" msgstr "negalima naudoti koduotės '%s'" #: devPS.c:5768 #, fuzzy msgid "Failed to allocate PDF definition string" msgstr "nepavyko priskirti apibrėžimų" #: devPS.c:5790 msgid "failed to increase definition string (shut down PDF device)" msgstr "nepavyko padidinti apibrėžimo eilutės (išjungti PDF įrenginį)" #: devPS.c:5840 msgid "failed to increase 'maxDefns'" msgstr "nepavyko padidinti 'maxDefns'" #: devPS.c:6471 msgid "Drawing not appended to path (contains text)" msgstr "" #: devPS.c:6694 msgid "Compositing operator has no corresponding blend mode; defaulting to Normal" msgstr "" #: devPS.c:6909 msgid "Failed to write PDF clipping path" msgstr "" #: devPS.c:6934 msgid "Failed to write PDF stroke" msgstr "" #: devPS.c:6955 msgid "Failed to write PDF fill" msgstr "" #: devPS.c:6976 msgid "Failed to write PDF fillStroke" msgstr "" #: devPS.c:6996 msgid "invalid 'alpha' value in PDF" msgstr "neteisinga 'alpha' reikšmė PDF faile" #: devPS.c:7110 devPS.c:7113 msgid "failed to increase 'maxRaster'" msgstr "nepavyko padidinti 'maxRaster'" #: devPS.c:7125 msgid "unable to allocate raster image" msgstr "nepavyko priskirti rastrinio vaizdo" #: devPS.c:7326 msgid "corrupt loaded encodings; font not added" msgstr "sugadinta įkeliama koduotė; šriftai nepridėti" #: devPS.c:7336 msgid "failed to record device encoding; font not added" msgstr "nepavyko įrašyti įrenginio koduotės, šriftai nepridėti" #: devPS.c:7454 msgid "increasing the PDF version to 1.2" msgstr "atnaujinti PDF versiją į 1.2" #: devPS.c:7484 msgid "failed to load default encoding" msgstr "nepavyko įkelti numatytosios koduotės" #: devPS.c:7551 msgid "failed to initialise default PDF font" msgstr "nepavyko nustatyti numatytojo PDF šrifto" #: devPS.c:7606 msgid "failed to initialise additional PDF fonts" msgstr "nepavyko nustatyti papildomų PDF šriftų" #: devPS.c:7619 msgid "failed to allocate rasters" msgstr "nepavyko paskirti rastrų" #: devPS.c:7626 msgid "failed to allocate masks" msgstr "nepavyko paskirti šablonų" #: devPS.c:7636 msgid "failed to allocate definitions" msgstr "nepavyko priskirti apibrėžimų" #: devPS.c:7708 #, c-format msgid "invalid paper type '%s' (pdf)" msgstr "netinkamas popieriaus tipas '%s' (pdf)" #: devPS.c:7732 msgid "invalid foreground/background color (pdf)" msgstr "netinkama priekinio plano/fono spalva (PDF)" #: devPS.c:7837 msgid "increasing the PDF version to 1.4" msgstr "atnaujinti PDF versiją į 1.4" #: devPS.c:7881 devPS.c:7929 msgid "unknown 'colormodel', using 'srgb'" msgstr "nežinomas 'colormodel' naudojant 'srgb'" #: devPS.c:8174 msgid "failed to load sRGB colorspace file" msgstr "nepavyko įkelti sRGB spalvų erdvės failo" #: devPS.c:8494 msgid "corrupt encodings in PDF device" msgstr "sugadinta koduotė PDF įrenginyje" #: devPS.c:8575 msgid "increasing the PDF version to 1.3" msgstr "atnaujinti PDF versiją į 1.3" #: devPS.c:8717 #, c-format msgid "cannot open 'pdf' pipe to '%s'" msgstr "nepavyksta atverti 'pdf' kanalo '%s'" #: devPS.c:8723 msgid "file = \"|cmd\" implies 'onefile = TRUE'" msgstr "file = \"|cmd\" reiškia 'onefile = TRUE'" #: devPS.c:8867 #, c-format msgid "" "cannot open 'pdf' file argument '%s'\n" " please shut down the PDF device" msgstr "" "nepavyksta atverti 'pdf' failo argumento '%s'\n" " išjunkite PDF įrenginį" #: devPS.c:8887 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s' for compression (reason: %s); compression has been turned off for this device" msgstr "Negalima atidaryti laikinojo failo '%s' glaudinimui (priežastis: %s); glaudinimas šiam įrenginiui išjungtas" #: devPS.c:9493 devPS.c:9994 devPS.c:10041 msgid "failed to find or load PDF font" msgstr "nepavyko rasti ir įkelti PDF šrifto" #: devPS.c:9676 devPS.c:9735 msgid "Text not added to path containing other drawing" msgstr "" #: devPS.c:9785 devPS.c:9949 msgid "failed to find or load PDF CID font" msgstr "nepavyko rasti ir įkelti PDF CID šrifto" #: devPS.c:10353 devPS.c:10357 devPS.c:10518 devPS.c:10522 #, c-format msgid "invalid 'family' parameter in %s" msgstr "neteisingas 'family' parametras, esantis %s" #: devPS.c:10375 devPS.c:10534 #, c-format msgid "invalid 'fonts' parameter in %s" msgstr "neteisingas 'fonts' parametras, esantis %s" #: devPS.c:10381 devPS.c:10544 devPS.c:10547 devWindows.c:3760 #: devWindows.c:3764 devWindows.c:3772 devWindows.c:3783 devWindows.c:3789 #: devWindows.c:3796 devWindows.c:3803 devWindows.c:3807 #, c-format msgid "invalid value of '%s'" msgstr "neteisinga '%s' reikšmė" #: devPS.c:10394 devPS.c:10461 devPS.c:10561 devPicTeX.c:775 devWindows.c:3850 #, c-format msgid "unable to start %s() device" msgstr "nepavyko paleisti %s() įrenginio" #: devQuartz.c:665 #, c-format msgid "font \"%s\" could not be found for family \"%s\"" msgstr "nepavyko rasti \"%s\" šrifto šeimos \"%s\"" #: devQuartz.c:683 msgid "font family name is too long" msgstr "šriftų šeimos vardas per ilgas" #: devQuartz.c:723 #, c-format msgid "no font could be found for family \"%s\"" msgstr "\"%s\" šeimai nerastas joks šriftas" #: devQuartz.c:1407 msgid "invalid 'file' argument" msgstr "neteisingas 'file' argumentas" #: devQuartz.c:1434 msgid "invalid quartz() device size" msgstr "netinkamas quartz() įrenginio dydis" #: devQuartz.c:1462 msgid "unable to create device description" msgstr "nepavyko sukurti įrenginio aprašo" #: devQuartz.c:1512 msgid "unable to create quartz() device target, given type may not be supported" msgstr "nepavyko sukurti quartz() paskirties įrenginio, nurodytas tipas gali būti nepalaikomas" #: devQuartz.c:1642 msgid "Quartz device is not available on this platform" msgstr "Šioje platformoje nėra Quartz įrenginio" #: devWindows.c:364 devWindows.c:410 devWindows.c:481 msgid "Not enough memory to copy graphics window" msgstr "Nepakanka atminties kopijuoti grafinį langą" #: devWindows.c:369 devWindows.c:415 devWindows.c:486 msgid "No device available to copy graphics window" msgstr "Nėra įrenginio, kuris kopijuotų grafinį langą" #: devWindows.c:419 devWindows.c:490 #, c-format msgid "'%%' is not allowed in file name" msgstr "'%%' failo varde nėra leidžiamas" #: devWindows.c:627 msgid "invalid font specification" msgstr "neteisinga šrifto specifikacija" #: devWindows.c:666 msgid "font family not found in Windows font database" msgstr "šrifto šeima nerasta Windows šriftų duomenų bazėje" #: devWindows.c:1097 msgid "plot history seems corrupted" msgstr "sugadinta grafiko istorija" #: devWindows.c:1104 msgid "no plot history!" msgstr "nėra grafiko istorijos!" #: devWindows.c:1822 #, c-format msgid "filename too long in %s() call" msgstr "failo vardas yra per ilgas %s() kreipinyje" #: devWindows.c:1827 devWindows.c:1862 devWindows.c:1892 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d' negalimos pikselių reikšmės" #: devWindows.c:1835 devWindows.c:1840 devWindows.c:1865 devWindows.c:1870 #: devWindows.c:1895 devWindows.c:1900 msgid "unable to allocate bitmap" msgstr "nepavyko priskirti rastrų" #: devWindows.c:1846 devWindows.c:1876 devWindows.c:2196 #, c-format msgid "unable to open file '%s' for writing" msgstr "nepavyko atverti failo '%s' įrašymui" #: devWindows.c:1859 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "failo vardas per ilgas jpeg() kreipinyje" #: devWindows.c:1889 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "failo vardas per ilgas tiff() kreipinyje" #: devWindows.c:1921 msgid "filename too long in win.metafile() call" msgstr "failo vardas yra per ilgas win.metafile() kreipinyje" #: devWindows.c:1931 #, c-format msgid "unable to open metafile '%s' for writing" msgstr "nepavyko atverti metafailo '%s' įrašymui" #: devWindows.c:1933 msgid "unable to open clipboard to write metafile" msgstr "nepavyko atverti iškarpinės ir įrašyti metafailą" #: devWindows.c:2144 msgid "Insufficient memory for resize. Killing device" msgstr "Nepakanka atminties pakeisti dydį. Įrenginio naikinimas" #: devWindows.c:2152 msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending" msgstr "Nepakanka atminties pakeisti dydį. Alfa suliejimo išjungimas" #: devWindows.c:2181 msgid "a clipboard metafile can store only one figure." msgstr "iškarpinės metafaile gali būti saugomas tik vienas paveikslas." #: devWindows.c:2187 #, c-format msgid "metafile '%s' could not be created" msgstr "metafailas '%s' negali būti sukurtas" #: devWindows.c:3199 devWindows.c:3874 msgid "R Graphics" msgstr "R grafika" #: devWindows.c:3213 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "bandymas naudoti ieškiklį po dev.hold()" #: devWindows.c:3244 msgid "graphics device closed during call to locator or identify" msgstr "grafinis įrenginys uždarytas iškvietimo į ieškiklį arba identifikavimą metu" #: devWindows.c:3510 msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer" msgstr "parametras 'windowsTimeouts' turi būti sveikasis skaičius" #: devWindows.c:3532 msgid "invalid device number in 'savePlot'" msgstr "neteisingas įrenginio numeris 'savePlot'" #: devWindows.c:3534 msgid "invalid device in 'savePlot'" msgstr "neteisingas įrenginys 'savePlot'" #: devWindows.c:3537 msgid "invalid filename argument in 'savePlot'" msgstr "neteisingas failo vardo argumentas 'savePlot'" #: devWindows.c:3542 msgid "invalid type argument in 'savePlot'" msgstr "neteisingo tipo argumentas, esantis 'savePlot'" #: devWindows.c:3569 msgid "unknown type in savePlot" msgstr "nežinomas tipas, esantis savePlot" #: devWindows.c:3614 devWindows.c:3646 devWindows.c:3674 devWindows.c:3705 #: devWindows.c:3726 msgid "processing of the plot ran out of memory" msgstr "grafiko apdorojimui trūksta atminties" #: devWindows.c:3690 msgid "Impossible to open " msgstr "Neįmanoma atverti " #: devWindows.c:3755 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "neteisingas 'width' arba 'height'" #: devices.c:51 msgid "argument must have positive length" msgstr "argumento ilgis turi būti teigiamas" #: devices.c:60 msgid "invalid argument" msgstr "neteisingas argumentas" #: devices.c:89 devices.c:97 devices.c:105 msgid "NA argument is invalid" msgstr "NA argumentas neleistinas" #: group.c:38 msgid "Group definition ignored (device is appending path)" msgstr "" #: group.c:57 msgid "Group use ignored (device is appending path)" msgstr "" #: mask.c:37 msgid "Mask ignored (device is appending path)" msgstr "" #: qdBitmap.c:79 #, c-format msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s'" msgstr "QuartzBitmap_Output - nepavyko atverti failo '%s'" #: qdBitmap.c:94 msgid "not a supported scheme, no image data written" msgstr "schema nepalaikoma, nėra įrašytų vaizdo duomenų" #: stubs.c:104 cairo/cairoBM.c:594 cairo/cairoBM.c:599 cairo/cairoBM.c:603 #: cairo/cairoBM.c:607 cairo/cairoBM.c:611 cairo/cairoBM.c:622 #: cairo/cairoBM.c:626 cairo/cairoBM.c:629 cairo/cairoBM.c:634 #: cairo/cairoBM.c:637 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "neteisingas '%s' argumentas" #: cairo/cairoBM.c:193 cairo/cairoBM.c:362 msgid "unimplemented cairo-based device" msgstr "" #: cairo/cairoBM.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "nepavyko atverti failo '%s'" #: cairo/cairoBM.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "unable to start device '%s'" msgstr "nepavyko paleisti %s() įrenginio" #: cairo/cairoFns.c:148 msgid "Cairo patterns exhausted (failed to increase maxPatterns)" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:195 msgid "Cairo patterns exhausted" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:350 msgid "Attempt to release non-existent pattern" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:392 msgid "Cairo clipping paths exhausted (failed to increase maxClipPaths)" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:439 msgid "Cairo clipping paths exhausted" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:528 msgid "Attempt to reuse non-existent clipping path" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:541 msgid "Attempt to release non-existent clipping path" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:571 msgid "Cairo masks exhausted (failed to increase maxMasks)" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:619 msgid "Cairo masks exhausted" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:682 msgid "Attempt to release non-existent mask" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:711 msgid "Cairo groups exhausted (failed to increase maxGroups)" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:758 msgid "Cairo groups exhausted" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:853 msgid "Groups exhausted" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:907 msgid "Attempt to release non-existent group" msgstr ""