# Korean translation for R grDevices package # Copyright (C) 1995-2018 The R Core Team # # This file is distributed under the same license as the R grDevices package. # Maintained by Chel Hee Lee , 2008-2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R-3.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-06 17:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-09 12:06-0600\n" "Last-Translator: Chel Hee Lee \n" "Language-Team: \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: axis_scales.c:37 axis_scales.c:38 axis_scales.c:50 #, c-format msgid "'%s' must be numeric of length %d" msgstr "'%s'는 반드시 수치형이어야 하며, 길이가 %d이어야 합니다" #: clippath.c:36 msgid "Clipping path ignored (device is appending path)" msgstr "" #: colors.c:69 #, c-format msgid "color intensity %s, not in [0,1]" msgstr "색의 강도는 [0,1] 내에 있어야 하는데 %s를 가집니다." #: colors.c:71 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "색의 강도는 [0,1] 내에 있어야 하는데 %g를 가집니다." #: colors.c:78 #, c-format msgid "color intensity %s, not in 0:255" msgstr "색의 강도는 0:255 내에 있어야 하는데 %s를 가집니다." #: colors.c:80 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "색의 강도는 0:255 내에 있어야 하는데 %d를 가집니다." #: colors.c:87 #, c-format msgid "alpha level %s, not in [0,1]" msgstr "알파 수준은 [0,1] 내에 있어야 하는데 %s를 가집니다." #: colors.c:89 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "알파레벨이 [0,1] 내에 있어야 하는데 %g를 가집니다." #: colors.c:96 #, c-format msgid "alpha level %s, not in 0:255" msgstr "알파레벨 0:255 내에 있어야 하는데 %s를 가집니다." #: colors.c:98 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "알파레벨 0:255 내에 있어야 하는데 %d를 가집니다." #: colors.c:113 msgid "inputs must be finite" msgstr "" #: colors.c:128 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "hsv에서 rgb로의 색상전환이 잘못되었습니다." #: colors.c:220 colors.c:234 msgid "invalid hsv color" msgstr "유효하지 않은 hsv 색입니다." #: colors.c:346 colors.c:366 msgid "invalid hcl color" msgstr "유효하지 않은 hcl 색입니다." #: colors.c:398 msgid "invalid value of 'maxColorValue'" msgstr "'maxColorValue'의 값이 올바르지 않습니다" #: colors.c:426 msgid "invalid 'names' vector" msgstr "유효하지 않은 'names' 벡터입니다" #: colors.c:491 colors.c:500 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "명암수준은 반드시 [0,1]내에 있어야 합니다" #: colors.c:556 cairo/cairoBM.c:615 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "유효하지 않은 '%s' 값입니다" #: colors.c:1343 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "'color' 또는 'lty'에 유효하지 않은 16진수가 있습니다" #: colors.c:1353 colors.c:1363 msgid "invalid RGB specification" msgstr "유효하지 않은 RGB 지정입니다" #: colors.c:1396 #, c-format msgid "invalid color name '%s'" msgstr "유효하지 않은 색상명 '%s'입니다" #: colors.c:1446 colors.c:1455 #, c-format msgid "invalid color specification \"%s\"" msgstr "유효하지 않은 색상지정 \"%s\"입니다" #: colors.c:1483 msgid "supplied color is neither numeric nor character" msgstr "제공된 색상은 숫자도 아니고 문자도 아닙니다" #: colors.c:1487 #, c-format msgid "numerical color values must be >= 0, found %d" msgstr "색상을 정하는 숫자값은 반드시 0보다 크거나 같아야 하며 %d를 찾았습니다" #: colors.c:1498 msgid "invalid argument type" msgstr "유효하지 않은 인자 유형입니다" #: colors.c:1509 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "알수없는 파렛트입니다 (2개 이상의 색상이 필요합니다)" #: colors.c:1513 colors.c:1535 #, c-format msgid "maximum number of colors is %d" msgstr "사용할 수 있는 색상의 최대개수는 %d입니다" #: devPS.c:562 #, c-format msgid "afm file '%s' could not be opened" msgstr "afm 파일 '%s'는 열 수 없습니다" #: devPS.c:630 msgid "unknown AFM entity encountered" msgstr "" #: devPS.c:746 devPS.c:749 devPS.c:4494 devPS.c:9865 devPicTeX.c:477 #: devPicTeX.c:479 #, c-format msgid "invalid string in '%s'" msgstr "'%s'내에 유효하지 않은 문자열이 있습니다" #: devPS.c:780 #, c-format msgid "font width unknown for character 0x%x" msgstr "문자 0x%x에 대한 폰트너비를 알 수 없습니다" #: devPS.c:838 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'" msgstr "'PostScriptMetricInfo'에 알 수 없는 인코딩 '%s'입니다" #: devPS.c:854 devPS.c:865 #, c-format msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x" msgstr "유니코드 문자 U+%04x에 대한 폰트메트릭을 알 수 없습니다" #: devPS.c:873 #, c-format msgid "font metrics unknown for character 0x%x" msgstr "문자 0x%x에 대한 폰트메트릭을 알 수 없습니다" #: devPS.c:887 #, c-format msgid "invalid character (%04x) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" msgstr "단일바이트 로케일에 있는 'PostScriptCIDMetricInfo'에 보내진 유효하지 않은 문자 (%04x)입니다" #: devPS.c:895 msgid "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" msgstr "단일바이트 로케일에 있는 'PostScriptCIDMetricInfo'에 보내진 유효하지 않은 문자입니다" #: devPS.c:1007 msgid "failed to allocate CID font info" msgstr "CID 폰트정보를 할당하는데 실패했습니다" #: devPS.c:1023 msgid "failed to allocate Type 1 font info" msgstr "Type 1 폰트정보를 할당하는데 실패했습니다" #: devPS.c:1043 msgid "failed to allocate encoding info" msgstr "인코딩 정보를 할당하는데 실패했습니다" #: devPS.c:1061 msgid "failed to allocate CID font family" msgstr "CID 폰트페일리를 할당하는데 실패했습니다" #: devPS.c:1074 msgid "failed to allocate Type 1 font family" msgstr "Type 1 폰트페밀리를 할당하는데 실패했습니다" #: devPS.c:1113 devPS.c:1124 msgid "failed to allocate font list" msgstr "폰트 리스트를 할당하는데 실패했습니다" #: devPS.c:1175 msgid "failed to allocated encoding list" msgstr "인코딩 리스트를 할당하는데 실패했습니다" #: devPS.c:1324 msgid "truncated string which was too long for copy" msgstr "복사하기에 너무 긴 문자열을 잘라내었습니다" #: devPS.c:1364 #, c-format msgid "failed to load encoding file '%s'" msgstr "인코딩 파일 '%s'을 로드하는데 실패했습니다" #: devPS.c:1463 devPS.c:1496 msgid "invalid font name or more than one font name" msgstr "올바른 폰트명이 아니거나 하나 이상의 폰트명을 가집니다" #: devPS.c:1617 devPS.c:1652 #, c-format msgid "font family '%s' not found in PostScript font database" msgstr "PostScript 폰트 데이터베이스에서 찾을 수 없는 폰트페밀리 '%s'입니다" #: devPS.c:1736 devPS.c:1818 devPS.c:1845 #, c-format msgid "font encoding for family '%s' not found in font database" msgstr "페밀리 '%s'에 대한 폰트 인코딩을 폰트 데이터베이스에서 찾을 수 없습니다" #: devPS.c:1763 devPS.c:1790 #, c-format msgid "font CMap for family '%s' not found in font database" msgstr "페밀리 '%s'에 대한 폰트 CMap을 폰트 데이터베이스에서 찾을 수 없습니다" #: devPS.c:1985 devPS.c:2065 devPS.c:2133 #, c-format msgid "cannot load afm file '%s'" msgstr "afm 파일 '%s'를 로드할 수 없습니다" #: devPS.c:2421 msgid "corrupt loaded encodings; encoding not recorded" msgstr "로드된 인코딩이 손상되어 기록된 인코딩이 없습니다" #: devPS.c:2432 msgid "failed to record device encoding" msgstr "장치 인코딩을 기록하는데 실패했습니다" #: devPS.c:2603 msgid "object '.ps.prolog' is not a character vector" msgstr "객체 '.ps.prolog'는 문자형 벡터가 아닙니다" #: devPS.c:2678 devPS.c:7988 devWindows.c:807 msgid "invalid line end" msgstr "유효하지 않은 라인의 끝입니다" #: devPS.c:2697 devPS.c:8008 devWindows.c:820 msgid "invalid line join" msgstr "유효하지 않은 라인의 결합입니다" #: devPS.c:2705 msgid "invalid line mitre" msgstr "" #: devPS.c:2910 devPS.c:3844 devPS.c:4292 devPS.c:4319 devPS.c:5377 #: devPS.c:9669 devPS.c:9740 #, c-format msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1" msgstr "font 1에 의해서 대체된 유효하지 않은 폰트 %d를 사용하려고 시도합니다" #: devPS.c:3146 devPS.c:4832 devPS.c:7398 #, c-format msgid "filename too long in %s()" msgstr "%s()에 있는 파일명이 너무 깁니다" #: devPS.c:3152 devPS.c:4838 devPS.c:7404 #, c-format msgid "memory allocation problem in %s()" msgstr "%s()에서 메모리 할당 문제가 발생했습니다" #: devPS.c:3170 devPS.c:7468 #, c-format msgid "encoding path is too long in %s()" msgstr "%s()에 인코딩 패스가 너무 깁니다" #: devPS.c:3184 devPS.c:4878 #, c-format msgid "failed to load encoding file in %s()" msgstr "%s()에 인코딩 파일을 로드하는데 실패했습니다" #: devPS.c:3229 devPS.c:3292 devPS.c:7527 devPS.c:7583 devPS.c:9468 msgid "invalid font type" msgstr "유효하지 않은 폰트타입입니다" #: devPS.c:3253 msgid "failed to initialise default PostScript font" msgstr "기본 PostScript 폰트를 초기화하는데 실패했습니다" #: devPS.c:3319 msgid "failed to initialise additional PostScript fonts" msgstr "추가적인 PostScript 폰트들을 초기화하는데 실패했습니다" #: devPS.c:3335 msgid "invalid foreground/background color (postscript)" msgstr "유효하지 않은 전방/후방색입니다 (postscript)" #: devPS.c:3340 msgid "'command' is too long" msgstr "'command'가 너무 깁니다" #: devPS.c:3345 msgid "'postscript(print.it=TRUE)' used with an empty 'print' command" msgstr "비어있는 'print' 명령어와 함께 사용된 'postscript(print.it=TRUE)'입니다" #: devPS.c:3396 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (postscript)" msgstr "유효하지 않은 페이지 타입 '%s' (postscript)" #: devPS.c:3524 devPS.c:4676 devWindows.c:2356 msgid "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per page" msgstr "이 장치에서는 반투명 기능이 지원되지 않습니다: 페이당 오로지 한번만 보고됩니다" #: devPS.c:3635 devPS.c:3646 #, c-format msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'" msgstr "'%s'에 파이프하는 'postscript'를 열 수 없습니다" #: devPS.c:3657 devPS.c:5095 devPS.c:5108 devPS.c:8733 qdPDF.c:98 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "파일 '%s'를 열 수 없습니다" #: devPS.c:3785 devPS.c:3800 #, c-format msgid "" "error from postscript() in running:\n" " %s" msgstr "" #: devPS.c:3832 #, c-format msgid "CID family '%s' not included in postscript() device" msgstr "postscript() 장치에 포함되어 있지 않은 CID 페밀리 '%s'입니다" #: devPS.c:3850 devPS.c:3861 devPS.c:4299 devPS.c:4329 devPS.c:4434 #, c-format msgid "family '%s' not included in postscript() device" msgstr "postscript() 장치에 포함되어 있지 않은 페밀리 '%s'입니다" #: devPS.c:4374 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'" msgstr "'mbcsToSbcs'에 알 수 없는 인코딩 '%s'가 있습니다" #: devPS.c:4384 #, c-format msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>" msgstr "" #: devPS.c:4462 #, c-format msgid "failed open converter to encoding '%s'" msgstr "인코딩 '%s'로 전환해주는 장치를 여는데 실패했습니다" #: devPS.c:4480 devPS.c:5422 devPS.c:9840 #, c-format msgid "failed in text conversion to encoding '%s'" msgstr "인코딩 '%s'로 텍스트컨버전에서 실패했습니다" #: devPS.c:4690 msgid "ran out of colors in xfig()" msgstr "" #: devPS.c:4719 #, c-format msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted" msgstr "구현되지 않은 라인 텍스츄어 %08x이므로 Dash-double-dotted를 이용합니다" #: devPS.c:4791 #, c-format msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica" msgstr "알 수 없는 포스트스크립트 폰트 페밀리 '%s'이므로 Helvetica를 사용합니다" #: devPS.c:4863 msgid "invalid foreground/background color (xfig)" msgstr "유효하지 않은 전경/배격색 (xfig)입니다" #: devPS.c:4896 msgid "only Type 1 fonts supported for XFig" msgstr "XFig에 지원되는 Type 1 폰트입니다" #: devPS.c:4909 msgid "failed to initialise default XFig font" msgstr "기본 XFig 폰트를 초기화하는데 실패했습니다" #: devPS.c:4946 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (xfig)" msgstr "유효하지 않은 페이지 타입 '%s' (xfig)입니다" #: devPS.c:4954 #, c-format msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot" msgstr "xfig(%s, onefile=FALSE)는 오로지 마지막 플랏을 반환만 할 것입니다" #: devPS.c:5087 msgid "empty file name" msgstr "비어있는 파일명입니다" #: devPS.c:5154 devPS.c:5206 devPS.c:7222 devPS.c:7266 devPS.c:8794 msgid "write failed" msgstr "쓰기에 실패했습니다" #: devPS.c:5411 #, c-format msgid "unable to use encoding '%s'" msgstr "인코딩 '%s'를 사용할 수 없습니다" #: devPS.c:5768 #, fuzzy msgid "Failed to allocate PDF definition string" msgstr "폰트 리스트를 할당하는데 실패했습니다" #: devPS.c:5790 msgid "failed to increase definition string (shut down PDF device)" msgstr "" #: devPS.c:5840 #, fuzzy msgid "failed to increase 'maxDefns'" msgstr "'maxRaster'를 증가시키는데 실패했습니다" #: devPS.c:6471 msgid "Drawing not appended to path (contains text)" msgstr "" #: devPS.c:6694 msgid "Compositing operator has no corresponding blend mode; defaulting to Normal" msgstr "" #: devPS.c:6909 msgid "Failed to write PDF clipping path" msgstr "" #: devPS.c:6934 msgid "Failed to write PDF stroke" msgstr "" #: devPS.c:6955 msgid "Failed to write PDF fill" msgstr "" #: devPS.c:6976 msgid "Failed to write PDF fillStroke" msgstr "" #: devPS.c:6996 msgid "invalid 'alpha' value in PDF" msgstr "PDF에 유효하지 않은 'alpha'값입니다" #: devPS.c:7110 devPS.c:7113 msgid "failed to increase 'maxRaster'" msgstr "'maxRaster'를 증가시키는데 실패했습니다" #: devPS.c:7125 msgid "unable to allocate raster image" msgstr "래스터 이미지를 할당할 수 없습니다" #: devPS.c:7326 msgid "corrupt loaded encodings; font not added" msgstr "로드된 인코딩이 손상되어 추가되지 않은 폰트입니다" #: devPS.c:7336 msgid "failed to record device encoding; font not added" msgstr "" #: devPS.c:7454 msgid "increasing the PDF version to 1.2" msgstr "PDF 버전을 1.2로 올립니다" #: devPS.c:7484 msgid "failed to load default encoding" msgstr "기본 인코딩을 로드하는데 실패했습니다" #: devPS.c:7551 msgid "failed to initialise default PDF font" msgstr "기본 PDF 폰트를 초기화하는데 실패했습니다" #: devPS.c:7606 msgid "failed to initialise additional PDF fonts" msgstr "추가적인 PDF 폰트를 초기화하는데 실패했습니다" #: devPS.c:7619 msgid "failed to allocate rasters" msgstr "래스터를 할당하는데 실패했습니다" #: devPS.c:7626 msgid "failed to allocate masks" msgstr "매스크를 할당하는데 실패했습니다" #: devPS.c:7636 #, fuzzy msgid "failed to allocate definitions" msgstr "폰트 리스트를 할당하는데 실패했습니다" #: devPS.c:7708 #, c-format msgid "invalid paper type '%s' (pdf)" msgstr "유효하지 않은 페이퍼 종류 '%s' (pdf)입니다" #: devPS.c:7732 msgid "invalid foreground/background color (pdf)" msgstr "유효하지 않은 전방/배경색 (pdf)입니다" #: devPS.c:7837 msgid "increasing the PDF version to 1.4" msgstr "PDF 버전을 1.4로 올립니다" #: devPS.c:7881 devPS.c:7929 msgid "unknown 'colormodel', using 'srgb'" msgstr "알 수 없는 'colormodel'이므로 'srgb'를 사용합니다" #: devPS.c:8174 msgid "failed to load sRGB colorspace file" msgstr "sRGB 색공간 파일을 로드하는데 실패했습니다" #: devPS.c:8494 msgid "corrupt encodings in PDF device" msgstr "" #: devPS.c:8575 msgid "increasing the PDF version to 1.3" msgstr "PDF 버전을 1.3으로 올립니다" #: devPS.c:8717 #, c-format msgid "cannot open 'pdf' pipe to '%s'" msgstr "'%s'에 파이프 하는 'pdf'를 열 수 없습니다" #: devPS.c:8723 msgid "file = \"|cmd\" implies 'onefile = TRUE'" msgstr "file = \"|cmd\"은 'onefile = TRUE'을 의미합니다" #: devPS.c:8867 #, c-format msgid "" "cannot open 'pdf' file argument '%s'\n" " please shut down the PDF device" msgstr "" "'pdf' 파링 인자 '%s'를 열 수 없습니다\n" " PDF 장치를 닫아주세요" #: devPS.c:8887 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s' for compression (reason: %s); compression has been turned off for this device" msgstr "" #: devPS.c:9493 devPS.c:9994 devPS.c:10041 msgid "failed to find or load PDF font" msgstr "PDF 폰트를 찾거나 로드하는데 실패했습니다" #: devPS.c:9676 devPS.c:9735 msgid "Text not added to path containing other drawing" msgstr "" #: devPS.c:9785 devPS.c:9949 msgid "failed to find or load PDF CID font" msgstr "PDF CID 폰트를 찾거나 로드하는데 실패했습니다" #: devPS.c:10353 devPS.c:10357 devPS.c:10518 devPS.c:10522 #, c-format msgid "invalid 'family' parameter in %s" msgstr "%s에 유효하지 않은 'family' 파라미터가 있습니다" #: devPS.c:10375 devPS.c:10534 #, c-format msgid "invalid 'fonts' parameter in %s" msgstr "%s에 유효하지 않은 'fonts' 파라미터가 있습니다" #: devPS.c:10381 devPS.c:10544 devPS.c:10547 devWindows.c:3760 #: devWindows.c:3764 devWindows.c:3772 devWindows.c:3783 devWindows.c:3789 #: devWindows.c:3796 devWindows.c:3803 devWindows.c:3807 #, c-format msgid "invalid value of '%s'" msgstr "유효하지 않은 '%s'의 값입니다" #: devPS.c:10394 devPS.c:10461 devPS.c:10561 devPicTeX.c:775 devWindows.c:3850 #, c-format msgid "unable to start %s() device" msgstr "%s() 장치를 시작할 수 없습니다" #: devQuartz.c:665 #, c-format msgid "font \"%s\" could not be found for family \"%s\"" msgstr "페밀리 \"%2$s\"에 대한 폰트 \"%1$s\"를 찾을 수 없습니다" #: devQuartz.c:683 msgid "font family name is too long" msgstr "폰트 페밀리명이 너무 깁니다" #: devQuartz.c:723 #, c-format msgid "no font could be found for family \"%s\"" msgstr "페밀리 \"%s\"를 위한 폰트를 찾을 수 없습니다" #: devQuartz.c:1407 msgid "invalid 'file' argument" msgstr "유효하지 않은 'file' 인자입니다" #: devQuartz.c:1434 msgid "invalid quartz() device size" msgstr "유효하지 않은 quartz()장치 크기입니다" #: devQuartz.c:1462 msgid "unable to create device description" msgstr "device description을 생성할 수 없습니다" #: devQuartz.c:1512 msgid "unable to create quartz() device target, given type may not be supported" msgstr "quartz() 장치대상을 생성할 수 없었습니다. 아마도 타입이 지원되지 않는 것 같습니다" #: devQuartz.c:1642 msgid "Quartz device is not available on this platform" msgstr "이 플랫폼에서는 Quartz장치를 사용할 수 없습니다" #: devWindows.c:364 devWindows.c:410 devWindows.c:481 msgid "Not enough memory to copy graphics window" msgstr "그래픽 윈도우를 복사하는데 충분한 메모리가 없습니다" #: devWindows.c:369 devWindows.c:415 devWindows.c:486 msgid "No device available to copy graphics window" msgstr "그래픽 윈도우를 복사할 수 있는 장치가 없습니다" #: devWindows.c:419 devWindows.c:490 #, c-format msgid "'%%' is not allowed in file name" msgstr "'%%'는 파일명에 사용될 수 없습니다" #: devWindows.c:627 msgid "invalid font specification" msgstr "유효하지 않은 폰트지정입니다" #: devWindows.c:666 msgid "font family not found in Windows font database" msgstr "윈도우즈 폰트데이터베이스에서 찾을 수 없는 폰트페밀리입니다" #: devWindows.c:1097 msgid "plot history seems corrupted" msgstr "플랏 히스토리가 손상된 것 같습니다" #: devWindows.c:1104 msgid "no plot history!" msgstr "플랏 히스토리가 없습니다!" #: devWindows.c:1822 #, c-format msgid "filename too long in %s() call" msgstr "%s() 호출시 파일명이 너무 깁니다" #: devWindows.c:1827 devWindows.c:1862 devWindows.c:1892 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d'는 픽셀에서 사용가능한 값들이 아닙니다" #: devWindows.c:1835 devWindows.c:1840 devWindows.c:1865 devWindows.c:1870 #: devWindows.c:1895 devWindows.c:1900 msgid "unable to allocate bitmap" msgstr "bitmap을 할당할 수 없습니다" #: devWindows.c:1846 devWindows.c:1876 devWindows.c:2196 #, c-format msgid "unable to open file '%s' for writing" msgstr "쓰기 위해서 파일 '%s'를 열 수 없습니다" #: devWindows.c:1859 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "jpeg() 호출에 파일명이 너무 깁니다" #: devWindows.c:1889 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "tiff() 호출에 파일명이 너무 깁니다" #: devWindows.c:1921 msgid "filename too long in win.metafile() call" msgstr "win.metafile() 호출에 파일명이 너무 깁니다" #: devWindows.c:1931 #, c-format msgid "unable to open metafile '%s' for writing" msgstr "쓰기 위해서 메타파일 '%s'를 열 수 없습니다" #: devWindows.c:1933 msgid "unable to open clipboard to write metafile" msgstr "메타파일을 쓰기 위한 클립보드를 열 수 없습니다" #: devWindows.c:2144 msgid "Insufficient memory for resize. Killing device" msgstr "크기재조정을 위한 메모리가 충분하지 않으므로 장치를 꺼주세요" #: devWindows.c:2152 msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending" msgstr "크기재조정을 위한 메모리가 충분하지 않으므로 알파 블렌딩은 꺼주세요" #: devWindows.c:2181 msgid "a clipboard metafile can store only one figure." msgstr "클립보드 메타파일은 오로지 한개의 figure만을 저장할 수 있습니다" #: devWindows.c:2187 #, c-format msgid "metafile '%s' could not be created" msgstr "메타파일 '%s'은 생성되지 않을 것입니다" #: devWindows.c:3199 devWindows.c:3874 msgid "R Graphics" msgstr "R 그래픽스" #: devWindows.c:3213 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "dev.hold() 이후에 로케이터를 사용하려고 시도합니다" #: devWindows.c:3244 msgid "graphics device closed during call to locator or identify" msgstr "" #: devWindows.c:3510 msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer" msgstr "옵션 'windowsTimeouts'은 반드시 정수이어야 합니다" #: devWindows.c:3532 msgid "invalid device number in 'savePlot'" msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 장치번호가 있습니다" #: devWindows.c:3534 msgid "invalid device in 'savePlot'" msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 장치가 있습니다" #: devWindows.c:3537 msgid "invalid filename argument in 'savePlot'" msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 filename 인수가 있습니다" #: devWindows.c:3542 msgid "invalid type argument in 'savePlot'" msgstr "'savePlot'에 유효하지 않은 type 인수가 있습니다" #: devWindows.c:3569 msgid "unknown type in savePlot" msgstr "savePlot에 알 수 없는 유형입니다" #: devWindows.c:3614 devWindows.c:3646 devWindows.c:3674 devWindows.c:3705 #: devWindows.c:3726 msgid "processing of the plot ran out of memory" msgstr "" #: devWindows.c:3690 msgid "Impossible to open " msgstr "열 수 없습니다" #: devWindows.c:3755 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "유효하지 않은 'width' 또는 'height'입니다" #: devices.c:51 msgid "argument must have positive length" msgstr "인자는 반드시 양의 길이를 가져야 합니다" #: devices.c:60 msgid "invalid argument" msgstr "유효하지 않은 인자입니다" #: devices.c:89 devices.c:97 devices.c:105 msgid "NA argument is invalid" msgstr "" #: group.c:38 msgid "Group definition ignored (device is appending path)" msgstr "" #: group.c:57 msgid "Group use ignored (device is appending path)" msgstr "" #: mask.c:37 msgid "Mask ignored (device is appending path)" msgstr "" #: qdBitmap.c:79 #, c-format msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s'" msgstr "QuartzBitmap_Output - 파일 '%s'를 열 수 없습니다" #: qdBitmap.c:94 msgid "not a supported scheme, no image data written" msgstr "" #: stubs.c:104 cairo/cairoBM.c:594 cairo/cairoBM.c:599 cairo/cairoBM.c:603 #: cairo/cairoBM.c:607 cairo/cairoBM.c:611 cairo/cairoBM.c:622 #: cairo/cairoBM.c:626 cairo/cairoBM.c:629 cairo/cairoBM.c:634 #: cairo/cairoBM.c:637 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "유효하지 않은 '%s' 인자입니다." #: cairo/cairoBM.c:193 cairo/cairoBM.c:362 msgid "unimplemented cairo-based device" msgstr "" #: cairo/cairoBM.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "파일 '%s'를 열 수 없습니다" #: cairo/cairoBM.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "unable to start device '%s'" msgstr "%s() 장치를 시작할 수 없습니다" #: cairo/cairoFns.c:148 msgid "Cairo patterns exhausted (failed to increase maxPatterns)" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:195 msgid "Cairo patterns exhausted" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:350 msgid "Attempt to release non-existent pattern" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:392 msgid "Cairo clipping paths exhausted (failed to increase maxClipPaths)" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:439 msgid "Cairo clipping paths exhausted" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:528 msgid "Attempt to reuse non-existent clipping path" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:541 msgid "Attempt to release non-existent clipping path" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:571 msgid "Cairo masks exhausted (failed to increase maxMasks)" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:619 msgid "Cairo masks exhausted" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:682 msgid "Attempt to release non-existent mask" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:711 msgid "Cairo groups exhausted (failed to increase maxGroups)" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:758 msgid "Cairo groups exhausted" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:853 msgid "Groups exhausted" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:907 msgid "Attempt to release non-existent group" msgstr ""