msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 3.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-06 17:17\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Łukasz Daniel \n" "Language-Team: Łukasz Daniel \n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "na-Revision-Date: 2012-05-29 07:55+0100\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" msgid "invalid 'filename'" msgstr "niepoprawny argument 'filename'" msgid "svg: Cairo-based devices are not available for this platform" msgstr "" msgid "cairo_pdf: Cairo-based devices are not available for this platform" msgstr "" msgid "cairo_ps: Cairo-based devices are not available for this platform" msgstr "" msgid "'coef' must not be negative" msgstr "wartość 'coef' musi być nieujemna" msgid "no 'z' matrix specified" msgstr "brak określonej macierzy 'z'" msgid "increasing 'x' and 'y' values expected" msgstr "oczekiwano rosnących wartości 'x' oraz 'y'" msgid "no proper 'z' matrix specified" msgstr "nie określono odpowiedniej macierzy 'z'" msgid "dimensions of 'x', 'y' and 'z' do not match" msgstr "wymiary 'x', 'y' oraz 'z' nie zgadzają się" msgid "finite coordinates are needed" msgstr "wymagane są skończone współrzędne" msgid "'bias' must be positive" msgstr "argument 'bias' musi być dodatni" msgid "'alpha' must be false if 'space' is specified" msgstr "argument 'alpha' musi mieć wartość FALSE, jeśli określono argument 'space'" msgid "at least 3 columns needed" msgstr "przynajmniej 3 kolumny są potrzebne" msgid "rgb matrix must be numeric" msgstr "macierz RGB musi być liczbowa" msgid "rgb matrix must have 3 rows" msgstr "macierz RGB musi mieć 3 wiersze" msgid "rgb values must be in [0, maxColorValue]" msgstr "argumenty 'r', 'g' oraz 'b' muszą być w przedziale [0, maxColorValue]" msgid "'start' and 'end' must be distinct and in [0, 1]." msgstr "wartości 'start' oraz 'end' muszą być różne oraz zawierać się w przedziale [0, 1]." msgid "'palette' does not match any given palette" msgstr "" msgid "'palette' is ambiguous" msgstr "" msgid "'n' set to %s, the maximum available for %s palette" msgstr "" msgid "'gamma' must be a scalar or 'sRGB'" msgstr "argument 'gamma' musi być liczbą lub wartością 'sRGB'" msgid "Color space converter: %s" msgstr "Konwerter przestrzeni kolorów: %s" msgid "Reference white: %s" msgstr "Referencyjna biel: %s" msgid "display gamma = %s" msgstr "wyświetl gamma = %s" msgid "'from' must be a \"colorConverter\" object or a string" msgstr "argument 'from' musi być obiektem klasy \"colorConverter\" lub łańcuchem tekstowym" msgid "'to' must be a \"colorConverter\" object or a string" msgstr "'to' musi być obiektem klasy \"colorConverter\" lub łańcuchem" msgid "'from.ref.white' disagrees with definition of %s" msgstr "'from.ref.white' nie zgadza się z definicją %s" msgid "'to.ref.white' disagrees with definition of %s" msgstr "'to.ref.white' nie zgadza się z definicją %s" msgid "color spaces use different reference whites" msgstr "przestrzenie kolorów używają różnych referencyjnych bieli" msgid "'name' must be a character vector" msgstr "argument 'name' musi być wektorem tekstowym" msgid "cannot shut down device 1 (the null device)" msgstr "nie można zamknąć urządzenia 1 (urządzenie 'null')" msgid "cannot supply 'which' and 'device' at the same time" msgstr "nie można dostarczyć 'which' oraz 'device' w tym samym czasie" msgid "cannot copy from the null device" msgstr "nie można kopiować z urządzenia 'null'" msgid "cannot copy to the null device" msgstr "nie można kopiować do urządzenia 'null'" msgid "cannot copy device to itself" msgstr "nie można kopiować urządzenia na siebie samego" msgid "'device' should be a function" msgstr "'device' powinno być funkcją" msgid "no device to print from" msgstr "brak urządzenia z którego można drukować" msgid "can only print from a screen device" msgstr "można drukować jedynie z ekranu urządzenia" msgid "need to specify one of 'width' and 'height'" msgstr "potrzeba określić jeden z 'width' oraz 'height'" msgid "dev.control() called without an open graphics device" msgstr "funkcja 'dev.control()' wywołana bez otwartego urządzenia graficznego" msgid "argument is missing with no default" msgstr "brakuje argumentu, a brak zdefiniowanej dla niego wartości domyślnej" msgid "dev.displaylist() called without an open graphics device" msgstr "funkcja 'dev.displaylist()' wywołana bez otwartego urządzenia graficznego" msgid "invalid setting for 'getOption(\"device\")'" msgstr "niepoprawne ustawienie dla 'getOption(\"device\")'" msgid "device '%s' not found" msgstr "urządzenie '%s' nie zostało znalezione" msgid "no suitable unused file name for pdf()" msgstr "brak odpowiedniej nieużywanej nazwy pliku dla 'pdf()'" msgid "dev.new(): using pdf(file=\"%s\")" msgstr "dev.new(): używanie 'pdf(file=\"%s\")'" msgid "no suitable unused file name for postscript()" msgstr "brak odpowiedniej nieużywanej nazwy pliku dla 'postscript()'" msgid "dev.new(): using postscript(file=\"%s\")" msgstr "dev.new(): używanie 'postscript(file=\"%s\")'" msgid "wrong 'type'; should never happen, please report!" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid fill rule" msgstr "niepoprawny argument 'file'" #, fuzzy msgid "Invalid pattern type" msgstr "Niepoprawny typ czcionki" #, fuzzy msgid "Invalid 'extend' value" msgstr "niepoprawny argument 'filename'" msgid "invalid arguments in '%s' (need named args)" msgstr "niepoprawne argumenty w '%s' (potrzebne są nazwane argumenty)" msgid "'name.opt' must be character, name of an existing list" msgstr "argument 'name.opt' musi być tekstem, nazwą istniejącej listy" msgid "cannot reset non-existent '%s'" msgstr "nie można zresetować nieistniejące '%s'" msgid "invalid options in '%s'" msgstr "niepoprawne opcje w '%s'" msgid "NOT changing %s" msgstr "NIE zmienianie %s" msgid "argument 'append' is for back-compatibility and will be ignored" msgstr "argument 'append' jest dla zapewnienia wstecznej kompatybilności i będzie zignorowany" msgid "unknown family '%s'" msgstr "nieznana rodzina '%s'" msgid "invalid 'family' argument" msgstr "niepoprawny argument 'family'" msgid "'title' argument \"%s\" contains invalid characters" msgstr "" msgid "invalid 'file' argument '%s'" msgstr "niepoprawny argument 'file' '%s'" msgid "invalid PDF version" msgstr "niepoprawna wersja PDF" msgid "Invalid font type" msgstr "Niepoprawny typ czcionki" msgid "invalid family name in font specification" msgstr "niepoprawna rodzina czcionki w specyfikacji czcionki" msgid "invalid metric information in font specification" msgstr "niepoprawna informacja metryczna w specyfikacji czcionki" msgid "invalid encoding in font specification" msgstr "niepoprawna strona kodowa w specyfikacji czcionki" msgid "Not a CID font" msgstr "To nie jest czcionka CID" msgid "invalid CMap name in font specification" msgstr "niepoprawna nazwa 'CMap' w specyfikacji czcionki" msgid "invalid 'cmapEncoding' in font specification" msgstr "niepoprawne 'cmapEncoding' w specyfikacji czcionki" msgid "invalid PDF resource in font specification" msgstr "niepoprawne źródło PDF w specyfikacji czcionki" msgid "Invalid font database name" msgstr "Niepoprawna nazwa bazy danych czcionek" msgid "font %s already in use" msgstr "czcionka '%s' jest już w użyciu" msgid "invalid arguments in '%s' (must be font names)" msgstr "niepoprawne argumenty w '%s' (muszą być nazwy czcionek)" msgid "unknown font" msgstr "nieznana czcionka" msgid "font encoding mismatch '%s'/'%s'" msgstr "niezgodność strony kodowej czcionki '%s'/'%s'" msgid "'file' must be a non-empty character string" msgstr "argument 'file' musi być niepustym łańcuchem tekstowym" msgid "GhostScript was not found" msgstr "program 'GhostScript' nie został znaleziony" msgid "invalid output format" msgstr "niepoprawny format wyjściowy" msgid "status %d in running command '%s'" msgstr "status '%d' w działającym poleceniu '%s'" msgid "failed to add more ticks; 'min.n' too large?" msgstr "nie udało się dodać więcej znaczników na osi; 'min.n' jest zbyt duże?" msgid "a raster matrix must be character, or numeric, or logical" msgstr "macierz rastrowa musi być tekstem lub liczbą lub być wartością logiczną" msgid "a raster array must be numeric" msgstr "tablica rastrowa musi być liczbowa" msgid "a raster array must have exactly 3 dimensions" msgstr "tablica rastrowa musi mieć dokładnie 3 wymiary" msgid "a raster array must have exactly 3 or 4 planes" msgstr "tablica rastrowa musi mieć dokładnie 3 lub 4 płaszczyzny" msgid "'drop' is always implicitly FALSE in '[.raster'" msgstr "'drop' jest zawsze rozumiany jako FALSE w '[.raster'" msgid "invalid raster subsetting" msgstr "niepoprawny podzbiór rastra" msgid "invalid raster subassignment" msgstr "niepoprawny wymiana elementu rastra" msgid "operator not meaningful for raster objects" msgstr "operator nie ma znaczenia dla obiektów rastrowych" msgid "no current device to record from" msgstr "brak bieżącego urządzenia z którego można nagrywać" msgid "argument is not of class %s" msgstr "argument nie jest obiektem klasy %s" msgid "invalid \"recordedplot\":" msgstr "" msgid "snapshot recorded in different R version (pre 3.3.0)" msgstr "zrzut zapisany w innej wersji R (przed 3.3.0)" msgid "snapshot recorded in different R version (%s)" msgstr "zrzut zapisany w innej wersji R (%s)" msgid "snapshot contains invalid graphics call" msgstr "zrzut zawiera niepoprawne wywołania grafiki" msgid "'nbin' must be numeric of length 1 or 2" msgstr "argument 'nbin' musi być liczbą o długości 1 lub 2" msgid "'bandwidth' must be numeric" msgstr "wartość 'bandwidth' musi być liczbą" msgid "'bandwidth' must be positive" msgstr "argument 'bandwidth' musi być dodatni" msgid "Must have the ('Recommended') package \"KernSmooth\" installed" msgstr "" msgid "'r' must be a \"range\", hence of length 2" msgstr "'r' musi być wynikiem funkcji 'range()', a więc o długości 2" msgid "invalid first argument" msgstr "niepoprawny pierwszy argument" msgid "'x' is a list, but does not have components 'x' and 'y'" msgstr "obiekt 'x' jest listą, ale nie zawiera komponentów 'x' oraz 'y'" msgid "'x' and 'y' lengths differ" msgstr "długości zmiennych 'x' oraz 'y' różnią się" msgid "invalid first argument [bad language object]" msgstr "niepoprawny pierwszy argument [niepoprawny obiekt języka]" msgid "at least 2 columns needed" msgstr "przynajmniej 2 kolumny są potrzebne" msgid "'x' is a list, but does not have components 'x', 'y' and 'z'" msgstr "obiekt 'x' jest listą, ale nie zawiera komponentów 'x', 'y' oraz 'z'" msgid "'x', 'y' and 'z' lengths differ" msgstr "długości zmiennych 'x', 'y' oraz 'z' różnią się" msgid "'file' is missing with no default" msgstr "brakuje argumentu 'file', a brak zdefiniowanej wartości domyślnej" msgid "unrecognized format of gs -help" msgstr "nierozpoznany format 'gs -help'" msgid "device '%s' is not available" msgstr "urządzenie '%s' nie jest dostępne" msgid "" "Available devices are:\n" "%s" msgstr "" "Dostępne urządzenia to:\n" "%s" msgid "'res' must be specified unless 'units = \"px\"'" msgstr "wartość 'res' musi być określona chyba, że 'units = \"px\"'" msgid "type = \"quartz\" is unavailable. trying \"Xlib\"" msgstr "" msgid "type = \"cairo\" is unavailable. trying \"Xlib\"" msgstr "" msgid "type = \"cairo-png\" is unavailable. trying \"Xlib\"" msgstr "" msgid "invalid 'title'" msgstr "niepoprawny argument 'title'" msgid "invalid 'file'" msgstr "niepoprawny argument 'file'" msgid "invalid Quartz font: must be 4 strings" msgstr "niepoprawna czcionka 'Quartz': muszą być 4 łańcuchy" msgid "invalid arguments in 'quartzFonts' (must be font names)" msgstr "niepoprawne argumenty w 'quatzFonts' (muszą być nazwy czcionek)" msgid "invalid arguments in 'quartzFonts' (need named args)" msgstr "niepoprawne argumenty w 'quatzFonts' (potrzebne są nazwane argumenty)" msgid "cairo-based types are not supported on this build - using \"Xlib\"" msgstr "czcionki oparte o cairo nie są wspierane w tej kompilacji - używanie \"Xlib\"" msgid "unknown family for X11(type = \"XLib\")" msgstr "nieznana rodzina dla 'X11(type = \"XLib\")'" msgid "invalid X11 font specification:" msgstr "niepoprawne określenie czcionki X11:" msgid "invalid arguments in 'X11Fonts' (must be font names)" msgstr "niepoprawne argumenty w 'X11Fonts' (muszą być nazwy czcionek)" msgid "invalid arguments in 'X11Fonts' (need named args)" msgstr "niepoprawne argumenty w 'X11Fonts' (potrzebne są nazwane argumenty)" msgid "no such device" msgstr "brak takiego urządzenia" msgid "can only copy from 'X11(type=\"*cairo\")' devices" msgstr "można kopiować jedynie z urządzeń 'X11(type=\"*cairo\")'" msgid "invalid value for 'rescale'" msgstr "niepoprawna wartość dla 'rescale'" msgid "Calls like '%s' are unsafe and should be replaced by '%s'" msgstr "" msgid "can only bring windows devices to the front" msgstr "można jedynie przywołać urządzenia okien na wierzch" msgid "'type' not applicable to the R console" msgstr "'type' nie ma zastosowania w konsoli R" msgid "can only manipulate windows devices" msgstr "można działać tylko z urządzeniami 'windows'" msgid "can only copy from 'windows' devices" msgstr "można kopiować jedynie z urządzeń 'windows'" msgid "subscript out of range" msgstr "indeks jest poza zakresem" msgid "invalid Windows font: must be a single font family name" msgstr "niepoprawna czcionka Windows: musi być nazwa pojedynczej rodziny czcionek" msgid "invalid arguments in 'windowsFonts' (must be font names)" msgstr "niepoprawne argumenty w 'windowsFonts' (muszą być nazwy czcionek)" msgid "invalid arguments in 'windowsFonts' (need named args)" msgstr "niepoprawne argumenty w 'windowsFonts' (potrzebne są nazwane argumenty)" msgid "invalid argument name %s in '%s'" msgid_plural "invalid argument names %s in '%s'" msgstr[0] "niepoprawna nazwa argumentu %s w '%s'" msgstr[1] "niepoprawne nazwy argumentów %s w '%s'" msgstr[2] "niepoprawne nazwy argumentów %s w '%s'" msgid "differs between new and previous" msgid_plural "differ between new and previous" msgstr[0] "różni się pomiędzy nowym a poprzednim" msgstr[1] "różnią się pomiędzy nowym a poprzednim" msgstr[2] "różnią się pomiędzy nowym a poprzednim" msgid "%d x value <= 0 omitted from logarithmic plot" msgid_plural "%d x values <= 0 omitted from logarithmic plot" msgstr[0] "%d wartość x <= 0 pominięto na wykresie logarytmicznym" msgstr[1] "%d wartości x <= 0 pominięto na wykresie logarytmicznym" msgstr[2] "%d wartości x <= 0 pominięto na wykresie logarytmicznym" msgid "%d y value <= 0 omitted from logarithmic plot" msgid_plural "%d y values <= 0 omitted from logarithmic plot" msgstr[0] "%d wartość y <= 0 pominięto na wykresie logarytmicznym" msgstr[1] "%d wartości y <= 0 pominięto na wykresie logarytmicznym" msgstr[2] "%d wartości y <= 0 pominięto na wykresie logarytmicznym" msgid "%d z value <= 0 omitted from logarithmic plot" msgid_plural "%d z values <= 0 omitted from logarithmic plot" msgstr[0] "%d wartość z <= 0 pominięto na wykresie logarytmicznym" msgstr[1] "%d wartości z <= 0 pominięto na wykresie logarytmicznym" msgstr[2] "%d wartości z <= 0 pominięto na wykresie logarytmicznym" #~ msgid "range too small for 'min.n'" #~ msgstr "zakres jest zbyt mały dla 'min.m'"