# Spanish translations for R package. # Copyright (C) 2007 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Pablo E. Verde , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.13.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-06 17:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-16 15:43+0100\n" "Last-Translator: Dr. Pablo Emilio Verde \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #: src/gnuwin32/console.c:1176 src/gnuwin32/console.c:1218 msgid "Not enough memory" msgstr "Memoria insuficiente" #: src/gnuwin32/console.c:1265 src/gnuwin32/console.c:1269 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Memoria insuficiente: texto no copiado en el área de transferencia" #: src/gnuwin32/console.c:1307 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "No es posible abrir el área de transferencia" #: src/gnuwin32/console.c:1943 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Memoria insuficiente. Por favor cierre la consola" #: src/gnuwin32/console.c:1998 src/gnuwin32/console.c:2052 #: src/gnuwin32/preferences.c:338 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Fuente %s-%d-%d no encontrada.\n" "Usando fuente dada por el sistema" #: src/gnuwin32/console.c:2157 msgid "Save selection to" msgstr "Guardar como" #: src/gnuwin32/console.c:2159 msgid "Save console contents to" msgstr "Guardar contenido de la consola en " #: src/gnuwin32/console.c:2258 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Desplazarse.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2259 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Teclado: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: src/gnuwin32/console.c:2260 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mouse: use la barra de desplazamiento.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2261 msgid "Editing.\n" msgstr "Editando.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2262 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Moviendo el cursor: \n" #: src/gnuwin32/console.c:2263 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Flecha izquierda or Ctrl+B: mueve un caracter para atras;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2264 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Flecha derecha o Ctrl+F: mueve un caracter para adelante;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2265 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home o Ctrl+A: va al principio de linea;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2266 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End o Ctrl+E: va al fin de linea;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2267 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Histórico: flechas arriba y abajo, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: src/gnuwin32/console.c:2268 msgid " Deleting:\n" msgstr " Borrando:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2269 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del o Ctrl+D: borrar caracter actual o sección;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2270 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: delete preceding character;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2271 msgid " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr " Ctrl+Del o Ctrl+K: borra texto desde caracter actual al fin de linea.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2272 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: borrar todo el texto desde la linea actual.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2273 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copiar y pegar.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2274 msgid " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr " Use el mouse (con el botón izquierdo sujetado) para marcar (selecionar) texto.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2275 msgid " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr " Use Shift+Del (o Ctrl+C) para copiar el texto selecionado para a área de transferencia\n" #: src/gnuwin32/console.c:2276 msgid " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any) \n" msgstr " Shift+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) para pegar el contenido del área de transferencia (si hubiera alguno) \n" #: src/gnuwin32/console.c:2277 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " para la consola, Ctrl+X primeiro copie depues pegue\n" #: src/gnuwin32/console.c:2278 msgid " Misc:\n" msgstr " Misc:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2279 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: Limpia la consola.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2280 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Ctrl+O o INS: Alterna o modo de sobre ecritura: inicialmente desactivado.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2281 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Intercambia caracter actual con uno de la izquierda.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2282 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Nota: Consola es actualizada solo cuando alguna entrada es requerida.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2283 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Use Ctrl+W para alternar esta caracteristica prendido/apagado.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2284 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Use ESC para parar el interprete.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2285 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB comienza a completar la palabra.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2286 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Teclas estandards de Windows pueden ser utilizadas para cambiar a\n" #: src/gnuwin32/console.c:2287 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "dispositivo gráfico (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 en MDI, Alt+Tab en SDI)" #: src/gnuwin32/editor.c:91 src/gnuwin32/editor.c:93 msgid "R Editor" msgstr "Editor R" #: src/gnuwin32/editor.c:123 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "No es posible abrir el archivo %s para la lectura" #: src/gnuwin32/editor.c:139 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "No se pudo leer el archvo '%s" #: src/gnuwin32/editor.c:171 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "No se puede guardar el archivo '%s" #: src/gnuwin32/editor.c:187 msgid "Save script as" msgstr "Guardar script como ..." #: src/gnuwin32/editor.c:379 src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/pager.c:431 #: src/gnuwin32/rui.c:1078 msgid "Open script" msgstr "Abrir script" #: src/gnuwin32/editor.c:502 src/gnuwin32/pager.c:185 src/gnuwin32/pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "No hay consola RGui donde pegar" #: src/gnuwin32/editor.c:604 msgid "R EDITOR\n" msgstr "Editor R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:606 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Un editor de texto estandard para editar y correr código de R.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:608 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "Ejecutando comandos\n" #: src/gnuwin32/editor.c:609 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "Para ejecutar una linea o sección de codigo de R, seleccione el codigo y realice uno de los siguientes comandos\n" #: src/gnuwin32/editor.c:610 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Presione Ctrl-R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:611 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " Seleccione \"Ejecutar linea o sección\" a partir del menu \"Editar\"\n" #: src/gnuwin32/editor.c:612 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " Presione el ícono \"Ejecutar linea o sección\" en la barra de herramientas\n" #: src/gnuwin32/editor.c:613 msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "Esto copiará los comandos selecionados a la consola y los evaluará.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:614 msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "Si no hay selección, esto solo correrá la linea actual y proseguira\n" #: src/gnuwin32/editor.c:615 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "el cursor por una linea.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:627 src/gnuwin32/editor.c:704 #: src/gnuwin32/editor.c:762 msgid "Run line or selection" msgstr "Correr linea o seleccionar" #: src/gnuwin32/editor.c:629 src/gnuwin32/editor.c:747 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/gnuwin32/editor.c:631 src/gnuwin32/editor.c:750 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/gnuwin32/editor.c:632 src/gnuwin32/editor.c:752 src/gnuwin32/pager.c:305 #: src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:859 src/gnuwin32/rui.c:1090 #: src/gnuwin32/rui.c:1146 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/gnuwin32/editor.c:633 src/gnuwin32/editor.c:754 src/gnuwin32/rui.c:860 #: src/gnuwin32/rui.c:1094 src/gnuwin32/rui.c:1147 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/gnuwin32/editor.c:634 src/gnuwin32/editor.c:756 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/gnuwin32/editor.c:636 src/gnuwin32/editor.c:758 src/gnuwin32/pager.c:308 #: src/gnuwin32/pager.c:484 src/gnuwin32/rui.c:866 src/gnuwin32/rui.c:1151 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: src/gnuwin32/editor.c:700 msgid "Save script" msgstr "Guardar script" #: src/gnuwin32/editor.c:708 src/gnuwin32/pager.c:451 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1619 msgid "Return focus to Console" msgstr "Retornar foco a la consola" #: src/gnuwin32/editor.c:711 msgid "Print script" msgstr "Imprimir script" #: src/gnuwin32/editor.c:713 src/gnuwin32/pager.c:446 src/gnuwin32/rui.c:1106 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/gnuwin32/editor.c:731 src/gnuwin32/pager.c:467 src/gnuwin32/rui.c:1124 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1793 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1651 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/gnuwin32/editor.c:732 src/gnuwin32/pager.c:468 src/gnuwin32/rui.c:1126 msgid "New script" msgstr "Nuevo script" #: src/gnuwin32/editor.c:734 src/gnuwin32/pager.c:469 src/gnuwin32/rui.c:1127 msgid "Open script..." msgstr "Abrir script..." #: src/gnuwin32/editor.c:736 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/gnuwin32/editor.c:738 msgid "Save as..." msgstr "Guardar como..." #: src/gnuwin32/editor.c:741 src/gnuwin32/pager.c:470 src/gnuwin32/rui.c:1140 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1672 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1714 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: src/gnuwin32/editor.c:744 msgid "Close script" msgstr "Cerrar script" #: src/gnuwin32/editor.c:746 src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:1145 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1799 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/gnuwin32/editor.c:760 src/gnuwin32/rui.c:1152 msgid "Clear console" msgstr "Limpar consola" #: src/gnuwin32/editor.c:764 msgid "Run all" msgstr "Ejecutar todo" #: src/gnuwin32/editor.c:767 msgid "Find..." msgstr "Localizar..." #: src/gnuwin32/editor.c:769 msgid "Replace..." msgstr "Substituir..." #: src/gnuwin32/editor.c:772 src/gnuwin32/rui.c:1156 msgid "GUI preferences..." msgstr "Preferencias de la interface gráfica" #: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/rui.c:1188 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1810 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/gnuwin32/editor.c:783 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/gnuwin32/editor.c:842 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Número máximo de editores encontrados" #: src/gnuwin32/editor.c:847 msgid "Unable to create editor window" msgstr "No fue posible crear una ventana de edición" #: src/gnuwin32/editor.c:855 msgid "Untitled" msgstr "Sin nombre" #: src/gnuwin32/extra.c:1064 msgid "Select file" msgstr "Selecionar archivo" #: src/gnuwin32/pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "Error al abrir un archivo" #: src/gnuwin32/pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Memoria insuficiente para mostrar un archivo en el visualizador interno" #: src/gnuwin32/pager.c:177 src/gnuwin32/pager.c:189 src/gnuwin32/pager.c:209 #: src/gnuwin32/rui.c:237 src/gnuwin32/rui.c:264 msgid "No selection" msgstr "Sin selección" #: src/gnuwin32/pager.c:306 src/gnuwin32/pager.c:436 src/gnuwin32/pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "Pegar en la consola" #: src/gnuwin32/pager.c:307 src/gnuwin32/pager.c:441 src/gnuwin32/pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "Pegar comandos en la consola" #: src/gnuwin32/pager.c:310 src/gnuwin32/rui.c:869 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1706 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1711 msgid "Stay on top" msgstr "Siempre visible" #: src/gnuwin32/pager.c:312 src/gnuwin32/pager.c:475 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1708 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1795 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/gnuwin32/pager.c:472 src/gnuwin32/rui.c:1141 msgid "Save to File..." msgstr "Guardar en Archivo ..." #: src/gnuwin32/pager.c:487 src/gnuwin32/rui.c:1158 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: src/gnuwin32/pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "No fue posible crear una ventana visualizadora" #: src/gnuwin32/preferences.c:307 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Las propiedades generales de la consola no pueden ser alteradas\n" "en una consola activa.\n" "\n" "Guardar preferencias y reiniciar Rgui para aplicarlas.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:311 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "Las propiedades globales no pueden ser modificadas\n" "en una consola activa.\n" "\n" "Salve las preferencias y reinicie Rgui para aplicarlas.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:376 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "Cambios en tamaño de paginador no podra aplicarse a nungun visualizador abierto" #: src/gnuwin32/preferences.c:382 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "No cabiar tipo de paginardor si algun paginador esta abierto\n" "Continuar ?" #: src/gnuwin32/preferences.c:416 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Elija un directorio para el archivo 'Rconsole'" #: src/gnuwin32/preferences.c:511 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Selecione archivo 'Rconsole'" #: src/gnuwin32/preferences.c:699 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "Ignorar '%s' en linea %d del archivo %s" #: src/gnuwin32/preferences.c:800 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editor de configuración de Rgui" #: src/gnuwin32/rui.c:140 msgid "Select file to source" msgstr "Selecionar archivo para interpretar" #: src/gnuwin32/rui.c:161 msgid "Select image to load" msgstr "Selecionar image para cargar" #: src/gnuwin32/rui.c:176 msgid "Save image in" msgstr "Guardar imagen en" #: src/gnuwin32/rui.c:190 msgid "Load history from" msgstr "Corregir histórico de" #: src/gnuwin32/rui.c:199 msgid "Save history in" msgstr "Guardar histórico en" #: src/gnuwin32/rui.c:246 src/gnuwin32/rui.c:255 msgid "No text available" msgstr "No hay texto disponible" #: src/gnuwin32/rui.c:304 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nombre de data frame o matriz" #: src/gnuwin32/rui.c:311 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' no puede ser encontrado" #: src/gnuwin32/rui.c:451 msgid "Are you sure?" msgstr "Esta seguro ?" #: src/gnuwin32/rui.c:546 msgid "Help on" msgstr "Ayuda sobre" #: src/gnuwin32/rui.c:602 msgid "Search help" msgstr "Buscar ayuda" #: src/gnuwin32/rui.c:617 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Buscar palabras en lista de archivos de ayuda y documentación" #: src/gnuwin32/rui.c:632 msgid "Apropos" msgstr "Acerca de" #: src/gnuwin32/rui.c:855 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Puede arrastrar y soltar solo archivos .R, .RData y .rda" #: src/gnuwin32/rui.c:861 src/gnuwin32/rui.c:1148 msgid "Paste commands only" msgstr "Pegar solo comandos" #: src/gnuwin32/rui.c:862 src/gnuwin32/rui.c:1098 msgid "Copy and paste" msgstr "Copiar y pegar" #: src/gnuwin32/rui.c:864 msgid "Clear window" msgstr "Limpar pantalla" #: src/gnuwin32/rui.c:868 src/gnuwin32/rui.c:1171 msgid "Buffered output" msgstr "Salida con buffer" #: src/gnuwin32/rui.c:908 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: src/gnuwin32/rui.c:909 msgid "Load package..." msgstr "Cargar paquete ..." #: src/gnuwin32/rui.c:911 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Seleccionar espejo CRAN..." #: src/gnuwin32/rui.c:913 msgid "Select repositories..." msgstr "Selecionar repositórios..." #: src/gnuwin32/rui.c:915 msgid "Install package(s)..." msgstr "Instalar paquetes(s)..." #: src/gnuwin32/rui.c:917 msgid "Update packages..." msgstr "Actualizar paquetes..." #: src/gnuwin32/rui.c:920 #, fuzzy msgid "Install package(s) from local files..." msgstr "Instalar paquetes(s) a partir de archivos zip locales..." #: src/gnuwin32/rui.c:944 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ en R" #: src/gnuwin32/rui.c:946 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ en R para &Windows" #: src/gnuwin32/rui.c:952 src/gnuwin32/rui.c:955 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuales (en PDF)" #: src/gnuwin32/rui.c:985 msgid "R functions (text)..." msgstr "Funciones R (texto)..." #: src/gnuwin32/rui.c:987 msgid "Html help" msgstr "Ayuda Html" #: src/gnuwin32/rui.c:989 msgid "Search help..." msgstr "Buscar ayuda..." #: src/gnuwin32/rui.c:994 msgid "Apropos..." msgstr "Acerca de ..." #: src/gnuwin32/rui.c:996 msgid "R Project home page" msgstr "Página principal del projecto R" #: src/gnuwin32/rui.c:997 msgid "CRAN home page" msgstr "Página principal de CRAN" #: src/gnuwin32/rui.c:999 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/gnuwin32/rui.c:1008 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: src/gnuwin32/rui.c:1009 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "Cascada" #: src/gnuwin32/rui.c:1010 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Divida Horizontalmente" #: src/gnuwin32/rui.c:1011 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Divida Verticalmente" #: src/gnuwin32/rui.c:1012 msgid "Minimize group" msgstr "Minimizar el grupo" #: src/gnuwin32/rui.c:1013 msgid "Restore group" msgstr "Grupo de restauración" #: src/gnuwin32/rui.c:1082 msgid "Load workspace" msgstr "Cargar área de trabajo" #: src/gnuwin32/rui.c:1086 msgid "Save workspace" msgstr "Guardar área de trabajo" #: src/gnuwin32/rui.c:1102 msgid "Stop current computation" msgstr "Parar computacion actual" #: src/gnuwin32/rui.c:1125 msgid "Source R code..." msgstr "Interpretar código fuente R..." #: src/gnuwin32/rui.c:1128 msgid "Display file(s)..." msgstr "Mostrar archivo(s)..." #: src/gnuwin32/rui.c:1130 msgid "Load Workspace..." msgstr "Cargar área de trabajo..." #: src/gnuwin32/rui.c:1131 msgid "Save Workspace..." msgstr "Guardar área de trabajo..." #: src/gnuwin32/rui.c:1133 msgid "Load History..." msgstr "Cargar Histórico..." #: src/gnuwin32/rui.c:1135 msgid "Save History..." msgstr "Guardar Histórico..." #: src/gnuwin32/rui.c:1138 msgid "Change dir..." msgstr "Cambiar dir..." #: src/gnuwin32/rui.c:1143 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/gnuwin32/rui.c:1150 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar y Pegar..." #: src/gnuwin32/rui.c:1154 msgid "Data editor..." msgstr "Editor de datos..." #: src/gnuwin32/rui.c:1159 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: src/gnuwin32/rui.c:1160 msgid "Statusbar" msgstr "Barra de status" #: src/gnuwin32/rui.c:1164 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: src/gnuwin32/rui.c:1165 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Parar computación actual \tESC" #: src/gnuwin32/rui.c:1167 msgid "Stop all computations" msgstr "Parar computación actual" #: src/gnuwin32/rui.c:1169 msgid "Break to debugger" msgstr "Parar el depurador" #: src/gnuwin32/rui.c:1172 msgid "Word completion" msgstr "Terminar palabra" #: src/gnuwin32/rui.c:1174 msgid "Filename completion" msgstr "Terminar nombre de archivo" #: src/gnuwin32/rui.c:1181 msgid "List objects" msgstr "Listar objetos" #: src/gnuwin32/rui.c:1182 msgid "Remove all objects" msgstr "Remover todos los objetos" #: src/gnuwin32/rui.c:1183 msgid "List search &path" msgstr "Listar el camino de busqueda" #: src/gnuwin32/rui.c:1189 msgid "Console" msgstr "Consola" #: src/gnuwin32/rui.c:1250 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' limitado a 1000 caracteres" #: src/gnuwin32/rui.c:1295 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "menu %s no existe" #: src/gnuwin32/rui.c:1348 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' limitado a 500 caracteres" #: src/gnuwin32/rui.c:1358 msgid "base menu does not exist" msgstr "menu base no existe" #: src/gnuwin32/rui.c:1373 msgid "failed to allocate menu" msgstr "falla al alocar menu" #: src/gnuwin32/rui.c:1390 src/gnuwin32/rui.c:1514 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + item es limitado a 1000 caracteres" #: src/gnuwin32/rui.c:1398 src/gnuwin32/rui.c:1481 msgid "menu does not exist" msgstr "menu no existe" #: src/gnuwin32/rui.c:1416 src/gnuwin32/rui.c:1439 src/gnuwin32/rui.c:1444 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "falla al alocar caracter de almacenamiento" #: src/gnuwin32/rui.c:1452 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "falla al alocar item de menu" #: src/gnuwin32/rui.c:1504 msgid "menu not found" msgstr "menu no encontrado" #: src/gnuwin32/rui.c:1522 msgid "menu or item does not exist" msgstr "menu o item no existente" #: src/gnuwin32/system.c:446 msgid "Save workspace image?" msgstr "Guardar imagen de área de trabajo?" #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Memória insuficiente: la celda no fue copiada en el área de transferencia" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:148 src/extra/graphapp/dialogs.c:165 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:182 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:203 msgid " Change working directory to:" msgstr "Cambiar el directorio de trabajo a:" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:206 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "No fue posible especificar '%s' como directorio de trabajo" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:604 src/extra/graphapp/dialogs.c:622 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:628 src/extra/graphapp/dialogs.c:729 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:743 src/extra/graphapp/dialogs.c:749 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:122 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:624 src/extra/graphapp/dialogs.c:745 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:121 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:737 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:738 msgid "Password" msgstr "Palabra secreta" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:904 src/extra/graphapp/dialogs.c:910 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" no encontrado" #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Organizar Iconos" #: src/extra/graphapp/metafile.c:55 #, fuzzy msgid "Unable to save metafile to the clipboard" msgstr "No es posible abrir el área de transferencia" #: src/extra/graphapp/metafile.c:108 #, fuzzy msgid "Unable to create metafile" msgstr "No fue posible crear una ventana de edición" #: src/extra/graphapp/metafile.c:113 #, fuzzy msgid "Insufficient memory to create metafile" msgstr "Memoria insuficiente. Por favor cierre la consola" #: src/extra/graphapp/printer.c:90 #, fuzzy msgid "Unable to choose printer" msgstr "No fue posible crear una ventana visualizadora" #: src/extra/graphapp/printer.c:118 #, fuzzy msgid "Insufficient memory for new printer" msgstr "Memoria insuficiente para mostrar un archivo en el visualizador interno" #: src/extra/graphapp/printer.c:151 #, fuzzy msgid "Unable to start the print job" msgstr "No fue posible crear una ventana visualizadora" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:225 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1853 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1856 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1887 msgid "invalid argument" msgstr "argumento no válido" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:272 msgid "invalid type for value" msgstr "tipo no válido para el valor" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:283 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de datos" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:333 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: problema interno de memória" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:636 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1224 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: error interno de memória" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:759 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:772 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "error de tipo interno en la entrada de datos" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:855 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "dataentry: error de análisis en cadena de" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:998 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: expresion demasiado larga" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1475 msgid "column names cannot be blank" msgstr "nombres de columnas no pueden ser blancos" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1521 msgid "Variable editor" msgstr "Editor de variables" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1526 msgid "variable name" msgstr "nombre de variable" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1528 msgid "type" msgstr "tipo" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1642 msgid "Cell width(s)" msgstr "Largo(s) de celdas(s)" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1648 msgid "Cell width" msgstr "Largo de celdas" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1651 msgid "variable" msgstr "variable" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1694 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navegación.\n" " Teclado: teclas direcciones mover seleccionar\n" "\tTab mover a la izquierda, Shift+Tab mover a la deracha\n" "\tPgDn o Ctrl+F: mover hacia arriba ona pantalla\n" "\tPgUp o Ctrl+B: move hacia abajo una pantalla\n" "\tHome: mover a la celda (1,1)\n" "\tEnd: mostrar ultimas filas de ultimas columnas.\n" " Mouse: clike con el botón izquierdo en una celda, usar las barrars de desplazamiento.\n" "\n" "Edición.\n" " Escriba en la celda destacada actualmente\n" " Cliquee dos veces en una celda para editar un camplo\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L refresca la pantalla, columnas automaticamente redimensionadas\n" " Ctrl-C copia celdas seleccionadas\n" " Ctrl-V pega en celdas selectionadas\n" " Use el boton derecho en el meno para copiar, pegar, redimensionar columnas actualmente seleccionadas.\n" "\n" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1702 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copiar la celda selecionada" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1703 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Pegar la celda selecionada" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1704 msgid "Autosize column" msgstr "Autodimensionar la columna" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1800 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copiar \tCTRL+C" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1802 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Pegar \tCTRL+V" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1804 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Borrar\tDEL" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1807 msgid "Cell widths ..." msgstr "Ancho de celda ..." #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1811 msgid "Data editor" msgstr "Editor de datos" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:955 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Archivos de tipo Portable network graphics" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:958 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Archivos de tipo Windows bitmap" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:961 msgid "TIFF file" msgstr "Archivos TIFF" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:964 msgid "Jpeg file" msgstr "Archivos jpeg" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:986 msgid "Postscript file" msgstr "Archivos postscript" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:998 msgid "PDF file" msgstr "Archivos PDF" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1010 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Realzar metafiles" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1013 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3559 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "camino de archivo seleccionado es demaciado largo: solamente 512 bytes son permitidos" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1224 msgid "No plot to replace!" msgstr "No hay gráfico para substituir" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1274 msgid "Variable name" msgstr "Nombre de variable" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1283 #, fuzzy msgid "Variable doesn't contain any plots!" msgstr "Variable inexistente o no contiene ningún gráfico" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1298 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nombre de variables a salvar" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1607 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copiar al área de transferencia como un metafile" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1625 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1636 msgid "Stop locator" msgstr "Parar localizador" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1635 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1639 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1641 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1645 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1646 msgid "Next plot" msgstr "Próximo gráfico" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1652 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1665 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s calidad..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copiar para el área de transferencia" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "como un Bitmap\tCTRL+C" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1669 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "como un Metafile\tCTRL+W" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674 msgid "close Device" msgstr "cerrar Dispositivo" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1675 msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676 msgid "Recording" msgstr "Grabando" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1679 msgid "Add\tINS" msgstr "Agregar\tINS" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Anterior\tPageUp" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1683 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Próximo\tPageDown" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1685 msgid "Save to variable..." msgstr "Guardar en la variable ..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686 msgid "Get from variable..." msgstr "Obtener de la variable" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1688 msgid "Clear history" msgstr "Limpar histórico" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1689 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1690 msgid "R mode" msgstr "Modo R" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1692 msgid "Fit to window" msgstr "Ajuste al tamaño de ventana" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1694 msgid "Fixed size" msgstr "Tamaño fijo" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1701 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copiar como metafile" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1703 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copiar como bitmap" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1706 msgid "Save as metafile..." msgstr "Guardar como metafile..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1708 msgid "Save as postscript..." msgstr "Guardar como postscript..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3225 msgid "Locator is active" msgstr "Localizador está activo" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3885 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Esperando para confirmar cambio de página..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3897 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Clique con el mouse o presione ENTER para próxima página" #~ msgid "Print...\tCTRL+P" #~ msgstr "Imprimir...\tCTRL+P" #~ msgid "invalid device" #~ msgstr "dispositivo inválido"