# R Italian translation # Copyright (C) The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Daniele Medri , 2005-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R-4-3-BRANCH\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-19 11:59\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-19 18:35+0100\n" "Last-Translator: Daniele Medri \n" "Language-Team: Italian https://github.com/dmedri/R-italian-lang\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" msgid "" "RShowDoc() should be used with a character string argument specifying\n" " a documentation file" msgstr "" "RShowDoc() dovrebbe essere utilizzato con un argomento a stringa di " "caratteri specificando\n" " un file di documentazione" msgid "no documentation for %s found in package %s" msgstr "nessuna documentazione per %s trovato nel pacchetto %s" msgid "document not found" msgstr "documento non trovato" msgid "" "some options in argument 'restrict' were not recognized and hence ignored" msgstr "" "alcune opzioni nell'argomento 'restrict' non sono riconosciute e vengono " "ignorate" msgid "argument 'format' is deprecated and has no affect on search results" msgstr "" "l'argomento 'format' è deprecato e non altera i risultati della ricerca" msgid "A search query has been submitted to %s" msgstr "Una ricerca è stata inviata a %s" msgid "The results page should open in your browser shortly" msgstr "La pagina dei risultati si dovrebbe aprire a breve nel browser" msgid "reference to unknown chunk %s" msgstr "riferimento al pezzo %s sconosciuto" msgid "no Sweave file with name %s found" msgstr "non è stato trovato alcun file Sweave con nome %s" msgid "more than one syntax specification found, using the first one" msgstr "trovata più di una specificazione di sintassi, si utilizza la prima" msgid "object %s does not have class \"SweaveSyntax\"" msgstr "l'oggetto %s non ha classe \"SweaveSyntax\"" msgid "recursive Sweave input %s in stack" msgstr "input Sweave %s nello stack" msgid "target syntax not of class %s" msgstr "la sintassi di destinazione non è di classe %s" msgid "target syntax contains no translation table" msgstr "la sintassi di destinazione non contiene alcuna tabella di traduzione" msgid "" "parse error or empty option in\n" "%s" msgstr "" "errore di elaborazione o opzione vuota in\n" "%s" msgid "Warning: unknown option '--clean='%s" msgstr "Avvertimento: opzione sconosciuta '--clean='%s" msgid "Warning: unknown option %s" msgstr "Avertimento: opzione %s sconosciuta" msgid "Output file:" msgstr "File di output:" msgid "Compacting PDF document" msgstr "Compattazione documento PDF" msgid "path to %s contains spaces," msgstr "il percorso %s contiene spazi," msgid "this may cause problems when running LaTeX" msgstr "questo potrebbe causare problemi durante l'esecuzione di LaTeX" msgid "the output file '%s' has disappeared" msgstr "il file di output '%s' è scomparso" msgid "invalid value for %s : %s" msgstr "valore non valido per %s : %s" msgid "value of 'results' option should be lowercase" msgstr "il valore dell'opzione 'results' dev'essere in minuscolo" msgid "value of 'strip.white' option should be lowercase" msgstr "il valore dell'opzione 'strip.white' dev'essere in minuscolo" msgid "elements of 'what' after the first will be ignored" msgstr "gli elementi di 'what' oltre al primo saranno ignorati" msgid "Yes" msgstr "Sì" msgid "No" msgstr "No" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" msgid "Unrecognized response" msgstr "Risposta non riconosciuta" msgid "No suitable spell-checker program found" msgstr "Non è stato trovato alcun programma per il controllo ortografico" msgid "Filter '%s' is not available." msgstr "Il filtro '%s' non è disponibile." msgid "Invalid 'filter' argument." msgstr "Argomento 'filter' non valido." msgid "" "The following dictionaries were not found:\n" "%s" msgstr "" "I seguenti dizionari non sono stati trovati:\n" "%s" msgid "Processing file %s" msgstr "Elaborazione file %s" msgid "" "Running aspell failed with diagnostics:\n" "%s" msgstr "" "L'esecuzione di aspell è fallita con la seguente diagnostica:\n" "%s" msgid "No suitable spell check program found." msgstr "Non è stato trovato alcun programma per il controllo ortografico." msgid "" "Use %s \n" " to list the vignettes in all available packages." msgstr "" "Utilizza %s \n" " per elencare i file vignette in tutti i pacchetti disponibili." msgid "No vignettes found by %s" msgstr "Nessuna vignetta trovata per %s" msgid "Package %s: DESCRIPTION file not found" msgstr "Pacchetto %s: file DESCRIPTION non trovato" msgid "'file' must be NULL, a character string or a connection" msgstr "'file' dev'essere NULL, una stringa di caratteri o una connessione" msgid "'full.names' must be TRUE for multiple paths." msgstr "'full.names' dev'essere TRUE per percorsi multipli." msgid "Timestamp file no longer exists." msgstr "Il file timestamp non esiste più." msgid "" "Not all arguments are of the same length, the following need to be recycled: " "%s" msgstr "" "Non tutti gli argomenti hanno la medesima lunghezza, i seguenti devono " "essere rivisti: %s" msgid "Use either %s or %s/%s but not both." msgstr "Utilizza %s o %s/%s ma non entrambi." msgid "It is recommended to use %s instead of %s." msgstr "E' raccomandato usare %s invece di %s." msgid "Use either %s or %s but not both." msgstr "Utilizza %s o %s ma non entrambi." msgid "It is recommended to use %s/%s instead of %s/%s/%s." msgstr "Si raccomanda di utilizzare %s/%s invece di %s/%s/%s." msgid "method is only applicable to %s objects" msgstr "il metodo si può applicare solo ad oggetti %s" msgid "all arguments must be of class %s" msgstr "tutti gli argomenti devono essere della classe %s" msgid "all fields have to be named" msgstr "tutti i campi devono essere nominati" msgid "%s has to be one of %s" msgstr "%s dev'essere uno di %s" msgid "subscript out of bounds" msgstr "subscript fuori limite" msgid "%s should be one of %s" msgstr "%s dev'essere uno di %s" msgid "Argument '%s' is deprecated; rather set '%s' instead." msgstr "L'argomento '%s' è deprecato; come alternativa si utilizzi '%s'." msgid "To cite package %s in publications use:" msgstr "Per citare il pacchetto %s nelle pubblicazioni utilizza:" msgid "A BibTeX entry for LaTeX users is" msgstr "Una voce BibTeX per gli utenti LaTeX è" msgid "" "Dropping invalid entry %d:\n" "%s" msgstr "" "Eliminazione della voce %d non valida:\n" "%s" msgid "no date field in DESCRIPTION file of package %s" msgstr "nessun campo data nel file DESCRIPTION del pacchetto %s" msgid "could not determine year for %s from package DESCRIPTION file" msgstr "" "non è possibile determinare l'anno per %s dal file DESCRIPTION del pacchetto" msgid "" "ATTENTION: This citation information has been auto-generated from the " "package DESCRIPTION file and may need manual editing, see %s." msgstr "" "ATTENZIONE: Questa citazione è stata auto-generata dal file DESCRIPTION del " "pacchetto e potrebbe richiedere modifiche manuali, vedi %s." msgid "'FUN' must be a function or NULL" msgstr "'FUN' dev'essere una funzione o NULL" msgid "cannot handle S4 methods yet" msgstr "non è ancora possibile gestire metodi S4" msgid "'package' must be a character vector or NULL" msgstr "'package' dev'essere un vettore di caratteri o NULL" msgid "data index for package %s is invalid and will be ignored" msgstr "l'indice dati per il pacchetto %s non è valido e sarà ignorato" msgid "file 'filelist' is missing for directory %s" msgstr "il file 'filelist' non è presente nella directory %s" msgid "data set %s not found" msgstr "il dataset %s non è stato trovato" msgid "an object named %s already exists and will not be overwritten" msgstr "un oggetto nominato %s esiste già e non sarà sovrascritto" msgid "only 'html = TRUE' is supported on this platform" msgstr "solo 'html = TRUE' è supportato su questa piattaforma" msgid "kind '%s' not yet implemented" msgstr "il tipo '%s' non è ancora implementato" msgid "wrong number of table row entries" msgstr "numero errato di righe nella tabella" msgid "wrong argument to 'dataentry'" msgstr "argomento errato in 'dataentry'" msgid "could not restore type information" msgstr "non è possibile ripristinare il tipo di informazione" msgid "'modes' argument ignored" msgstr "argomento 'modes' ignorato" msgid "'names' argument ignored" msgstr "argomento 'names' ignorato" msgid "could not restore variables properly" msgstr "non è possibile ripristinare le variabili" msgid "did not assign() anything" msgstr "non assign() nulla" msgid "" "Cannot debug primitive functions unless they are implicit generics (requires " "loading the methods package)" msgstr "" "Non è possibile fare il debug di funzioni primitive senza che esse siano " "implicitamente generiche (richiede il pacchetto methods)" msgid "error in trying to evaluate the expression for argument %s (%s)" msgstr "errore durante la valutazione dell'espressione per l'argomento %s (%s)" msgid "Browsing in the environment with call:" msgstr "Navigando nell'ambiente con chiamata:" msgid "'dump' is not an object of class %s" msgstr "'dump' non è un oggetto di classe %s" msgid "Message:" msgstr "Messaggio:" msgid "'dump' is empty" msgstr "'dump' è vuoto" msgid "Available environments had calls:" msgstr "Gli ambienti disponibili hanno queste chiamate:" msgid "Enter an environment number, or 0 to exit" msgstr "Inserite il numero di ambiente, o 0 per uscire" msgid "recover called non-interactively; frames dumped, use debugger() to view" msgstr "" "recupero in modalità non-interattiva; frame scaricati, utilizzare debugger() " "per la visualizzazione" msgid "No suitable frames for recover()" msgstr "Nessun frame adatto per recover()" msgid "No demo found for topic %s" msgstr "Nessuna demo trovata per l'argomento %s" msgid "" "Demo for topic %s' found more than once,\n" "using the one found in %s" msgstr "" "La demo per l'argomento %s è stata trovata più volte,\n" "si utilizza quella in %s" msgid "invalid 'data' argument" msgstr "argomento 'data' non valido" msgid "invalid 'modes' argument" msgstr "argomento 'modes' non valido" msgid "invalid 'x' argument" msgstr "argomento 'x' non valido" msgid "can only handle vector and factor elements" msgstr "può unicamente gestire elementi vector e factor" msgid "invalid factor levels in '%s'" msgstr "livelli fattore in '%s' non validi" msgid "added factor levels in '%s'" msgstr "aggiunti livelli fattore in '%s'" msgid "edited row names contain duplicates and will be ignored" msgstr "i nomi riga modificati contengono duplicati e saranno ignorati" msgid "invalid input matrix" msgstr "matrice in ingresso non valida" msgid "class of 'name' will be discarded" msgstr "la classe di 'name' è stata scartata" msgid "cannot edit NULL row names" msgstr "non è possibile modificare nomi riga NULL" msgid "no help found for %s" msgstr "nessun aiuto per %s" msgid "%s has a help file but no examples" msgstr "%s ha un file guida ma nessun esempio" msgid "Line number missing" msgstr "Numero di linea assente" msgid "'fix' requires a name" msgstr "'fix' richiede un nome" msgid "too many list items (at most up to %d)" msgstr "troppi elementi dell'elenco (al massimo fino a %d)" msgid "no vector columns were selected" msgstr "nessun vettore colonne selezionato" msgid "non-vector columns will be ignored" msgstr "le colonne non-vector saranno ignorate" msgid "at least one vector element is required" msgstr "almeno un elemento vettore è richiesto" msgid "non-vector elements will be ignored" msgstr "gli elementi non-vector saranno ignorati" msgid "'form' must be a two-sided formula" msgstr "'form' dev'essere una formula su due lati" msgid "'form' must be a two-sided formula with one term on each side" msgstr "'form' dev'essere una formula su due lati con un termine per ogni lato" msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "oggetto non valido per 'as.environment'" msgid "invalid 'n' - must contain at least one non-missing element, got none." msgstr "" "'n' non valido - deve contenere almeno un elemento non-mancante, ma non ne " "ha." msgid "invalid 'n' - must be numeric, possibly NA." msgstr "'n' non valido - dev'essere numerico, o NA." msgid "invalid 'n' - must have length one when dim(x) is NULL, got %d" msgstr "" "'n' non valido - deve avere lunghezza uno quando dim(x) è NULL, si è " "ottenuto %d" msgid "invalid 'n' - length(n) must be <= length(dim(x)), got %d > %d" msgstr "" "'n' non valido - length(n) dev'essere <= length(dim(x)), si è ottenuto %d > " "%d" msgid "no method found for %s(., n=%s) and class %s" msgstr "nessun metodo trovato per %s(., n=%s) e classe %s" msgid "" "tail(., addrownums = V) is deprecated.\n" "Use" msgstr "" "tail(., addrownums = V) è deprecato.\n" "Utilizzare" msgid "tail(., keepnums = V) instead." msgstr "tail(., keepnums = V) come alternativa." msgid "tail(., addrownums=.) is" msgstr "tail(., addrownums=.) è" msgid "" "deprecated.\n" "Use" msgstr "" "deprecato.\n" "Utilizzare" msgid "tail(., keepnums=.) instead." msgstr "tail(., keepnums=.) come alternativa." msgid "'topic' should be a name, length-one character vector or reserved word" msgstr "" "'topic' dovrebbe essere un nome, un vettore di caratteri lungo 1 o una " "parola riservata" msgid "No documentation for %s in specified packages and libraries:" msgstr "Nessuna documentazione per %s nei pacchetti e librerie specificati:" msgid "you could try %s" msgstr "potresti provare %s" msgid "" "Help for topic %s is not in any loaded package but can be found in the " "following packages:" msgstr "" "La guida per l'argomento %s non è caricata da alcun pacchetto ma può essere " "trovata nei seguenti:" msgid "Package" msgstr "Pacchetto" msgid "Library" msgstr "Libreria" msgid "Help on topic %s was found in the following packages:" msgstr "" "La guida per l'argomento %s non è stata trovata nei seguenti pacchetti:" msgid "Choose one" msgstr "Selezionane uno" msgid "Using the first match ..." msgstr "Utilizzando la prima corrispondenza..." msgid "HTML help is unavailable" msgstr "Guida HTML non disponibile" msgid "R Help on %s" msgstr "Guida R su %s" msgid "invalid %s argument" msgstr "argomento %s non valido" msgid "" "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so help cannot be " "accessed" msgstr "" "il pacchetto %s esiste ma non è installato sotto R >= 2.10.0 perciò la guida " "non è accessibile" msgid "creation of %s failed" msgstr "creazione di %s fallita" msgid "Saving help page to %s" msgstr "Salvando pagine guida in %s" msgid "Cancelled by user" msgstr "Annullato dall'utente" msgid "Unable to connect to CRAN to check R version." msgstr "Non è possibile connettersi a CRAN per verificare la versione di R." msgid "argument %s must be a single character string" msgstr "l'argomento %s dev'essere una stringa di caratteri" msgid "incorrect field specification" msgstr "specificazione campo non corretta" msgid "do not know what to search" msgstr "non so cosa cercare" msgid "argument 'help.db' is deprecated" msgstr "l'argomento 'help.db' è deprecato" msgid "incorrect type specification" msgstr "specificazione di tipo incorretta" msgid "no information in the database for package %s: need 'rebuild = TRUE'?" msgstr "" "nessuna informazione nel database per il paccheto %s: richiesto 'rebuild = " "TRUE'?" msgid "incorrect 'agrep' specification" msgstr "specificazione 'agrep' incorretta" msgid "package %s has empty hsearch data - strangely" msgstr "il pacchetto %s ha dati hsearch vuoti - stranamento" msgid "removing all entries with invalid multi-byte character data" msgstr "" "rimozione di tutte le voci con dati non validi di tipo character multi-byte" msgid "invalid browser name, check options(\"browser\")." msgstr "nome browser non valido, controlla options(\"browser\")." msgid "help.start() requires the HTTP server to be running" msgstr "help.start() richiede il server HTTP per funzionare" msgid "" "If nothing happens, you should open\n" "%s yourself" msgstr "" "Se non succede nulla, dovresti aprire\n" "%s da solo" msgid "" "If the browser launched by '%s' is already running, it is *not* restarted, " "and you must switch to its window." msgstr "" "Se il browser '%s' è già in esecuzione, *non* sarà riavviato e basterà " "passare alla sua finestra." msgid "Otherwise, be patient ..." msgstr "In caso contrario, siate pazienti..." msgid "'url' must be a non-empty character string" msgstr "'url' dev'essere una stringa di caratteri non-vuota" msgid "'browser' must be a non-empty character string" msgstr "'browser' dev'essere una stringa di caratteri non-vuota" msgid "no package '%s' was found" msgstr "nessun pacchetto '%s' è stato trovato" msgid "metadata of package '%s' is corrupt" msgstr "i metadati del pacchetto '%s' sono corrotti" msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is corrupt" msgstr "Il file DESCRIPTION del pacchetto '%s' è corrotto" msgid "" "'DESCRIPTION' file has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible" msgstr "" "Il file 'DESCRIPTION' ha un campo 'Encoding' e la ricodifica non è possibili" msgid "DESCRIPTION file of package '%s' is missing or broken" msgstr "Il file DESCRIPTION del pacchetto '%s' è assente o non valido" msgid "Invalid \"Built\":" msgstr "\"Built\" non valida:" msgid "cannot update HTML package index" msgstr "non è possibile aggiornare l'indice HTML del pacchetto" msgid "done" msgstr "fatto" msgid "Source must be a seekable connection" msgstr "La fonte dev'essere una connessione ricercabile" msgid "menu() cannot be used non-interactively" msgstr "menu() non può essere usato in maniera non-interattiva" msgid "Enter an item from the menu, or 0 to exit" msgstr "Digita una voce dal menu, o 0 per uscire" msgid "%d errors caught in %s. The error messages and their frequencies are" msgstr "" "%d errori rilevati in %s. I messaggi di errore e le rispettive frequenze " "sono" msgid "invalid query" msgstr "interrogazione non valida" msgid "For SI units, specify 'standard = \"SI\"'" msgstr "Per unità SI, specificare 'standard = \"SI\"'" msgid "Unit \"%s\" is not part of standard \"%s\"" msgstr "L'unità \"%s\" non è parte dello standard \"%s\"" msgid "'%s' is a formal generic function; S3 methods will not likely be found" msgstr "" "'%s' è una funzione formale generica; i metodi S3 probabilmente non saranno " "trovati" msgid "no function '%s' is visible" msgstr "nessuna funzione '%s' è visibile" msgid "generic function '%s' dispatches methods for generic '%s'" msgstr "la funzione generica '%s' invia metodi per un generico '%s'" msgid "" "function '%s' appears not to be S3 generic; found functions that look like " "S3 methods" msgstr "" "la funzione '%s' sembra non essere un generico S3; trovate funzioni che " "sembrano come metodi S3" msgid "'class' is of length > 1; only the first element will be used" msgstr "'class' è di lunghezza > 1; solo il primo elemento sarà utilizzato" msgid "must supply 'generic.function' or 'class'" msgstr "bisogna fornire 'generic.function' o 'class'" msgid "no function '%s' could be found" msgstr "funzione '%s' non trovata" msgid "S3 method '%s' not found" msgstr "Metodo S3 '%s' non trovato" msgid "environment specified is not a package" msgstr "l'ambiente specificato non è un pacchetto" msgid "changing locked binding for %s in %s whilst loading %s" msgstr "cambio il binding bloccato per %s in %s durante il caricamento di %s" msgid "changing locked binding for %s in %s" msgstr "cambio il binding bloccato per %s in %s" msgid "'fixInNamespace' requires a name" msgstr "'fixInNamespace' richiede un nome" msgid "only numeric indices can be used" msgstr "solo gli indici numerici possono essere utilizzati" msgid "Malformed package name." msgstr "Nome pacchetto malformato." msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "non è possibile creare la directory '%s'" msgid "'code_files' must be a character vector" msgstr "'code_files' dev'essere un vettore di caratteri" msgid "'list' must be a character vector naming R objects" msgstr "'list' dev'essere un vettore di caratteri con riferimenti ad oggetti R" msgid "no R objects specified or available" msgstr "nessun oggetto R specificato o disponibile" msgid "directory '%s' already exists" msgstr "la directory '%s' esiste già" msgid "" "generic functions and other S4 objects (e.g., '%s') cannot be dumped; use " "the 'code_files' argument" msgstr "" "funzioni generice e altri oggetti S4 (es. '%s') non possono essere " "scaricati; utilizza l'argomento 'code_files'" msgid "invalid 'type'; must be a character string" msgstr "'type' non valido; dev'essere una stringa character" msgid "unable to access index for repository %s" msgstr "non è possibile accedere all'indice per il repository %s" msgid "invalid 'filters' argument." msgstr "argomento 'filters' non valido." msgid "" "specifying 'contriburl' or 'available' requires a single type, not type = " "\"both\"" msgstr "" "specificando 'contriburl' o 'available' richiede un tipo unico, non type = " "\"both\"" msgid "package '%s' in library '%s' will not be updated" msgstr "il pacchetto '%s' nella libreria '%s' non sarà aggiornato" msgid "" "invalid 'oldPkgs'; must be a character vector or a result from old.packages()" msgstr "" "'oldPkgs' non valido; dev'essere un vettore di caratteri o un risultato da " "old.packages()" msgid "ill-formed 'instPkgs' matrix" msgstr "matrice 'instPkgs' malformata" msgid "no installed packages for (invalid?) 'lib.loc=%s'" msgstr "nessun pacchetto installato (non valido?) per 'lib.loc=%s'" msgid "no new packages are available" msgstr "nessun nuovo pacchetto disponibile" msgid "metadata of %s is corrupt" msgstr "i metadati di %s sono corrotti" msgid "'priority' must be character or NULL" msgstr "'priority' dev'essere di tipo character o NULL" msgid "Updating HTML index of packages in '.Library'" msgstr "Aggiornamento indice HTML dei pacchetti in '.Library'" msgid "'destdir' is not a directory" msgstr "'destdir' non è una directory" msgid "no package %s at the repositories" msgstr "nessun pacchetto %s nei repository" msgid "invalid 'type'" msgstr "'type' non valido" msgid "package %s does not exist on the local repository" msgstr "il pacchetto %s non esiste nei repository locali" msgid "download of package %s failed" msgstr "scaricamento pacchetto %s fallito" msgid "--- Please select a CRAN mirror for use in this session ---" msgstr "--- Per piacere, seleziona un mirror CRAN per la sessione ---" msgid "trying to use CRAN without setting a mirror" msgstr "sarà utilizzato CRAN senza l'impostazione di un sito mirror" msgid "'download.file()' error code '%d'" msgstr "'download.file()' codice errore '%d'" msgid "failed to download mirrors file (%s); using local file '%s'" msgstr "" "scaricamento fallito del file mirrors (%s); si utilizza il file locale '%s'" msgid "cannot choose a" msgstr "non è possibile selezionare un" msgid "mirror non-interactively" msgstr "mirror non-interattivo" msgid "cannot set repositories non-interactively" msgstr "non è possibile impostare repository in maniera non-interattiva" msgid "invalid options(\"pkgType\"); must be a character string" msgstr "options(\"pkgType\") non valido; dev'essere una stringa character" msgid "--- Please select repositories for use in this session ---" msgstr "--- Per piacere, seleziona i repository per la sessione ---" msgid "%s must be supplied" msgstr "%s dev'essere passato" msgid "every package depends on at least one other" msgstr "qualsiasi pacchetto dipende almeno da un altro" msgid "packages %s are mutually dependent" msgstr "i pacchetti %s sono mutualmente dipendenti" msgid "" "Do not know which element of 'lib' to install dependencies into\n" "skipping dependencies" msgstr "" "Non si conosce l'elemento di 'lib' dove installare le dipendenze\n" "le dipendenze saranno saltate" msgid "type 'binary' is not supported on this platform" msgstr "il tipo 'binary' non è supportato su questa piattaforma" msgid "no packages were specified" msgstr "nessun pacchetto è stato specificato" msgid "'lib = \"%s\"' is not writable" msgstr "'lib = \"%s\"' non è scrivibile" msgid "Would you like to use a personal library instead?" msgstr "Si preferisce utilizzare una libreria personale in alternativa?" msgid "unable to install packages" msgstr "non è possibile installare pacchetti" msgid "" "Would you like to create a personal library\n" "%s\n" "to install packages into?" msgstr "" "Si preferisce creare una libreria personale\n" "%s\n" "dove installare i pacchetti?" msgid "unable to create %s" msgstr "non è possibile creare %s" msgid "inferring 'repos = NULL' from 'pkgs'" msgstr "dedurre 'repos = NULL' da 'pkgs'" msgid "unable to create temporary directory %s" msgstr "non è possibile creare una directory temporanea %s" msgid "type == \"both\" can only be used on Windows or a CRAN build for macOS" msgstr "type ==\"both\" può essere usato su Windows o un CRAN per macOS" msgid "type == \"both\" cannot be used with 'repos = NULL'" msgstr "type==\"both\" può essere usato con 'repos=NULL'" msgid "source repository is unavailable to check versions" msgstr "il repository dei sorgenti non è disponibile per controllo versioni" msgid "cannot install macOS binary packages on Windows" msgstr "non è possibile installare pacchetti binari per macOS su Windows" msgid "cannot install macOS binary packages on this platform" msgstr "" "non è possibile installare pacchetti binari per macOS su questa piattaforma" msgid "cannot install Windows binary packages on this platform" msgstr "" "non è possibile installare pacchetti binari per Windows su questa piattaforma" msgid "" "This version of R is not set up to install source packages\n" "If it was installed from an RPM, you may need the R-devel RPM" msgstr "" "Questa versione di R non è impostata per installare i pacchetti dei " "sorgenti\n" "Se è stato installato da un RPM, potresti aver bisogno di R-devel" msgid "system (cmd0): %s" msgstr "system (cmd0): %s" msgid "installation of package %s had non-zero exit status" msgstr "l'installazione del pacchetto %s ha uno stato di uscita non-zero" msgid "foundpkgs: %s" msgstr "foundpkgs: %s" msgid "files: %s" msgstr "file: %s" msgid "Windows default 'timeout' command is not usable for parallel installs" msgstr "" "Il comando predefinito 'timeout' di Windows non è utilizzabile per " "installazioni parallele" msgid "timeouts for parallel installs require the 'timeout' command" msgstr "i timeout per installazioni parallele richiedono il comando 'timeout'" msgid "installation of package %s failed" msgstr "installazione fallita per il pacchetto %s" msgid "installation of %d packages failed: %s" msgstr "installazione fallita per %d pacchetti: %s" msgid "" "installation of %d packages failed:\n" " %s" msgstr "" "installazione fallita per %d pacchetti:\n" "%s" msgid "" "The downloaded source packages are in\n" "\t%s" msgstr "" "I pacchetti scaricati con il codice sorgente sono in\n" "\t%s" msgid "" "The namespace for package \"%s\" is locked; no changes in the global " "variables list may be made." msgstr "" "Il namespace per il pacchetto \"%s\" è bloccato; non si può fare alcun " "cambiamento nella lista variabili globali." msgid "'env' must be an environment" msgstr "'env' dev'essere un ambiente" msgid "no object named '%s' to show" msgstr "nessun oggetto nominato '%s' da mostrare" msgid "'file' must be \"\" or an open connection object" msgstr "'file' dev'essere \"\" o un oggetto connessione aperto" msgid "'char' must have a non-zero width" msgstr "'char' dev'essere di lunghezza diversa da zero" msgid "must have 'max' > 'min'" msgstr "bisogna avere 'max' > 'min'" msgid "'pb' is not from class %s" msgstr "'pb' non è della classe %s" msgid "cannot determine a usable name" msgstr "non è possibile determinare un nome usabile" msgid "Created file named %s." msgstr "Creato file con nome %s." msgid "Edit the file and move it to the appropriate directory." msgstr "Modifica il file e spostalo nella directory appropriata." msgid "cannot determine import name" msgstr "non è possibile determinare il nome di importazione" msgid "no documentation of type %s and topic %s (or error in processing help)" msgstr "" "nessuna documentazione di tipo %s e argomento %s (o potenziale errore nel " "processare la guida)" msgid "" "the object of class %s in the function call %s could not be used as a " "documentation topic" msgstr "" "l'oggetto di classe %s nella chiamata di funzione %s non può essere usato " "come oggetto documentazione" msgid "no methods for %s and no documentation for it as a function" msgstr "nessun metodo per %s e nessuna documentazione per questo come funzione" msgid "no method defined for function %s and signature %s" msgstr "nessun metodo definito per la funzione %s e firma %s" msgid "no documentation for function %s and signature %s" msgstr "nessuna documentazione per la funzione %s e firma %s" msgid "No DIF data on clipboard" msgstr "Nessun dato DIF negli appunti" msgid "file had no lines" msgstr "il file non ha linee" msgid "row and column counts not found" msgstr "conteggi di righe e colonne non trovati" msgid "More rows than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'" msgstr "" "Più righe di quelle specificate nell'instestazione; potresti usare " "'transpose=TRUE'" msgid "Unrecognized special data value" msgstr "Valore dati speciali non riconosciuti" msgid "More columns than specified in header; maybe use 'transpose=TRUE'" msgstr "" "Più colonne di quelle specificate nell'intestazione; potresti usare " "'transpose=TRUE'" msgid "Unrecognized value indicator" msgstr "Indicatore valore non riconosciuto" msgid "no lines available in input" msgstr "nessuna linea disponibile in ingresso" msgid "header and 'col.names' are of different lengths" msgstr "l'intestazione e 'col.names' sono di lunghezza differente" msgid "more columns than column names" msgstr "più colonne dei nomi colonna" msgid "more column names than columns" msgstr "più nomi colonna delle colonne" msgid "rows are empty: giving up" msgstr "le righe sono vuote; tralascia" msgid "not all columns named in 'colClasses' exist" msgstr "non esistono tutti i nomi di colonna in 'colClasses'" msgid "invalid numeric 'as.is' expression" msgstr "espressione numerica 'as.is' non valida" msgid "not all columns named in 'as.is' exist" msgstr "non esistono tutti i nomi di colonna in 'as.is'" msgid "'as.is' has the wrong length %d != cols = %d" msgstr "'as.is' ha lunghezza errata %d != cols = %d" msgid "invalid 'row.names' specification" msgstr "specificazione 'row.names' non valida" msgid "invalid 'row.names' length" msgstr "lunghezza 'row.names' non valida" msgid "duplicate 'row.names' are not allowed" msgstr "'row.names' duplicati non ammessi" msgid "missing values in 'row.names' are not allowed" msgstr "non sono ammessi valori mancanti in 'row.names'" msgid "missing lengths for some fields" msgstr "lunghezze assenti per alcuni campi" msgid "invalid format" msgstr "formato non valido" msgid "transfer failure" msgstr "trasferimento fallito" msgid "%s option must be a length one character vector or NULL" msgstr "l'opzione %s dev'essere un vettore di caratteri di lunghezza 1 o NULL" msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "'file' dev'essere una stringa di caratteri o una connessione" msgid "'as.is' should be specified by the caller; using TRUE" msgstr "'as.is' dovrebbe essere specificato dal chiamante; si usa TRUE" msgid "empty beginning of file" msgstr "inizio vuoto di file" msgid "first five rows are empty: giving up" msgstr "prime cinque righe vuote: tralascia" msgid "relist() requires recursively unlisted objects." msgstr "relist() richiede oggetti ricorsivamente non inclusi." msgid "The 'flesh' argument does not contain a skeleton attribute." msgstr "L'argomento 'flesh' non contiene un attributo skeleton." msgid "" "Either ensure you unlist a relistable object, or specify the skeleton " "separately." msgstr "" "Assicurati di deselezionare un oggetto compatibile, o specifica lo skeleton " "separatamente." msgid "cannot coerce 'x' to roman" msgstr "non è possibile la coercizione di 'x' in numeri roman" msgid "Could not create file %s, aborting" msgstr "Non è possibile creare il file %s, chiusura" msgid "no valid packages were specified" msgstr "nessun valido pacchetto è stato specificato" msgid "invalid 'socket' argument" msgstr "argomento 'socket' non valido" msgid "'port' must be integer of length 1" msgstr "'port' dev'essere un numero intero di lunghezza 1" msgid "'host' must be character of length 1" msgstr "'host' dev'essere un carattere di lunghezza 1" msgid "can only receive calls on local machine" msgstr "si possono solo ricevere chiamate sulla macchina locale" msgid "socket not established" msgstr "socket non stabilito" msgid "argument is not a function or language object:" msgstr "l'argomento non è una funzione o un oggetto:" msgid "str.data.frame() called with non-data.frame -- coercing to one." msgstr "" "str.data.frame() chiamata su un oggetto che non è data.frame -- coercizione " "su uno." msgid "invalid options(\"str\") -- using defaults instead" msgstr "options(\"str\") non valido -- si utilizzano i valori predefiniti" msgid "invalid components in options(\"str\"): %s" msgstr "componenti non validi in options(\"str\"): %s" msgid "'str.default': 'le' is NA, so taken as 0" msgstr "'str.default': 'le' è NA, perciò è preso come 0" msgid "'nchar.max = %d' is too small" msgstr "'nchar.max = %d' è troppo piccolo" msgid "Not a validObject():" msgstr "Non un validObject():" msgid "'object' does not have valid levels()" msgstr "'object' non ha validi levels()" msgid "'digits' and 'digits.d' are both specified and the latter is not used" msgstr "" "'digits' e 'digits.d' sono entrambi specificati ma il secondo non è usato" msgid "The number of captures in 'pattern' != 'length(proto)'" msgstr "Il numero di valori presi in 'pattern'! = 'length(proto)'" msgid "The number of tokens != 'length(proto)'" msgstr "Il numero di token != 'length(proto)'" msgid "The number of tokens is not consistent across 'x'" msgstr "Il numero di token non è consistente attraverso 'x'" msgid "cannot coerce %s to logical" msgstr "non è possibile la coercizione di %s in logica" msgid "no lines found in %s" msgstr "nessuna linea trovata in %s" msgid "profile does not contain memory information" msgstr "il profilo non contiene informazioni sulla memoria" msgid "profile does not contain line information" msgstr "il profilo non contiene informazioni in linea" msgid "no events were recorded" msgstr "nessun evento è stato registrato" msgid "argument 'compressed' is ignored for the internal method" msgstr "l'argomento 'compressed' è ignorato per il suo metodo interno" msgid "invalid 'tarfile' argument" msgstr "argomento 'tarfile' non valido" msgid "'compressed' must be logical or character" msgstr "'compressed' dev'essere logical o character" msgid "No %s command found" msgstr "Nessun comando %s trovato" msgid "gzip" msgstr "gzip" msgid "bzip2" msgstr "bzip2" msgid "xz" msgstr "xz" msgid "failed to create directory %s" msgstr "fallita creazione della directory %s" msgid "invalid octal digit" msgstr "cifre ottali non valide" msgid "removing drive '%s'" msgstr "rimozione del drive '%s'" msgid "removing leading '/'" msgstr "rimozione di '/'" msgid "path starts with '~'" msgstr "path inizia con '~'" msgid "path contains '..'" msgstr "path contiene '..'" msgid "path is empty" msgstr "path è vuoto" msgid "'tarfile' must be a character string or a connection" msgstr "'tarfile' dev'essere una stringa di caratteri o una connessione" msgid "incomplete block on file" msgstr "blocco non completo sul file" msgid "incomplete block: rather use gzfile(.) created connection?" msgstr "" "blocco incompleto: perché non utilizzare una connessione creata con " "gzfile(.)?" msgid "invalid name field in tarball" msgstr "nome campo non valido nell'archivio tar" msgid "checksum error for entry '%s'" msgstr "errore checksum per la voce '%s'" msgid "failed to copy %s to %s" msgstr "copia di %s in %s fallita" msgid "unsupported entry type" msgstr "tipo di voce non supportata" msgid "file '%s' not found" msgstr "file '%s' non trovato" msgid "file '%s' did not have execute permissions: corrected" msgstr "il file '%s' non ha permessi di esecuzione: corretto" msgid "file size is limited to 8GB" msgstr "dimensione file limitata a 8GB" msgid "invalid uid value replaced by that for user 'nobody'" msgstr "" "blocco incompleto: perché non utilizzare una connessione creata con " "gzfile(.)?" msgid "invalid gid value replaced by that for user 'nobody'" msgstr "valore gid non valido sostituito con quello dell'utente 'nobody'" msgid "" "vignette %s found more than once,\n" "using the one found in %s" msgstr "" "vignette %s trovata più volte,\n" "si utilizza quella in %s" msgid "vignette %s not found" msgstr "vignette %s non trovata" msgid "vignette %s has no PDF/HTML" msgstr "vignette %s non ha PDF/HTML" msgid "vignette %s has no R code" msgstr "vignette %s non ha codice R" msgid "select.list() cannot be used non-interactively" msgstr "select.list() non può essere utilizzata in maniera non-interattiva" msgid "'title' must be NULL or a length-1 character vector" msgstr "'title' dev'essere NULL o un vettore di caratteri di lunghezza 1" msgid "" "Enter one or more numbers separated by spaces and then ENTER, or 0 to cancel" msgstr "" "Immetti uno o più numeri separati da spazio e poi premi INVIO, o 0 per " "annullare" msgid "Invalid input, please try again" msgstr "Valore in ingresso non valido, riprovare per piacere" msgid "'quote' must be 'TRUE', 'FALSE' or numeric" msgstr "'quote' dev'essere 'TRUE', 'FALSE' o numeric" msgid "invalid numbers in 'quote'" msgstr "numeri non validi in 'quote'" msgid "invalid 'quote' specification" msgstr "specificazione 'quote' non valida" msgid "'col.names = NA' makes no sense when 'row.names = FALSE'" msgstr "'col.names = NA' non ha senso quando 'row.names = FALSE'" msgid "invalid 'col.names' specification" msgstr "specificazione 'col.names' non valida" msgid "appending column names to file" msgstr "accodando nomi colonna al file" msgid "attempt to set '%s' ignored" msgstr "tentata impostazione di '%s' ignorata" msgid "'unzip' must be a single character string" msgstr "'unzip' dev'essere una stringa di caratteri singola" msgid "'files' must be a character vector specifying one or more filepaths" msgstr "" "'files' dev'essere un vettore character che specifica uno o più percorsi file" msgid "argument 'zip' must be a non-empty character string" msgstr "l'argomento 'zip' dev'essere una stringa character non vuota" msgid "" "cannot find program to open 'mailto:' URIs: reverting to 'method=\"none\"'" msgstr "" "non è possibile trovare il programma per aprire 'mailto:' URI: si utilizza " "'method=\"none\"'" msgid "Using the browser to open a mailto: URI" msgstr "Utilizzo del browser per aprire un mailto: URI" msgid "must specify 'address'" msgstr "è necessario specificare 'address'" msgid "'subject' is missing" msgstr "'subject' assente" msgid "'ccaddress' must be of length 1" msgstr "'ccaddress' dev'essere di lunghezza 1" msgid "'url' must be a length-one character vector" msgstr "'url' dev'essere un vettore a caratteri di lunghezza 1" msgid "'headers' must have names and must not be NA" msgstr "'headers' deve avere nomi e non dev'essere NA" msgid "'destfile' must be a length-one character vector" msgstr "'destfile' dev'essere un vettore a caratteri di lunghezza 1" msgid "'wget' call had nonzero exit status" msgstr "chiamata 'wget' con status di uscita diverso da zero" msgid "'curl' call had nonzero exit status" msgstr "chiamata 'curl' con status di uscita diverso da zero" msgid "invalid method:" msgstr "metodo non valido:" msgid "download had nonzero exit status" msgstr "lo scaricamento ha uno stato di uscita differente da zero" msgid "'tar' returned non-zero exit code %d" msgstr "'tar' ha restituito un codice di uscita %d diverso da zero" msgid "file %s is not a macOS binary package" msgstr "il file %s non è un pacchetto binario macOS" msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked" msgstr "pacchetto %s aperto con successo con controllo somme MD5" msgid "" "ERROR: failed to lock directory %s for modifying\n" "Try removing %s" msgstr "" "ERRORE: blocco modifiche fallito per la directory %s\n" "Rimozione di %s" msgid "ERROR: failed to create lock directory %s" msgstr "ERRORE: non è possibile creare la directory di blocco %s" msgid "restored %s" msgstr "ripristinato %s" msgid "unable to move temporary installation %s to %s" msgstr "non è possibile muovere l'installazione temporanea %s in %s" msgid "cannot remove prior installation of package %s" msgstr "" "non è possibile rimuovere una precedente installazione del pacchetto %s" msgid "" "The downloaded binary packages are in\n" "\t%s" msgstr "" "I pacchetti binari scaricati sono in\n" "\t%s" msgid "'memory.size()' is Windows-specific" msgstr "'memory.size()' è specifico per Windows" msgid "'memory.limit()' is Windows-specific" msgstr "'memory.limit()' è specifico per Windows" msgid "method 'mailx' is Unix-only" msgstr "metodo 'mailx' solo per Unix" msgid "zip file %s not found" msgstr "file zip %s non trovato" msgid "failed to create %s" msgstr "non è possibile creare %s" msgid "there is no 'libs' directory in package %s" msgstr "non c'è alcune directory 'libs' nel pacchetto %s" msgid "unable to move temporary installation %s to %s, copying instead" msgstr "" "non è possibile muovere l'installazione temporanea %s in %s, come " "alternativa si faccia una copia" msgid "unable to copy temporary installation %s to %s" msgstr "non è possibile copiare l'installazione temporanea %s in %s" msgid "Only '*.zip' and '*.tar.gz' files can be installed." msgstr "Solo i file '*.zip' e '*.tar.gz' sono installabili." msgid "'memory.size()' is no longer supported" msgstr "'memory.size()' non è più supportato" msgid "'memory.limit()' is no longer supported" msgstr "'memory.limit()' non è più supportato" msgid "winDialog() cannot be used non-interactively" msgstr "winDialog() non può essere utilizzato in maniera non-interattiva" msgid "winDialogString() cannot be used non-interactively" msgstr "winDialogString() non può essere utilizzato in maniera non-interattiva" msgid "%d Sweave file for basename %s found" msgid_plural "%d Sweave files for basename %s found" msgstr[0] "trovato %d file Sweave con basename %s" msgstr[1] "trovati %d file Sweave con basename %s" msgid "Output/used file: " msgid_plural "Output/used files: " msgstr[0] "File di output/utilizzato:" msgstr[1] "File di output/utilizzati:" msgid "%d occurrence in %s" msgid_plural "%d occurrences in %s" msgstr[0] "%d occorrenza in %s" msgstr[1] "%d occorrenze in %s" msgid "Invalid role specification: %s." msgid_plural "Invalid role specifications: %s." msgstr[0] "Specificazione ruolo non valida: %s." msgstr[1] "Specificazioni ruolo non valide: %s." msgid "A bibentry of bibtype %s has to specify the field: %s" msgid_plural "A bibentry of bibtype %s has to specify the fields: %s" msgstr[0] "Una bibentry di bibtype %s ha specificato il campo: %s" msgstr[1] "Una bibentry di bibtype %s ha specificato i campi: %s" msgid "class discarded from column %s" msgid_plural "classes discarded from columns %s" msgstr[0] "classe scartata dalla colonna %s" msgstr[1] "classi scartate dalle colonne %s" msgid "matched %d object." msgid_plural "matched %d objects." msgstr[0] "corrispondenza per %d oggetto." msgstr[1] "corrispondenza per %d oggetti." msgid "%d error caught in %s: %s" msgid_plural "%d times caught the same error in %s: %s" msgstr[0] "%d errore rilevato in %s: %s" msgstr[1] "%d volte con gli stessi errori in %s: %s" msgid "object '%s' not found" msgid_plural "objects '%s' not found" msgstr[0] "oggetto '%s' non trovato" msgstr[1] "oggetti '%s' non trovati" msgid "package %s is a base package, and cannot be removed" msgid_plural "packages %s are base packages, and cannot be removed" msgstr[0] "il pacchetto %s è un pacchetto base e non può essere rimosso" msgstr[1] "i pacchetti %s sono pacchetti base e non possono essere rimossi" msgid "" "Removing package from %s\n" "(as %s is unspecified)" msgid_plural "" "Removing packages from %s\n" "(as %s is unspecified)" msgstr[0] "" "Rimozione del pacchetto da %s\n" "(come %s non è specificato)" msgstr[1] "" "Rimozione pacchetti da %s\n" "(come %s non è specificato)" msgid "package %s is a base package, and should not be updated" msgid_plural "packages %s are base packages, and should not be updated" msgstr[0] "" "il pacchetto %s è un pacchetto base e non dovrebbe essere aggiornato" msgstr[1] "" "i pacchetti %s sono pacchetti base e non dovrebbero essere aggiornati" msgid "" "A version of this package for your version of R might be available " "elsewhere,\n" "see the ideas at\n" msgid_plural "" "Versions of these packages for your version of R might be available " "elsewhere,\n" "see the ideas at\n" msgstr[0] "" "Una versione di questo pacchetto per la tua versione di R potrebbe essere " "disponibile altrove,\n" "si veda su\n" msgstr[1] "" "Le versioni di questi pacchetti per la tua versione di R potrebbero essere " "disponibili altrove,\n" "si veda su\n" msgid "package %s is not available %s" msgid_plural "packages %s are not available %s" msgstr[0] "il pacchetto %s non è disponibile %s" msgstr[1] "i pacchetti %s non sono disponibili %s" msgid "dependency %s is not available" msgid_plural "dependencies %s are not available" msgstr[0] "la dipendenza %s non è disponibile" msgstr[1] "le dipendenze %s non sono disponibili" msgid "also installing the dependency %s" msgid_plural "also installing the dependencies %s" msgstr[0] "si installa anche la dipendenza %s" msgstr[1] "si installano anche le dipendenze %s" msgid "package %s is in use and will not be installed" msgid_plural "packages %s are in use and will not be installed" msgstr[0] "il pacchetto %s è in uso e non sarà installato" msgstr[1] "i pacchetti %s sono in uso e non saranno installati" msgid "" "Installing package into %s\n" "(as %s is unspecified)" msgid_plural "" "Installing packages into %s\n" "(as %s is unspecified)" msgstr[0] "" "Installazione pacchetto in %s\n" "(perché %s non è specificato)" msgstr[1] "" "Installazione pacchetti in %s\n" "(perché %s non è specificato)" msgid "'lib' element %s is not a writable directory" msgid_plural "'lib' elements %s are not writable directories" msgstr[0] "l'elemento 'lib' %s non è una directory scrivibile" msgstr[1] "gli elementi 'lib' %s non sono directory scrivibili" msgid "There is a binary version available but the source version is later" msgid_plural "" "There are binary versions available but the source versions are later" msgstr[0] "" "C'è una versione binaria disponibile, ma la versione con le sorgenti è " "successiva" msgstr[1] "" "Ci sono versioni binarie disponibile, ma le versioni con le sorgenti sono " "successive" msgid "" "Do you want to install from sources the package which needs compilation?" msgid_plural "" "Do you want to install from sources the packages which need compilation?" msgstr[0] "" "Vuoi installare il pacchetto dei sorgenti con conseguente compilazione?" msgstr[1] "" "Vuoi installare i pacchetti dei sorgenti con conseguente compilazione?" msgid "" "Package which is only available in source form, and may need compilation of " "C/C++/Fortran" msgid_plural "" "Packages which are only available in source form, and may need compilation " "of C/C++/Fortran" msgstr[0] "" "Il pacchetto è disponibile solo in forma sorgenti e richiede compilazione di " "codice C/C++/Fortran" msgstr[1] "" "I pacchetti sono disponibili solo in forma sorgenti e richiedono " "compilazione di codice C/C++/Fortran" msgid "installing the source package %s" msgid_plural "installing the source packages %s" msgstr[0] "installazione pacchetto sorgenti %s" msgstr[1] "installazione pacchetti sorgenti %s" msgid "package %s is available as a source package but not as a binary" msgid_plural "packages %s are available as source packages but not as binaries" msgstr[0] "" "il pacchetto %s è disponibile come pacchetto sorgenti ma non in forma binaria" msgstr[1] "" "i pacchetti %s sono disponibili come pacchetti sorgenti ma non in forma " "binaria" msgid "" "There is a binary version available (and will be installed) but the source " "version is later" msgid_plural "" "There are binary versions available (and will be installed) but the source " "versions are later" msgstr[0] "" "C'è una versione binaria disponibile (e sarà installata) ma la versione dei " "sorgenti è successiva" msgstr[1] "" "Ci sono versioni binarie disponibile (e saranno installate) ma le versioni " "dei sorgenti sono successive" msgid "last record incomplete, %d line discarded" msgid_plural "last record incomplete, %d lines discarded" msgstr[0] "ultimo record incompleto, scartata %d linea" msgstr[1] "ultimo record incompleto, scartate %d linee" msgid "invalid roman numeral: %s" msgid_plural "invalid roman numerals: %s" msgstr[0] "numero romano non valido: %s" msgstr[1] "numeri romani non validi: %s" #~ msgid "package %s not installed because it is not built for UCRT" #~ msgstr "il pacchetto %s non è stato installato perché non è fatto per UCRT"