# R Italian translation # Copyright (C) The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Daniele Medri \n" "Language-Team: Italian https://github.com/dmedri/R-italian-lang\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: axis_scales.c:37 axis_scales.c:38 axis_scales.c:50 #, c-format msgid "'%s' must be numeric of length %d" msgstr "'%s' dev'essere un numerico di lunghezza %d" #: clippath.c:36 msgid "Clipping path ignored (device is appending path)" msgstr "" "Tracciato di ritaglio ignorato (il dispositivo sta aggiungendo il percorso)" #: colors.c:69 #, c-format msgid "color intensity %s, not in [0,1]" msgstr "intensità colore %s, non in [0,1]" #: colors.c:71 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "intensità colore %g, non in [0,1]" #: colors.c:78 #, c-format msgid "color intensity %s, not in 0:255" msgstr "intensità colore %s, non in 0:255" #: colors.c:80 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "intensità colore %d, non in 0:255" #: colors.c:87 #, c-format msgid "alpha level %s, not in [0,1]" msgstr "livello alpha %s, non in [0,1]" #: colors.c:89 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "livello alpha %g, non in [0,1]" #: colors.c:96 #, c-format msgid "alpha level %s, not in 0:255" msgstr "livello alpha %s, non in 0:255" #: colors.c:98 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "livello alpha %d, non in 0:255" #: colors.c:113 msgid "inputs must be finite" msgstr "i valori di input devono essere finiti" #: colors.c:128 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "conversione colore da hsv a rgb errata" #: colors.c:220 colors.c:234 msgid "invalid hsv color" msgstr "colore hsv non valido" #: colors.c:346 colors.c:366 msgid "invalid hcl color" msgstr "colore hcl non valido" #: colors.c:398 msgid "invalid value of 'maxColorValue'" msgstr "valore di 'maxColorValue' non valido" #: colors.c:426 msgid "invalid 'names' vector" msgstr "vettore 'names' non valido" #: colors.c:491 colors.c:500 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "livello di grigio non valido, dev'essere in [0,1]." #: colors.c:556 cairo/cairoBM.c:616 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "valore '%s' non valido" #: colors.c:1343 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "cifre esadecimali non valide in 'color' o 'lty'" #: colors.c:1353 colors.c:1363 msgid "invalid RGB specification" msgstr "specificazione RGB non valida" #: colors.c:1396 #, c-format msgid "invalid color name '%s'" msgstr "nome colore '%s' non valido" #: colors.c:1446 colors.c:1455 #, c-format msgid "invalid color specification \"%s\"" msgstr "specificazione colore \"%s\" non valida" #: colors.c:1483 msgid "supplied color is neither numeric nor character" msgstr "il colore passato non è ne di tipo numeric ne character" #: colors.c:1487 #, c-format msgid "numerical color values must be >= 0, found %d" msgstr "i valori numerici del colore devono essere >= 0, trovato %d" #: colors.c:1498 msgid "invalid argument type" msgstr "tipo argomento non valido" #: colors.c:1509 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "palette sconosciuta (richiede >= 2 colori)" #: colors.c:1513 colors.c:1535 #, c-format msgid "maximum number of colors is %d" msgstr "numero massimo di colori è %d" #: devPS.c:562 #, c-format msgid "afm file '%s' could not be opened" msgstr "il file afm '%s' non può essere aperto" #: devPS.c:630 msgid "unknown AFM entity encountered" msgstr "entità AFM sconosciuta" #: devPS.c:746 devPS.c:749 devPS.c:4496 devPS.c:9880 devPicTeX.c:477 #: devPicTeX.c:479 #, c-format msgid "invalid string in '%s'" msgstr "stringa in '%s' non valida" #: devPS.c:780 #, c-format msgid "font width unknown for character 0x%x" msgstr "larghezza sconosciuta per il carattere 0x%x" #: devPS.c:838 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'" msgstr "codifica sconosciuta '%s' in 'PostScriptMetricInfo'" #: devPS.c:854 devPS.c:865 #, c-format msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x" msgstr "metrica font sconosciuta per carattere Unicode U+%04x" #: devPS.c:873 #, c-format msgid "font metrics unknown for character 0x%x" msgstr "metrica carattere sconosciuta per carattere 0x%x" #: devPS.c:887 #, c-format msgid "" "invalid character (%04x) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte " "locale" msgstr "" "carattere non valido (%04x) inviato a 'PostScriptCIDMetricInfo' in una " "localizzazione single-byte" #: devPS.c:895 msgid "" "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" msgstr "" "carattere non valido inviato a 'PostScriptCIDMetricInfo' in una " "localizzazione single-byte" #: devPS.c:1007 msgid "failed to allocate CID font info" msgstr "allocazione font CID fallita" #: devPS.c:1023 msgid "failed to allocate Type 1 font info" msgstr "allocazione font Type 1 fallita" #: devPS.c:1043 msgid "failed to allocate encoding info" msgstr "allocazione informazioni encoding fallita" #: devPS.c:1061 msgid "failed to allocate CID font family" msgstr "allocazione famiglia font CID fallita" #: devPS.c:1074 msgid "failed to allocate Type 1 font family" msgstr "allocazione famiglia font Type 1 fallita" #: devPS.c:1113 devPS.c:1124 msgid "failed to allocate font list" msgstr "allocazione lista font fallita" #: devPS.c:1175 msgid "failed to allocated encoding list" msgstr "allocazione lista encodings fallita" #: devPS.c:1324 msgid "truncated string which was too long for copy" msgstr "stringa troncata perché troppo lunga da copiare" #: devPS.c:1364 #, c-format msgid "failed to load encoding file '%s'" msgstr "caricamento fallito del file codifica '%s'" #: devPS.c:1463 devPS.c:1496 msgid "invalid font name or more than one font name" msgstr "nome carattere non valido o più nomi caratteri" #: devPS.c:1617 devPS.c:1652 #, c-format msgid "font family '%s' not found in PostScript font database" msgstr "" "famiglia di caratteri '%s' non trovata nel database dei caratteri Postscript" #: devPS.c:1736 devPS.c:1818 devPS.c:1845 #, c-format msgid "font encoding for family '%s' not found in font database" msgstr "" "codifica caratteri per la famiglia '%s' non trovata nel database dei " "caratteri" #: devPS.c:1763 devPS.c:1790 #, c-format msgid "font CMap for family '%s' not found in font database" msgstr "" "carattere CMap per la famiglia '%s' non trovato nel database dei caratteri" #: devPS.c:1985 devPS.c:2065 devPS.c:2133 #, c-format msgid "cannot load afm file '%s'" msgstr "non posso leggere file afm '%s'" #: devPS.c:2421 msgid "corrupt loaded encodings; encoding not recorded" msgstr "caricate codifiche corrotte; codifica non registrata" #: devPS.c:2432 msgid "failed to record device encoding" msgstr "registrazione codifica del dispositivo fallita" #: devPS.c:2603 msgid "object '.ps.prolog' is not a character vector" msgstr "l'oggetto '.ps.prolog' non è un vettore di caratteri" #: devPS.c:2678 devPS.c:8000 devWindows.c:799 msgid "invalid line end" msgstr "fine linea non valido" #: devPS.c:2697 devPS.c:8020 devWindows.c:812 msgid "invalid line join" msgstr "linea unione non valida" #: devPS.c:2705 msgid "invalid line mitre" msgstr "linea mitra non valida" #: devPS.c:2910 devPS.c:3846 devPS.c:4294 devPS.c:4321 devPS.c:5381 #: devPS.c:9684 devPS.c:9755 #, c-format msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1" msgstr "utilizzo del carattere %d non valido sostituito con il carattere 1" #: devPS.c:3147 devPS.c:4836 devPS.c:7409 #, c-format msgid "filename too long in %s()" msgstr "nome file troppo lungo in %s()" #: devPS.c:3153 devPS.c:4842 devPS.c:7415 #, c-format msgid "memory allocation problem in %s()" msgstr "problema di allocazione memoria in %s()" #: devPS.c:3171 devPS.c:7479 #, c-format msgid "encoding path is too long in %s()" msgstr "percorso di codifica troppo lungo in %s()" #: devPS.c:3185 devPS.c:4882 #, c-format msgid "failed to load encoding file in %s()" msgstr "caricamento fallito del file codifica in %s()" #: devPS.c:3230 devPS.c:3293 devPS.c:7538 devPS.c:7594 devPS.c:9483 msgid "invalid font type" msgstr "tipo carattere non valido" #: devPS.c:3254 msgid "failed to initialise default PostScript font" msgstr "inizializzazione fallita per il carattere predefinito PostScript" #: devPS.c:3320 msgid "failed to initialise additional PostScript fonts" msgstr "inizializzazione fallita per caratteri aggiuntivi PostScript" #: devPS.c:3336 msgid "invalid foreground/background color (postscript)" msgstr "colore primo piano/sfondo non valido (postscript)" #: devPS.c:3341 msgid "'command' is too long" msgstr "'command' è troppo lungo" #: devPS.c:3346 msgid "'postscript(print.it=TRUE)' used with an empty 'print' command" msgstr "'postscript(print.it=TRUE)' utilizzato con un comando vuoto 'print'" #: devPS.c:3397 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (postscript)" msgstr "tipo pagina '%s' non valido (postscript)" #: devPS.c:3526 devPS.c:4680 devWindows.c:2349 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "la semi-trasparenza non è supportata su questo dispositivo: segnalato una " "volta sola per pagina" #: devPS.c:3637 devPS.c:3648 #, c-format msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'" msgstr "non posso aprire pipe 'postscript' su '%s'" #: devPS.c:3659 devPS.c:5099 devPS.c:5112 devPS.c:8745 qdPDF.c:98 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "non è possibile aprire il file '%s'" #: devPS.c:3787 devPS.c:3802 #, c-format msgid "" "error from postscript() in running:\n" " %s" msgstr "" "errore esecuzione postscript() in:\n" " %s" #: devPS.c:3834 #, c-format msgid "CID family '%s' not included in postscript() device" msgstr "CID famiglia '%s' non inclusa nel dispositivo postscript()" #: devPS.c:3852 devPS.c:3863 devPS.c:4301 devPS.c:4331 devPS.c:4436 #, c-format msgid "family '%s' not included in postscript() device" msgstr "famiglia '%s' non inclusa nel dispositivo postscript()" #: devPS.c:4376 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'" msgstr "codifica sconosciuta '%s' in 'mbcsToSbcs'" #: devPS.c:4386 #, c-format msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>" msgstr "" "conversione fallita da '%s' in 'mbcsToSbcs': punto sostituito per <%02x>" #: devPS.c:4464 #, c-format msgid "failed open converter to encoding '%s'" msgstr "apertura della conversione fallita verso la codifica '%s'" #: devPS.c:4482 devPS.c:5426 devPS.c:9855 #, c-format msgid "failed in text conversion to encoding '%s'" msgstr "conversione testo fallita alla codifica '%s'" #: devPS.c:4694 msgid "ran out of colors in xfig()" msgstr "a corto di colori in xfig()" #: devPS.c:4723 #, c-format msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted" msgstr "'line texture' %08x non implementata: si utilizza Dash-double-dotted" #: devPS.c:4795 #, c-format msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica" msgstr "" "famiglia del carattere postscript '%s' sconosciuta, si utilizza Helvetica" #: devPS.c:4867 msgid "invalid foreground/background color (xfig)" msgstr "colore primo piano/sfondo non valido (xfig)" #: devPS.c:4900 msgid "only Type 1 fonts supported for XFig" msgstr "solo i caratteri Type 1 supportati per XFig" #: devPS.c:4913 msgid "failed to initialise default XFig font" msgstr "inizializzazione fallita del carattere XFig predefinito" #: devPS.c:4950 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (xfig)" msgstr "tipo pagina '%s' non valido (xfig)" #: devPS.c:4958 #, c-format msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot" msgstr "xfig(%s, onefile=FALSE) ritornerà solo l'ultimo grafico" #: devPS.c:5091 msgid "empty file name" msgstr "nome file vuoto" #: devPS.c:5158 devPS.c:5210 devPS.c:7233 devPS.c:7277 devPS.c:8806 msgid "write failed" msgstr "scrittura non riuscita" #: devPS.c:5415 #, c-format msgid "unable to use encoding '%s'" msgstr "non è possibile utilizzare la codifica '%s'" #: devPS.c:5773 msgid "Failed to allocate PDF definition string" msgstr "Allocazione fallita per la stringa con le definizioni PDF" #: devPS.c:5795 msgid "failed to increase definition string (shut down PDF device)" msgstr "" "incremento fallito per la stringa di definizione (chiusura dispositivo PDF)" #: devPS.c:5845 msgid "failed to increase 'maxDefns'" msgstr "incremento fallito per 'maxDefns'" #: devPS.c:6476 msgid "Drawing not appended to path (contains text)" msgstr "Disegno non aggiunto al percorso (contiene testo)" #: devPS.c:6705 msgid "" "Compositing operator has no corresponding blend mode; defaulting to Normal" msgstr "" "L'operatore di composizione non ha una modalità di fusione corrispondente; " "predefinito su Normal" #: devPS.c:6920 msgid "Failed to write PDF clipping path" msgstr "Scrittura del tracciato di ritaglio PDF fallita" #: devPS.c:6945 msgid "Failed to write PDF stroke" msgstr "Scrittura del trattino PDF fallita" #: devPS.c:6966 msgid "Failed to write PDF fill" msgstr "Scrittura del fill PDF fallita" #: devPS.c:6987 msgid "Failed to write PDF fillStroke" msgstr "Scrittura del fillStroke PDF fallita" #: devPS.c:7007 msgid "invalid 'alpha' value in PDF" msgstr "valore 'alpha' non valido in PDF" #: devPS.c:7121 devPS.c:7124 msgid "failed to increase 'maxRaster'" msgstr "incremento di 'maxRaster' fallito" #: devPS.c:7136 msgid "unable to allocate raster image" msgstr "non è possibile allocare l'immagine raster" #: devPS.c:7337 msgid "corrupt loaded encodings; font not added" msgstr "codifiche caricate corrotte; carattere non aggiunto" #: devPS.c:7347 msgid "failed to record device encoding; font not added" msgstr "" "fallita registrazione della codifica per il dispositivo; carattere non " "aggiunto" #: devPS.c:7465 msgid "increasing the PDF version to 1.2" msgstr "incremento della versione PDF a 1.2" #: devPS.c:7495 msgid "failed to load default encoding" msgstr "caricamento file encoding fallito" #: devPS.c:7562 msgid "failed to initialise default PDF font" msgstr "inizializzazione fallita per il carattere predefinito PDF" #: devPS.c:7617 msgid "failed to initialise additional PDF fonts" msgstr "inizializzazione fallita per i caratteri aggiuntivi PDF" #: devPS.c:7630 msgid "failed to allocate rasters" msgstr "allocazione dei raster fallita" #: devPS.c:7637 msgid "failed to allocate masks" msgstr "allocazione delle maschere fallita" #: devPS.c:7647 msgid "failed to allocate definitions" msgstr "allocazione fallita per le definizioni" #: devPS.c:7719 #, c-format msgid "invalid paper type '%s' (pdf)" msgstr "tipo foglio '%s' non valido (pdf)" #: devPS.c:7743 msgid "invalid foreground/background color (pdf)" msgstr "colore primo piano/sfondo non valido (pdf)" #: devPS.c:7849 msgid "increasing the PDF version to 1.4" msgstr "incremento della versione PDF a 1.4" #: devPS.c:7893 devPS.c:7941 msgid "unknown 'colormodel', using 'srgb'" msgstr "'colormodel' sconosciuto, si utilizza 'srgb'" #: devPS.c:8186 msgid "failed to load sRGB colorspace file" msgstr "caricamento fallito per il file con lo spazio colore sRGB" #: devPS.c:8506 msgid "corrupt encodings in PDF device" msgstr "codifiche corrotte nel dispositivo PDF" #: devPS.c:8587 msgid "increasing the PDF version to 1.3" msgstr "incremento della versione PDF a 1.3" #: devPS.c:8729 #, c-format msgid "cannot open 'pdf' pipe to '%s'" msgstr "non è possibile aprire un pipe 'pdf' a '%s'" #: devPS.c:8735 msgid "file = \"|cmd\" implies 'onefile = TRUE'" msgstr "file = \"|cmd\" implica 'onefile = TRUE'" #: devPS.c:8879 #, c-format msgid "" "cannot open 'pdf' file argument '%s'\n" " please shut down the PDF device" msgstr "" "non è possibile aprire il file 'pdf' con argomento '%s'\n" " per piacere, chiudere il dispositivo PDF" #: devPS.c:8899 #, c-format msgid "" "Cannot open temporary file '%s' for compression (reason: %s); compression " "has been turned off for this device" msgstr "" "Non è possibile aprire il file temporaneo '%s' per la compressione (motivo: " "%s); la compressione è stata disabilitata per questo dispositivo" #: devPS.c:9508 devPS.c:10009 devPS.c:10056 msgid "failed to find or load PDF font" msgstr "fallita ricerca, o caricamento, del carattere PDF" #: devPS.c:9691 devPS.c:9750 msgid "Text not added to path containing other drawing" msgstr "Testo non aggiunto al percorso contenente altri disegni" #: devPS.c:9800 devPS.c:9964 msgid "failed to find or load PDF CID font" msgstr "fallita ricerca, o caricamento, del carattere PDF CID" #: devPS.c:10417 devPS.c:10421 devPS.c:10582 devPS.c:10586 #, c-format msgid "invalid 'family' parameter in %s" msgstr "parametro 'family' non valido in %s" #: devPS.c:10439 devPS.c:10598 #, c-format msgid "invalid 'fonts' parameter in %s" msgstr "parametro 'fonts' non valido in %s" #: devPS.c:10445 devPS.c:10608 devPS.c:10611 devWindows.c:3762 #: devWindows.c:3766 devWindows.c:3774 devWindows.c:3785 devWindows.c:3791 #: devWindows.c:3798 devWindows.c:3805 devWindows.c:3809 #, c-format msgid "invalid value of '%s'" msgstr "valore di '%s' non valido" #: devPS.c:10458 devPS.c:10525 devPS.c:10625 devPicTeX.c:775 devWindows.c:3851 #, c-format msgid "unable to start %s() device" msgstr "non è possibile aprire il dispositivo %s()" #: devQuartz.c:665 #, c-format msgid "font \"%s\" could not be found for family \"%s\"" msgstr "il carattere \"%s\" non è stato trovato per la famiglia \"%s\"" #: devQuartz.c:683 msgid "font family name is too long" msgstr "il nome della famiglia del carattere è troppo lungo" #: devQuartz.c:723 #, c-format msgid "no font could be found for family \"%s\"" msgstr "nessuno carattere è stato trovato per la famiglia \"%s\"" #: devQuartz.c:1400 msgid "invalid 'file' argument" msgstr "argomento 'file' non valido" #: devQuartz.c:1427 msgid "invalid quartz() device size" msgstr "dimensione dispositivo quartz() non valida" #: devQuartz.c:1455 msgid "unable to create device description" msgstr "non è possibile creare una descrizione per il dispositivo" #: devQuartz.c:1505 msgid "" "unable to create quartz() device target, given type may not be supported" msgstr "" "non è possibile creare il dispositivo quartz(), quest'ultimo potrebber non " "essere supportato" #: devQuartz.c:1635 msgid "Quartz device is not available on this platform" msgstr "Il dispositivo Quartz non è disponibile su questa piattaforma" #: devWindows.c:356 devWindows.c:402 devWindows.c:473 msgid "Not enough memory to copy graphics window" msgstr "Non c'è abbastanza memoria per copiare la finestra grafica" #: devWindows.c:361 devWindows.c:407 devWindows.c:478 msgid "No device available to copy graphics window" msgstr "Nessun dispositivo disponibile per copiarci la finestra grafica" #: devWindows.c:411 devWindows.c:482 #, c-format msgid "'%%' is not allowed in file name" msgstr "'%%' non è ammesso nel nome file" #: devWindows.c:619 msgid "invalid font specification" msgstr "specificazione del carattere non valida" #: devWindows.c:658 msgid "font family not found in Windows font database" msgstr "" "famiglia di caratteri non trovata nel database dei caratteri di Windows" #: devWindows.c:1089 msgid "plot history seems corrupted" msgstr "plot history sembra essere danneggiato" #: devWindows.c:1096 msgid "no plot history!" msgstr "nessuna plot history!" #: devWindows.c:1814 #, c-format msgid "filename too long in %s() call" msgstr "nome file troppo lungo in %s()" #: devWindows.c:1819 devWindows.c:1854 devWindows.c:1884 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d' non sembrano valori in pixel" #: devWindows.c:1827 devWindows.c:1832 devWindows.c:1857 devWindows.c:1862 #: devWindows.c:1887 devWindows.c:1892 msgid "unable to allocate bitmap" msgstr "non è possibile allocare bitmap" #: devWindows.c:1838 devWindows.c:1868 devWindows.c:2189 #, c-format msgid "unable to open file '%s' for writing" msgstr "non è possibile aprire il file '%s' in scrittura" #: devWindows.c:1851 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "nome file troppo lungo in jpeg()" #: devWindows.c:1881 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "nome file troppo lungo nella chiamata tiff()" #: devWindows.c:1913 msgid "filename too long in win.metafile() call" msgstr "nome file troppo lungo in win.metafile()" #: devWindows.c:1924 #, c-format msgid "unable to open metafile '%s' for writing" msgstr "non è possibile aprire il metafile '%s' in scrittura" #: devWindows.c:1926 msgid "unable to open clipboard to write metafile" msgstr "non è possibile aprire gli appunti per scrivere il metafile" #: devWindows.c:2137 msgid "Insufficient memory for resize. Killing device" msgstr "Memoria insufficiente per resize. Chiudo il dispositivo" #: devWindows.c:2145 msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending" msgstr "" "Memoria insufficiente per il ridimensionamento. Disabilitazione del alpha " "blending" #: devWindows.c:2174 msgid "a clipboard metafile can store only one figure." msgstr "un metafile degli appunti può contenere solo una figura." #: devWindows.c:2180 #, c-format msgid "metafile '%s' could not be created" msgstr "il metafile '%s' non può essere creato" #: devWindows.c:3192 devWindows.c:3875 msgid "R Graphics" msgstr "R Graphics" #: devWindows.c:3206 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "si tenta l'utilizzo del locator dopo dev.hold()" #: devWindows.c:3237 msgid "graphics device closed during call to locator or identify" msgstr "dispositivo grafico chiuso durante la chiamata a locator o identify" #: devWindows.c:3512 msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer" msgstr "l'opzione 'windowsTimeouts' dovrebbe essere un intero" #: devWindows.c:3534 msgid "invalid device number in 'savePlot'" msgstr "numero di dispositivo in 'savePlot' non valido" #: devWindows.c:3536 msgid "invalid device in 'savePlot'" msgstr "numero di dispositivo in 'savePlot' non valido" #: devWindows.c:3539 msgid "invalid filename argument in 'savePlot'" msgstr "argomento filename non valido in 'savePlot'" #: devWindows.c:3544 msgid "invalid type argument in 'savePlot'" msgstr "tipo argomento non valido in 'savePlot'" #: devWindows.c:3571 msgid "unknown type in savePlot" msgstr "type sconosciuto in savePlot" #: devWindows.c:3616 devWindows.c:3648 devWindows.c:3676 devWindows.c:3707 #: devWindows.c:3728 msgid "processing of the plot ran out of memory" msgstr "mancanza di memoria nel processare il grafico" #: devWindows.c:3692 msgid "Impossible to open " msgstr "Impossibile aprire " #: devWindows.c:3757 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width' o 'height' non validi" #: devices.c:51 msgid "argument must have positive length" msgstr "l'argomento deve avere una lunghezza positiva" #: devices.c:60 msgid "invalid argument" msgstr "argomento non valido" #: devices.c:89 devices.c:97 devices.c:105 msgid "NA argument is invalid" msgstr "Argomento NA non valido" #: group.c:38 msgid "Group definition ignored (device is appending path)" msgstr "" "Definizione del gruppo ignorata (il dispositivo sta aggiungendo il percorso)" #: group.c:57 msgid "Group use ignored (device is appending path)" msgstr "" "Utilizzo del gruppo ignorato (il dispositivo sta aggiungendo il percorso)" #: mask.c:37 msgid "Mask ignored (device is appending path)" msgstr "Maschera ignorata (il dispositivo sta aggiungendo il percorso)" #: qdBitmap.c:79 #, c-format msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s'" msgstr "QuartzBitmap_Output - non è possibile aprire il file '%s'" #: qdBitmap.c:94 msgid "not a supported scheme, no image data written" msgstr "non è uno schema supportato, nessun dato immagine scritto" #: stubs.c:104 cairo/cairoBM.c:595 cairo/cairoBM.c:600 cairo/cairoBM.c:604 #: cairo/cairoBM.c:608 cairo/cairoBM.c:612 cairo/cairoBM.c:623 #: cairo/cairoBM.c:627 cairo/cairoBM.c:630 cairo/cairoBM.c:635 #: cairo/cairoBM.c:638 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "argomento '%s' non valido" #: cairo/cairoBM.c:193 cairo/cairoBM.c:362 msgid "unimplemented cairo-based device" msgstr "dispositivo basato su Carico non implementato" #: cairo/cairoBM.c:265 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "non è possibile aprire il file '%s'" #: cairo/cairoBM.c:654 #, c-format msgid "unable to start device '%s'" msgstr "non è possibile aprire il dispositivo '%s'" #: cairo/cairoFns.c:148 msgid "Cairo patterns exhausted (failed to increase maxPatterns)" msgstr "Motivi Cairo esauriti (fallito l'incremento di maxPatterns)" #: cairo/cairoFns.c:195 msgid "Cairo patterns exhausted" msgstr "Motivi Cairo esauriti" #: cairo/cairoFns.c:350 msgid "Attempt to release non-existent pattern" msgstr "Tentato rilascio di un motivo inesistente" #: cairo/cairoFns.c:392 msgid "Cairo clipping paths exhausted (failed to increase maxClipPaths)" msgstr "" "Tracciati di ritaglio Cairo esauriti (fallito l'incremento di maxClipPaths)" #: cairo/cairoFns.c:439 msgid "Cairo clipping paths exhausted" msgstr "Tracciati di ritaglio Cairo esauriti" #: cairo/cairoFns.c:528 msgid "Attempt to reuse non-existent clipping path" msgstr "Tentato riutilizzo di un tracciato di ritaglio inesistente" #: cairo/cairoFns.c:541 msgid "Attempt to release non-existent clipping path" msgstr "Tentato rilascio di un tracciato di ritaglio inesistente" #: cairo/cairoFns.c:571 msgid "Cairo masks exhausted (failed to increase maxMasks)" msgstr "Maschere Cairo esaurite (fallito incremento di maxMasks)" #: cairo/cairoFns.c:619 msgid "Cairo masks exhausted" msgstr "Maschere Cairo esaurite" #: cairo/cairoFns.c:649 msgid "Ignored luminance mask (not supported on this device)" msgstr "Maschera di luminanza ignorata (non supportata su questo dispositivo)" #: cairo/cairoFns.c:688 msgid "Attempt to release non-existent mask" msgstr "Tentato rilascio di una maschera inesistente" #: cairo/cairoFns.c:718 msgid "Cairo groups exhausted (failed to increase maxGroups)" msgstr "Gruppi Cairo esauriti (fallito l'incremento di maxGroups)" #: cairo/cairoFns.c:771 msgid "Cairo groups exhausted" msgstr "Gruppi Cairo esauriti" #: cairo/cairoFns.c:868 msgid "Groups exhausted" msgstr "Gruppi esauriti" #: cairo/cairoFns.c:922 msgid "Attempt to release non-existent group" msgstr "Tentato rilascio di un gruppo inesistente"