# R Italian translation # This file is distributed under the same license as the R package. # Copyright (C) The R Foundation. # Daniele Medri , 2005-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R-4-3-BRANCH\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-19 11:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-19 12:02+0100\n" "Last-Translator: Daniele Medri \n" "Language-Team: Italian https://github.com/dmedri/R-italian-lang\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: src/appl/optim.c:60 msgid "non-finite value supplied by 'optim'" msgstr "'optim' ha passato un valore non finito" #: src/appl/optim.c:67 #, c-format msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d" msgstr "il punto candidato 'optim' ha lunghezza %d e non %d" #: src/appl/optim.c:136 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT dev'essere > 0 (method = \"BFGS\")" #: src/appl/optim.c:147 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "valore iniziale in 'vmmin' non finito" #: src/appl/optim.c:297 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "la funzione non può essere calcolata per i parametri iniziali" #: src/appl/optim.c:497 msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "'type' sconosciuto nel metodo \"CG\" di 'optim'" #: src/appl/optim.c:510 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "La funzione non può essere calcolata per i parametri iniziali" #: src/appl/optim.c:565 msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "tipo sconosciuto nel metodo \"CG\" di 'optim'" #: src/appl/optim.c:662 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT dev'essere > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/appl/optim.c:685 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B necessita valori finiti di 'fn'" #: src/appl/optim.c:741 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr "trace, REPORT dev'essere >= 0 (method = \"SANN\")" #: src/appl/pretty.c:127 #, c-format msgid "R_pretty(): infinite range; *ndiv=%d, should have ndiv >= 2" msgstr "R_pretty(): intervallo non finito; *ndiv=%d, deve avere ndiv >= 2" #: src/appl/pretty.c:142 #, c-format msgid "R_pretty(): very small range 'cell'=%g, corrected to %g" msgstr "R_pretty(): intervallo 'cell'=%g molto piccolo, corretto in %g" #: src/appl/pretty.c:146 #, c-format msgid "R_pretty(): very large range 'cell'=%g, corrected to %g" msgstr "R_pretty(): intervallo 'cell'=%g molto ampio, corretto in %g" #: src/gnuwin32/dynload.c:144 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "La DLL ha tentato di cambiare la parola di controllo FPU da %x a %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:185 msgid "cannot get working directory" msgstr "non è possibile rilevare la directory di lavoro" #: src/gnuwin32/extra.c:63 src/gnuwin32/extra.c:92 src/gnuwin32/extra.c:131 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_HOME non impostata" #: src/gnuwin32/extra.c:71 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' non trovato" #: src/gnuwin32/extra.c:73 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "associazione file a '%s' non disponibile o non valida" #: src/gnuwin32/extra.c:76 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "accesso vietato in '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:77 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "problema nella visualizzazione di '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:102 #, c-format msgid "'%ls' not found" msgstr "'%ls' non trovato" #: src/gnuwin32/extra.c:104 #, c-format msgid "file association for '%ls' not available or invalid" msgstr "associazione file a '%ls' non disponibile o non valida" #: src/gnuwin32/extra.c:107 #, c-format msgid "access to '%ls' denied" msgstr "accesso a '%ls' vietato" #: src/gnuwin32/extra.c:108 #, c-format msgid "problem in displaying '%ls'" msgstr "problema durante la visualizzazione di '%ls'" #: src/gnuwin32/extra.c:119 src/gnuwin32/extra.c:161 src/gnuwin32/extra.c:297 #: src/gnuwin32/extra.c:871 src/gnuwin32/extra.c:896 #: src/gnuwin32/sys-win32.c:256 src/main/Rdynload.c:1431 src/main/agrep.c:131 #: src/main/agrep.c:135 src/main/agrep.c:776 src/main/agrep.c:781 #: src/main/apply.c:345 src/main/apply.c:347 src/main/apply.c:350 #: src/main/array.c:94 src/main/array.c:1750 src/main/array.c:1889 #: src/main/array.c:1891 src/main/array.c:1892 src/main/array.c:2273 #: src/main/array.c:2275 src/main/array.c:2277 src/main/attrib.c:202 #: src/main/builtin.c:88 src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116 #: src/main/builtin.c:118 src/main/builtin.c:154 src/main/builtin.c:160 #: src/main/builtin.c:583 src/main/builtin.c:601 src/main/builtin.c:787 #: src/main/builtin.c:789 src/main/builtin.c:791 src/main/character.c:321 #: src/main/character.c:324 src/main/character.c:329 src/main/character.c:930 #: src/main/character.c:933 src/main/character.c:1455 src/main/character.c:1459 #: src/main/character.c:1709 src/main/character.c:1713 #: src/main/character.c:1780 src/main/character.c:1783 #: src/main/connections.c:1441 src/main/connections.c:1447 #: src/main/connections.c:1450 src/main/connections.c:1454 #: src/main/connections.c:1606 src/main/connections.c:1622 #: src/main/connections.c:1627 src/main/connections.c:2263 #: src/main/connections.c:2269 src/main/connections.c:2273 #: src/main/connections.c:2277 src/main/connections.c:2282 #: src/main/connections.c:2968 src/main/connections.c:2973 #: src/main/connections.c:2976 src/main/connections.c:2979 #: src/main/connections.c:3386 src/main/connections.c:3391 #: src/main/connections.c:3397 src/main/connections.c:3400 #: src/main/connections.c:3404 src/main/connections.c:3419 #: src/main/connections.c:3469 src/main/connections.c:3474 #: src/main/connections.c:3478 src/main/connections.c:3490 #: src/main/connections.c:3494 src/main/connections.c:3500 #: src/main/connections.c:3560 src/main/connections.c:3566 #: src/main/connections.c:3570 src/main/connections.c:3622 #: src/main/connections.c:3625 src/main/connections.c:3951 #: src/main/connections.c:3954 src/main/connections.c:3957 #: src/main/connections.c:3963 src/main/connections.c:4077 #: src/main/connections.c:4083 src/main/connections.c:4086 #: src/main/connections.c:4241 src/main/connections.c:4244 #: src/main/connections.c:4248 src/main/connections.c:4251 #: src/main/connections.c:4367 src/main/connections.c:4491 #: src/main/connections.c:4494 src/main/connections.c:4833 #: src/main/connections.c:4864 src/main/connections.c:4899 #: src/main/connections.c:4914 src/main/connections.c:4922 #: src/main/connections.c:4948 src/main/connections.c:5101 #: src/main/connections.c:5105 src/main/connections.c:5235 #: src/main/connections.c:5237 src/main/connections.c:5239 #: src/main/connections.c:5267 src/main/connections.c:5408 #: src/main/connections.c:5457 src/main/connections.c:5462 #: src/main/connections.c:5467 src/main/connections.c:5491 #: src/main/connections.c:6259 src/main/connections.c:6286 #: src/main/connections.c:6293 src/main/context.c:645 src/main/context.c:654 #: src/main/context.c:658 src/main/datetime.c:1161 src/main/datetime.c:1165 #: src/main/datetime.c:1370 src/main/datetime.c:1372 src/main/datetime.c:1869 #: src/main/datetime.c:1872 src/main/debug.c:246 src/main/deparse.c:449 #: src/main/dotcode.c:496 src/main/dotcode.c:500 src/main/dotcode.c:505 #: src/main/dounzip.c:334 src/main/dounzip.c:341 src/main/dounzip.c:351 #: src/main/dounzip.c:356 src/main/dounzip.c:360 src/main/dounzip.c:364 #: src/main/envir.c:1875 src/main/envir.c:1878 src/main/envir.c:1992 #: src/main/envir.c:1997 src/main/envir.c:2088 src/main/envir.c:2104 #: src/main/envir.c:2110 src/main/envir.c:2221 src/main/envir.c:2229 #: src/main/envir.c:2236 src/main/envir.c:2247 src/main/envir.c:2495 #: src/main/envir.c:2616 src/main/envir.c:2913 src/main/envir.c:3177 #: src/main/envir.c:3191 src/main/envir.c:3198 src/main/envir.c:3214 #: src/main/envir.c:3986 src/main/errors.c:1284 src/main/eval.c:754 #: src/main/eval.c:764 src/main/eval.c:767 src/main/grep.c:1278 #: src/main/grep.c:1283 src/main/grep.c:1583 src/main/grep.c:1585 #: src/main/grep.c:1587 src/main/grep.c:2066 src/main/grep.c:2070 #: src/main/grep.c:2075 src/main/grep.c:2976 src/main/grep.c:2981 #: src/main/grep.c:3317 src/main/grep.c:3322 src/main/memory.c:4602 #: src/main/paste.c:124 src/main/paste.c:467 src/main/paste.c:481 #: src/main/paste.c:486 src/main/paste.c:491 src/main/paste.c:496 #: src/main/paste.c:499 src/main/paste.c:507 src/main/paste.c:512 #: src/main/paste.c:694 src/main/paste.c:699 src/main/platform.c:329 #: src/main/platform.c:331 src/main/platform.c:333 src/main/platform.c:345 #: src/main/platform.c:356 src/main/platform.c:415 src/main/platform.c:417 #: src/main/platform.c:725 src/main/platform.c:727 src/main/platform.c:822 #: src/main/platform.c:1201 src/main/platform.c:1207 src/main/platform.c:1210 #: src/main/platform.c:1213 src/main/platform.c:1216 src/main/platform.c:1219 #: src/main/platform.c:1222 src/main/platform.c:1225 src/main/platform.c:1325 #: src/main/platform.c:1328 src/main/platform.c:1331 src/main/platform.c:1373 #: src/main/platform.c:1437 src/main/platform.c:1440 src/main/platform.c:1665 #: src/main/platform.c:1668 src/main/platform.c:1671 src/main/platform.c:1674 #: src/main/platform.c:1719 src/main/platform.c:1722 src/main/platform.c:1725 #: src/main/platform.c:1728 src/main/platform.c:1773 src/main/platform.c:1809 #: src/main/platform.c:1811 src/main/platform.c:1897 src/main/platform.c:1994 #: src/main/platform.c:2259 src/main/platform.c:2319 src/main/platform.c:2528 #: src/main/platform.c:2531 src/main/platform.c:2534 src/main/platform.c:2537 #: src/main/platform.c:2540 src/main/platform.c:2543 src/main/platform.c:2791 #: src/main/platform.c:2794 src/main/platform.c:2797 src/main/platform.c:2800 #: src/main/platform.c:2803 src/main/platform.c:2806 src/main/platform.c:2809 #: src/main/platform.c:2896 src/main/platform.c:2904 src/main/platform.c:2940 #: src/main/platform.c:2984 src/main/platform.c:3075 src/main/print.c:250 #: src/main/print.c:279 src/main/print.c:287 src/main/print.c:301 #: src/main/random.c:469 src/main/random.c:472 src/main/random.c:476 #: src/main/random.c:483 src/main/random.c:511 src/main/saveload.c:2012 #: src/main/saveload.c:2054 src/main/saveload.c:2057 src/main/saveload.c:2060 #: src/main/saveload.c:2176 src/main/saveload.c:2356 src/main/saveload.c:2361 #: src/main/saveload.c:2364 src/main/saveload.c:2473 src/main/scan.c:694 #: src/main/scan.c:866 src/main/scan.c:880 src/main/scan.c:884 #: src/main/scan.c:886 src/main/scan.c:897 src/main/scan.c:924 #: src/main/scan.c:927 src/main/scan.c:930 src/main/scan.c:985 #: src/main/seq.c:671 src/main/seq.c:678 src/main/seq.c:688 src/main/seq.c:694 #: src/main/seq.c:739 src/main/seq.c:744 src/main/seq.c:747 src/main/seq.c:751 #: src/main/seq.c:756 src/main/seq.c:763 src/main/seq.c:767 src/main/seq.c:773 #: src/main/sort.c:276 src/main/sysutils.c:616 src/main/sysutils.c:620 #: src/main/sysutils.c:624 src/main/sysutils.c:630 src/main/sysutils.c:634 #: src/main/sysutils.c:2189 src/main/sysutils.c:2193 src/main/unique.c:1541 #: src/main/unique.c:1847 src/main/unique.c:1851 src/main/unique.c:1861 #: src/main/unique.c:2253 src/main/unique.c:2258 src/main/util.c:665 #: src/main/util.c:668 src/main/util.c:1619 src/main/util.c:1633 #: src/main/util.c:2383 src/main/util.c:2623 src/main/util.c:2624 #: src/main/util.c:2625 src/main/util.c:2641 src/main/util.c:2683 #: src/main/util.c:2687 src/main/util.c:2689 src/main/util.c:2717 #: src/main/util.c:2719 src/main/util.c:2721 src/main/util.c:2724 #: src/main/util.c:2727 src/main/util.c:2731 src/main/util.c:2733 #: src/main/util.c:2735 src/main/util.c:3036 src/main/util.c:3038 #: src/main/util.c:3078 src/main/util.c:3080 src/modules/X11/devX11.c:3348 #: src/modules/X11/devX11.c:3351 src/modules/X11/devX11.c:3354 #: src/modules/X11/devX11.c:3378 src/modules/internet/internet.c:324 #: src/modules/internet/internet.c:330 src/modules/internet/internet.c:336 #: src/modules/internet/internet.c:339 src/modules/internet/internet.c:343 #: src/modules/internet/internet.c:347 src/modules/internet/internet.c:351 #: src/modules/internet/libcurl.c:525 src/modules/internet/libcurl.c:529 #: src/modules/internet/libcurl.c:534 src/modules/internet/libcurl.c:537 #: src/modules/internet/libcurl.c:541 src/modules/internet/libcurl.c:544 #: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:275 #: src/modules/lapack/Lapack.c:742 src/modules/lapack/Lapack.c:851 #: src/modules/lapack/Lapack.c:913 src/modules/lapack/Lapack.c:1258 #: src/unix/sys-std.c:1381 src/unix/sys-std.c:1404 src/unix/sys-unix.c:720 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "argomento '%s' non valido" #: src/gnuwin32/extra.c:186 msgid "unsupported version of Windows" msgstr "versione di Windows non supportata" #: src/gnuwin32/extra.c:681 src/gnuwin32/extra.c:825 src/main/util.c:991 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' dev'essere un vettore di caratteri" #: src/gnuwin32/extra.c:873 src/gnuwin32/extra.c:875 src/gnuwin32/extra.c:898 #: src/gnuwin32/extra.c:900 src/gnuwin32/extra.c:935 src/main/gevents.c:63 #: src/main/gevents.c:105 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo non valido" #: src/gnuwin32/extra.c:876 msgid "requires SDI mode" msgstr "richiede la modalità SDI" #: src/gnuwin32/extra.c:929 src/main/gevents.c:60 src/main/gevents.c:99 #: src/main/gevents.c:102 msgid "invalid graphical device number" msgstr "numero del dispositivo grafico non valido" #: src/gnuwin32/extra.c:939 msgid "bad device" msgstr "dispositivo errato" #: src/gnuwin32/extra.c:1066 src/main/platform.c:1412 msgid "file choice cancelled" msgstr "scelta del file annullata" #: src/gnuwin32/run.c:383 #, c-format msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'" msgstr "'CreateProcess' non è riuscito ad eseguire '%s'" #: src/gnuwin32/run.c:540 msgid "Child process not responding. R will terminate it." msgstr "Il processo figlio non risponde. R lo terminerà." #: src/gnuwin32/run.c:636 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "Il codice di uscita era %d" #: src/gnuwin32/run.c:669 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Memoria insufficiente (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:912 src/main/dounzip.c:491 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "'seek' non abilitato per questa connessione" #: src/gnuwin32/run.c:918 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "'truncate' non abilitato per questa connessione" #: src/gnuwin32/run.c:978 src/main/connections.c:444 src/main/connections.c:463 #: src/main/connections.c:3236 src/main/printutils.c:938 #: src/main/printutils.c:955 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "la stampa di un output molto lungo viene troncata" #: src/gnuwin32/run.c:992 src/gnuwin32/run.c:996 src/gnuwin32/run.c:1009 #: src/gnuwin32/run.c:1037 src/main/connections.c:1557 #: src/main/connections.c:1561 src/main/connections.c:1568 #: src/main/connections.c:1583 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'pipe' fallita" #: src/gnuwin32/run.c:1053 msgid "'names' is not a character vector" msgstr "'names' non è un vettore di caratteri" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:104 src/unix/sys-std.c:506 src/unix/sys-unix.c:162 #, c-format msgid "" "expanded path length %d would be too long for\n" "%s\n" msgstr "" "la lunghezza del percorso esteso %d sarebbe troppo lunga per\n" "%s\n" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:237 msgid "character string expected as first argument" msgstr "stringa caratteri attesa come primo argomento" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:246 msgid "character string expected as third argument" msgstr "stringa caratteri attesa come terzo argomento" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:298 src/modules/internet/libcurl.c:340 #: src/modules/internet/libcurl.c:343 src/modules/internet/libcurl.c:346 #: src/modules/internet/libcurl.c:351 src/modules/internet/libcurl.c:377 #, c-format msgid "invalid %s argument" msgstr "argomento %s non valido" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:324 src/unix/sys-unix.c:830 src/unix/sys-unix.c:865 #, c-format msgid "command '%s' timed out after %ds" msgstr "il commando '%s' è scaduto dopo %ds" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:327 src/unix/sys-unix.c:680 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d" msgstr "il comando in esecuzione '%s' aveva status %d" #: src/gnuwin32/system.c:144 src/main/sysutils.c:2148 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr "raggiunto il limite di tempo trascorso per la sessione" #: src/gnuwin32/system.c:146 src/main/sysutils.c:2150 msgid "reached elapsed time limit" msgstr "limite di tempo trascorso per la sessione" #: src/gnuwin32/system.c:152 src/main/sysutils.c:2156 msgid "reached session CPU time limit" msgstr "raggiunto il limite di tempo CPU per la sessione" #: src/gnuwin32/system.c:154 src/main/sysutils.c:2158 msgid "reached CPU time limit" msgstr "raggiunto il limite di tempo CPU" #: src/gnuwin32/system.c:186 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Errore irreversibile: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:433 src/unix/sys-std.c:995 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "encoding '%s' non riconosciuto" #: src/gnuwin32/system.c:439 src/unix/sys-std.c:1002 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gnuwin32/system.c:680 src/gnuwin32/system.c:1219 #: src/gnuwin32/system.c:1231 src/main/connections.c:790 #: src/main/connections.c:795 src/main/dounzip.c:180 src/main/saveload.c:2065 #: src/main/serialize.c:2955 src/main/serialize.c:2960 #: src/main/serialize.c:3054 src/main/serialize.c:3101 src/unix/system.c:426 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr "non è possibile aprire il file '%s': %s" #: src/gnuwin32/system.c:695 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): il file %s non esiste\n" #: src/gnuwin32/system.c:1036 #, c-format msgid "Workspace name '%s' is too long\n" msgstr "Il nome dell'area di lavoro (workspace) '%s' è troppo lungo\n" #: src/gnuwin32/system.c:1052 src/unix/system.c:462 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "ARGOMENTO '%s' __ignorato__\n" #: src/gnuwin32/system.c:1209 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "l'opzione '%s' richiede un argomento" #: src/gnuwin32/system.c:1242 #, c-format msgid "option '%s' requires a non-empty argument" msgstr "l'opzione '%s' richiede un argomento non vuoto" #: src/gnuwin32/system.c:1250 src/unix/system.c:445 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "AVVERTIMENTO: '-e %s' omesso come input troppo lungo\n" #: src/gnuwin32/system.c:1254 src/unix/system.c:458 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "AVVERTIMENTO: opzione '%s' sconosciuta\n" #: src/gnuwin32/system.c:1266 src/unix/system.c:473 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "non è possibile usare -e con -f o --file" #: src/gnuwin32/system.c:1284 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "" "creazione del file temporaneo fallita -- impostare TMPDIR in modo adeguato?" #: src/gnuwin32/system.c:1304 src/unix/system.c:543 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "si deve specificare '--save', '--no-save' o '--vanilla'" #: src/gnuwin32/system.c:1336 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "non è possibile creare un 'reader thread'; bisogna liberare alcune risorse " "di sistema" #: src/include/Errormsg.h:27 msgid "subscript out of bounds" msgstr "subscript fuori limite" #: src/include/Errormsg.h:28 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "oggetto di tipo '%s' non suddivisibile" #: src/include/Errormsg.h:29 msgid "missing subscript" msgstr "subscript assenti" #: src/main/CommandLineArgs.c:176 msgid "WARNING: no value given for --encoding" msgstr "AVVERTIMENTO: nessun valore dato per --encoding" #: src/main/CommandLineArgs.c:201 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported" msgstr "AVVERTIMENTO: l'opzione '%s' non è più supportata" #: src/main/CommandLineArgs.c:212 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'" msgstr "AVVERTIMENTO: nessun valore specificato per '%s'" #: src/main/CommandLineArgs.c:222 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored" msgstr "AVVERTIMENTO: valore '%s' non valido: ignorato" #: src/main/CommandLineArgs.c:226 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored" msgstr "AVVERTIMENTO: %s: troppo grande e ignorato" #: src/main/CommandLineArgs.c:240 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'" msgstr "AVVERTIMENTO: nessun valore specificato per '--max-ppsize'" #: src/main/CommandLineArgs.c:245 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored" msgstr "AVVERTIMENTO: il valore '--max-ppsize' è negativo: ignorato" #: src/main/CommandLineArgs.c:247 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored" msgstr "AVVERTIMENTO: il valore di '--max-ppsize' è troppo piccolo: ignorato" #: src/main/CommandLineArgs.c:249 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored" msgstr "AVVERTIMENTO: il valore di '--max-ppsize' è troppo grande: ignorato" #: src/main/RNG.c:180 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: RNG di tipo %d non implementato" #: src/main/RNG.c:265 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: RNG di tipo %d non implementato" #: src/main/RNG.c:305 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' non presente nella tabella di caricamento" #: src/main/RNG.c:313 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "" "non è possibile leggere i semi casuali finché non si passa 'user_unif_nseed'" #: src/main/RNG.c:318 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "la lunghezza del seme dev'essere nell'intervallo 0...625: ignorato" #: src/main/RNG.c:326 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: RNG di tipo %d non implementato" #: src/main/RNG.c:355 msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default" msgstr "'.Random.seed' è un argomento assente senza valori predefiniti" #: src/main/RNG.c:356 #, c-format msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s', so ignored" msgstr "'.Random.seed' non è un vettore di interi ma di tipo '%s', ignorato" #: src/main/RNG.c:364 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer, so ignored" msgstr "'.Random.seed[1]' non è un numero intero valido, ignorato" #: src/main/RNG.c:371 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type, so ignored" msgstr "'.Random.seed[1]' non è un valido tipo Normal, ignorato" #: src/main/RNG.c:385 msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator, so ignored" msgstr "" "'.Random.seed[1] = 5' ma senza indicazioni dell'utente sul generatore, " "ignorato" #: src/main/RNG.c:390 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind so ignored" msgstr "'.Random.seed[1]' non è un valido tipo RNG, ignorato" #: src/main/RNG.c:419 msgid "'.Random.seed' has wrong length" msgstr "'.Random.seed' ha lunghezza errata" #: src/main/RNG.c:463 msgid "RNGkind: Marsaglia-Multicarry has poor statistical properties" msgstr "RNGkind: Marsaglia-Multicarry ha scarse proprietà statistiche" #: src/main/RNG.c:473 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: RNG di tipo %d non implementato" #: src/main/RNG.c:492 msgid "" "RNGkind: severe deviations from normality for Kinderman-Ramage + Marsaglia-" "Multicarry" msgstr "" "RNGkind: severe deviazioni dalla normalità per Kinderman-Ramage + Marsaglia-" "Multicarry" #: src/main/RNG.c:495 msgid "" "RNGkind: deviations from normality for Ahrens-Dieter + Marsaglia-Multicarry" msgstr "" "RNGkind: deviazioni dalla normalità per Ahrens-Dieter + Marsaglia-Multicarry" #: src/main/RNG.c:499 msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'" msgstr "tipo Normal non valido in 'RNGkind'" #: src/main/RNG.c:502 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' non presente nella tavola di caricamento" #: src/main/RNG.c:517 msgid "invalid sample type in 'RNGkind'" msgstr "tipo campione non valido in 'RNGkind'" #: src/main/RNG.c:563 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "il seme indicato non è un numero intero valido" #: src/main/Rdynload.c:188 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS must be at least %d" msgstr "R_MAX_NUM_DLLS dev'essere almeno %d" #: src/main/Rdynload.c:194 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d" msgstr "R_MAX_NUM_DLLS non può essere più grande di %d" #: src/main/Rdynload.c:203 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d when fd limit is not known" msgstr "" "R_MAX_NUM_DLLS non può essere più grande di %d con fd limit sconosciuto" #: src/main/Rdynload.c:209 src/main/Rdynload.c:228 msgid "the limit on the number of open files is too low" msgstr "il limite sul numero di file aperti è troppo basso" #: src/main/Rdynload.c:212 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS bigger than %d may exhaust open files limit" msgstr "" "R_MAX_NUM_DLLS più grande di %d potrebbe esaurire il limite di file aperti" #: src/main/Rdynload.c:235 msgid "could not allocate space for DLL table" msgstr "non è possibile allocare spazio per la tabella DLL" #: src/main/Rdynload.c:360 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines è stata chiamata con un oggetto DllInfo non valido." #: src/main/Rdynload.c:420 msgid "Invalid object." msgstr "Oggetto non valido." #: src/main/Rdynload.c:427 #, c-format msgid "Invalid entry '%s' in native symbol object." msgstr "Voce '%s' non valida in un oggetto simbolo nativo." #: src/main/Rdynload.c:433 #, c-format msgid "Component '%s' missing in symbol object." msgstr "Componente '%s' mancante in un oggetto simbolo." #: src/main/Rdynload.c:445 msgid "Invalid symbol list." msgstr "Lista simbolo non valida." #: src/main/Rdynload.c:459 #, c-format msgid "Symbol at %d does not have registration information." msgstr "Simbolo in %d senza informazione di registrazione." #: src/main/Rdynload.c:483 msgid "Invalid symbol name." msgstr "Nome simbolo non valido." #: src/main/Rdynload.c:486 #, c-format msgid "Cannot register already registered native symbol '%s'." msgstr "Non è possibile registrare un simbolo nativo '%s' già registrato." #: src/main/Rdynload.c:488 #, c-format msgid "Symbol '%s' does not have a valid native address." msgstr "Simbolo '%s' senza un valido indirizzo nativo." #: src/main/Rdynload.c:490 #, c-format msgid "Symbol '%s' does not have a valid DllInfo reference." msgstr "Simbolo '%s' senza un valido riferimento DllInfo." #: src/main/Rdynload.c:495 #, c-format msgid "Symbol '%s' comes from a different shared object." msgstr "Simbolo '%s' proveniente da un differente oggetto condiviso." #: src/main/Rdynload.c:498 #, c-format msgid "Symbol '%s' is missing parameter specification." msgstr "Simbolo '%s' senza specificazione del parametro." #: src/main/Rdynload.c:839 msgid "`maximal number of DLLs reached..." msgstr "`raggiunto numero massimo di DLL..." #: src/main/Rdynload.c:889 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "non è possibile allocare memoria per 'path'" #: src/main/Rdynload.c:901 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "Il nome DLL '%s' è troppo lungo" #: src/main/Rdynload.c:930 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "non è possibile allocare spazio per 'name'" #: src/main/Rdynload.c:940 msgid "could not allocate space for 'DllInfo'" msgstr "non è possibile allocare spazio per 'DllInfo'" #: src/main/Rdynload.c:1208 src/main/Rdynload.c:1224 src/main/util.c:791 msgid "character argument expected" msgstr "atteso un argomento di tipo character" #: src/main/Rdynload.c:1214 src/main/Rdynload.c:1246 src/main/Rdynload.c:1266 #, c-format msgid "" "unable to load shared object '%s':\n" " %s" msgstr "" "non è possibile caricare un oggetto condiviso '%s':\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:1227 #, c-format msgid "shared object '%s' was not loaded" msgstr "l'oggetto condiviso '%s' non è stato caricato" #: src/main/Rdynload.c:1306 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d byte)" msgid_plural "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr[0] "" "non è possibile allocare memoria per simboli nativi registrati (%d byte)" msgstr[1] "" "non è possibile allocare memoria per simboli nativi registrati (%d byte)" #: src/main/Rdynload.c:1441 src/main/Rdynload.c:1640 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "Valore NULL specificato al posto di DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1445 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "specificare nome pacchetto o una referenza a DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1555 #, c-format msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'" msgstr "tipo %d non implementato in 'createRSymbolObject'" #: src/main/Rdynload.c:1637 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() necessita di una referenza di tipo DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1726 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "funzione '%s' non offerta dal pacchetto '%s'" #: src/main/Rdynload.c:1728 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "la voce della tabella dev'essere un puntatore esterno" #: src/main/Renviron.c:253 #, c-format msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron" msgstr "problema durante l'impostazione della variabile '%s' in Renviron" #: src/main/Renviron.c:450 src/main/objects.c:1315 src/main/raw.c:207 #, c-format msgid "argument '%s' must be a character string" msgstr "l'argomento '%s' dev'essere una stringa di caratteri" #: src/main/Renviron.c:454 #, c-format msgid "file '%s' cannot be opened for reading" msgstr "il file '%s' non può essere aperto in lettura" #: src/main/Rstrptime.h:529 src/main/Rstrptime.h:1014 #, c-format msgid "use of %s for input is not supported" msgstr "l'utilizzo di %s in input non è supportato" #: src/main/Rstrptime.h:1302 msgid "input string is too long" msgstr "stringa di input troppo lunga" #: src/main/Rstrptime.h:1304 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "stringa multibyte in input non valida" #: src/main/Rstrptime.h:1307 msgid "format string is too long" msgstr "stringa formato troppo lunga" #: src/main/Rstrptime.h:1309 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "stringa formato multibyte non valida" #: src/main/agrep.c:133 src/main/agrep.c:778 src/main/character.c:1457 #: src/main/character.c:1461 src/main/grep.c:1280 src/main/grep.c:2068 #: src/main/grep.c:2072 src/main/grep.c:2978 src/main/grep.c:3319 #, c-format msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "l'argomento '%s' ha lunghezza > 1 e solo il primo elemento sarà usato" #: src/main/agrep.c:190 src/main/agrep.c:820 msgid "'pattern' must be a non-empty character string" msgstr "'pattern' dev'essere una stringa di caratteri non vuota" #: src/main/agrep.c:201 src/main/agrep.c:829 src/main/grep.c:1332 #: src/main/grep.c:3016 src/main/grep.c:3351 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "l'espressione regolare non è valida con questa localizzazione" #: src/main/agrep.c:207 src/main/agrep.c:624 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "errore regcomp: '%s'" #: src/main/agrep.c:239 src/main/agrep.c:875 src/main/grep.c:632 #: src/main/grep.c:731 src/main/grep.c:843 src/main/grep.c:1043 #: src/main/grep.c:1383 src/main/grep.c:2183 src/main/grep.c:2527 #: src/main/grep.c:3133 src/main/grep.c:3220 src/main/grep.c:3383 #: src/main/grep.c:3390 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "stringa di input %d non valida con questa localizzazione" #: src/main/agrep.c:526 src/main/agrep.c:766 src/main/connections.c:2387 #: src/main/grep.c:569 src/main/grep.c:1271 src/main/grep.c:1273 #: src/main/grep.c:1569 src/main/grep.c:1577 src/main/grep.c:2059 #: src/main/grep.c:2061 src/main/grep.c:2968 src/main/grep.c:2970 #: src/main/grep.c:3307 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "l'argomento '%s' sarà ignorato" #: src/main/agrep.c:615 #, c-format msgid "input string x[%d] is invalid in this locale" msgstr "stringa di input x[%d] non valida con questa localizzazione" #: src/main/agrep.c:662 #, c-format msgid "input string y[%d] is invalid in this locale" msgstr "stringa di input y[%d] non valida con questa localizzazione" #: src/main/agrep.c:835 src/main/grep.c:3357 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "errore regcomp: '%s'" #: src/main/apply.c:111 msgid "'FUN.VALUE' must be a vector" msgstr "'FUN.VALUE' dev'essere un vettore" #: src/main/apply.c:114 src/main/array.c:528 src/main/character.c:989 #: src/main/character.c:1843 src/main/connections.c:3959 src/main/context.c:696 #: src/main/context.c:710 src/main/datetime.c:966 src/main/datetime.c:1065 #: src/main/datetime.c:1374 src/main/datetime.c:1515 src/main/dotcode.c:222 #: src/main/errors.c:1179 src/main/errors.c:1200 src/main/errors.c:1318 #: src/main/errors.c:1325 src/main/errors.c:1629 src/main/identical.c:45 #: src/main/platform.c:3411 src/main/seq.c:252 src/main/seq.c:259 #: src/main/seq.c:263 src/main/seq.c:368 src/main/seq.c:375 src/main/seq.c:378 #: src/main/seq.c:380 src/main/seq.c:437 src/main/seq.c:441 src/main/seq.c:445 #: src/main/sort.c:1428 src/main/sort.c:1512 src/main/sort.c:1516 #: src/main/sort.c:1523 src/main/source.c:221 src/main/summary.c:1200 #: src/main/sysutils.c:268 src/main/util.c:1118 src/main/util.c:1123 #: src/main/util.c:1130 src/main/util.c:1133 src/main/util.c:2443 #: src/modules/X11/devX11.c:3241 src/modules/X11/devX11.c:3268 #: src/modules/X11/devX11.c:3273 src/modules/X11/devX11.c:3278 #: src/modules/X11/devX11.c:3288 src/modules/X11/devX11.c:3293 #: src/modules/X11/devX11.c:3297 src/modules/X11/devX11.c:3301 #: src/modules/X11/devX11.c:3306 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "valore '%s' non valido" #: src/main/apply.c:117 src/main/complex.c:760 msgid "invalid length" msgstr "lunghezza non valida" #: src/main/apply.c:122 msgid "long vectors are not supported for matrix/array results" msgstr "i vettori lunghi non sono supportati per risultati in matrici/array" #: src/main/apply.c:129 #, c-format msgid "type '%s' is not supported" msgstr "il tipo '%s' non è supportato" #: src/main/apply.c:177 #, c-format msgid "" "values must be length %d,\n" " but FUN(X[[%d]]) result is length %d" msgstr "" "i valori devono essere lunghi %d,\n" " ma il risultato di FUN(X[[%d]]) è lungo %d" #: src/main/apply.c:189 #, c-format msgid "" "values must be type '%s',\n" " but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'" msgstr "" "i valori devono essere di tipo '%s',\n" " ma il risultato di FUN(X[[%d]]) è di tipo '%s'" #: src/main/apply.c:266 #, c-format msgid "dimnames() is neither NULL nor list of length %d" msgstr "dimnames() non è né NULL né una lista di lunghezza %d" #: src/main/apply.c:343 src/main/coerce.c:2711 #, c-format msgid "'%s' must be a list or expression" msgstr "'%s' dev'essere una lista o un'espressione" #: src/main/arithmetic.c:44 src/main/eval.c:4733 msgid "NaNs produced" msgstr "Si è prodotto un NaN" #: src/main/arithmetic.c:45 msgid "non-numeric argument to mathematical function" msgstr "argomento non-numerico per una funzione matematica" #: src/main/arithmetic.c:210 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "probabile perdita totale di accuratezza in modulus" #: src/main/arithmetic.c:328 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "Valori NA prodotti da overflow di interi" #: src/main/arithmetic.c:527 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "l'operatore necessita di uno o due argomenti" #: src/main/arithmetic.c:543 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "argomento non numerico passato ad un operatore binario" #: src/main/arithmetic.c:598 msgid "" "Recycling array of length 1 in array-vector arithmetic is deprecated.\n" " Use c() or as.vector() instead.\n" msgstr "" "Il riciclo di array di lunghezza 1 in array-vettori aritmetici è deprecato.\n" " Utilizza piuttosto c() o as.vector().\n" #: src/main/arithmetic.c:606 msgid "" "Recycling array of length 1 in vector-array arithmetic is deprecated.\n" " Use c() or as.vector() instead.\n" msgstr "" "Il riciclo di array di lunghezza 1 in array-vettori aritmetici è deprecato.\n" " Utilizza piuttosto c() o as.vector().\n" #: src/main/arithmetic.c:620 src/main/logic.c:93 src/main/relop.c:182 msgid "non-conformable arrays" msgstr "array incompatibili" #: src/main/arithmetic.c:680 src/main/logic.c:136 src/main/relop.c:226 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "" "la lunghezza più lunga dell'oggetto non è un multiplo della lunghezza più " "corta dell'oggetto" #: src/main/arithmetic.c:746 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "argomento non valido per l'operatore unario" #: src/main/arithmetic.c:778 src/main/arithmetic.c:804 #: src/main/arithmetic.c:825 msgid "invalid unary operator" msgstr "operatore unario non valido" #: src/main/arithmetic.c:1318 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "funzione reale (di un argomento) non implementata" #: src/main/arithmetic.c:1332 src/main/complex.c:643 src/main/complex.c:714 msgid "unimplemented complex function" msgstr "funzione complessa non implementata" #: src/main/arithmetic.c:1622 src/main/arithmetic.c:2028 #: src/main/arithmetic.c:2202 src/main/arithmetic.c:2305 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "funzione reale di %d argomenti numerici non implementata" #: src/main/arithmetic.c:1653 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments" msgstr[0] "argomento %d passato a '%s' dove vengono richiesti 1 o 2 argomenti" msgstr[1] "argomenti %d passati a '%s' dove vengono richiesti 1 o 2 argomenti" #: src/main/arithmetic.c:1664 src/main/arithmetic.c:1774 #: src/main/arithmetic.c:1792 src/main/envir.c:1581 src/main/envir.c:2115 #: src/main/eval.c:1027 src/main/eval.c:5393 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "argomento \"%s\" assente, senza valore predefinito" #: src/main/arithmetic.c:1677 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "secondo argomento di lunghezza 0 non valido" #: src/main/arithmetic.c:1798 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "argomento 'base' non valido di lunghezza 0" #: src/main/array.c:86 src/main/array.c:2069 #, c-format msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'" msgstr "'data' dev'essere di tipo vector, era '%s'" #: src/main/array.c:106 src/main/array.c:114 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "estensione della matrice non-numerica" #: src/main/array.c:109 src/main/array.c:2175 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "valore 'nrow' non valido (troppo grande o NA)" #: src/main/array.c:111 src/main/array.c:2177 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "valore 'nrow' non valido (< 0)" #: src/main/array.c:117 src/main/array.c:2180 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "valore 'ncol' non valido (troppo grande o NA)" #: src/main/array.c:119 src/main/array.c:2182 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "valore 'ncol' non valido (< 0)" #: src/main/array.c:143 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "" "la lunghezza [%d] dei dati non è un sotto multiplo o un multiplo del numero " "di righe [%d]" #: src/main/array.c:146 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "" "la lunghezza [%d] dei dati non è un sotto multiplo o un multiplo del numero " "di colonne [%d]" #: src/main/array.c:149 src/main/array.c:151 #, c-format msgid "data length differs from size of matrix: [%d != %d x %d]" msgstr "" "la lunghezza dei dati differisce dalla dimensione della matrice: [%d != %d x " "%d]" #: src/main/array.c:155 msgid "non-empty data for zero-extent matrix" msgstr "dati non-vuoti per la matrice a estensione zero" #: src/main/array.c:160 src/main/array.c:2081 src/main/array.c:2189 msgid "too many elements specified" msgstr "indicati troppi elementi" #: src/main/array.c:218 msgid "negative extents to matrix" msgstr "estensioni negative alla matrice" #: src/main/array.c:221 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: troppi elementi specificati" #: src/main/array.c:249 msgid "negative extents to 3D array" msgstr "limite negativo per array 3D" #: src/main/array.c:252 msgid "'alloc3DArray': too many elements specified" msgstr "'alloc3Darray': troppi elementi specificati" #: src/main/array.c:279 msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'" msgstr "'allocArray': indicati troppi elementi in 'dims'" #: src/main/array.c:546 #, c-format msgid "'%s' must be a list or atomic vector" msgstr "'%s' dev'essere una lista o un vettore atomico" #: src/main/array.c:590 #, c-format msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'" msgstr "un oggetto matrice è richiesto come argomento per '%s'" #: src/main/array.c:1254 msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr "richiesti argomenti numeric/complex matrix/vector" #: src/main/array.c:1364 src/main/array.c:1368 src/main/array.c:1372 msgid "non-conformable arguments" msgstr "gli argomenti non sono compatibili" #: src/main/array.c:1671 msgid "argument is not a matrix" msgstr "l'argomento non è una matrice" #: src/main/array.c:1706 src/main/attrib.c:1223 #, c-format msgid "invalid first argument, must be %s" msgstr "primo argomento non valido, dev'essere %s" #: src/main/array.c:1720 #, c-format msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)" msgstr "'perm' è di lunghezza errata %d (!= %d)" #: src/main/array.c:1725 src/main/array.c:1728 msgid "'a' does not have named dimnames" msgstr "'a' non ha nomi dimensioni definiti" #: src/main/array.c:1735 #, c-format msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name" msgstr "'perm[%d]' non corrisponde al nome di una dimensione" #: src/main/array.c:1748 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "valore fuori limite in 'perm'" #: src/main/array.c:1830 msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" msgstr "'resize' dev'essere 'TRUE' o 'FALSE'" #: src/main/array.c:1900 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' dev'essere di tipo numeric" #: src/main/array.c:1903 msgid "'x' is too short" msgstr "'x' è troppo piccolo" #: src/main/array.c:2077 msgid "'dims' cannot be of length 0" msgstr "'dims' non può essere di lunghezza 0" #: src/main/array.c:2185 msgid "'x' must have positive length" msgstr "'x' dev'essere di lunghezza positiva" #: src/main/array.c:2286 #, c-format msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]" msgstr "matrice singolare in 'backsolve'. Primo zero nella diagonale [%d]" #: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:249 src/main/attrib.c:281 #: src/main/attrib.c:305 src/main/attrib.c:429 src/main/attrib.c:476 #: src/main/attrib.c:530 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "tentativo di impostare un attributo a NULL" #: src/main/attrib.c:77 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "i nomi di riga devono essere 'character' o 'integer', non '%s'" #: src/main/attrib.c:137 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: tipo non valido (%s) per TAG" #: src/main/attrib.c:355 msgid "cannot set attribute on a symbol" msgstr "non è possibile impostare un attributo su un simbolo" #: src/main/attrib.c:403 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector or NULL" msgstr "tipo non valido (%s) per 'names': dev'essere un vettore o NULL" #: src/main/attrib.c:406 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "" "l'attributo 'names' [%d] dev'essere della stessa lunghezza del vettore [%d]" #: src/main/attrib.c:411 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() utilizzata su un oggetto che non è di tipo vector" #: src/main/attrib.c:419 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "parametri della serie storica non validi" #: src/main/attrib.c:433 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr "l'attributo 'tsp' dev'essere numerico" #: src/main/attrib.c:439 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "l'attributo 'tsp' dev'essere di tipo numeric e di lunghezza 3" #: src/main/attrib.c:456 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "non è possibile attribuire 'tsp' a vettori di lunghezza nulla" #: src/main/attrib.c:487 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "tentata impostazione dell'attributo 'comment' non valida" #: src/main/attrib.c:539 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "conversione in classe \"factor\" di un oggetto non valido" #: src/main/attrib.c:570 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "tentata impostazione di un attributo 'class' non valida" #: src/main/attrib.c:919 #, c-format msgid "invalid to use names()<- on an S4 object of class '%s'" msgstr "utilizzo non valido di names()<- su un oggetto S4 di classe '%s'" #: src/main/attrib.c:962 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "argomento 'names' incompatibile" #: src/main/attrib.c:1013 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "tipo non valido (%s) per impostare l'attributo 'names'" #: src/main/attrib.c:1091 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' utilizzata su un oggetto che non è di tipo array" #: src/main/attrib.c:1096 src/main/coerce.c:2714 #, c-format msgid "'%s' must be a list" msgstr "'%s' dev'essere una lista" #: src/main/attrib.c:1099 src/main/attrib.c:1127 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "" "la lunghezza di 'dimnames' [%d] non corrisponde con quella di 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:1133 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "tipo non valido (%s) per 'dimnames' (dev'essere vector)" #: src/main/attrib.c:1136 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "" "la lunghezza di 'dimnames' [%d] non corrisponde con l'estensione dell'array" #: src/main/attrib.c:1225 #, c-format msgid "invalid second argument, must be %s" msgstr "secondo argomento non valido, dev'essere %s" #: src/main/attrib.c:1233 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "vettore con lunghezza 0 non valido" #: src/main/attrib.c:1238 msgid "the dims contain missing values" msgstr "le dimensioni contengono valori mancanti" #: src/main/attrib.c:1240 msgid "the dims contain negative values" msgstr "le dimensioni contengono valori negativi" #: src/main/attrib.c:1245 msgid "dims do not match the length of object" msgstr "le dimensioni non corrispondono con la lunghezza dell'oggetto" #: src/main/attrib.c:1247 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "dims [product %d] non corrisponde con la lunghezza dell'oggetto [%d]" #: src/main/attrib.c:1322 #, c-format msgid "factor level [%d] is duplicated" msgstr "il livello factor [%d] è duplicato" #: src/main/attrib.c:1350 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "gli attributi devono essere una lista o NULL" #: src/main/attrib.c:1355 msgid "attributes must be named" msgstr "gli attributi devono essere nominati" #: src/main/attrib.c:1359 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "tutti gli attributi devono avere dei nomi [%d non ce l'ha]" #: src/main/attrib.c:1464 msgid "'which' must be of mode character" msgstr "'which' dev'essere di tipo character" #: src/main/attrib.c:1466 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "solo un attributo 'which' può essere passato" #: src/main/attrib.c:1527 src/main/attrib.c:1550 src/main/subscript.c:298 #: src/main/subscript.c:302 src/main/subset.c:1332 src/main/subset.c:1390 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "confronto parziale di '%s' con '%s'" #: src/main/attrib.c:1596 #, c-format msgid "invalid type '%s' for slot name" msgstr "tipo '%s' non valido per il nome slot" #: src/main/attrib.c:1643 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name' dev'essere una stringa caratteri non nulla" #: src/main/attrib.c:1769 src/main/attrib.c:1840 src/main/attrib.c:1874 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "tipo non valido o lunghezza per il nome dello slot" #: src/main/attrib.c:1803 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "non è possibile ottenere lo slot (\"%s\") da un oggetto di tipo \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1814 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "nessuno slot di nome \"%s\" per questo oggetto di classe \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1831 msgid "attempt to set slot on NULL object" msgstr "si è tentato di impostare uno slot su un oggetto NULL" #: src/main/attrib.c:1869 msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package" msgstr "" "le classi formali non possono essere utilizzate senza il pacchetto 'methods'" #: src/main/attrib.c:1881 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "si è tentato di ottenere lo slot \"%s\" da un oggetto di classe base " "(\"%s\") senza slot" #: src/main/attrib.c:1885 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "si è tentato di ottenere uno slot \"%s\" da un oggetto (classe \"%s\") che " "non è di tipo S4 " #: src/main/bind.c:165 #, c-format msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'" msgstr "" "il vettore risultante supera il limite di lunghezza del vettore in '%s'" #: src/main/bind.c:295 src/main/bind.c:331 src/main/bind.c:380 #: src/main/bind.c:453 src/main/bind.c:481 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "tipo '%s' non implementato in '%s'" #: src/main/bind.c:731 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "argomento formale 'recursive' ripetuto" #: src/main/bind.c:742 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "argomento formale 'use.names' ripetuto" #: src/main/bind.c:945 msgid "argument not a list" msgstr "l'argomento non è di tipo lista" #: src/main/bind.c:1096 src/main/names.c:1327 src/main/names.c:1332 #: src/main/names.c:1337 src/main/names.c:1342 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "nome classe troppo lungo in '%s'" #: src/main/bind.c:1165 #, c-format msgid "cannot create a matrix from type '%s'" msgstr "non è possibile creare una matrice dal tipo '%s'" #: src/main/bind.c:1235 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "il numero di righe delle matrici deve corrispondere (si veda arg %d)" #: src/main/bind.c:1399 #, c-format msgid "cannot create a matrix of type '%s'" msgstr "non è possibile creare una matrice del tipo '%s'" #: src/main/bind.c:1500 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "il numero di colonne delle matrici deve corrispondere (si veda arg %d)" #: src/main/builtin.c:43 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "la dimensione del vettore no può essere NA" #: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1508 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr "la dimensione di un vettore non può essere NA/NaN" #: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1509 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr "la dimensione di un vettore non può essere infinita" #: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:955 #: src/main/sort.c:1510 msgid "vector size specified is too large" msgstr "dimensione del vettore specificato troppo grande" #: src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112 src/main/envir.c:1863 #: src/main/envir.c:1984 src/main/envir.c:2073 src/main/envir.c:2207 #: src/main/paste.c:93 src/main/paste.c:339 src/main/random.c:481 #: src/main/random.c:510 src/main/unique.c:2257 msgid "invalid first argument" msgstr "primo argomento non valido" #: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:317 #: src/main/builtin.c:351 src/main/builtin.c:404 src/main/builtin.c:418 #: src/main/coerce.c:1616 src/main/connections.c:3395 src/main/engine.c:3234 #: src/main/envir.c:1001 src/main/envir.c:1055 src/main/envir.c:1221 #: src/main/envir.c:1254 src/main/envir.c:1872 src/main/envir.c:1989 #: src/main/envir.c:2024 src/main/envir.c:2082 src/main/envir.c:2214 #: src/main/envir.c:2949 src/main/envir.c:3036 src/main/envir.c:3339 #: src/main/envir.c:3368 src/main/envir.c:3389 src/main/envir.c:3412 #: src/main/envir.c:3447 src/main/envir.c:3468 src/main/envir.c:3515 #: src/main/envir.c:3976 src/main/envir.c:3981 src/main/eval.c:8331 #: src/main/objects.c:243 src/main/objects.c:251 src/main/saveload.c:2174 #: src/main/saveload.c:2471 src/main/serialize.c:3124 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "l'utilizzo dell'ambiente NULL è rimosso" #: src/main/builtin.c:259 src/main/builtin.c:274 msgid "argument is not a function" msgstr "l'argomento non è una funzione" #: src/main/builtin.c:331 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "l'oggetto sostitutivo non è un ambiente" #: src/main/builtin.c:355 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' dev'essere un ambiente" #: src/main/builtin.c:373 src/main/builtin.c:409 msgid "argument is not an environment" msgstr "l'argomento non è un ambiente" #: src/main/builtin.c:375 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "l'ambiente vuoto non ha genitori" #: src/main/builtin.c:411 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "non è possibile impostare il genitore di un ambiente vuoto" #: src/main/builtin.c:413 msgid "can not set the parent environment of a namespace" msgstr "non è possibile impostare l'ambiente genitore di un namespace" #: src/main/builtin.c:415 msgid "can not set the parent environment of package imports" msgstr "" "non è possibile impostare l'ambiente genitore alle importazioni di un package" #: src/main/builtin.c:423 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' non è un ambiente" #: src/main/builtin.c:570 src/main/connections.c:4102 #: src/main/connections.c:4485 src/main/connections.c:4522 #: src/main/connections.c:4905 src/main/connections.c:4975 #: src/main/connections.c:5193 src/main/connections.c:5197 #: src/main/connections.c:5675 src/main/deparse.c:414 src/main/deparse.c:500 #: src/main/serialize.c:2395 msgid "cannot write to this connection" msgstr "non è possibile scrivere su questa connessione" #: src/main/builtin.c:575 src/main/builtin.c:607 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "specificazione di '%s' non valida" #: src/main/builtin.c:592 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "l'argumento non-positivo 'fill' sarà ignorato" #: src/main/builtin.c:669 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "l'argomento %d (tipo '%s') non può essere gestito da 'cat'" #: src/main/builtin.c:811 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr "vettore: non è possibile creare un vettore in modalità '%s'." #: src/main/builtin.c:837 msgid "cannot set length of non-(vector or list)" msgstr "" "non è possibile impostare la lunghezza di un oggetto che non sia un vettore " "o una lista" #: src/main/builtin.c:838 src/main/character.c:665 src/main/coerce.c:3080 msgid "invalid value" msgstr "valore non valido" #: src/main/builtin.c:840 msgid "length of NULL cannot be changed" msgstr "la lunghezza di NULL non può essere cambiata" #: src/main/builtin.c:951 src/main/envir.c:2224 src/main/envir.c:2232 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "lunghezza sbagliata per l'argomento '%s'" #: src/main/builtin.c:981 src/main/coerce.c:2784 src/main/coerce.c:2827 #: src/main/eval.c:1017 src/main/eval.c:1147 src/main/eval.c:3321 #: src/main/eval.c:3410 src/main/eval.c:3481 src/main/eval.c:3823 #: src/main/eval.c:7318 src/main/eval.c:7465 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' utilizzato in un contesto sbagliato" #: src/main/builtin.c:1003 #, c-format msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'" msgstr "impostazioni predefinite per 'switch' duplicate: '%s' e '%s'" #: src/main/builtin.c:1036 msgid "'EXPR' is missing" msgstr "'EXPR' è assente" #: src/main/builtin.c:1040 src/main/eval.c:7881 msgid "EXPR must be a length 1 vector" msgstr "EXPR dev'essere un vettore di lunghezza 1" #: src/main/builtin.c:1043 src/main/eval.c:7884 #, c-format msgid "" "EXPR is a \"factor\", treated as integer.\n" " Consider using '%s' instead." msgstr "" "EXPR è un \"factor\", trattato come intero.\n" " Si consideri l'utilizzo alternativo di '%s'." #: src/main/builtin.c:1100 src/main/eval.c:7894 src/main/eval.c:7923 msgid "'switch' with no alternatives" msgstr "'switch' senza alternative" #: src/main/character.c:117 src/main/character.c:305 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d to %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d to %d" msgstr[0] "argomento %d passato a '%s', dove sono richiesti %d di %d" msgstr[1] "argomenti %d passati a '%s', dove sono richiesti %d di %d" #: src/main/character.c:124 src/main/character.c:127 src/main/character.c:314 #: src/main/character.c:317 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr "'%s' richiede un vettore di caratteri" #: src/main/character.c:176 src/main/character.c:202 src/main/character.c:216 #: src/main/character.c:281 src/main/character.c:388 src/main/character.c:593 #: src/main/character.c:598 #, c-format msgid "invalid multibyte string, %s" msgstr "stringa multibyte non valida, %s" #: src/main/character.c:192 #, c-format msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, %s" msgstr "numero di caratteri non calcolabile nella codifica in \"bytes\", %s" #: src/main/character.c:245 #, c-format msgid "width is not computable for %s in \"bytes\" encoding" msgstr "larghezza di %s non calcolabile nella codifica in \"bytes\"" #: src/main/character.c:345 #, c-format msgid "invalid multibyte string, element %ld" msgstr "stringa multibyte non valida, elemento %ld" #: src/main/character.c:348 #, c-format msgid "" "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, element %ld" msgstr "" "numero di caratteri non calcolabile nella codifica in \"bytes\", elemento %ld" #: src/main/character.c:351 #, c-format msgid "width is not computable in \"bytes\" encoding, element %ld" msgstr "larghezza non calcolabile nella codifica in \"bytes\", elemento %ld" #: src/main/character.c:429 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "estraggo una sottostringa da un oggetto che non è di tipo character" #: src/main/character.c:440 src/main/character.c:662 msgid "invalid substring arguments" msgstr "argomenti sottostringa non validi" #: src/main/character.c:485 msgid "non-character object(s)" msgstr "oggetti non a caratteri" #: src/main/character.c:657 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "" "sostituzione di sottostringhe in un oggetto che non è di tipo character" #: src/main/character.c:927 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "il primo argomento dev'essere un vettore di caratteri" #: src/main/character.c:964 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreviazione usata con caratteri non ASCII" #: src/main/character.c:985 msgid "non-character names" msgstr "i nomi non sono di tipo character" #: src/main/character.c:1038 src/main/character.c:1167 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "stringa multibyte %d non valida" #: src/main/character.c:1080 src/main/grep.c:573 msgid "non-character argument" msgstr "l'argomento non è di tipo character" #: src/main/character.c:1223 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "specifica dell'intervallo decrescente ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:1309 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "specifica dell'intervallo decrescente ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1499 src/main/character.c:1505 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr "stringa 'old' UTF-8 non valida" #: src/main/character.c:1511 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "stringa multibyte non valido in 'old'" #: src/main/character.c:1524 src/main/character.c:1530 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr "stringa 'new' UTF-8 non valida" #: src/main/character.c:1536 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "stringa multibyte 'new' non valida" #: src/main/character.c:1564 src/main/character.c:1653 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' è più lungo di 'new'" #: src/main/character.c:1596 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "stringa input multibyte %d non valida" #: src/main/character.c:1702 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strstrim() richiede un vettore di caratteri" #: src/main/coerce.c:33 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "argomento 'mode' non valido" #: src/main/coerce.c:34 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "si applica solo a liste e vettori" #: src/main/coerce.c:81 src/main/errors.c:1440 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "NA introdotti per coercizione" #: src/main/coerce.c:83 msgid "NAs introduced by coercion to integer range" msgstr "NA introdotto per coercizione in un intervallo di interi" #: src/main/coerce.c:85 src/main/errors.c:1442 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "parti immaginarie eliminate durante la conversione" #: src/main/coerce.c:87 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "valori fuori intervallo trattati come 0 durante la conversione" #: src/main/coerce.c:418 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr "data in modalità '%s' non valida (troppo corta)" #: src/main/coerce.c:1019 src/main/coerce.c:1141 src/main/coerce.c:1164 #, c-format msgid "'%s' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "l'oggetto '%s' non può essere convertito nel tipo '%s'" #: src/main/coerce.c:1194 src/main/coerce.c:1564 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr "nessun metodo per la coercizione di questa classe S4 in vettore" #: src/main/coerce.c:1263 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "" "gli environment non possono essere trasformati in altri tipi di oggetti" #: src/main/coerce.c:1423 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr "tentativo di coercizione per un oggetto non factor" #: src/main/coerce.c:1428 src/main/coerce.c:1438 msgid "malformed factor" msgstr "fattore sbagliato" #: src/main/coerce.c:1612 msgid "list argument expected" msgstr "richiesto argomento lista" #: src/main/coerce.c:1620 src/main/eval.c:8335 msgid "invalid environment" msgstr "ambiente non valido" #: src/main/coerce.c:1624 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "l'argomento deve avere almeno lunghezza 1" #: src/main/coerce.c:1646 msgid "invalid body for function" msgstr "corpo funzione non valido" #: src/main/coerce.c:1672 msgid "argument must be character" msgstr "l'argomento dev'essere di tipo character" #: src/main/coerce.c:1677 msgid "argument must be a character string" msgstr "l'argomento dev'essere una stringa di tipo character" #: src/main/coerce.c:1718 #, c-format msgid "parsing result not of length one, but %d" msgstr "analisi del risultato non di lunghezza uno, ma %d" #: src/main/coerce.c:1750 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "argomento di lunghezza 0 non valido" #: src/main/coerce.c:1766 msgid "as.call() not feasible; consider str2lang()" msgstr "as.call() non fattibile; si consideri str2lang()" #: src/main/coerce.c:1769 msgid "invalid argument list" msgstr "lista argomento non valida" #: src/main/coerce.c:1787 #, c-format msgid "'length = %lld' in coercion to '%s'" msgstr "'length = %lld' nella coercizione in '%s'" #: src/main/coerce.c:2124 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "tipo \"single\" non implementato in R" #: src/main/coerce.c:2126 msgid "unimplemented predicate" msgstr "predicato non implementato" #: src/main/coerce.c:2315 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "%s() applicato ad un oggetto di tipo '%s' (ne lista, ne vettore)" #: src/main/coerce.c:2511 src/main/coerce.c:2572 src/main/coerce.c:2648 #, c-format msgid "default method not implemented for type '%s'" msgstr "metodo predefinito non implementato per il tipo '%s'" #: src/main/coerce.c:2668 msgid "'name' is missing" msgstr "'name' assente" #: src/main/coerce.c:2675 msgid "first argument must be a character string" msgstr "il primo argomento dev'essere una stringa di tipo character" #: src/main/coerce.c:2707 msgid "'what' must be a function or character string" msgstr "'what' dev'essere una funzione o una stringa di caratteri" #: src/main/coerce.c:2718 src/main/unique.c:1855 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' dev'essere un environment" #: src/main/coerce.c:2878 msgid "invalid environment specified" msgstr "si è specificato un ambiente non valido" #: src/main/coerce.c:2947 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "" "Configurazione di class(x) a NULL; il risultato non sarà più un oggetto S4" #: src/main/coerce.c:2950 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no " "longer be an S4 object" msgstr "" "Impostando class(x) su stringhe multiple (\"%s\", \"%s\", ...); il risultato " "non sarà più un oggetto S4" #: src/main/coerce.c:2954 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be " "an S4 object" msgstr "" "Impostando class(x) su \"%s\" configura attributi a NULL; il risultato non " "sarà più un oggetto S4" #: src/main/coerce.c:2985 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "oggetto sostitutivo non valido per essere di classe stringa" #: src/main/coerce.c:3003 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" può essere impostato come classe se l'oggetto è di questo tipo; ho " "trovato \"%s\"" #: src/main/coerce.c:3021 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "non è possibile impostare la classe a matrix finché l'attributo dimensione " "non ha lunghezza 2 (era %d)" #: src/main/coerce.c:3029 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "non è possibile impostare la classe ad \"array\" se l'attributo dimensione " "non ha lunghezza > 0" #: src/main/coerce.c:3071 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "'value' dev'essere una stringa di caratteri non-nulla" #: src/main/coerce.c:3084 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "non è possibile cambiare la modalità di archiviazione di un fattore" #: src/main/complex.c:95 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "operatore complesso non valido" #: src/main/complex.c:227 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "operazione tra numeri complessi non implementata" #: src/main/complex.c:347 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "argomento non numerico alla funzione" #: src/main/complex.c:838 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "coefficiente polinomiale non valido" #: src/main/complex.c:843 msgid "root finding code failed" msgstr "codice di ricerca della radice fallito" #: src/main/connections.c:157 msgid "all connections are in use" msgstr "tutte le connessioni sono in uso" #: src/main/connections.c:168 msgid "connection not found" msgstr "connessione non trovata" #: src/main/connections.c:179 src/main/connections.c:5689 msgid "invalid connection" msgstr "connessione non valida" #: src/main/connections.c:211 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "chiusura della connessione non utilizzata %d (%s)\n" #: src/main/connections.c:236 src/main/serialize.c:1703 #: src/main/serialize.c:1724 src/main/sysutils.c:692 src/main/sysutils.c:706 #: src/main/sysutils.c:719 src/main/sysutils.c:972 src/main/sysutils.c:987 #: src/main/sysutils.c:1200 src/main/sysutils.c:1369 src/main/sysutils.c:1378 #: src/main/sysutils.c:1390 src/main/sysutils.c:1796 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr "conversione non supportata da '%s' a '%s'" #: src/main/connections.c:399 src/main/connections.c:414 #: src/main/connections.c:586 src/main/connections.c:591 #: src/main/connections.c:596 src/main/connections.c:607 #: src/main/connections.c:613 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "%s non abilitata per questa connessione" #: src/main/connections.c:486 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "stringa carattere non valida nella conversione dell'output" #: src/main/connections.c:567 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "input non valido trovato nella connessione di input '%s'" #: src/main/connections.c:765 src/main/platform.c:927 #, c-format msgid "cannot open file '%ls': %s" msgstr "non è possibile aprire il file '%ls': %s" #: src/main/connections.c:769 #, c-format msgid "cannot open file '%ls': it is a directory" msgstr "non è possibile aprire il file '%ls': è una directory" #: src/main/connections.c:799 src/main/connections.c:1706 #: src/main/connections.c:1857 src/main/connections.c:2053 #, c-format msgid "cannot open file '%s': it is a directory" msgstr "non è possibile aprire il file '%s': è una directory" #: src/main/connections.c:912 msgid "connection is not open for reading" msgstr "connessione non aperta in lettura" #: src/main/connections.c:917 msgid "connection is not open for writing" msgstr "connessione non aperta in scrittura" #: src/main/connections.c:955 src/main/connections.c:2515 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "è possibile troncare connessioni aperte in scrittura" #: src/main/connections.c:959 src/main/connections.c:961 msgid "file truncation failed" msgstr "troncamento del file fallito" #: src/main/connections.c:963 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "troncamento del file non disponibile su questa piattaforma" #: src/main/connections.c:1009 src/main/connections.c:1013 #: src/main/connections.c:1020 src/main/connections.c:1038 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "allocazione del 'file' della connessione fallita" #: src/main/connections.c:1090 src/main/connections.c:1265 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "non è possibile creare un fifo '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:1096 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' esiste ma non è un fifo" #: src/main/connections.c:1110 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "fifo '%s' non pronto" #: src/main/connections.c:1111 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "non è possibile aprire fifo '%s'" #: src/main/connections.c:1152 src/main/connections.c:1163 #: src/main/connections.c:1324 src/main/connections.c:1343 #: src/main/connections.c:1772 src/main/connections.c:1782 #: src/main/connections.c:1912 src/main/connections.c:1972 #: src/main/connections.c:2532 src/main/connections.c:2548 #: src/main/connections.c:2870 src/main/connections.c:5861 #: src/main/connections.c:5925 msgid "too large a block specified" msgstr "specificato un blocco troppo grande" #: src/main/connections.c:1226 msgid "allocation of fifo name failed" msgstr "allocazione del nome fifo fallita" #: src/main/connections.c:1287 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s', reason '%s'" msgstr "non è possibile aprire fifo '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:1327 src/main/connections.c:1351 msgid "allocation of fifo buffer failed" msgstr "allocazione del buffer fifo fallita" #: src/main/connections.c:1359 #, c-format msgid "cannot write FIFO '%s'" msgstr "non è possibile scrivere FIFO '%s'" #: src/main/connections.c:1395 src/main/connections.c:1399 #: src/main/connections.c:1406 src/main/connections.c:1423 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'fifo' fallita" #: src/main/connections.c:1443 src/main/connections.c:1608 #: src/main/connections.c:2265 src/main/connections.c:3562 #: src/main/connections.c:5410 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "solo il primo elemento del parametro 'descrizione' viene utilizzato" #: src/main/connections.c:1460 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "fifo(\"\") supporta unicamente open = \"w+\" e open = \"w+b\": si utilizza " "il precedente" #: src/main/connections.c:1475 src/main/connections.c:1646 #: src/main/connections.c:2333 src/main/connections.c:3530 #: src/main/connections.c:3584 src/main/connections.c:3632 #: src/main/connections.c:3971 src/main/connections.c:4094 #: src/main/connections.c:4259 src/main/connections.c:4515 #: src/main/connections.c:4842 src/main/connections.c:4968 #: src/main/connections.c:5189 src/main/connections.c:5656 src/main/dcf.c:93 #: src/main/deparse.c:406 src/main/deparse.c:492 src/main/saveload.c:2371 #: src/main/saveload.c:2456 src/main/scan.c:946 src/main/serialize.c:2566 #: src/main/serialize.c:2615 src/main/source.c:290 msgid "cannot open the connection" msgstr "non è possibile aprire la connessione" #: src/main/connections.c:1490 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "connessioni fifo non disponibili su questo sistema" #: src/main/connections.c:1521 #, c-format msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s" msgstr "non è possibile il pipe() del comando '%ls': %s" #: src/main/connections.c:1528 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr "non è possibile aprire in pipe() il comando '%s': %s" #: src/main/connections.c:1711 src/main/connections.c:2048 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "non è possibile aprire il file '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:1752 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "da dove = \"end\" non è implementato per connessioni a file gz" #: src/main/connections.c:1757 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "la ricerca su una connessione gzfile ha restituito un errore interno" #: src/main/connections.c:1791 src/main/connections.c:1795 #: src/main/connections.c:1802 src/main/connections.c:1820 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'gxfile' fallita" #: src/main/connections.c:1852 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "non è possibile aprire il file bzip2 '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:1866 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "il file '%s' sembra non essere compresso con bzip2" #: src/main/connections.c:1875 #, c-format msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" msgstr "l'inizializzazione della compressione bzip2 per il file '%s' è fallita" #: src/main/connections.c:1930 msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed" msgstr "allocazione di un buffer overflow per bzfile fallita" #: src/main/connections.c:1937 #, c-format msgid "" "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2" msgstr "il file '%s' ha un contenuto che sembra non compresso con bzip2" #: src/main/connections.c:1983 src/main/connections.c:1987 #: src/main/connections.c:1994 src/main/connections.c:2012 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'bzfile' fallita" #: src/main/connections.c:2066 src/main/connections.c:6634 #, c-format msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" msgstr "non è possibile inizializzare il decoder lzma, errore %d" #: src/main/connections.c:2082 #, c-format msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" msgstr "non è possibile inizializzare l'encoder lzma, errore %d" #: src/main/connections.c:2211 src/main/connections.c:2215 #: src/main/connections.c:2222 src/main/connections.c:2241 msgid "allocation of xzfile connection failed" msgstr "allocazione di connessione xzfile fallita" #: src/main/connections.c:2302 #, c-format msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" msgstr "questo è un file %s compresso che questa build di R non supporta" #: src/main/connections.c:2409 src/modules/X11/devX11.c:3482 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "allocazione della memoria fallita durante la copia dalla clipboard" #: src/main/connections.c:2414 src/modules/X11/devX11.c:3461 #: src/modules/X11/devX11.c:3466 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "la clipboard non può essere aperta o non contiene testo" #: src/main/connections.c:2425 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "allocazione della memoria fallita durante l'apertura della clipboard" #: src/main/connections.c:2459 msgid "unable to open the clipboard" msgstr "non è possibile aprire la clipboard" #: src/main/connections.c:2463 msgid "unable to write to the clipboard" msgstr "non è possibile scrivere nella clipboard" #: src/main/connections.c:2504 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "tentativo di ricerca al di fuori della clipboard" #: src/main/connections.c:2546 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "la connessione alla clipboard è aperta in sola lettura" #: src/main/connections.c:2577 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "il buffer della clipboard è saturo e l'output è stato perso" #: src/main/connections.c:2598 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "parametro 'mode' per la clipboard dev'essere 'r' o 'w'" #: src/main/connections.c:2601 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "parametro 'mode' per la clipboard dev'essere 'r' in Unix" #: src/main/connections.c:2604 src/main/connections.c:2610 #: src/main/connections.c:2617 src/main/connections.c:2635 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'clipboard' fallita" #: src/main/connections.c:2705 src/main/connections.c:2709 #: src/main/connections.c:2716 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'terminal' fallita" #: src/main/connections.c:2847 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr "tentativo di aggiunta di molti elementi ad un vettore raw" #: src/main/connections.c:2899 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr "tentativo di ricerca al di fuori della connessione raw" #: src/main/connections.c:2910 src/main/connections.c:2914 #: src/main/connections.c:2921 src/main/connections.c:2948 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr "allocazione di una connessione raw fallita" #: src/main/connections.c:3000 #, c-format msgid "'%s' is not a %s" msgstr "'%s' non è un %s" #: src/main/connections.c:3004 #, c-format msgid "internal connection is not a %s" msgstr "la connessione interna non è un %s" #: src/main/connections.c:3017 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr "'con' non è una rawConnection in uscita" #: src/main/connections.c:3057 msgid "too many characters for text connection" msgstr "troppi caratteri per una connessione testo" #: src/main/connections.c:3062 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "non è possibile allocare memoria per la connessione 'text'" #: src/main/connections.c:3112 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "'seek' è irrilevante per una connessione 'text'" #: src/main/connections.c:3121 src/main/connections.c:3125 #: src/main/connections.c:3132 src/main/connections.c:3146 #: src/main/connections.c:3335 src/main/connections.c:3339 #: src/main/connections.c:3346 src/main/connections.c:3360 #: src/main/connections.c:3367 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'text' fallita" #: src/main/connections.c:3310 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "allocazione di testo: accodamento a un vettore char non esistente" #: src/main/connections.c:3422 msgid "unsupported mode" msgstr "modalità non supportata" #: src/main/connections.c:3445 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' non è una textConnection in uscita" #: src/main/connections.c:3612 src/main/connections.c:3661 #: src/main/connections.c:3672 src/main/connections.c:3756 #: src/main/connections.c:3786 src/main/connections.c:3809 #: src/main/connections.c:3821 src/main/connections.c:3947 #: src/main/connections.c:4079 src/main/connections.c:5965 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' non è una connessione" #: src/main/connections.c:3615 msgid "cannot open standard connections" msgstr "non è possibile aprire connessioni standard" #: src/main/connections.c:3617 msgid "connection is already open" msgstr "connessione già aperta" #: src/main/connections.c:3650 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "valore 'rw' sconosciuto" #: src/main/connections.c:3685 #, c-format msgid "Problem closing connection: %s" msgstr "Problema riscontrato durante la chiusura della connessione: %s" #: src/main/connections.c:3687 msgid "Problem closing connection" msgstr "Problema riscontrato durante la chiusura della connessione" #: src/main/connections.c:3758 msgid "cannot close standard connections" msgstr "non è possibile chiudere connessioni standard" #: src/main/connections.c:3761 msgid "cannot close 'output' sink connection" msgstr "non è possibile chiudere la connessione sink 'output'" #: src/main/connections.c:3763 msgid "cannot close 'message' sink connection" msgstr "non è possibile chiudere la connessione sink 'message'" #: src/main/connections.c:3788 src/main/connections.c:5674 #: src/main/connections.c:5682 src/main/serialize.c:2385 #: src/main/serialize.c:2393 msgid "connection is not open" msgstr "connessione non aperta" #: src/main/connections.c:3886 src/main/connections.c:3899 #, c-format msgid "line longer than buffer size %lu" msgstr "la lunghezza della linea eccede la dimensione del buffer %lu" #: src/main/connections.c:3917 #, c-format msgid "Error writing to connection: %s" msgstr "Errore di scrittura sulla connessione: %s" #: src/main/connections.c:3919 msgid "Error writing to connection" msgstr "Errore di scrittura sulla connessione" #: src/main/connections.c:3978 src/main/connections.c:3980 #: src/main/connections.c:4267 src/main/connections.c:4825 #: src/main/connections.c:4850 src/main/connections.c:5683 src/main/dcf.c:100 #: src/main/scan.c:949 src/main/scan.c:953 src/main/serialize.c:2387 #: src/main/source.c:293 msgid "cannot read from this connection" msgstr "non è possibile leggere da questa connessione" #: src/main/connections.c:3993 src/main/connections.c:4015 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "non è possibile allocare il buffer in readLines" #: src/main/connections.c:4033 #, c-format msgid "line %d appears to contain an embedded nul" msgstr "la linea %d sembra contenere un nul integrato" #: src/main/connections.c:4051 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr "riga finale incompleta in '%s'" #: src/main/connections.c:4057 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "troppo poche righe lette in readLines" #: src/main/connections.c:4164 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "la stringa incompleta trovata alla fine del file è stata tralasciata" #: src/main/connections.c:4170 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr "terminatore nullo non trovato: si taglierà la stringa a 10000 byte" #: src/main/connections.c:4235 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "è possibile leggere solo da una connessione binaria" #: src/main/connections.c:4283 src/main/connections.c:4584 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "cambio di dimensione non supportato per vettori complessi" #: src/main/connections.c:4328 src/main/connections.c:4362 #: src/main/connections.c:4406 src/main/connections.c:4437 #: src/main/connections.c:4457 src/main/connections.c:4578 #: src/main/connections.c:4636 src/main/connections.c:4667 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "dimensione %d sconosciuta su questa macchina" #: src/main/connections.c:4347 msgid "raw is always of size 1" msgstr "raw è sempre di dimensione 1" #: src/main/connections.c:4370 msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2" msgstr "" "'signed = FALSE' è valido unicamente per numeri interi di dimensioni 1 e 2" #: src/main/connections.c:4476 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' non è un tipo vector atomico" #: src/main/connections.c:4483 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "solo scrittura su una connessione binaria" #: src/main/connections.c:4503 msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" msgstr "si possono scrivere solo 2^31-1 bytein un vettore raw" #: src/main/connections.c:4505 msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call" msgstr "" "si possono scrivere solo 2^31-1 byte in una singola chiamata writeBin()" #: src/main/connections.c:4557 src/main/connections.c:4695 #: src/main/connections.c:4999 src/main/connections.c:5039 msgid "problem writing to connection" msgstr "problema di scrittura sulla connessione" #: src/main/connections.c:4589 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "cambio di dimensione non supportato per vettori raw" #: src/main/connections.c:4735 src/main/connections.c:4739 #: src/main/connections.c:4786 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "input UTF-8 non valido in readChar()" #: src/main/connections.c:4742 src/main/connections.c:4752 msgid "truncating string with embedded nuls" msgstr "troncamento della stringa con nul integrati" #: src/main/connections.c:4853 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "si può leggere in byte in una localizzazione non-UTF-8 MBCS" #: src/main/connections.c:4859 src/main/connections.c:4980 #, c-format msgid "text connection used with %s(), results may be incorrect" msgstr "" "connessione di testo utilizzata con %s(), i risultati potrebbero essere " "incorretti" #: src/main/connections.c:4931 msgid "'object' is too short" msgstr "'object' è troppo corto" #: src/main/connections.c:4988 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: sono richiesti più byte di quelli presenti nella stringa - sarà " "riempita con degli spazi" #: src/main/connections.c:5013 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: sono necessari più caratteri di quelle presenti nella stringa - " "riempirò con spazi" #: src/main/connections.c:5070 msgid "maximum number of pushback lines exceeded" msgstr "superato il numero massimo di linee pushback" #: src/main/connections.c:5076 src/main/connections.c:5080 #: src/main/connections.c:5117 src/main/connections.c:5125 msgid "could not allocate space for pushback" msgstr "non è possibile allocare spazio per pushback" #: src/main/connections.c:5108 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "posso unicamente ripristinare connessioni leggibili e aperte" #: src/main/connections.c:5110 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "posso solo respingere su connessioni in modalità testo" #: src/main/connections.c:5174 src/main/connections.c:5244 msgid "sink stack is full" msgstr "lo stack sink è pieno" #: src/main/connections.c:5177 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "non è possibile redirigere l'output su stdin" #: src/main/connections.c:5204 msgid "no sink to remove" msgstr "nessun sink da rimuovere" #: src/main/connections.c:5327 msgid "there is no connection NA" msgstr "non c'è una connessione NA" #: src/main/connections.c:5329 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "non c'è una connessione %d" #: src/main/connections.c:5480 msgid "method = \"wininet\" is only supported on Windows" msgstr "method = \"wininet\" è supportato solo su Windows" #: src/main/connections.c:5547 src/modules/internet/internet.c:225 msgid "the 'internal' method of url() is defunct for http:// and ftp:// URLs" msgstr "" "il metodo 'internal' di url() è deprecato in favore di indirizzi http:// e " "ftp://" #: src/main/connections.c:5560 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file(\"\") supporta unicamente open = \"w+\" e open = \"w+b\": si utilizza " "il precedente" #: src/main/connections.c:5581 #, c-format msgid "using 'raw = TRUE' because '%s' is a fifo or pipe" msgstr "si utilizza 'raw = TRUE' perché '%s' è un fifo o un pipe" #: src/main/connections.c:5588 #, c-format msgid "'raw = FALSE' but '%s' is not a regular file" msgstr "'raw = FALSE' ma '%s' non è un file regolare" #: src/main/connections.c:5632 msgid "URL scheme unsupported by this method" msgstr "Schema URL non supportato da questo metodo" #: src/main/connections.c:5729 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "il file non ha il numero magico di gzip" #: src/main/connections.c:5740 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "il file non ha un header di tipo gzip valido" #: src/main/connections.c:5805 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "errore di scrittura durante lo svuotamento della connessione 'gzcon'" #: src/main/connections.c:5907 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "errore crc %x %x\n" #: src/main/connections.c:5934 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "errore di scrittura sulla connessione 'gzcon'" #: src/main/connections.c:5969 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' dev'essere fra 0 ... 9" #: src/main/connections.c:5972 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' dev'essere TRUE o FALSE" #: src/main/connections.c:5975 msgid "'text' must be TRUE or FALSE" msgstr "'text' dev'essere TRUE o FALSE" #: src/main/connections.c:5978 msgid "this is already a 'gzcon' connection" msgstr "questa è già una connessione 'gzcon'" #: src/main/connections.c:5984 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "è possibile usare soltanto connessioni binarie in scrittura o lettura" #: src/main/connections.c:5987 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "" "l'utilizzo di una connessione 'file' in modalità testo potrebbe non " "funzionare correttamente" #: src/main/connections.c:5990 msgid "" "cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use " "rawConnection" msgstr "" "non è possibile creare una connessione 'gzcon' da una textConnection " "scrivibile; potresti utilizzare rawConnection" #: src/main/connections.c:5993 src/main/connections.c:5997 #: src/main/connections.c:6005 src/main/connections.c:6020 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'gzcon' fallita" #: src/main/connections.c:6209 msgid "not a list of sockets" msgstr "non è una lista di socket" #: src/main/connections.c:6214 msgid "bad write indicators" msgstr "indicatori di scrittura errati" #: src/main/connections.c:6236 msgid "a server socket connection cannot be writeable" msgstr "una connessione socket al server non può essere scrivibile" #: src/main/connections.c:6238 msgid "not a socket connection" msgstr "non è una connessione socket" #: src/main/connections.c:6531 msgid "unknown compression, assuming none" msgstr "compressione sconosciuta, non viene considerata" #: src/main/connections.c:6696 src/main/connections.c:6700 #: src/main/connections.c:6707 #, c-format msgid "allocation of %s connection failed" msgstr "allocazione di %s fallita" #: src/main/context.c:339 msgid "no loop for break/next, jumping to top level" msgstr "nessun loop per break/next, passaggio al livello radice" #: src/main/context.c:347 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "nessuna funzione a cui restituire, si passa al livello superiore" #: src/main/context.c:362 msgid "target context is not on the stack" msgstr "il contesto obiettivo non è nello stack" #: src/main/context.c:377 msgid "NA argument is invalid" msgstr "Argomento NA non valido" #: src/main/context.c:385 src/main/context.c:400 src/main/context.c:483 #: src/main/context.c:495 src/main/context.c:506 src/main/context.c:518 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "non così tanti frame nello stack" #: src/main/context.c:417 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "sono ammessi valori di 'n' positivi" #: src/main/context.c:556 msgid "number of contexts must be positive" msgstr "il numero di contesti dev'essere positivo" #: src/main/context.c:569 msgid "no browser context to query" msgstr "nessun browser da interrogare" #: src/main/context.c:587 msgid "not that many calls to browser are active" msgstr "non molte chiamate al browser sono attive" #: src/main/context.c:602 msgid "not that many functions on the call stack" msgstr "non molte funzioni sullo stack chiamate" #: src/main/context.c:606 msgid "debug flag in compiled function has no effect" msgstr "il debug flag in una funzione compilata non ha effetto" #: src/main/context.c:608 msgid "debug will apply when function leaves compiled code" msgstr "il debug verrà applicato quando la funzione lascia il codice compilato" #: src/main/context.c:699 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "errore interno in 'do_sys'" #: src/main/cum.c:68 msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "overflow di interi in 'cumsum'; utilizza 'cumsum(as.numeric(.))'" #: src/main/cum.c:216 msgid "'cummax' not defined for complex numbers" msgstr "'cummax' non definito per numeri complessi" #: src/main/cum.c:219 msgid "'cummin' not defined for complex numbers" msgstr "'cummin' non definito per numeri complessi" #: src/main/cum.c:246 src/main/cum.c:273 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "la funzione cumxxx è ignota" #: src/main/datetime.c:514 src/main/datetime.c:525 src/main/datetime.c:569 #: src/main/datetime.c:581 msgid "datetimes before 1902 may not be accurate: warns once per session" msgstr "" "le date prima del 1902 potrebbero non essere accurate: avvertimenti per " "sessione" #: src/main/datetime.c:724 src/main/datetime.c:735 src/main/datetime.c:749 #: src/main/datetime.c:754 msgid "problem with setting timezone" msgstr "problema nella configurazione del fuso orario" #: src/main/datetime.c:738 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "non è possibile impostare fusi orari su questo sistema" #: src/main/datetime.c:760 src/main/datetime.c:762 src/main/datetime.c:764 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "problema nel rimuovere la configurazione del fuso orario" #: src/main/datetime.c:893 msgid "a valid \"POSIXlt\" object is a list of at least 9 elements" msgstr "un valido oggetto \"POSIXlt\" è una lista di almeno 9 elementi" #: src/main/datetime.c:897 msgid "a valid \"POSIXlt\" object has names" msgstr "un valido oggetto \"POSIXlt\" ha nomi" #: src/main/datetime.c:903 #, c-format msgid "" "a valid \"POSIXlt\" object has element %d with name '%s' which should be '%s'" msgstr "" "un valido oggetto \"POSIXlt\" ha un elemento %d con nome '%s' che dovrebbe " "essere '%s'" #: src/main/datetime.c:910 src/main/datetime.c:926 #, c-format msgid "a valid \"POSIXlt\" object has a numeric element %s" msgstr "un valido oggetto \"POSIXlt\" ha un elemento numerico %s" #: src/main/datetime.c:921 #, c-format msgid "a valid \"POSIXlt\" object has a character element %s" msgstr "un valido oggetto \"POSIXlt\" ha un elemento carattere %s" #: src/main/datetime.c:934 src/main/datetime.c:1168 src/main/datetime.c:1831 #, c-format msgid "invalid '%s'" msgstr "'%s' non valido" #: src/main/datetime.c:937 msgid "attr(x, \"tzone\") shouls have length 1 or 3" msgstr "attr(x, \"tzone\") dovrebbe avere lunghezza 1 o 3" #: src/main/datetime.c:1053 #, c-format msgid "zero-length component [[%d]] in non-empty \"POSIXlt\" structure" msgstr "" "componente di lunghezza zero [[%d]] in una struttura \"POSIXlt\" non vuota" #: src/main/datetime.c:1664 #, c-format msgid "'%s' is not a \"%s\"" msgstr "'%s' non è un \"%s\"" #: src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:188 src/main/dcf.c:269 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "non è possibile allocare memoria per 'read.dcf'" #: src/main/dcf.c:159 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr "" "Trovata la linea di continuazione che inizia con '%s ...' all'inizio del " "record." #: src/main/dcf.c:298 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr "La linea che inizia con '%s ...' è errata!" #: src/main/debug.c:46 src/main/debug.c:76 msgid "argument must be a function" msgstr "l'argomento dev'essere una funzione" #: src/main/debug.c:111 #, c-format msgid "Value for '%s' must be TRUE or FALSE" msgstr "Il valore di '%s' dev'essere TRUE o FALSE" #: src/main/debug.c:139 src/main/debug.c:167 src/main/debug.c:242 msgid "argument must not be a function" msgstr "l'argomento non dev'essere una funzione" #: src/main/debug.c:142 msgid "cannot trace NULL" msgstr "non è possibile fare un trace di NULL" #: src/main/debug.c:146 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "'tracemem' non è utile per gli oggetti promise e environment" #: src/main/debug.c:149 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "" "'tracemem' non è utile per riferimenti deboli o oggetti puntatore esterni" #: src/main/debug.c:180 src/main/debug.c:187 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "" "R non è stato compilato con il supporto per la profilazione della memoria" #: src/main/deparse.c:176 msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default" msgstr "'cutoff' non valido per 'deparse', si utilizza il valore predefinito" #: src/main/deparse.c:305 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "la scomposizione può essere incompleta" #: src/main/deparse.c:308 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "il deparse potrebbe non essere utilizzabile con source() in R < 2.7.0" #: src/main/deparse.c:396 src/main/deparse.c:441 src/main/source.c:203 msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "'file' dev'essere una stringa di caratteri o una connessione" #: src/main/deparse.c:420 src/main/deparse.c:516 src/main/deparse.c:522 msgid "wrote too few characters" msgstr "hai scritto troppi pochi caratteri" #: src/main/deparse.c:443 msgid "character arguments expected" msgstr "sono attesi argomenti di tipo character" #: src/main/deparse.c:446 msgid "zero-length argument" msgstr "argomento a lunghezza zero" #: src/main/deparse.c:453 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "'opts' dovrebbe essere uno small integer non-negativo" #: src/main/deparse.c:463 src/main/envir.c:2014 src/main/envir.c:2126 #: src/main/envir.c:3830 src/main/eval.c:1023 src/main/eval.c:2392 #: src/main/eval.c:5402 src/main/saveload.c:2082 src/main/saveload.c:2417 #: src/main/serialize.c:3142 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "oggetto '%s' non trovato" #: src/main/deparse.c:1899 msgid "badly formed function expression" msgstr "espressione della funzione non conforme" #: src/main/devices.c:44 msgid "the base graphics system is not registered" msgstr "il sistema grafico base non è registrato" #: src/main/devices.c:166 src/main/devices.c:174 msgid "no active or default device" msgstr "nessun dispositivo attivo o predefinito" #: src/main/devices.c:176 msgid "no active device and default getOption(\"device\") is invalid" msgstr "" "nessun dispositivo attivo e getOption(\"device\") predefinito non valido" #: src/main/devices.c:390 src/main/devices.c:452 msgid "too many open devices" msgstr "troppi dispositivi aperti" #: src/main/devices.c:493 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr "memoria insufficiente per allocare il dispositivo (in GEcreateDevDesc)" #: src/main/devices.c:545 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Premi per vedere il prossimo grafico: " #: src/main/dotcode.c:127 src/main/dotcode.c:157 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "Valore NULL passato come indirizzo simbolo" #: src/main/dotcode.c:148 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Tipo %d non implementato in createRSymbolObject" #: src/main/dotcode.c:162 src/main/dotcode.c:260 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "il simbolo '%s' è troppo lungo" #: src/main/dotcode.c:174 msgid "" "first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "il primo argomento dev'essere una stringa (di lunghezza 1) o un riferimento " "al simbolo nativo" #: src/main/dotcode.c:224 src/main/dotcode.c:1539 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "troppi argomenti nella chiamata di funzione esterna" #: src/main/dotcode.c:236 msgid "PACKAGE = \"\" is invalid" msgstr "PACKAGE = \"\" non valido" #: src/main/dotcode.c:292 src/main/dotcode.c:297 src/main/dotcode.c:302 #: src/main/dotcode.c:307 #, c-format msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\"" msgstr "\"%s\" non disponibile per %s() per il package \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:312 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "%s nome simbolo \"%s\" non presente nella DLL per il package \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:317 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "%s nome simbolo \"%s\" non presente nella tabella di caricamento" #: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:370 src/main/dotcode.c:380 #: src/main/dotcode.c:445 src/main/dotcode.c:452 #, c-format msgid "'%s' used more than once" msgstr "'%s' utilizzato più di una volta" #: src/main/dotcode.c:376 msgid "DLL name is too long" msgstr "Il nome DLL è troppo lungo" #: src/main/dotcode.c:421 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "L'argomento PACKAGE dev'essere una stringa di soli caratteri" #: src/main/dotcode.c:427 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "Argomento PACKAGE troppo lungo" #: src/main/dotcode.c:492 msgid "no arguments supplied" msgstr "non è stato indicato alcun argomento" #: src/main/dotcode.c:493 src/main/seq.c:1043 msgid "too many arguments" msgstr "troppi argomenti" #: src/main/dotcode.c:554 src/main/dotcode.c:1531 src/main/dotcode.c:1785 msgid "'.NAME' is missing" msgstr "'.NAME' assente" #: src/main/dotcode.c:563 src/main/dotcode.c:1546 src/main/dotcode.c:1805 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'" msgstr "Numero di argomenti non valido (%d), atteso %d per '%s'" #: src/main/dotcode.c:1514 src/main/dotcode.c:2653 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "troppi argomenti, spiacente" #: src/main/dotcode.c:1634 src/main/dotcode.c:1665 src/main/engine.c:3270 msgid "invalid graphics state" msgstr "stato grafico non valido" #: src/main/dotcode.c:1747 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "Valore NULL per DLLInfoReference ricercando la DLL" #: src/main/dotcode.c:1844 #, c-format msgid "wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "tipo errato per l'argomento %d nella chiamata a %s" #: src/main/dotcode.c:1873 #, c-format msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s" msgstr "vettori long (argomento %d) non sono supportati in %s" #: src/main/dotcode.c:1904 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA nella chiamata a funzione esterna (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:1927 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf in chiamata a funzione esterna (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:1957 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "" "valore NA/NaN/Inf complesso nella chiamata di una funzione esterna (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:2024 src/main/dotcode.c:2040 src/main/dotcode.c:2051 #, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "modalità (%s) non valida per il passaggio a Fortran (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:2045 #, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)" msgstr "modalità (%s) non valida per il passaggio da C o Fortran (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:2056 msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0" msgstr "i pairlist sono passati come SEXP a partire da R 2.15.0" #: src/main/dotcode.c:2873 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "tipo \"%s\" non supportato in chiamate tra linguaggi diversi" #: src/main/dotcode.c:2976 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "modalità '%s' non supportata in call_R" #: src/main/dounzip.c:172 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr " nessuna sovrascrittura del file '%s" #: src/main/dounzip.c:262 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr "il file zip '%s' non può essere aperto" #: src/main/dounzip.c:324 msgid "invalid zip name argument" msgstr "nome argomento 'zip' non valido" #: src/main/dounzip.c:327 src/main/dounzip.c:419 msgid "zip path is too long" msgstr "percorso file zip troppo lungo" #: src/main/dounzip.c:344 msgid "'exdir' is too long" msgstr "'exdir' è troppo lungo" #: src/main/dounzip.c:347 msgid "'exdir' does not exist" msgstr "'exdir' non esiste" #: src/main/dounzip.c:372 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "file non trovato all'interno dell'archivio zip" #: src/main/dounzip.c:375 msgid "zip file is corrupt" msgstr "archivio zip danneggiato" #: src/main/dounzip.c:378 msgid "CRC error in zip file" msgstr "Errore CRC nel file zip" #: src/main/dounzip.c:385 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "errore di scrittura durante l'estrazione dall'archivio zip" #: src/main/dounzip.c:388 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "errore %d durante l'estrazione dall'archivio zip" #: src/main/dounzip.c:414 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "le connessioni unz si possono aprire in sola lettura" #: src/main/dounzip.c:425 msgid "invalid description of 'unz' connection" msgstr "descrizione della connessione 'unz' non valida" #: src/main/dounzip.c:431 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "non è possibile aprire il file '%s'" #: src/main/dounzip.c:435 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "non è possibile trovare il file '%s' nell'archivio zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:480 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "stampa non abilitata per questa connessione" #: src/main/dounzip.c:486 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "scrittura non abilitata per questa connessione" #: src/main/dounzip.c:504 src/main/dounzip.c:508 src/main/dounzip.c:515 #: src/main/dounzip.c:533 msgid "allocation of 'unz' connection failed" msgstr "allocazione della connessione 'unz' fallita" #: src/main/dstruct.c:90 msgid "invalid formal arguments for 'function'" msgstr "argomenti formali non validi per 'function'" #: src/main/dstruct.c:100 msgid "invalid body argument for 'function'" msgstr "argomenti corpo non validi per 'function'" #: src/main/edit.c:111 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "argomento non valido in edit()" #: src/main/edit.c:122 src/main/saveload.c:2180 msgid "unable to open file" msgstr "non è possibile aprire il file" #: src/main/edit.c:135 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "tipo dell'argomento 'editor' non valido" #: src/main/edit.c:137 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "argomento 'editor' non specificato" #: src/main/edit.c:143 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' dev'essere una stringa" #: src/main/edit.c:161 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "non è possibile eseguire l'editor '%s'" #: src/main/edit.c:163 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "editor avviato, ma con errore di stato restituito" #: src/main/edit.c:173 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "è sorto un problema nel lanciare l'editor %s" #: src/main/edit.c:191 msgid "unable to open file to read" msgstr "non è possibile aprire il file in lettura" #: src/main/edit.c:198 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "%s occorso alla linea %d\n" " utilizza un comando tipo\n" " x <- edit()\n" " per ripristinare" #: src/main/engine.c:41 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Le versioni delle API grafiche non corrispondono" #: src/main/engine.c:114 src/main/engine.c:119 src/main/engine.c:183 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "non è possibile allocare memoria (in GEregister)" #: src/main/engine.c:154 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "troppi sistemi grafici registrati" #: src/main/engine.c:207 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "nessun sistema grafico da de-registare" #: src/main/engine.c:444 src/main/engine.c:449 src/main/engine.c:457 #: src/main/engine.c:464 src/main/engine.c:478 src/modules/X11/devX11.c:1166 msgid "invalid line end" msgstr "fine linea non valido" #: src/main/engine.c:509 src/main/engine.c:514 src/main/engine.c:522 #: src/main/engine.c:529 src/main/engine.c:543 src/modules/X11/devX11.c:1184 msgid "invalid line join" msgstr "unione linea non valida" #: src/main/engine.c:775 src/main/engine.c:884 src/main/engine.c:1230 #: src/main/engine.c:1340 src/main/engine.c:1452 src/main/engine.c:1506 msgid "'lwd' must be non-negative and finite" msgstr "'lwd' dev'essere non-negativo e finito" #: src/main/engine.c:817 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "memoria esaurita durante il taglio di polyline" #: src/main/engine.c:1113 msgid "Clipping polygon that does not need clipping" msgstr "Clipping del poligono non richiesto" #: src/main/engine.c:1500 msgid "path rendering is not implemented for this device" msgstr "il path rendering non è implementato per questo dispositivo" #: src/main/engine.c:1520 msgid "Invalid graphics path" msgstr "Percorso grafico non valido" #: src/main/engine.c:1539 msgid "raster rendering is not implemented for this device" msgstr "il raster rendering non è implementato per questo dispositivo" #: src/main/engine.c:1563 msgid "raster capture is not available for this device" msgstr "raster capture non disponibile per questo dispositivo" #: src/main/engine.c:1782 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "font fact %d non supportata per la famiglia font '%s'" #: src/main/engine.c:2102 msgid "no graphics device is active" msgstr "nessuno dispositivo grafico attivo" #: src/main/engine.c:2179 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr "valore pch '%d' non valido per questa localizzazione" #: src/main/engine.c:2437 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "valore pch '%d' non implementato" #: src/main/engine.c:2454 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "estensione asse non valida [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2456 #, c-format msgid "non-finite axis extents [GEPretty(%g,%g, n=%d)]" msgstr "estensioni dell'asse non finito [GEPretty(%g,%g, n=%d)]" #: src/main/engine.c:2499 #, c-format msgid " new *lo = %g < %g = x1" msgstr " nuovo *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2501 #, c-format msgid " new *up = %g > %g = x2" msgstr " nuovo *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:3021 msgid "display list redraw incomplete" msgstr "aggiornamento elenco display non completo" #: src/main/engine.c:3025 msgid "invalid display list" msgstr "lista display non valida" #: src/main/engine.c:3137 #, c-format msgid "" "snapshot recorded with different graphics engine version (pre 11 - this is " "version %d)" msgstr "" "snapshot registrata con differenti versioni di engine grafici (pre 11 - " "questa è la versione %d)" #: src/main/engine.c:3141 #, c-format msgid "" "snapshot recorded with different graphics engine version (%d - this is " "version %d)" msgstr "" "snapshot registrata con differenti versioni di engine grafici (%d - questa è " "la versione %d)" #: src/main/engine.c:3230 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "l'argomento 'expr' dev'essere un'espressione" #: src/main/engine.c:3232 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "l'argomento 'list' dev'essere una lista" #: src/main/engine.c:3238 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "l'argomento 'env' dev'essere un ambiente" #: src/main/engine.c:3337 src/main/engine.c:3345 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "carattere multibyte non valido in pch=\"c\"" #: src/main/engine.c:3392 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "cifre esadecimali non valide in 'color' o 'lty'" #: src/main/engine.c:3415 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "tipo linea non valido: dev'essere di lunghezza 2, 4, 6 o 8" #: src/main/engine.c:3419 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "tipo linea non valido: zeri non ammessi" #: src/main/engine.c:3428 src/main/engine.c:3436 src/main/engine.c:3443 msgid "invalid line type" msgstr "tipo linea non valido" #: src/main/engine.c:3790 msgid "Stroke ignored (device is appending path)" msgstr "Stroke ignorato (il dispositivo sta aggiungendo il percorso)" #: src/main/engine.c:3802 msgid "Fill ignored (device is appending path)" msgstr "Fill ignorato (il dispositivo sta aggiungendo il percorso)" #: src/main/engine.c:3814 msgid "FillStroke ignored (device is appending path)" msgstr "FillStroke ignorato (il dispositivo sta aggiungendo il percorso)" #: src/main/envir.c:130 src/main/envir.c:144 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "non è possibile cambiare un valore di un binding bloccato per '%s'" #: src/main/envir.c:267 src/main/envir.c:1655 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "non è possibile aggiungere binding ad un ambiente bloccato" #: src/main/envir.c:833 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "non è possibile fare un unbind nel namespace base" #: src/main/envir.c:835 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "unbind nell'ambiente base non implementato" #: src/main/envir.c:837 src/main/envir.c:1943 src/main/envir.c:3607 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "non è possibile rimuovere i binding da un ambiente bloccato" #: src/main/envir.c:1224 src/main/envir.c:1257 src/main/envir.c:2027 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "l'argomento per '%s' non è un ambiente" #: src/main/envir.c:1415 #, c-format msgid "indexing '...' with non-positive index %d" msgstr "indicizzazione '...' con indice %d non-positivo" #: src/main/envir.c:1424 #, c-format msgid "the ... list contains fewer than %d element" msgid_plural "the ... list contains fewer than %d elements" msgstr[0] "la lista ... contiene meno di %d elemento" msgstr[1] "la lista ... contiene meno di %d elementi" #: src/main/envir.c:1428 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d usato in un contesto sbagliato, nessun ... in cui cercare" #: src/main/envir.c:1447 msgid "indexing '...' with an invalid index" msgstr "indicizzazione '...' con un indice non valido" #: src/main/envir.c:1457 src/main/envir.c:1468 msgid "incorrect context: the current call has no '...' to look in" msgstr "contesto incorretto: la chiamata attuale non ha '...'" #: src/main/envir.c:1587 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "non trovo la funzione \"%s\"" #: src/main/envir.c:1617 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "non si possono assegnare valori in un ambiente vuoto" #: src/main/envir.c:1623 src/main/envir.c:1753 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "non è possibile assegnare le variabili a questo database" #: src/main/envir.c:1837 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "non è possibile aggiungere un binding a '%s' all'ambiente base" #: src/main/envir.c:1866 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "solo il primo elemento è utilizzato come nome di variabile" #: src/main/envir.c:1898 msgid "first argument must be a named list" msgstr "il primo argomento dev'essere una lista nominata" #: src/main/envir.c:1904 msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x" msgstr "" "names(x) dev'essere un vettore di caratteri della medesima lunghezza di x" #: src/main/envir.c:1907 msgid "'envir' argument must be an environment" msgstr "l'argomento 'envir' dev'essere un ambiente" #: src/main/envir.c:1937 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "non è possibile rimuovere le variabili dal namespace base" #: src/main/envir.c:1939 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "non è possibile rimuovere variabili dall'ambiente base" #: src/main/envir.c:1941 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "non è possibile rimuovere variabili dall'ambiente vuoto" #: src/main/envir.c:1949 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "non è possibile rimuovere le variabili da questo database" #: src/main/envir.c:2030 src/main/envir.c:3366 src/main/envir.c:3387 #: src/main/envir.c:3408 src/main/envir.c:3445 src/main/envir.c:3466 #: src/main/envir.c:3513 src/main/envir.c:3603 msgid "not a symbol" msgstr "non è un simbolo" #: src/main/envir.c:2069 msgid "first argument has length > 1" msgstr "il primo argomento ha lunghezza > 1" #: src/main/envir.c:2128 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr "oggetto '%s' in modalità '%s' non trovato" #: src/main/envir.c:2210 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "nome non valido in posizione %d" #: src/main/envir.c:2216 msgid "second argument must be an environment" msgstr "il secondo argomento dev'essere un ambiente" #: src/main/envir.c:2369 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "utilizzo non valido di 'missing'" #: src/main/envir.c:2397 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "'missing' può essere unicamente utilizzato per gli argomenti" #: src/main/envir.c:2491 msgid "'pos' must be an integer" msgstr "'pos' dev'essere un numero intero" #: src/main/envir.c:2505 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "tutti gli elementi di una lista devono essere nominati" #: src/main/envir.c:2528 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "'attach' funziona unicamente per liste, data frame e ambienti" #: src/main/envir.c:2611 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "il detach di \"package:base\" non è ammesso" #: src/main/envir.c:2956 src/main/envir.c:3038 msgid "argument must be an environment" msgstr "l'argomento dev'essere un ambiente" #: src/main/envir.c:3042 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "l'argomento dev'essere simbolico" #: src/main/envir.c:3187 msgid "no enclosing environment" msgstr "nessun ambiente di inclusione" #: src/main/envir.c:3244 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "nessun termine chiamato \"%s\" nella lista di ricerca" #: src/main/envir.c:3270 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "l'utilizzo di 'as.environment(NULL)' è rimosso" #: src/main/envir.c:3276 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr "L'oggetto S4 non estende la classe \"environment\"" #: src/main/envir.c:3291 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "oggetto non valido per 'as.environment'" #: src/main/envir.c:3314 src/main/envir.c:3342 src/main/envir.c:3371 #: src/main/envir.c:3392 src/main/envir.c:3415 src/main/envir.c:3450 #: src/main/envir.c:3471 src/main/envir.c:3518 msgid "not an environment" msgstr "non è un environment" #: src/main/envir.c:3379 src/main/envir.c:3400 src/main/envir.c:3458 #: src/main/envir.c:3479 src/main/envir.c:3522 src/main/envir.c:3531 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "nessun collegamento per \"%s\"" #: src/main/envir.c:3410 msgid "not a function" msgstr "non è una funzione" #: src/main/envir.c:3418 src/main/envir.c:3434 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "il simbolo ha già un collegamento regolare" #: src/main/envir.c:3420 src/main/envir.c:3436 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "non è possibile cambiare un binding attivo se questo è bloccato" #: src/main/envir.c:3524 src/main/envir.c:3533 #, c-format msgid "no active binding for \"%s\"" msgstr "nessun binding attivo per \"%s\"" #: src/main/envir.c:3553 src/main/envir.c:3815 msgid "unknown op" msgstr "op sconosciuto" #: src/main/envir.c:3609 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "non posso sbloccare un collegamento bloccato" #: src/main/envir.c:3611 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "non posso scollegare un collegamento attivo" #: src/main/envir.c:3765 msgid "bad namespace name" msgstr "nome namespace errato" #: src/main/envir.c:3777 msgid "namespace already registered" msgstr "namespace già registrato" #: src/main/envir.c:3789 msgid "namespace not registered" msgstr "namespace non registrato" #: src/main/envir.c:3850 msgid "bad variable name" msgstr "nome variabile errato" #: src/main/envir.c:3892 msgid "bad namespace" msgstr "namespace errato" #: src/main/envir.c:3928 #, c-format msgid "'%s' is not an exported object from 'namespace:%s'" msgstr "'%s' non è un oggetto esportato dal 'namespace:%s'" #: src/main/envir.c:3979 msgid "bad import environment argument" msgstr "argomento di importazione ambiente errato" #: src/main/envir.c:3984 msgid "bad export environment argument" msgstr "argomento di esportazione ambiente errato" #: src/main/envir.c:3988 msgid "length of import and export names must match" msgstr "le lunghezze dei nomi di import e export devono corrispondere" #: src/main/envir.c:4011 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "il simbolo esportato '%s' non ha un valore" #: src/main/envir.c:4246 #, c-format msgid "unknown encoding: %d" msgstr "codifica sconosciuta: %d" #: src/main/envir.c:4266 #, c-format msgid "embedded nul in string: '%s'" msgstr "embedded nul nella stringa: '%s'" #: src/main/errors.c:212 src/main/errors.c:249 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "interrupt sospesi; segnale ignorato" #: src/main/errors.c:367 msgid "[... truncated]" msgstr "[... troncato]" #: src/main/errors.c:454 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "opzione \"warning.expression\" non valida" #: src/main/errors.c:484 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(convertito da avvertimento) %s" #: src/main/errors.c:495 msgid "Warning:" msgstr "Avvertimento:" #: src/main/errors.c:497 #, c-format msgid "Warning in %s :" msgstr "Avvertimento in %s:" #: src/main/errors.c:506 src/main/errors.c:521 src/main/errors.c:868 msgid "Calls:" msgstr "Chiamate:" #: src/main/errors.c:568 src/main/errors.c:587 src/main/errors.c:764 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Avvertimenti persi\n" #: src/main/errors.c:599 msgid "Warning message:" msgid_plural "Warning messages:" msgstr[0] "Messaggio di avvertimento:" msgstr[1] "Messaggi di avvertimento:" #: src/main/errors.c:609 src/main/errors.c:637 #, c-format msgid "In %s :" msgstr "In %s :" #: src/main/errors.c:662 #, c-format msgid "There was %d warning (use warnings() to see it)" msgid_plural "There were %d warnings (use warnings() to see them)" msgstr[0] "C'è stato %d avvertimento (utilizza warnings() per visualizzarlo)" msgstr[1] "" "Ci sono stati %d avvertimenti (utilizza warnings() per visualizzarli)" #: src/main/errors.c:667 #, c-format msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)" msgstr "" "Ci sono %d o più avvertimenti (utilizza warnings() per visualizzare i primi " "%d)" #: src/main/errors.c:755 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Errore durante wrapup: " #: src/main/errors.c:766 msgid "" "Error: no more error handlers available (recursive errors?); invoking " "'abort' restart\n" msgstr "" "Errore: nessun altro gestore di errore disponibile (errori ricorsivi?); " "invocare l'interruzione del riavvio\n" #: src/main/errors.c:785 msgid "Error in " msgstr "Errore in " #: src/main/errors.c:807 src/main/errors.c:814 #, c-format msgid "Error in %s (from %s) : " msgstr "Errore in %s (da %s) : " #: src/main/errors.c:816 #, c-format msgid "Error in %s : " msgstr "Errore in %s : " #: src/main/errors.c:839 src/main/errors.c:845 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: src/main/errors.c:881 src/main/errors.c:1549 msgid "In addition: " msgstr "In aggiunta: " #: src/main/errors.c:1017 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "opzione \"error\" non valida\n" #: src/main/errors.c:1286 src/main/errors.c:1288 src/main/options.c:439 #: src/main/unique.c:2155 #, c-format msgid "'%s' must be a character string" msgstr "'%s' dev'essere una stringa di caratteri" #: src/main/errors.c:1362 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [stringa non valida in stop(.)]" #: src/main/errors.c:1394 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [stringa non valida in warning(.)]" #: src/main/errors.c:1410 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "numero di argomenti non valido per \"%s\"" #: src/main/errors.c:1416 src/main/errors.c:1431 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "funzionalità non implementata in %s" #: src/main/errors.c:1425 msgid "invalid number of arguments" msgstr "numero di argomenti non valido" #: src/main/errors.c:1426 src/main/logic.c:189 msgid "invalid argument type" msgstr "tipo argomento non valido" #: src/main/errors.c:1428 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "lunghezza serie storica/vettore non corrispondente" #: src/main/errors.c:1429 msgid "incompatible arguments" msgstr "argomenti incompatibili" #: src/main/errors.c:1432 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "errore sconosciuto (per piacere, segnalatecelo!)" #: src/main/errors.c:1441 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "conversione intera non accurata durante la coercizione" #: src/main/errors.c:1444 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "avvertimento sconosciuto (per piacere, segnalatecelo!)" #: src/main/errors.c:1519 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "Nessuna funzione a cui restituire, si passa al livello superiore" #: src/main/errors.c:1535 msgid "top level inconsistency?" msgstr "inconsistenza a livello superiore?" #: src/main/errors.c:1791 msgid "bad handler data" msgstr "gestore dati errato" #: src/main/errors.c:1949 msgid "error message not a string" msgstr "il messaggio di errore non è una stringa" #: src/main/errors.c:2031 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "" "il gestore o il riavvio dello stack non corrisponde nel riavvio precedente" #: src/main/errors.c:2054 src/main/errors.c:2067 msgid "bad error message" msgstr "messaggio di errore errato" #: src/main/errors.c:2108 msgid "bad restart" msgstr "riavvio errato" #: src/main/errors.c:2140 msgid "restart not on stack" msgstr "riavvio non sullo stack" #: src/main/errors.c:2157 msgid "not in a try context" msgstr "non in un contesto di prova" #: src/main/errors.c:2170 msgid "error message must be a character string" msgstr "il messaggio di errore dev'essere una stringa di caratteri" #: src/main/errors.c:2694 msgid "condition object must be a VECSXP of length at least one" msgstr "l'oggetto condizione dev'essere un VECSXP almeno di lunghezza uno" #: src/main/errors.c:2697 msgid "first element of condition object must be a scalar string" msgstr "" "il primo elemento dell'oggetto condizione dev'essere una stringa scalare" #: src/main/errors.c:2882 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): overflow dello stack di protezione" #: src/main/errors.c:2883 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" "calcolo annidato in un numero eccessivo di livelli: ricorsione infinita / " "options(expressions=)?" #: src/main/errors.c:2884 msgid "node stack overflow" msgstr "overflow del node stack" #: src/main/eval.c:618 msgid "samples too large for I/O buffer skipped by Rprof" msgstr "campioni troppo grandi per il buffer I/O tralasciati da Rprof" #: src/main/eval.c:620 #, c-format msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'" msgstr "file sorgenti omessi da Rprof; per piacere, incrementa '%s'" #: src/main/eval.c:645 src/main/eval.c:655 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: non posso aprire il file di profile '%s'" #: src/main/eval.c:772 #, c-format msgid "interval too short for this platform, using '%f'" msgstr "intervallo troppo stretto per questa piattaforma, utilizzando '%f'" #: src/main/eval.c:777 #, c-format msgid "interval too short, using '%f'" msgstr "intervallo troppo stretto, si utilizza '%f'" #: src/main/eval.c:793 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "Il profiling di R non è disponibile su questo sistema" #: src/main/eval.c:817 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "" "promise già in fase di valutazione: riferimento di argomento predefinito " "ricorsivo o problemi precedenti?" #: src/main/eval.c:822 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "riavvio della valutazione promise interrotta" #: src/main/eval.c:1029 src/main/eval.c:5394 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "argomento non specificato e senza un valore predefinito" #: src/main/eval.c:1143 src/main/eval.c:2258 src/main/eval.c:7257 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "tentativo di applicare una non-funzione" #: src/main/eval.c:1167 #, c-format msgid "%s at %s#%d: " msgstr "%s in %s#%d: " #: src/main/eval.c:2246 src/main/eval.c:3326 #, c-format msgid "argument %d is empty" msgstr "l'argomento %d è vuoto" #: src/main/eval.c:2302 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "" "non è possibile trovare il simbolo \"%s\" nell'ambiente della funzione " "generica" #: src/main/eval.c:2320 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "il simbolo \"%s\" non è nell'ambiente del metodo" #: src/main/eval.c:2456 msgid "the condition has length > 1" msgstr "la condizione ha lunghezza > 1" #: src/main/eval.c:2473 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "valore mancante dove è richiesto TRUE/FALSE" #: src/main/eval.c:2474 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "l'argomento non è interpretabile come logico" #: src/main/eval.c:2475 msgid "argument is of length zero" msgstr "l'argomento ha lunghezza zero" #: src/main/eval.c:2573 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "variabile di ciclo non simbolica" #: src/main/eval.c:2666 src/main/eval.c:6957 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "sequenza ciclo for() non corretta" #: src/main/eval.c:2815 msgid "multi-argument returns are not permitted" msgstr "non sono permesse restituizioni a più argomenti" #: src/main/eval.c:2863 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "membro di sinistra (NULL) dell'assegnazione non valido" #: src/main/eval.c:2904 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "" "la destinazione dell'assegnazione si espande in un oggetto non-language" #: src/main/eval.c:2989 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "nome troppo lungo in '%s'" #: src/main/eval.c:3115 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "non si possono fare assegnazioni complesse nel namespace base" #: src/main/eval.c:3117 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "non si possono fare assegnazioni complesse nell'ambiente base" #: src/main/eval.c:3160 src/main/eval.c:3187 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "funzione non ammissibile nell'assegnazione complessa" #: src/main/eval.c:3258 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "membro di sinistra dell'assegnazione (do_set) non valido" #: src/main/eval.c:3340 #, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr "'%s' è assente" #: src/main/eval.c:3515 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "lista argomento formale non valida per \"function\"" #: src/main/eval.c:3573 src/main/eval.c:3604 src/main/eval.c:3609 #, c-format msgid "invalid '%s' argument of type '%s'" msgstr "argomento '%s' non valido di tipo '%s'" #: src/main/eval.c:3601 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "argomento 'envir' numerico non con lunghezza uno" #: src/main/eval.c:3626 src/main/eval.c:3650 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "riavvi non supportati in 'eval'" #: src/main/eval.c:3709 src/main/eval.c:3722 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' chiamato esternamente ad una closure" #: src/main/eval.c:3816 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "valore in '...' non è un promise" #: src/main/eval.c:4085 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Metodi incompatibili (\"%s\", \"%s\") per \"%s\"" #: src/main/eval.c:4135 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr "errore dispatch in un gruppo dispatch" #: src/main/eval.c:4632 #, c-format msgid "\"%s\" is not a %s function" msgstr "\"%s\" non è una funzione %s" #: src/main/eval.c:5247 msgid "bad opcode" msgstr "opcode errato" #: src/main/eval.c:6349 #, c-format msgid "invalid %s type in 'x %s y'" msgstr "tipo %s non valido in 'x %s y'" #: src/main/eval.c:6785 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "versione bytecode non corrispondente; si utilizza eval" #: src/main/eval.c:6791 msgid "bytecode version is too old" msgstr "versione bytecode troppo vecchia" #: src/main/eval.c:6792 msgid "bytecode version is too new" msgstr "versione bytecode troppo nuova" #: src/main/eval.c:6837 msgid "byte code version mismatch" msgstr "versione bytecode non corrispondente" #: src/main/eval.c:7090 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "argomento 'sequence' non valido nel ciclo 'for'" #: src/main/eval.c:7246 src/main/names.c:1366 #, c-format msgid "there is no .Internal function '%s'" msgstr "non c'è alcuna funzione .Internal '%s'" #: src/main/eval.c:7364 src/main/eval.c:7789 src/main/eval.c:7833 msgid "bad function" msgstr "funzione errata" #: src/main/eval.c:7377 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "non è una funzione BUILTIN" #: src/main/eval.c:7891 msgid "bad numeric 'switch' offsets" msgstr "offset 'switch' numerico errato" #: src/main/eval.c:7897 msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives" msgstr "un EXPR numerico richiede uno 'switch' senza alternative nominate" #: src/main/eval.c:7901 msgid "bad character 'switch' offsets" msgstr "offset 'switch' caratteri errato" #: src/main/eval.c:8054 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "non è possibile trovare l'indice per l'indirizzo del codice thread" #: src/main/eval.c:8328 msgid "invalid body" msgstr "corpo non valido" #: src/main/eval.c:8348 msgid "invalid symbol" msgstr "simbolo non valido" #: src/main/eval.c:8392 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "l'argomento non è un oggetto byte code" #: src/main/eval.c:8463 src/main/eval.c:8482 src/main/eval.c:8516 msgid "constant buffer must be a generic vector" msgstr "constant buffer dev'essere un vettore generico" #: src/main/eval.c:8518 msgid "bad constant count" msgstr "conteggio costante errato" #: src/main/eval.c:8558 msgid "profile timer in use" msgstr "timer di profile in uso" #: src/main/eval.c:8560 msgid "already byte code profiling" msgstr "profilazione byte code" #: src/main/eval.c:8580 msgid "setting profile timer failed" msgstr "impostazione del profile timer fallita" #: src/main/eval.c:8599 msgid "not byte code profiling" msgstr "nessuna profilazione byte code" #: src/main/eval.c:8616 src/main/eval.c:8621 src/main/eval.c:8626 msgid "byte code profiling is not supported in this build" msgstr "il byte code profiling non è supportato in questa build" #: src/main/gevents.c:45 #, c-format msgid "'%s' events not supported in this device" msgstr "eventi '%s' non supportati su questo dispositivo" #: src/main/gevents.c:69 msgid "internal error" msgstr "errore interno" #: src/main/gevents.c:76 msgid "this graphics device does not support event handling" msgstr "questo dispositivo grafico non supporta la gestione degli eventi" #: src/main/gevents.c:142 msgid "invalid prompt" msgstr "prompt non valido" #: src/main/gevents.c:153 msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported" msgstr "utilizzo ricorsivo di 'getGraphicsEvent' non supportato" #: src/main/gevents.c:164 msgid "no graphics event handlers set" msgstr "non è impostato alcun gestore per gli eventi grafici" #: src/main/gram.y:318 src/main/gram.y:338 src/main/gram.y:2721 #, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char (%s:%d:%d)" msgstr "EOF durante la lettura del carattere MBCS (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:325 src/main/gram.y:334 src/main/gram.y:658 #: src/main/gram.y:665 src/main/gram.y:741 #, c-format msgid "invalid multibyte character in parser (%s:%d:%d)" msgstr "carattere multibyte non valido nel parser (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:576 #, c-format msgid "input buffer overflow (%s:%d:%d)" msgstr "buffer overflow in ingresso (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:1210 #, c-format msgid "function '%s' not supported in RHS call of a pipe (%s:%d:%d)" msgstr "funzione '%s' non supportata dalla chiamata RHS di un pipe (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:1227 #, c-format msgid "The pipe operator requires a function call as RHS (%s:%d:%d)" msgstr "" "L'operatore pipe richiede una chiamata di funzione come RHS (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:1235 #, c-format msgid "RHS variable must be a symbol (%s:%d:%d)" msgstr "La variabile RHS dev'essere un simbolo (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:1246 #, c-format msgid "pipe placeholder cannot be used in the RHS function (%s:%d:%d)" msgstr "" "il placeholder di pipe non può essere usato in una funzione RHS (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:1254 #, c-format msgid "pipe placeholder can only be used as a named argument (%s:%d:%d)" msgstr "" "il placeholder di pipe può essere usato solo come argomento definito (%s:%d:" "%d)" #: src/main/gram.y:1287 #, c-format msgid "" "'=>' is disabled; set '_R_USE_PIPEBIND_' envvar to a true value to enable it " "(%s:%d:%d)" msgstr "" "'=>' è disabilitato; imposta la variabile d'ambiente '_R_USE_PIPEBIND_' in " "un valore true per attivarlo (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:1363 #, c-format msgid "incorrect tag type (%s:%d:%d)" msgstr "tipo tag non corretto (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:1542 msgid "allocation of source reference state failed" msgstr "assegnazione dello stato di riferimento della sorgente non riuscita" #: src/main/gram.y:1708 #, c-format msgid "invalid use of pipe placeholder (%s:%d:%d)" msgstr "utilizzo del placeholder di pipe non valido (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:1717 #, c-format msgid "invalid use of pipe bind symbol (%s:%d:%d)" msgstr "utilizzo del simbolo pipe bind non valido (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:1728 msgid "out of memory while parsing" msgstr "memoria esaurita durante il parsing" #: src/main/gram.y:2077 src/main/gram.y:3869 src/main/gram.y:3877 #: src/main/gram.y:3884 src/main/gram.y:3892 #, c-format msgid "contextstack overflow (%s:%d:%d)" msgstr "contextstack overflow (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:2333 src/main/gram.y:2339 src/main/gram.y:2361 #, c-format msgid "unexpected input" msgstr "input inatteso" #: src/main/gram.y:2336 src/main/main.c:317 #, c-format msgid "unexpected end of input" msgstr "fine input inatteso" #: src/main/gram.y:2342 #, c-format msgid "unexpected string constant" msgstr "costante stringa inattesa" #: src/main/gram.y:2345 #, c-format msgid "unexpected numeric constant" msgstr "costante numerica inattesa" #: src/main/gram.y:2348 #, c-format msgid "unexpected symbol" msgstr "simbolo inatteso" #: src/main/gram.y:2351 #, c-format msgid "unexpected assignment" msgstr "assegnamento inatteso" #: src/main/gram.y:2354 #, c-format msgid "unexpected end of line" msgstr "fine linea inattesa" #: src/main/gram.y:2364 src/main/gram.y:2372 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "%s inatteso" #: src/main/gram.y:2386 #, c-format msgid "repeated formal argument '%s' (%s:%d:%d)" msgstr "argomento formale '%s' ripetuto (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:2612 #, c-format msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value" msgstr "" "l'intero letterale %s contiene decimali; si utilizza un valore numerico" #: src/main/gram.y:2615 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "il valore non-intero %s qualificato L; si utilizza un valore numerico" #: src/main/gram.y:2627 #, c-format msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point" msgstr "l'intero letterale %s contiene un punto decimale non necessario" #: src/main/gram.y:2702 #, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char (%s:%d:%d" msgstr "EOF durante la lettura del carattere MBCS (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:2709 src/main/gram.y:2717 #, c-format msgid "invalid multibyte character (%s:%d:%d)" msgstr "carattere multibyte non valido (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:2803 #, c-format msgid "bidi formatting not allowed, use escapes instead (\\u%04x) (%s:%d:%d)" msgstr "" "formattazione bidi non ammessa, si utilizzino gli escape anziché (\\u%04x) " "(%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:2849 src/main/gram.y:2877 src/main/gram.y:2917 #: src/main/gram.y:2957 #, c-format msgid "nul character not allowed (%s:%d:%d)" msgstr "carattere nul non ammesso (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:2852 #, c-format msgid "\\%o exceeds maximum allowed octal value \\377 (%s:%d:%d)" msgstr "" "\\%o eccede il valore massimo consentito per un ottale \\377 (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:2869 #, c-format msgid "'\\x' used without hex digits in character string (%s:%d:%d)" msgstr "" "'\\x' utilizzato senza cifre esadecimali in una stringa di caratteri (%s:%d:" "%d)" #: src/main/gram.y:2887 #, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (%s:%d:%d)" msgstr "\\uxxxx sequenze non supportate nei backticks (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:2903 #, c-format msgid "'\\u' used without hex digits in character string (%s:%d:%d)" msgstr "" "'\\u' utilizzato senza cifre esadecimali in una stringa di caratteri (%s:%d:" "%d)" #: src/main/gram.y:2912 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr "sequenza \\u{xxxx} non valida (linea %d)" #: src/main/gram.y:2927 #, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (%s:%d:%d)" msgstr "sequenze \\Uxxxxxxxx non supportate nei backticks (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:2943 #, c-format msgid "'\\U' used without hex digits in character string (%s:%d:%d)" msgstr "" "'\\U' utilizzato senza cifre esadecimali in una stringa di caratteri (%s:%d:" "%d)" #: src/main/gram.y:2952 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (%s:%d:%d)" msgstr "sequenza \\U{xxxxxxxx} non valida (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:2961 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} value %6x (%s:%d:%d)" msgstr "\\U{xxxxxxxx} valore %6x non valido (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:2964 #, c-format msgid "invalid \\Uxxxxxxxx value %6x (%s:%d:%d)" msgstr "\\Uxxxxxxxx valore %6x non valido (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:3014 #, c-format msgid "'\\%s' is an unrecognized escape in character string (%s:%d:%d)" msgstr "" "'\\%s' è un escape non riconosciuto in una stringa caratteri (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:3090 src/main/gram.y:3225 #, c-format msgid "" "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed (%s:%d:%d)" msgstr "" "non è ammesso mischiare escape Unicode e ottali/esadecimali in una stringa " "(%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:3095 src/main/gram.y:3230 #, c-format msgid "" "string containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 10000 chars) (%s:%d:%d)" msgstr "" "la stringa contiene escape Unicode non viene salvata in questa " "localizzazione\n" "è troppo lunga (massimo 10000 caratteri) (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:3133 #, c-format msgid "malformed raw string literal (%s:%d:%d)" msgstr "stringa letterale grezza malformata (%s:%d:%d)" #: src/main/gram.y:3983 #, c-format msgid "internal parser error (%s:%d:%d)" msgstr "errore del parser interno (%s:%d:%d)" #: src/main/graphics.c:95 #, c-format msgid "" "axis(%d, *): range of values (%5.2g) is small wrt |M| = %7.2g --> not " "pretty()" msgstr "" "asse(%d, *): l'intervallo di valori (%5.2g) viene scritto |M| = %7.2g --> " "non pretty()" #: src/main/grep.c:154 #, c-format msgid "TRE pattern compilation error '%s'" msgstr "TRE errore compilazione pattern '%s'" #: src/main/grep.c:155 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'" msgstr "espressione regolare '%s' non valida, motivo '%s'" #: src/main/grep.c:157 #, c-format msgid "invalid regular expression, reason '%s'" msgstr "espressione regolare non valida, motivo '%s'" #: src/main/grep.c:258 #, c-format msgid "" "PCRE error\n" "\t'%s'\n" "\tfor element %d" msgstr "" "Errore PCRE\n" "\t'%s'\n" "\tper l'elemento %d" #: src/main/grep.c:439 src/main/grep.c:511 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" "Errore di compilazione del pattern PCRE\n" "\t'%s'\n" "\tsu '%s'\n" #: src/main/grep.c:441 src/main/grep.c:514 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "espressione regolare '%s' non valida" #: src/main/grep.c:453 #, c-format msgid "" "PCRE JIT compilation error\n" "\t'%s'" msgstr "" "Errore di compilazione PCRE JIT\n" "\t'%s'" #: src/main/grep.c:522 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" "Errore di studio del pattern PCRE\n" "\t'%s'\n" #: src/main/grep.c:624 src/main/grep.c:723 src/main/grep.c:835 #: src/main/grep.c:1376 src/main/grep.c:2179 src/main/grep.c:3125 #: src/main/grep.c:3212 #, c-format msgid "input string %d is invalid UTF-8" msgstr "stringa di input %d non valida UTF-8" #: src/main/grep.c:700 src/main/grep.c:797 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid UTF-8" msgstr "'split' della stringa %d non valido UTF-8" #: src/main/grep.c:704 src/main/grep.c:801 src/main/grep.c:1020 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid in this locale" msgstr "'split' della stringa %d non valido con questa localizzazione" #: src/main/grep.c:940 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid" msgstr "'split' della stringa %d non valido" #: src/main/grep.c:956 src/main/grep.c:1369 src/main/grep.c:2175 #: src/main/grep.c:2535 src/main/grep.c:3117 #, c-format msgid "input string %d is invalid" msgstr "stringa di input %d non valida" #: src/main/grep.c:1325 src/main/grep.c:3009 src/main/grep.c:3346 msgid "regular expression is invalid" msgstr "espressione regolare non valida" #: src/main/grep.c:1328 src/main/grep.c:3012 msgid "regular expression is invalid UTF-8" msgstr "espressione regolare non valida UTF-8" #: src/main/grep.c:1788 msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only" msgstr "" "il pattern corrisponde sempre ad una stringa vuota, si restituisce solo la " "prima corrispondenza" #: src/main/grep.c:2113 msgid "'pattern' is invalid" msgstr "'pattern' non valido" #: src/main/grep.c:2115 msgid "'replacement' is invalid" msgstr "'replacement' non valido" #: src/main/grep.c:2120 msgid "'pattern' is invalid UTF-8" msgstr "'pattern' UTF-8 non valido" #: src/main/grep.c:2122 msgid "'replacement' is invalid UTF-8" msgstr "'replacement' UTF-8 non valido" #: src/main/grep.c:2126 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' non valido con questa localizzazione" #: src/main/grep.c:2129 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacemente' non valido con questa localizzazione" #: src/main/grep.c:2134 msgid "zero-length pattern" msgstr "'pattern' di lunghezza zero" #: src/main/grep.c:2294 src/main/grep.c:2317 src/main/grep.c:2366 #: src/main/grep.c:2388 src/main/grep.c:2435 src/main/grep.c:2452 msgid "result string is too long" msgstr "stringa del risultato troppo lunga" #: src/main/grep.c:3033 #, c-format msgid "'pcre2_patterninfo' returned '%d' " msgstr "'pcre2_patterninfo' ha restituito '%d' " #: src/main/grep.c:3050 #, c-format msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' " msgstr "'pcre_fullinfo' ha restituito '%d' " #: src/main/identical.c:144 msgid "ignoring non-pairlist attributes" msgstr "attributi non-pairlist ignorati" #: src/main/internet.c:67 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "le routine internet non sono accessibili dal modulo" #: src/main/internet.c:78 src/main/internet.c:91 src/main/internet.c:104 #: src/main/internet.c:115 src/main/internet.c:126 src/main/internet.c:136 #: src/main/internet.c:259 src/main/internet.c:271 src/main/internet.c:283 #: src/main/internet.c:295 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "le routine internet non possono essere caricate" #: src/main/internet.c:150 src/main/internet.c:169 src/main/internet.c:188 #: src/main/internet.c:200 src/main/internet.c:214 src/main/internet.c:234 #: src/main/internet.c:247 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "le routine socket non possono essere caricate" #: src/main/internet.c:160 msgid "maxlen must be non-negative" msgstr "maxlen dev'essere non-negativo" #: src/main/internet.c:183 msgid "attempt to close invalid socket" msgstr "tentativo di chiusura del socket non valido" #: src/main/lapack.c:39 msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module" msgstr "Routine LAPACK inaccessibili nel modulo" #: src/main/lapack.c:53 msgid "LAPACK routines cannot be loaded" msgstr "Le routine LAPACK non possono essere caricate" #: src/main/logic.c:79 msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" msgstr "" "le operazioni sono possibili solo per tipi numerici, logici o complessi" #: src/main/logic.c:276 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "l'operatore '%s' richiede due argomenti" #: src/main/logic.c:283 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "'x' non valido in 'x %s y'" #: src/main/logic.c:292 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "tipo 'y' non valido in 'x %s y'" #: src/main/logic.c:370 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "L'operatore unario `!' è stato utilizzato con due argomenti" #: src/main/logic.c:483 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr "coercizione argomento di tipo '%s' in logico" #: src/main/main.c:49 msgid "dummy - do not translate" msgstr "dummy - non tradurre" #: src/main/main.c:335 msgid "error during cleanup\n" msgstr "errore durante la pulizia\n" #: src/main/main.c:342 msgid "Execution halted\n" msgstr "Esecuzione interrotta\n" #: src/main/main.c:510 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Errore: segfault da overflow dello stack C\n" #: src/main/main.c:1022 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "non è possibile aprire il pacchetto base\n" #: src/main/main.c:1106 #, c-format msgid "unable to restore saved data in %s\n" msgstr "non è possibile ripristinare i dati salvati in %s\n" #: src/main/main.c:1155 msgid "During startup - " msgstr "Durante l'avvio - " #: src/main/main.c:1171 msgid "unable to initialize the JIT\n" msgstr "non è possibile inizializzare JIT\n" #: src/main/main.c:1351 msgid "non-interactive browser() -- left over from debugging?" msgstr "browser() non interattivo -- rimasto dal debugging?" #: src/main/main.c:1451 msgid "cannot quit from browser" msgstr "non posso uscire dal browser" #: src/main/main.c:1455 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "atteso \"yes\", \"no\", \"ask\" o \"default\"." #: src/main/main.c:1460 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "save=\"ask\" in modalità non interattiva: saranno utilizzate le impostazioni " "predefinite della riga di comando" #: src/main/main.c:1468 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "valore 'save' non riconosciuto" #: src/main/main.c:1471 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "valore 'status' non valido, si utilizza 0" #: src/main/main.c:1476 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "argomento 'runLast' non valido, si utilizza FALSE" #: src/main/main.c:1507 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "" "non posso allocare spazio per l'elemento di callback di livello superiore" #: src/main/main.c:1585 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "indice negativo passato a R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1698 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "" "messaggi di avvertimento dal processo callback di livello superiore '%s'\n" #: src/main/main.c:1789 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "" "il processo callback di livello superiore non ha restituito un valore logico" #: src/main/mapply.c:84 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list or pairlist" msgstr "l'argomento 'MoreArgs' di 'mapply' non è una lista o un pairlist" #: src/main/mapply.c:121 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "" "l'argomento più lungo non è un multiplo della lunghezza del più piccolo" #: src/main/match.c:88 msgid "invalid partial string match" msgstr "corrispondenza stringa parziale non valida" #: src/main/match.c:231 src/main/match.c:274 src/main/objects.c:49 #: src/main/objects.c:59 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "l'argomento formale \"%s\" corrisponde con multipli argomenti passati" #: src/main/match.c:235 src/main/match.c:271 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "l'argomento %d corrisponde con più argomenti formali" #: src/main/match.c:278 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "confronto argomento parziale di '%s' con '%s'" #: src/main/match.c:375 #, c-format msgid "unused argument %s" msgid_plural "unused arguments %s" msgstr[0] "argomento non utilizzato %s" msgstr[1] "argomenti non utilizzati %s" #: src/main/memory.c:1374 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "posso solo creare un riferimento debole agli oggetti di tipo reference" #: src/main/memory.c:1408 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "il 'finalizer' dev'essere una funzione o NULL" #: src/main/memory.c:1464 src/main/memory.c:1472 src/main/memory.c:1483 msgid "not a weak reference" msgstr "non un riferimento debole" #: src/main/memory.c:1633 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "il primo argomento dev'essere un ambiente o un puntatore esterno" #: src/main/memory.c:1635 msgid "second argument must be a function" msgstr "il secondo argomento dev'essere una funzione" #: src/main/memory.c:1639 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "il terzo argomento dev'essere 'TRUE' o 'FALSE'" #: src/main/memory.c:2140 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "memoria 'vector' esaurita (raggiunto il limite?)" #: src/main/memory.c:2146 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "memoria 'cons' esaurita (raggiunto il limite?)" #: src/main/memory.c:2151 msgid "memory exhausted (limit reached?)" msgstr "memoria esaurita (raggiunto il limite?)" #: src/main/memory.c:2285 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.f Tb" msgstr "non è possibile allocare blocchi di memoria di dimensione %0.f Tb" #: src/main/memory.c:2290 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "non è possibile allocare blocchi di memoria di dimensione %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2688 msgid "vector is too large" msgstr "il vettore è troppo grande" #: src/main/memory.c:2690 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "non sono ammessi vettori di lunghezza negativa" #: src/main/memory.c:2716 src/main/memory.c:2728 src/main/memory.c:2740 #: src/main/memory.c:2754 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "non è possibile allocare un vettore di lunghezza %d" #: src/main/memory.c:2775 #, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr "tipo/lunghezza (%s/%d) non valido nell'allocazione del vettore" #: src/main/memory.c:2862 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "non è possibile allocare un vettore di dimensione %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2866 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "non è possibile allocare un vettore di dimensione %0.1f Mb" #: src/main/memory.c:2870 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "non è possibile allocare un vettore di dimensione %0.f Kb" #: src/main/memory.c:3342 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected item" msgid_plural "unprotect(): only %d protected items" msgstr[0] "unprotect(): solo %d elemento protetto" msgstr[1] "unprotect(): solo %d elementi protetti" #: src/main/memory.c:3380 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: puntatore non trovato" #: src/main/memory.c:3419 #, c-format msgid "R_Reprotect: only %d protected item, can't reprotect index %d" msgid_plural "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d" msgstr[0] "" "R_Reprotect: solo%d elemento protetto, non è possibile proteggere nuovamente " "l'indice %d" msgstr[1] "" "R_Reprotect: solo%d elementi protetti, non è possibile proteggere nuovamente " "l'indice %d" #: src/main/memory.c:3473 #, c-format msgid "'R_Calloc' could not allocate memory (%.0f of %u bytes)" msgstr "'R_Calloc' non può allocare memoria (%.0f di %u byte)" #: src/main/memory.c:3484 #, c-format msgid "'R_Realloc' could not re-allocate memory (%.0f bytes)" msgstr "'R_Realloc' non può allocare memoria (%.0f byte)" #: src/main/memory.c:3894 #, c-format msgid "SETLENGTH() can only be applied to a standard vector, not a '%s'" msgstr "" "SETLENGTH() può essere unicamente applicato ad un vettore standard, non un " "'%s'" #: src/main/memory.c:4065 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "non è sicuro restituire un puntatore vettoriale" #: src/main/memory.c:4076 #, c-format msgid "attempt to set index %lld/%lld in SET_STRING_ELT" msgstr "tentativo di impostazione indice %lld/%lld in SET_STRING_ELT" #: src/main/memory.c:4097 #, c-format msgid "attempt to set index %lld/%lld in SET_VECTOR_ELT" msgstr "tentativo di impostazione indice %lld/%lld in SET_VECTOR_ELT" #: src/main/memory.c:4259 src/main/memory.c:4268 src/main/memory.c:4281 #: src/main/memory.c:4298 src/main/memory.c:4313 src/main/memory.c:4329 #: src/main/memory.c:4348 msgid "bad value" msgstr "valore errato" #: src/main/memory.c:4526 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "la profilazione della memoria non è disponibile su questo sistema" #: src/main/memory.c:4589 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem: non è possibile aprire il file '%s' in output" #: src/main/memory.c:4703 #, c-format msgid "long vectors not supported yet: %s:%d" msgstr "vettori long non ancora supportati: %s:%d" #: src/main/names.c:1063 msgid "string argument required" msgstr "richiesto argomento stringa" #: src/main/names.c:1066 msgid "no such primitive function" msgstr "funzione primitiva non esistente" #: src/main/names.c:1262 src/main/names.c:1296 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "tentativo di utilizzo di un nome variabile di lunghezza zero" #: src/main/names.c:1264 src/main/names.c:1298 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr "i nomi delle variabili sono limitati a %d byte" #: src/main/names.c:1361 src/main/names.c:1364 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "argomento .Internal() non valido" #: src/main/objects.c:39 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "la 'function' generica non è una funzione" #: src/main/objects.c:245 msgid "bad generic call environment" msgstr "ambiente errato di chiamata generica" #: src/main/objects.c:253 msgid "bad generic definition environment" msgstr "ambiente errato di definizione generica" #: src/main/objects.c:347 msgid "" "no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' " "package not attached?)" msgstr "" "nessuna tabella '.S3MethodsClass', non è possibile utilizzare oggetti S4 con " "metodi S3 (il pacchetto 'methods' è collegato?)" #: src/main/objects.c:512 msgid "there must be a 'generic' argument" msgstr "dev'esserci un argomento 'generic'" #: src/main/objects.c:516 msgid "'generic' argument must be a character string" msgstr "l'argomento 'generic' dev'essere una stringa di caratteri" #: src/main/objects.c:530 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' utilizzato in modo non appropriato" #: src/main/objects.c:572 #, c-format msgid "illegal class of length 0 when using method for '%s'" msgstr "classe illegale di lunghezza 0 quando si utilizza il metodo per '%s'" #: src/main/objects.c:599 #, c-format msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" msgstr "" "su un oggetto di classe \"%s\" è stato usato un metodo non applicabile per " "\"%s\"" #: src/main/objects.c:708 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' chiamato all'esterno della funzione" #: src/main/objects.c:714 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' chiamato da una funzione anonima" #: src/main/objects.c:735 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "nessuna chiamata generica: il metodo è stato chiamato direttamente?" #: src/main/objects.c:738 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' non è una funzione, ma di tipo %d" #: src/main/objects.c:765 msgid "wrong argument ..." msgstr "argomento sbagliato ..." #: src/main/objects.c:777 msgid "object not specified" msgstr "oggetto non specificato" #: src/main/objects.c:785 src/main/objects.c:792 msgid "generic function not specified" msgstr "funzione generica non specificata" #: src/main/objects.c:789 msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'" msgstr "argomento generico non valido per 'NextMethod'" #: src/main/objects.c:801 msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'" msgstr "argomento 'group' non valido in 'NextMethod'" #: src/main/objects.c:818 msgid "wrong value for .Method" msgstr "valore non valido per .Method" #: src/main/objects.c:828 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "Metodi non compatibili ignorati" #: src/main/objects.c:885 src/main/objects.c:892 msgid "no method to invoke" msgstr "nessun metodo da invocare" #: src/main/objects.c:943 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "non posso de-classificare un ambiente" #: src/main/objects.c:946 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "non posso de-classificare un puntatore esterno" #: src/main/objects.c:1007 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' dev'essere un vettore di caratteri" #: src/main/objects.c:1011 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' dev'essere un vettore logico di lunghezza 1" #: src/main/objects.c:1091 msgid "could not find correct environment; please report!" msgstr "" "non è possibile trovare l'ambiente corretto; per piacere, segnalatelo come " "bug!" #: src/main/objects.c:1181 msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE" msgstr "'onOff' dev'essere TRUE o FALSE" #: src/main/objects.c:1246 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "non riesco a trovare una versione generica della funzione \"%s\"" #: src/main/objects.c:1278 msgid "" "'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "chiamata 'standardGeneric' senza dispatch di 'methods' attivo (sarà ignorato)" #: src/main/objects.c:1286 msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string" msgstr "" "l'argomento per 'standardGeneric' dev'essere una stringa di caratteri non " "vuota" #: src/main/objects.c:1291 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "chiamata di standardGeneric(\"%s\") apparentemente al di fuori del corpo di " "quella funzione generica" #: src/main/objects.c:1390 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "codice metodi primitivi (\"%s\") non valido : dovrebbe essere \"clear\", " "\"reset\", \"set\" o \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1398 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "oggetto non valido: dev'essere una funzione primitiva" #: src/main/objects.c:1445 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "la definizione formale di una primitiva generica dev'essere un oggetto " "funzione invece è di tipo '%s')" #: src/main/objects.c:1475 #, c-format msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one" msgstr "l'oggetto restituito come funzione generica \"%s\" non sembra esserlo" #: src/main/objects.c:1564 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "operazione primitiva non valida fornita per il dispatch" #: src/main/objects.c:1595 src/main/objects.c:1625 msgid "dispatch error" msgstr "errore nel dispatch" #: src/main/objects.c:1619 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "è stata impostata la funzione primitiva \"%s\" per i metodi ma non è stata " "passata alcuna funzione generica" #: src/main/objects.c:1650 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "Macro MAKE_CLASS a livello C chiamata con puntatore stringa NULL" #: src/main/objects.c:1666 msgid "'methods' package not yet loaded" msgstr "pacchetto 'methods' non ancora caricato" #: src/main/objects.c:1676 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "R_getClassDef(.) chiamata con puntatore stringa NULL" #: src/main/objects.c:1723 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "Macro NEW a livello C chiamata con null class definition pointer" #: src/main/objects.c:1727 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "tentata generazione di un oggetto da una classe virtuale (\"%s\")" #: src/main/objects.c:1812 #, c-format msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "l'oggetto di classe \"%s\" non corrisponde ad un valido oggetto S3" #: src/main/options.c:135 src/main/options.c:210 msgid "corrupted options list" msgstr "lista opzioni corrotta" #: src/main/options.c:145 #, c-format msgid "invalid printing width %d, used 80" msgstr "larghezza di stampa %d non valida, se ne utilizzano 80" #: src/main/options.c:148 msgid "invalid printing width" msgstr "larghezza di stampa non valida" #: src/main/options.c:163 #, c-format msgid "invalid printing digits %d, used 7" msgstr "%d cifre di stampa non sono valide, si utilizza 7" #: src/main/options.c:166 #, c-format msgid "invalid printing digits %d" msgstr "%d cifre di stampa non valide" #: src/main/options.c:182 msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60" msgstr "'deparse.cutoff' non valido, si utilizza 60" #: src/main/options.c:194 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr "valore non valido per \"device.ask.default\", si utilizza FALSE" #: src/main/options.c:518 msgid "list argument has no valid names" msgstr "l'argomento lista non ha nomi validi" #: src/main/options.c:570 #, c-format msgid "option '%s' cannot be deleted" msgstr "l'opzione '%s' non può essere eliminata" #: src/main/options.c:575 src/main/options.c:586 src/main/options.c:593 #, c-format msgid "invalid '%s' parameter, allowed %d...%d" msgstr "parametro '%s' non valido, ammesso %d...%d" #: src/main/options.c:600 src/main/options.c:608 src/main/options.c:614 #: src/main/options.c:622 src/main/options.c:629 src/main/options.c:634 #: src/main/options.c:641 src/main/options.c:651 src/main/options.c:666 #: src/main/options.c:672 src/main/options.c:677 src/main/options.c:682 #: src/main/options.c:691 src/main/options.c:697 src/main/options.c:703 #: src/main/options.c:713 src/main/options.c:727 src/main/options.c:733 #: src/main/options.c:741 src/main/options.c:748 src/main/options.c:755 #: src/main/options.c:762 src/main/options.c:769 src/main/options.c:777 #: src/main/options.c:786 src/main/options.c:789 src/main/options.c:795 #: src/main/options.c:803 src/main/options.c:816 src/main/options.c:857 #: src/main/options.c:868 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "valore di '%s' non valido" #: src/main/options.c:656 #, c-format msgid "value for '%s' outside of -1:2 is set to %d\n" msgstr "valore per '%s' al di fuori di -1:2 è impostato a %d\n" #: src/main/options.c:718 msgid "'OutDec' must be a string of one character" msgstr "'OutDec' dev'essere una stringa di un carattere" #: src/main/options.c:782 src/main/options.c:883 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr "\"par.ask.default\" è stato rimpiazzato da \"device.ask.default\"" #: src/main/options.c:813 msgid "OpenMP SIMD is not supported in this build of R" msgstr "OpenMP SIMD non è supportato in questa build di R" #: src/main/options.c:837 msgid "'PCRE_study' has no effect with PCRE2" msgstr "'PCRE_study' non ha effetto con PCRE2" #: src/main/options.c:860 #, c-format msgid "'%s' is deprecated and will be disabled" msgstr "'%s' è deprecato e sarà disabilitato" #: src/main/options.c:880 msgid "invalid argument" msgstr "argomento non valido" #: src/main/paste.c:78 src/main/util.c:486 #, c-format msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" msgstr[0] "%d argomenti passati a .Internal(%s), richiesti %d" msgstr[1] "%d argomenti passati a .Internal(%s), richiesti %d" #: src/main/paste.c:103 src/main/paste.c:345 msgid "invalid separator" msgstr "separatore non valido" #: src/main/paste.c:150 src/main/paste.c:365 #, c-format msgid "non-string argument to .Internal(%s)" msgstr "argomento non-stringa per .Internal(%s)" #: src/main/paste.c:215 src/main/paste.c:286 msgid "result would exceed 2^31-1 bytes" msgstr "il risultato supererebbe i 2^31-1 byte" #: src/main/paste.c:378 msgid "strings with \"bytes\" encoding are not allowed" msgstr "non sono ammesse le stringhe con codifiche \"bytes\"" #: src/main/paste.c:462 msgid "first argument must be atomic or environment" msgstr "il primo argomento dev'essere atomico o un ambiente" #: src/main/paste.c:474 #, c-format msgid "invalid value %d for '%s' argument" msgstr "valore %d non valido per l'argomento '%s'" #: src/main/paste.c:523 msgid "'decimal.mark' must be a string of one character" msgstr "'decimal.mark' dev'essere una stringa di un carattere" #: src/main/paste.c:654 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "Modalità ( x ) non possibile" #: src/main/paste.c:738 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "solo argomenti vettoriali" #: src/main/platform.c:327 src/main/platform.c:341 msgid "invalid filename specification" msgstr "specificazione del nome file non valida" #: src/main/platform.c:400 src/main/platform.c:456 msgid "write error during file append" msgstr "errore di scrittura durante file append" #: src/main/platform.c:420 msgid "nothing to append to" msgstr "niente da accodare" #: src/main/platform.c:485 src/main/platform.c:819 src/main/platform.c:1038 msgid "invalid filename argument" msgstr "argomento 'filename' non valido" #: src/main/platform.c:498 #, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr "non è possibile creare il file '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:513 src/main/platform.c:554 src/main/platform.c:642 msgid "invalid first filename" msgstr "nome del primo file non valido" #: src/main/platform.c:525 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr "non è possibile rimuovere il file '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:556 src/main/platform.c:644 msgid "invalid second filename" msgstr "nome del secondo file non valido" #: src/main/platform.c:559 src/main/platform.c:647 msgid "nothing to link" msgstr "niente da collegare" #: src/main/platform.c:569 msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows" msgstr "link simbolici non supportati su questa versione di Windows" #: src/main/platform.c:585 src/main/platform.c:662 src/main/platform.c:2546 #: src/main/platform.c:2557 #, c-format msgid "'%s' path too long" msgstr "percorso '%s' troppo lungo" #: src/main/platform.c:594 #, c-format msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "non è possibile fare un symlink '%ls' a '%ls', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:616 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "non è possibile fare un symlink '%s' a '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:624 msgid "symbolic links are not supported on this platform" msgstr "link simbolici non supportati su questa piattaforma" #: src/main/platform.c:667 #, c-format msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "non è possibile fare un link '%ls' a '%ls', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:689 #, c-format msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "non è possibile fare un link '%s' a '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:698 msgid "(hard) links are not supported on this platform" msgstr "gli (hard) link non sono supportati su questa piattaforma" #: src/main/platform.c:730 msgid "'from' and 'to' are of different lengths" msgstr "'from' e 'to' sono di differenti lunghezze" #: src/main/platform.c:741 src/main/platform.c:756 msgid "expanded 'from' name too long" msgstr "esteso eccessivamente il nome 'from'" #: src/main/platform.c:745 src/main/platform.c:760 msgid "expanded 'to' name too long" msgstr "esteso eccessivamente il nome 'to'" #: src/main/platform.c:749 #, c-format msgid "cannot rename file '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "non è possibile rinominare il file '%ls' in '%ls', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:764 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "non è possibile rinominare il file '%s' in '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:1142 src/main/platform.c:1173 src/main/platform.c:1287 #: src/main/platform.c:1300 src/main/platform.c:2408 src/main/platform.c:2420 #: src/main/platform.c:2449 src/main/platform.c:2470 src/main/platform.c:2665 #: src/main/platform.c:2679 src/main/platform.c:2711 src/main/platform.c:2732 msgid "over-long path" msgstr "percorso troppo lungo" #: src/main/platform.c:1231 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "espressione regolare 'pattern' non valida" #: src/main/platform.c:1355 msgid "unable to determine R home location" msgstr "non è possibile determinare la posizione R home" #: src/main/platform.c:1414 msgid "file name too long" msgstr "nome del file troppo lungo" #: src/main/platform.c:1624 src/main/util.c:836 src/main/util.c:870 #: src/main/util.c:912 src/main/util.c:954 msgid "path too long" msgstr "percorso troppo lungo" #: src/main/platform.c:1685 src/main/platform.c:1749 src/main/sysutils.c:2208 #: src/main/sysutils.c:2222 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "condizione interna out-of-memory" #: src/main/platform.c:1745 src/main/sysutils.c:2218 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "errore di lettura su '%s'" #: src/main/platform.c:1855 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "l'impostazione 'LC_NUMERIC' può causare uno strano funzionamento di R" #: src/main/platform.c:1868 #, c-format msgid "%s does not exist on Windows" msgstr "%s non esiste in Windows" #: src/main/platform.c:1904 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "" "Il sistema operativo indica che la richiesta di cambiamento localizzazione a " "\"%s\" non può essere onorata" #: src/main/platform.c:1915 #, c-format msgid "using locale code page other than %d%s may cause problems" msgstr "" "l'utilizzo di un codice di localizzazione diverso da %d%s potrebbe causare " "problemi" #: src/main/platform.c:2301 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' già esistente" #: src/main/platform.c:2304 #, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "non è possibile creare la directory '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:2327 #, c-format msgid "'%s' too long" msgstr "'%s' troppo lungo" #: src/main/platform.c:2358 #, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr "'%ls' esiste già" #: src/main/platform.c:2360 src/main/platform.c:2366 #, c-format msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'" msgstr "non è possibile creare la directory '%ls', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:2400 src/main/platform.c:2645 msgid "too deep nesting" msgstr "nidificazione troppo profonda" #: src/main/platform.c:2432 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %ls with directory %ls" msgstr "" "non è possibile sovrascrivere la non-directory %ls con la directory %ls" #: src/main/platform.c:2437 #, c-format msgid "problem creating directory %ls: %s" msgstr "problema durante la creazione della directory %ls: %s" #: src/main/platform.c:2459 #, c-format msgid "problem reading directory %ls: %s" msgstr "problema di lettura per la directory %ls: %s" #: src/main/platform.c:2478 #, c-format msgid "problem copying %ls to %ls: %s" msgstr "problema durante la copia di %ls in %ls: %s" #: src/main/platform.c:2693 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "non è possibile sovrascrivere la non-directory %s con la directory %s" #: src/main/platform.c:2698 #, c-format msgid "problem creating directory %s: %s" msgstr "problema durante la creazione della directory %s: %s" #: src/main/platform.c:2721 #, c-format msgid "problem reading directory %s: %s" msgstr "problema durante la lettura della directory %s: %s" #: src/main/platform.c:2741 #, c-format msgid "problem copying %s to %s: %s" msgstr "problema durante la copia di %s in %s: %s" #: src/main/platform.c:2901 msgid "'mode' must be of length at least one" msgstr "'mode' dev'essere almeno di lunghezza uno" #: src/main/platform.c:2969 msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr "supporto OS non sufficiente su questa piattaforma" #: src/main/platform.c:3079 #, c-format msgid "'%s' must be of length at least one" msgstr "'%s' dev'essere almeno di lunghezza uno" #: src/main/plot3d.c:120 #, c-format msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?" msgstr "contour(): circular/long seglist -- impostare %s > %d?" #: src/main/plot3d.c:198 msgid "all z values are equal" msgstr "tutti i valori di z sono uguali" #: src/main/plot3d.c:200 msgid "all z values are NA" msgstr "tutti i valori di z sono NA" #: src/main/plotmath.c:333 msgid "invalid math style encountered" msgstr "riscontrato stile matematico non valido" #: src/main/plotmath.c:1265 src/main/plotmath.c:1371 src/main/plotmath.c:2664 msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "annotazione matematica non valida" #: src/main/plotmath.c:1675 msgid "invalid accent" msgstr "accento non valido" #: src/main/plotmath.c:1973 msgid "invalid group delimiter" msgstr "delimitatore di gruppo non valido" #: src/main/plotmath.c:2000 src/main/plotmath.c:2137 msgid "invalid group specification" msgstr "specificazione di gruppo non valida" #: src/main/plotmath.c:2062 msgid "group is incomplete" msgstr "il gruppo è incompleto" #: src/main/plotmath.c:3190 msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr "Informazioni metriche non disponibili per questa famiglia/dispositivo" #: src/main/print.c:150 src/main/print.c:257 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "specificazione di 'na.print' non valida" #: src/main/print.c:159 msgid "invalid row labels" msgstr "etichette di riga non valide" #: src/main/print.c:161 msgid "invalid column labels" msgstr "etichette di colonna non valide" #: src/main/print.c:269 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' dev'essere un intero non-negativo" #: src/main/print.c:272 #, c-format msgid "'print.gap' must be less than %d" msgstr "'print.gap' dev'essere meno di %d" #: src/main/print.c:1005 msgid "print buffer overflow" msgstr "stampa buffer overflow" #: src/main/print.c:1133 msgid "invalid character length in 'dblepr'" msgstr "lunghezza caratteri non valida in 'dblepr'" #: src/main/print.c:1154 msgid "invalid character length in 'intpr'" msgstr "lunghezza caratteri non valida in 'intpr'" #: src/main/print.c:1176 msgid "invalid character length in 'realpr'" msgstr "lunghezza caratteri non valida in 'realpr'" #: src/main/print.c:1186 msgid "memory allocation error in 'realpr'" msgstr "errore di allocazione memoria in 'realpr'" #: src/main/print.c:1219 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "La routine BLAS/LAPACK '%6s' ha restituito il codice di errore %d" #: src/main/printarray.c:340 msgid "too few row labels" msgstr "etichette di riga insufficienti" #: src/main/printarray.c:342 msgid "too few column labels" msgstr "etichette di colonna insufficienti" #: src/main/printarray.c:376 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n" msgstr[0] " [ raggiunto getOption(\"max.print\") -- omessa %d riga ]\n" msgstr[1] " [ raggiunto getOption(\"max.print\") -- omesse %d righe ]\n" #: src/main/printutils.c:650 #, c-format msgid "too large string (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX" msgstr "stringa troppo grande (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX" #: src/main/printutils.c:764 msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform" msgstr "non è noto se wchar_t sia Unicode su questa piattaforma" #: src/main/qsort.c:55 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "l'argomento non è un vettore numerico" #: src/main/random.c:39 msgid "invalid arguments" msgstr "argomenti non validi" #: src/main/random.c:95 src/main/random.c:112 src/main/random.c:178 #: src/main/random.c:204 src/main/random.c:277 src/main/random.c:291 msgid "NAs produced" msgstr "Generati valori NA" #: src/main/random.c:445 msgid "NA in probability vector" msgstr "Valori NA in un vettore di probabilità" #: src/main/random.c:447 msgid "negative probability" msgstr "probabilità negativa" #: src/main/random.c:454 msgid "too few positive probabilities" msgstr "troppe poche probabilità positive" #: src/main/random.c:485 src/main/random.c:513 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "" "non si può considerare un campione più grande della popolazione se si " "utilizza 'replace = FALSE'" #: src/main/random.c:492 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "numero di probabilità non corretto" #: src/main/random.c:531 msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms" msgstr "n >= 2^31, replace = FALSE è supportato solo su piattaforme a 64-bit" #: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:330 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "l'argomento dev'essere un vettore di caratteri di lunghezza 1" #: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:332 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "l'argomento dev'essere un vettore di caratteri di lunghezza 1\n" "saranno ignorati tutti gli elementi eccetto il primo" #: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:90 src/main/raw.c:113 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "l'argomento 'x' dev'essere un vettore raw" #: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:388 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "l'argomento 'multiple' dev'essere TRUE o FALSE" #: src/main/raw.c:92 msgid "argument 'n' must be a small integer" msgstr "l'argomento 'n' dev'essere uno small integer" #: src/main/raw.c:129 src/main/raw.c:385 msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "l'argomento 'x' dev'essere un vettore di numeri interi" #: src/main/raw.c:155 src/main/raw.c:178 msgid "argument 'x' must be a numeric vector" msgstr "l'argomento 'x' dev'essere un vettore numerico" #: src/main/raw.c:205 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "l'argomento 'x' dev'essere raw, intero o logico" #: src/main/raw.c:215 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "l'argomento'x' dev'essere un multiplo di %d long" #: src/main/raw.c:228 src/main/raw.c:242 src/main/raw.c:264 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "l'argomento 'x' non deve contenere NA" #: src/main/raw.c:344 src/main/util.c:1919 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "stringa UTF-8 non valida" #: src/main/raw.c:391 msgid "argument 'allow_surrogate_pairs' must be TRUE or FALSE" msgstr "l'argomento 'allow_surrogate_pairs' dev'essere TRUE o FALSE" #: src/main/relop.c:163 #, c-format msgid "comparison (%s) is possible only for atomic and list types" msgstr "il confronto (%s) è possibile solo per tipi atomici e liste" #: src/main/relop.c:168 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "confronto tra espressioni non ammesso" #: src/main/relop.c:260 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "confronto tra questi tipi non implementato" #: src/main/relop.c:363 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "confronto tra valori complessi non valido" #: src/main/relop.c:638 src/main/relop.c:683 src/main/relop.c:717 msgid "'a' and 'b' must have the same type" msgstr "'a' e 'b' devono avere il medesimo tipo" #: src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:210 src/main/saveload.c:219 #: src/main/saveload.c:228 src/main/saveload.c:237 src/main/saveload.c:246 #: src/main/saveload.c:250 src/main/saveload.c:259 src/main/saveload.c:1394 #: src/main/saveload.c:1399 src/main/saveload.c:1443 src/main/saveload.c:1511 #: src/main/saveload.c:1520 src/main/serialize.c:394 src/main/serialize.c:401 #: src/main/serialize.c:414 src/main/serialize.c:418 src/main/serialize.c:445 #: src/main/serialize.c:461 src/main/serialize.c:2006 src/main/serialize.c:2782 #: src/main/serialize.c:2790 msgid "read error" msgstr "errore di lettura" #: src/main/saveload.c:337 msgid "a I read error occurred" msgstr "si è verificato un errore I in lettura" #: src/main/saveload.c:347 msgid "a R read error occurred" msgstr "si è verificato un errore R in lettura" #: src/main/saveload.c:357 msgid "a C read error occurred" msgstr "si è verificato un errore C in lettura" #: src/main/saveload.c:367 msgid "a S read error occurred" msgstr "si è verificato un errore S in lettura" #: src/main/saveload.c:392 src/main/saveload.c:400 src/main/saveload.c:408 #: src/main/saveload.c:1607 src/main/saveload.c:1615 msgid "a read error occurred" msgstr "si è verificato un errore in lettura" #: src/main/saveload.c:472 msgid "unresolved node during restore" msgstr "nodo non risolto durante la fase di ripristino" #: src/main/saveload.c:493 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "" "errore di compatibilità ripristino - non c'è compatibilità con la versione %d" #: src/main/saveload.c:577 src/main/saveload.c:650 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "tipo SEXP errato nel file dei dati" #: src/main/saveload.c:591 msgid "mismatch on types" msgstr "mancata corrispondenza sui tipi" #: src/main/saveload.c:612 src/main/saveload.c:1283 src/main/serialize.c:1934 #, c-format msgid "unrecognized internal function name \"%s\"" msgstr "nome funzione interna \"%s\" non riconosciuto" #: src/main/saveload.c:714 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "" "non è possibile salvare la posizione del file durante il ripristino dei dati" #: src/main/saveload.c:727 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "" "non è possibile ripristinare la posizione del file durante il ripristino dei " "dati" #: src/main/saveload.c:920 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "il namespace base non è preservato nelle aree di lavoro versione 1" #: src/main/saveload.c:922 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "" "non è possibile salvare i namespace nella versione 1 delle aree di lavoro" #: src/main/saveload.c:924 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces" msgstr "" "non è possibile salvare gli ambienti con binding bloccati/attivi in aree di " "lavoro versione 1" #: src/main/saveload.c:952 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "" "non è possibile salvare riferimenti deboli nell'area di lavoro versione 1" #: src/main/saveload.c:1030 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec chiamata con un tipo che non è vector" #: src/main/saveload.c:1097 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "non posso salvare oggetti byte code nell'area di lavoro versione 1" #: src/main/saveload.c:1099 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: tipo %i sconosciuto" #: src/main/saveload.c:1229 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec chiamata con un tipo che non è vector" #: src/main/saveload.c:1299 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "non posso leggere oggetti byte code nell'area di lavoro versione 1" #: src/main/saveload.c:1301 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: tipo %i sconosciuto" #: src/main/saveload.c:1453 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "memoria esaurita durante la lettura di una stringa ascii" #: src/main/saveload.c:1578 msgid "a binary read error occurred" msgstr "si è verificato un errore in lettura binaria" #: src/main/saveload.c:1593 src/main/saveload.c:1694 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "memoria esaurita durante la lettura di una stringa binaria" #: src/main/saveload.c:1598 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "si è verificato un errore durante la lettura di una stringa binaria" #: src/main/saveload.c:1658 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "si è verificato un errore in scrittura di un intero in formato xdr" #: src/main/saveload.c:1665 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "si è verificato un errore in lettura di un intero in formato xdr" #: src/main/saveload.c:1680 src/main/saveload.c:1699 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "si è verificato un errore in scrittura di una stringa in formato xdr" #: src/main/saveload.c:1707 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "" "si è verificato un errore in scrittura di un numero reale in formato xdr" #: src/main/saveload.c:1714 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "si è verificato un errore in lettura di un numero reale in formato xdr" #: src/main/saveload.c:1721 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "" "si è verificato un errore in scrittura di un numero complesso in formato xdr" #: src/main/saveload.c:1728 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "" "si è verificato un errore in lettura di un numero complesso in formato xdr" #: src/main/saveload.c:1805 src/main/serialize.c:2347 src/main/serialize.c:2974 #: src/modules/internet/internet.c:390 src/modules/internet/internet.c:463 msgid "write failed" msgstr "scrittura non riuscita" #: src/main/saveload.c:1964 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "il file di ripristino potrebbe essere vuoto - nessun dato caricato" #: src/main/saveload.c:1966 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "il file di ripristino potrebbe provenire da una versione troppo recente di R " "- dati non caricati" #: src/main/saveload.c:1968 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "numero magico errato del file di ripristino (il file potrebbe essere " "danneggiato) - dati non caricati" #: src/main/saveload.c:1984 msgid "bad file name" msgstr "nome file errato" #: src/main/saveload.c:1988 src/main/saveload.c:2016 msgid "unable to open 'file'" msgstr "non è possibile aprire 'file'" #: src/main/saveload.c:2004 src/main/saveload.c:2046 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' dev'essere una stringa non vuota" #: src/main/saveload.c:2006 src/main/saveload.c:2048 src/main/saveload.c:2348 #: src/main/serialize.c:2539 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' dev'essere di tipo logico" #: src/main/saveload.c:2044 src/main/saveload.c:2342 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "il primo argomento dev'essere una vettore di caratteri" #: src/main/saveload.c:2116 msgid "not a valid named list" msgstr "lista nominata non valida" #: src/main/saveload.c:2123 src/main/saveload.c:2144 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "'%s' sembra un oggetto S4 pre-2.4.0: per piacere, ricrealo" #: src/main/saveload.c:2131 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "i dati caricati non sono in forma di elenco accoppiato" #: src/main/saveload.c:2167 msgid "first argument must be a file name" msgstr "il primo argomento dev'essere un nome file" #: src/main/saveload.c:2212 src/main/saveload.c:2238 src/main/serialize.c:908 #: src/main/serialize.c:945 src/main/serialize.c:983 msgid "XDR write failed" msgstr "Scrittura XDR fallita" #: src/main/saveload.c:2225 src/main/saveload.c:2250 src/main/serialize.c:1501 #: src/main/serialize.c:1537 src/main/serialize.c:1575 msgid "XDR read failed" msgstr "Lettura XDR fallita" #: src/main/saveload.c:2261 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr "non è possibile salvare i dati -- impossibile aprire '%s': %s" #: src/main/saveload.c:2358 src/main/serialize.c:2552 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "non posso scrivere su una connessione in formato %d" #: src/main/saveload.c:2381 src/main/serialize.c:2577 msgid "connection not open for writing" msgstr "connessione non aperta in scrittura" #: src/main/saveload.c:2391 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "" "non è possibile salvare in formato XDR su una connessione in modalità testo" #: src/main/saveload.c:2403 src/main/serialize.c:2455 src/main/serialize.c:2469 #: src/main/serialize.c:2656 src/main/serialize.c:2678 msgid "error writing to connection" msgstr "errore di scrittura sulla connessione" #: src/main/saveload.c:2465 src/main/serialize.c:2623 msgid "connection not open for reading" msgstr "connessione non aperta in lettura" #: src/main/saveload.c:2466 msgid "can only load() from a binary connection" msgstr "si può utilizzare load() da una connessione binaria" #: src/main/saveload.c:2479 msgid "no input is available" msgstr "nessun input è disponibile" #: src/main/saveload.c:2504 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "l'input non inizia con un numero magico compatibile con il caricamento da " "una connessione" #: src/main/scan.c:368 src/main/scan.c:418 msgid "EOF within quoted string" msgstr "EOF dentro la stringa virgolettata" #: src/main/scan.c:488 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() si aspetta '%s', ha ricevuto '%s'" #: src/main/scan.c:593 src/main/scan.c:747 msgid "too many items" msgstr "troppi elementi" #: src/main/scan.c:681 msgid "empty 'what' specified" msgstr "specificato 'what' vuoto" #: src/main/scan.c:735 #, c-format msgid "line %lld did not have %lld elements" msgstr "la linea %lld non ha %lld elementi" #: src/main/scan.c:787 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "il numero di elementi letti non è un multiplo del numero di colonne" #: src/main/scan.c:882 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "lunghezza 'strip.white' non valida" #: src/main/scan.c:893 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "valore 'sep' non valido: dev'essere un byte" #: src/main/scan.c:905 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "separatore decimali non valido: dev'essere un byte" #: src/main/scan.c:910 msgid "invalid decimal separator" msgstr "separatore decimali non valido" #: src/main/scan.c:919 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "impostazione simbolo di citazione non valida" #: src/main/scan.c:1001 msgid "embedded nul(s) found in input" msgstr "embedded nul trovati in input" #: src/main/seq.c:49 msgid "unequal factor lengths" msgstr "lunghezza del fattore ineguale" #: src/main/seq.c:101 src/main/seq.c:1101 msgid "result would be too long a vector" msgstr "il risultato sarebbe un vettore troppo lungo" #: src/main/seq.c:155 msgid "argument of length 0" msgstr "argomento di lunghezza 0" #: src/main/seq.c:158 src/main/seq.c:163 #, c-format msgid "numerical expression has %d element: only the first used" msgid_plural "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr[0] "espressione numerica con %d elemento: solo il primo è utilizzato" msgstr[1] "espressione numerica con %d elementi: solo il primo è utilizzato" #: src/main/seq.c:169 msgid "NA/NaN argument" msgstr "Argomento NA/NaN" #: src/main/seq.c:357 #, c-format msgid "invalid type (%s) for '%s' (must be a vector)" msgstr "tipo non valido (%s) per '%s' (dev'essere un vettore)" #: src/main/seq.c:361 #, c-format msgid "attempt to replicate an object of type '%s'" msgstr "tentata replicazione di un oggetto di tipo '%s'" #: src/main/seq.c:433 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "tentativo di replicare un non-vettore" #: src/main/seq.c:448 msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length" msgstr "non è possibile replicare NULL su una lunghezza diversa da zero" #: src/main/seq.c:681 src/main/seq.c:697 src/main/seq.c:855 src/main/seq.c:1093 #, c-format msgid "first element used of '%s' argument" msgstr "utilizzato il primo elemento dell'argomento '%s'" #: src/main/seq.c:835 src/main/seq.c:867 src/main/seq.c:874 src/main/seq.c:957 #: src/main/seq.c:958 src/main/seq.c:1003 src/main/seq.c:1004 #: src/main/seq.c:1025 src/main/seq.c:1026 #, c-format msgid "'%s' must be a finite number" msgstr "'%s' dev'essere un numero finito" #: src/main/seq.c:853 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'length.out' dev'essere un numero non-negativo" #: src/main/seq.c:864 src/main/seq.c:871 src/main/seq.c:879 #, c-format msgid "'%s' must be of length 1" msgstr "'%s' dev'essere di lunghezza 1" #: src/main/seq.c:897 msgid "invalid '(to - from)/by'" msgstr "'(to - from)/by' non valido" #: src/main/seq.c:909 msgid "'by' argument is much too small" msgstr "l'argomento 'by' è troppo piccolo" #: src/main/seq.c:911 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "segno sbagliato nell'argomento 'by'" #: src/main/seq.c:1099 src/main/seq.c:1106 msgid "argument must be coercible to non-negative integer" msgstr "l'argomento dev'essere coercibile in un intero non-negativo" #: src/main/seq.c:1126 msgid "'lengths' is not of mode integer" msgstr "'lengths' non è in modalità intera" #: src/main/seq.c:1129 msgid "'from' is not of mode integer" msgstr "'from' non è in modalità intera" #: src/main/seq.c:1132 msgid "'by' is not of mode integer" msgstr "'by' non è in modalità intera" #: src/main/seq.c:1139 msgid "'from' has length 0, but not 'lengths'" msgstr "'from' ha lunghezza 0, ma non 'lengths'" #: src/main/seq.c:1141 msgid "'by' has length 0, but not 'lengths'" msgstr "'by' ha lunghezza 0, ma non 'lengths'" #: src/main/seq.c:1148 msgid "'lengths' must be a vector of non-negative integers" msgstr "'lengths' dev'essere un vettore di interi non negativi" #: src/main/seq.c:1163 msgid "'from' contains NAs" msgstr "'from' contiene NA" #: src/main/seq.c:1168 msgid "'by' contains NAs" msgstr "'by' contiene NA" #: src/main/serialize.c:268 src/main/serialize.c:315 src/main/serialize.c:339 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "formato di output sconosciuto o inappropriato" #: src/main/serialize.c:584 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "si deve specificare un formato ascii, binary o xdr" #: src/main/serialize.c:585 msgid "unknown output format" msgstr "formato output sconosciuto" #: src/main/serialize.c:616 src/main/serialize.c:2269 msgid "unknown input format" msgstr "formato input sconosciuto" #: src/main/serialize.c:621 msgid "input format does not match specified format" msgstr "il formato di input non corrisponde con quello specificato" #: src/main/serialize.c:834 msgid "no restore method available" msgstr "nessun metodo di ripristino disponibile" #: src/main/serialize.c:876 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "i nomi nelle stringhe persistenti sono al momento ignorati" #: src/main/serialize.c:1076 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' potrebbe non essere disponibile durante il caricamento" #: src/main/serialize.c:1084 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "i namespace potrebbero non essere disponibili durante il caricamento" #: src/main/serialize.c:1224 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem: tipo %i sconosciuto" #: src/main/serialize.c:1411 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "versione %d non supportata" #: src/main/serialize.c:1444 msgid "reference index out of range" msgstr "indice di riferimento fuori intervallo" #: src/main/serialize.c:1474 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "i nomi in stringhe persistenti non sono ancora supportati" #: src/main/serialize.c:1656 #, c-format msgid "" "input string '%s' cannot be translated from '%s' to UTF-8, but is valid UTF-8" msgstr "" "la stringa di input '%s' non può essere tradotta da '%s' in UTF-8, ma è " "valido UTF-8" #: src/main/serialize.c:1660 #, c-format msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s'?" msgstr "" "la stringa di input '%s' non può essere tradotta in UTF-8, è valido in '%s'?" #: src/main/serialize.c:1696 #, c-format msgid "deserializing invalid UTF-8 string '%s'" msgstr "de-serializzazione della stringa UTF-8 '%s' non valida" #: src/main/serialize.c:1726 msgid "strings not representable in native encoding will not be translated" msgstr "" "le stringhe non rappresentabili nella codifica nativa non saranno tradotte" #: src/main/serialize.c:1728 msgid "" "strings not representable in native encoding will be translated to UTF-8" msgstr "" "le stringhe non rappresentabili nella codifica nativa saranno tradotte in " "UTF-8" #: src/main/serialize.c:1745 msgid "negative serialized length for vector" msgstr "lunghezza serializzata negativa per il vettore" #: src/main/serialize.c:1753 msgid "invalid upper part of serialized vector length" msgstr "limite superiore non valido per la lunghezza del vettore serializzato" #: src/main/serialize.c:1758 msgid "" "negative serialized vector length:\n" "perhaps long vector from 64-bit version of R?" msgstr "" "lunghezza vettoriale serializzata negativa:\n" "forse un vettore long dalla versione a 64 bit di R?" #: src/main/serialize.c:1994 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "questa versione di R non può leggere riferimenti di classe" #: src/main/serialize.c:1996 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "questa versione di R non può leggere riferimenti a funzioni generiche" #: src/main/serialize.c:2025 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "" "ReadItem: tipo %i sconosciuto, forse creato con una versione successiva di R" #: src/main/serialize.c:2184 src/main/serialize.c:2275 msgid "invalid length of encoding name" msgstr "nome di codifica con lunghezza non valida" #: src/main/serialize.c:2194 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d." "%d" msgstr "" "non è possibile leggere una versione workspace non ufficiale %d scritta da " "una versione sperimentale di R %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:2198 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "non è possibile leggere la versione workspace %d scritto da R %d.%d.%d; " "necessario R %d.%d.%d o superiore" #: src/main/serialize.c:2354 msgid "read failed" msgstr "lettura fallita" #: src/main/serialize.c:2417 msgid "error reading from ascii connection" msgstr "errore di lettura su una connessione ascii" #: src/main/serialize.c:2419 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "formato inatteso nella connessione ascii" #: src/main/serialize.c:2424 src/main/serialize.c:2438 msgid "error reading from connection" msgstr "errore durante la lettura sulla connessione" #: src/main/serialize.c:2480 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "" "solo il formato ascii può essere scritto su connessioni in modalità testuale" #: src/main/serialize.c:2494 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "" "solo il formato ascii può essere letto da connessioni in modalità testuale" #: src/main/serialize.c:2550 src/main/serialize.c:2706 #: src/main/serialize.c:2855 msgid "bad version value" msgstr "valore versione errato" #: src/main/serialize.c:2575 msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE" msgstr "richiesta connessione in modalità binaria per ascii=FALSE" #: src/main/serialize.c:2734 src/main/serialize.c:2771 #: src/main/serialize.c:2834 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr "serializzazione troppo grande per essere archiviata in un vettore raw" #: src/main/serialize.c:2751 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "non è possibile allocare il buffer" #: src/main/serialize.c:2947 src/main/serialize.c:3028 msgid "not a proper file name" msgstr "non è un nome file corretto" #: src/main/serialize.c:2951 msgid "not a proper raw vector" msgstr "non è un vettore raw corretto" #: src/main/serialize.c:2965 src/main/serialize.c:3057 #: src/main/serialize.c:3070 src/main/serialize.c:3079 #: src/main/serialize.c:3090 src/main/serialize.c:3104 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "posizionamento non riuscito su %s" #: src/main/serialize.c:2975 msgid "could not determine file position" msgstr "non è possibile determinare la posizione del file" #: src/main/serialize.c:3032 msgid "bad offset/length argument" msgstr "argomento 'offset/length' errato" #: src/main/serialize.c:3074 src/main/serialize.c:3083 #: src/main/serialize.c:3094 src/main/serialize.c:3108 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "lettura non riuscita su %s" #: src/main/serialize.c:3128 msgid "bad environment" msgstr "ambiente errato" #: src/main/serialize.c:3130 msgid "bad variable names" msgstr "nomi variabili errati" #: src/main/sort.c:95 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "solo i vettori atomici possono essere testati per l'ordinamento" #: src/main/sort.c:420 src/main/sort.c:1432 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' dev'essere TRUE o FALSE" #: src/main/sort.c:423 src/main/sort.c:783 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "solo i vettori atomico possono essere ordinati" #: src/main/sort.c:425 src/main/sort.c:785 src/main/sort.c:1501 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "i vettori raw non possono essere ordinati" #: src/main/sort.c:796 msgid "NA or infinite index" msgstr "NA o indice infinito" #: src/main/sort.c:799 #, c-format msgid "index %ld outside bounds" msgstr "indice %ld fuori dai limiti" #: src/main/sort.c:804 src/main/sort.c:817 msgid "NA index" msgstr "Indice NA" #: src/main/sort.c:806 src/main/sort.c:819 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "indice %d fuori limite" #: src/main/sort.c:1441 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "l'argomento %d non è un vettore" #: src/main/sort.c:1443 msgid "argument lengths differ" msgstr "la lunghezza degli argomenti differisce" #: src/main/sort.c:1529 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ties.method non valido in rank() [non dovrebbe mai accadere]" #: src/main/source.c:163 #, c-format msgid "%s in \"%s\"" msgstr "%s in \"%s\"" #: src/main/source.c:167 #, c-format msgid "" "%s in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "%s in:\n" "\"%s\n" "%s\"" #: src/main/source.c:216 msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" msgstr "la coercizione di 'text' in caratteri non ha avuto successo" #: src/main/source.c:244 msgid "argument encoding=\"latin1\" is ignored in MBCS locales" msgstr "l'argomento encoding=\"latin1\" è ignorato con localizzazioni MBCS" #: src/main/source.c:252 msgid "argument encoding=\"UTF-8\" is ignored in MBCS locales" msgstr "l'argomento encoding=\"UTF-8\" è ignorato nelle localizzazioni MBCS" #: src/main/source.c:254 #, c-format msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" msgstr "l'argomento '%s = \"%s\"' sarà ignorato" #: src/main/split.c:39 msgid "first argument must be a vector" msgstr "il primo argomento dev'essere un vettore" #: src/main/split.c:41 msgid "second argument must be a factor" msgstr "il secondo argomento dev'essere un fattore" #: src/main/split.c:46 msgid "group length is 0 but data length > 0" msgstr "la lunghezza del gruppo è 0 ma i dati hanno lunghezza > 0" #: src/main/split.c:48 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "la lunghezza dei dati non è un multiplo della variabile di split" #: src/main/sprintf.c:98 #, c-format msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d" msgstr "" "la lunghezza %d della stringa risultante richiesta è più grande del " "massimale %d" #: src/main/sprintf.c:106 msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr "'fmt' non è un vettore di caratteri" #: src/main/sprintf.c:111 #, c-format msgid "only %d arguments are allowed" msgstr "sono ammessi solo %d argomenti" #: src/main/sprintf.c:119 #, c-format msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" msgstr "argomento di tipo non valido [%d]: '%s'" #: src/main/sprintf.c:130 src/main/sprintf.c:133 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "gli argomenti non possono essere riciclati con la medesima lunghezza" #: src/main/sprintf.c:155 src/main/sprintf.c:266 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "la lunghezza 'fmt' eccede la lunghezza massima del formato %d" #: src/main/sprintf.c:174 #, c-format msgid "unrecognised format specification '%s'" msgstr "specificazione formato '%s' non riconosciuta" #: src/main/sprintf.c:185 src/main/sprintf.c:191 src/main/sprintf.c:204 #: src/main/sprintf.c:211 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "riferimento ad argomento non esistente %d" #: src/main/sprintf.c:218 src/main/sprintf.c:251 msgid "too few arguments" msgstr "pochi argomenti" #: src/main/sprintf.c:223 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr "" "almeno un asterisco '*' è supportato in qualsiasi specificazione di " "conversione" #: src/main/sprintf.c:234 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr "" "la specificazione dell'argomento '*' per la conversione dev'essere un numero" #: src/main/sprintf.c:276 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "la coercizione ha cambiato la lunghezza del vettore a 0" #: src/main/sprintf.c:361 src/main/sprintf.c:375 src/main/sprintf.c:389 #: src/main/sprintf.c:424 #, c-format msgid "invalid format '%s'; %s" msgstr "formato non valido '%s'; %s" #: src/main/sprintf.c:362 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "utilizzare formato %d o %i per oggetti logici" #: src/main/sprintf.c:376 #, c-format msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" msgstr "utilizzare formato %d, %i, %o, %x o %X per oggetti con numeri interi" #: src/main/sprintf.c:390 #, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr "utilizzare formato %f, %e, %g o %a per oggetti numerici" #: src/main/sprintf.c:425 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "utilizzare il formato %s per oggetti di caratteri" #: src/main/sprintf.c:430 #, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr "probabile troncamento della stringa a %d caratteri" #: src/main/sprintf.c:439 msgid "unsupported type" msgstr "tipo non supportato" #: src/main/sprintf.c:481 #, c-format msgid "one argument not used by format '%s'" msgstr "un argomento non usato per il formato '%s'" #: src/main/sprintf.c:483 #, c-format msgid "%d arguments not used by format '%s'" msgstr "%d argomenti non usati per il formato '%s'" #: src/main/sprintf.c:486 msgid "one argument not used by format" msgstr "argomento non usato per il formato" #: src/main/sprintf.c:488 #, c-format msgid "%d arguments not used by format" msgstr "%d argomenti non usati per il formato" #: src/main/startup.c:69 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: buffer troppo piccolo" #: src/main/subassign.c:142 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "tentato ingrandimento di un non-vettore" #: src/main/subassign.c:147 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "assegnazione oltre i limiti del vettore/lista (estendendo da %d a %d)" #: src/main/subassign.c:267 msgid "bad names attribute" msgstr "attributo nomi errato" #: src/main/subassign.c:477 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "" "tipi incompatibili (da %s a %s) nella correzione del tipo di sotto-" "assegnamento" #: src/main/subassign.c:653 src/main/subassign.c:960 src/main/subassign.c:1203 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NA non ammessi nelle assegnazioni subscript" #: src/main/subassign.c:673 src/main/subassign.c:970 src/main/subassign.c:1195 #: src/main/subassign.c:1842 msgid "replacement has length zero" msgstr "la sostituzione ha lunghezza zero" #: src/main/subassign.c:675 src/main/subassign.c:972 src/main/subassign.c:1197 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "" "il numero di elementi da sostituire non è un multiplo della lunghezza di " "sostituzione" #: src/main/subassign.c:932 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "numero di subscript non corretto su una matrice" #: src/main/subassign.c:1124 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "" "tipi incompatibili (da %s a %s) in assegnazioni di sotto-insiemi di matrici" #: src/main/subassign.c:1165 src/main/subset.c:998 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "numero di subscript non corretto" #: src/main/subassign.c:1358 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "" "tipi incompatibili (da %s a %s) in assegnazioni di sotto-insiemi di array" #: src/main/subassign.c:1384 src/main/subassign.c:1406 msgid "invalid subscript in list assign" msgstr "subscript non valido in assegnazione di lista" #: src/main/subassign.c:1399 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "numero di subscript non valido da assegnare alla lista" #: src/main/subassign.c:1501 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs: numero argomenti non valido" #: src/main/subassign.c:1679 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "" "il risultato è di lunghezza zero e non può essere un oggetto linguaggio" #: src/main/subassign.c:1794 msgid "" "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment" msgstr "" "[[<- definito per oggetti di tipo \"S4\" solo per sottoclassi di ambiente" #: src/main/subassign.c:1808 msgid "improper dimensions" msgstr "dimensioni non valide" #: src/main/subassign.c:1814 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "argomenti errati in sotto-assegnamenti di ambiente" #: src/main/subassign.c:1844 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "passati più elementi di quelli da sostituire" #: src/main/subassign.c:1871 src/main/subassign.c:2055 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] numero di subscript non valido" #: src/main/subassign.c:2021 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "tipi non compatibili (da %s a %s) con [[ per l'assegnamento" #: src/main/subassign.c:2150 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr "nessun metodo per assegnare sottoinsiemi di questa classe S4" #: src/main/subassign.c:2219 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Trasformo il membro di sinistra in una lista" #: src/main/subscript.c:97 src/main/subscript.c:119 src/main/subscript.c:138 #: src/main/subscript.c:232 src/main/subscript.c:258 #, c-format msgid "attempt to select less than one element in %s" msgstr "si tenta di selezionare meno di un elemento in %s" #: src/main/subscript.c:101 src/main/subscript.c:116 src/main/subscript.c:142 #: src/main/subscript.c:230 src/main/subscript.c:265 src/main/subscript.c:362 #, c-format msgid "attempt to select more than one element in %s" msgstr "si tenta di selezionare più di un elemento in %s" #: src/main/subscript.c:201 src/main/subscript.c:335 src/main/subscript.c:1024 #: src/main/subscript.c:1108 src/main/subset.c:1230 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "tipo subscript '%s' non valido" #: src/main/subscript.c:235 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "errore interno nell'utilizzo di indicizzazione ricorsiva" #: src/main/subscript.c:257 src/main/subscript.c:264 #, c-format msgid "invalid negative subscript in %s" msgstr "subscript negativo in '%s' non valido" #: src/main/subscript.c:310 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "confronto parziale di '%s' con '%s'" #: src/main/subscript.c:360 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "indicizzazione ricorsiva fallita a livello %d\n" #: src/main/subscript.c:370 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "indice non trovato a livello %d\n" #: src/main/subscript.c:426 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "numero di colonne non valido nel subscript di matrice" #: src/main/subscript.c:447 src/main/subscript.c:466 src/main/subscript.c:491 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "valori negativi non ammessi in subscript di matrice" #: src/main/subscript.c:528 src/main/subscript.c:1016 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "attributo 'dimnames' assente per l'array" #: src/main/subscript.c:531 #, c-format msgid "%d x %d character matrix subscript illegal for NULL dimnames" msgstr "" "%d x %d subscript per matrice di caratteri illegale per nomi dimensioni NULL" #: src/main/subscript.c:538 #, c-format msgid "" "subscripting by character matrix of %d columns does not match " "length(dimnames(x)) == %d" msgstr "" "il subscript per matrice a caratteri di %d colonne non combacia con " "length(dimnames(x)) == %d" #: src/main/subscript.c:598 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) logico troppo lungo" #: src/main/subscript.c:781 src/main/subscript.c:832 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "solo gli 0 si possono usare contemporaneamente con subscript negativi" #: src/main/subscript.c:807 msgid "subscript too large for 32-bit R" msgstr "subscript troppo grande per R a 32-bit" #: src/main/subscript.c:1052 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "subscripting su un non-vettore" #: src/main/subset.c:327 msgid "dimensions would exceed maximum size of array" msgstr "le dimensioni eccedono la dimensione massima dell'array" #: src/main/subset.c:369 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "subscripting matrice non valido per questo tipo" #: src/main/subset.c:540 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "subscripting array non supportato per questo tipo" #: src/main/subset.c:892 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "numero di dimensioni errato" #: src/main/subset.c:983 msgid "no index specified" msgstr "nessun indice specificato" #: src/main/subset.c:1004 msgid "this S4 class is not subsettable" msgstr "questa classe S4 non è suddivisibile" #: src/main/subset.c:1011 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "argomenti sbagliati per la suddivisione di un ambiente" #: src/main/summary.c:33 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "argomento con 'type' (%s) non valido" #: src/main/summary.c:116 msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "overflow di interi - utilizza sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:687 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "errore interno ('op = %d' in do_summary).\t Chiama un Guru" #: src/main/summary.c:843 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Integer overflow - utilizza sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:958 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "nessun argomento non-mancante, si restituisce NA" #: src/main/summary.c:961 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "nessun argomento non-mancante al minimo; si restituisce Inf" #: src/main/summary.c:963 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "nessun argomento non-mancante al massimo; si restituisce -Inf" #: src/main/summary.c:1127 msgid "argument to 'which' is not logical" msgstr "l'argomento in 'which' non è logico" #: src/main/summary.c:1202 msgid "no arguments" msgstr "nessun argomento" #: src/main/summary.c:1214 src/main/summary.c:1232 msgid "invalid input type" msgstr "tipo in ingresso non valido" #: src/main/summary.c:1249 msgid "an argument will be fractionally recycled" msgstr "un argomento sarà riciclato frazionalmente" #: src/main/sysutils.c:75 src/main/sysutils.c:89 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "non posso verificare la data di modifica di '%s'" #: src/main/sysutils.c:179 msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'" msgstr "la codifica di un nome file non può essere 'bytes'" #: src/main/sysutils.c:182 src/main/sysutils.c:969 src/main/sysutils.c:984 #: src/main/sysutils.c:1197 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d" msgstr "conversione non supportata da '%s' nel codepage %d" #: src/main/sysutils.c:191 msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr "problema di conversione -- nome troppo lungo?" #: src/main/sysutils.c:192 msgid "file name conversion problem" msgstr "problema di conversione nome file" #: src/main/sysutils.c:266 msgid "invalid filename pattern" msgstr "pattern nome file non valido" #: src/main/sysutils.c:270 msgid "invalid file extension" msgstr "estensione del file non valida" #: src/main/sysutils.c:272 msgid "no 'pattern'" msgstr "nessun 'pattern'" #: src/main/sysutils.c:274 msgid "no 'tempdir'" msgstr "nessuna 'tempdir'" #: src/main/sysutils.c:276 msgid "no 'fileext'" msgstr "nessun 'fileext'" #: src/main/sysutils.c:346 src/unix/sys-unix.c:654 #, c-format msgid "system call failed: %s" msgstr "chiamata di sistema fallita: %s" #: src/main/sysutils.c:373 src/main/sysutils.c:376 src/main/sysutils.c:468 #: src/main/sysutils.c:470 src/main/sysutils.c:506 msgid "wrong type for argument" msgstr "tipo errato per l'argomento" #: src/main/sysutils.c:472 msgid "wrong length for argument" msgstr "lunghezza sbagliata per l'argomento" #: src/main/sysutils.c:493 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.setenv' non è disponibile su questo sistema" #: src/main/sysutils.c:537 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "" "questo sistema non può cancellare le variabili di ambiente: saranno " "impostate come \"\"" #: src/main/sysutils.c:548 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.unsetenv' non è disponibile su questo sistema" #: src/main/sysutils.c:653 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' dev'essere un vettore di caratteri" #: src/main/sysutils.c:668 msgid "'x' must be a character vector or a list of NULL or raw vectors" msgstr "" "'x' dev'essere un vettore di caratteri, una lista di NULL o vettori raw" #: src/main/sysutils.c:689 src/main/sysutils.c:703 src/main/sysutils.c:716 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d" msgstr "conversione non supportata da '%s' a '%s' in codepage %d" #: src/main/sysutils.c:857 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP, but got '%s'" msgstr "'%s' dev'essere chiamato su un CHARSXP, ma ha ricevuto un '%s'" #: src/main/sysutils.c:937 src/main/sysutils.c:1167 src/main/sysutils.c:1306 msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed" msgstr "non è ammessa la traduzione di stringhe con codifica \"bytes\"" #: src/main/sysutils.c:950 src/main/sysutils.c:1179 msgid "internal error: no translation needed" msgstr "errore interno: nessuna traduzione richiesta" #: src/main/sysutils.c:1059 src/main/sysutils.c:1064 #, c-format msgid "unable to translate '%s' to native encoding" msgstr "non è possibile tradurre '%s' ad una codifica nativa" #: src/main/sysutils.c:1243 src/main/sysutils.c:1249 #, c-format msgid "unable to translate '%s' to UTF-8" msgstr "non è possibile tradurre '%s' in UTF-8" #: src/main/sysutils.c:1387 #, c-format msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d" msgstr "conversione non supportata a '%s' da codepage %d" #: src/main/sysutils.c:1435 src/main/sysutils.c:1441 #, c-format msgid "unable to translate '%s' to a wide string" msgstr "non è possibile tradurre '%s' ad una stringa allargata" #: src/main/sysutils.c:1810 #, c-format msgid "invalid Unicode point %u" msgstr "punto Unicode %u non valido" #: src/main/sysutils.c:1919 msgid "'R_TempDir' contains space" msgstr "'R_TempDir' ha spazio" #: src/main/sysutils.c:1928 msgid "cannot create 'R_TempDir'" msgstr "non è possibile creare 'R_TempDir'" #: src/main/sysutils.c:1933 src/main/sysutils.c:1941 src/main/sysutils.c:1944 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "non è possibile impostare R_SESSION_TMPDIR" #: src/main/sysutils.c:1953 msgid "cannot allocate 'R_TempDir'" msgstr "non è possibile allocare 'R_TempDir'" #: src/main/sysutils.c:1994 msgid "temporary name too long" msgstr "nome temporaneo troppo lungo" #: src/main/sysutils.c:2009 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "non è stato possibile trovare un nome tempfile disponibile" #: src/main/sysutils.c:2012 msgid "allocation failed in R_tmpnam2" msgstr "allocazione fallita in R_tmpnam2" #: src/main/sysutils.c:2196 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'dirmark = TRUE' non è supportato su questa piattaforma" #: src/main/unique.c:447 src/main/unique.c:450 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "la lunghezza %d è troppo lunga per hashing" #: src/main/unique.c:647 src/main/unique.c:833 src/main/unique.c:980 #: src/main/unique.c:1010 src/main/unique.c:1049 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' si applica solo a vettori" #: src/main/unique.c:1054 msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" #: src/main/unique.c:1103 msgid "'fromLast' must be length 1" msgstr "'fromLast' dev'essere lungo 1" #: src/main/unique.c:1106 msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE" msgstr "'fromLast' dev'essere TRUE o FALSE" #: src/main/unique.c:1116 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() si applica solo a vettori" #: src/main/unique.c:1124 msgid "'nmax' must be positive" msgstr "'nmax' dev'essere positivo" #: src/main/unique.c:1496 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' richiede argomenti vettoriali" #: src/main/unique.c:1545 src/main/unique.c:1683 msgid "argument is not of mode character" msgstr "l'argomento non è in modalità carattere" #: src/main/unique.c:1806 msgid "... used in a situation where it does not exist" msgstr "... utilizzato in una situazione dove non esiste" #: src/main/unique.c:1812 msgid "... is not a pairlist" msgstr "... non è una pairlist" #: src/main/unique.c:2045 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "data frame non-numerico in rowsum" #: src/main/unique.c:2080 msgid "this cannot happen" msgstr "questo non deve accadere" #: src/main/unique.c:2151 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' dev'essere un vettore di caratteri" #: src/main/util.c:84 src/main/util.c:102 msgid "object is not a matrix" msgstr "l'oggetto non è una matrice" #: src/main/util.c:300 src/main/util.c:312 src/main/util.c:323 #: src/main/util.c:336 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "il tipo %d non è implementato in '%s'" #: src/main/util.c:347 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "tipo '%s' non implementato in '%s'\n" #: src/main/util.c:349 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "tipo (%d) non implementato in '%s'\n" #: src/main/util.c:475 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "'tag' non valida nell'estrazione nome" #: src/main/util.c:492 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] "argomento %d passato a '%s', dove è richiesto %d" msgstr[1] "argomenti %d passati a '%s', dove sono richiesti %d" #: src/main/util.c:506 #, c-format msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" msgstr "il nome argomento indicato '%s' non corrisponde con '%s'" #: src/main/util.c:516 #, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr "lista 'nthcdr' più corta di %d" #: src/main/util.c:521 msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr "'nthcdr' richiede un elenco CDR verso il basso" #: src/main/util.c:670 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' dev'essere TRUE o FALSE" #: src/main/util.c:672 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' dev'essere TRUE o FALSE" #: src/main/util.c:701 msgid "number of rows in the result exceeds maximum vector length" msgstr "" "il numero di righe nel risultato eccede la lunghezza massima del vettore" #: src/main/util.c:793 msgid "missing value is invalid" msgstr "valore nullo non valido" #: src/main/util.c:802 src/main/util.c:809 msgid "cannot change working directory" msgstr "non è possibile cambiare la directory di lavoro" #: src/main/util.c:829 src/main/util.c:862 src/main/util.c:903 #: src/main/util.c:946 src/main/util.c:1113 src/main/util.c:1192 #: src/main/util.c:1218 msgid "a character vector argument expected" msgstr "atteso un vettore di caratteri come argomento" #: src/main/util.c:1127 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "solo il primo carattere di 'quote' sarà utilizzato" #: src/main/util.c:1220 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "atteso un vettore di caratteri 'value'" #: src/main/util.c:1223 msgid "'value' must be of positive length" msgstr "'value' dev'essere di lunghezza positiva" #: src/main/util.c:1385 src/main/util.c:1398 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr "input '%s' non valido in 'utf8towcs'" #: src/main/util.c:1421 src/main/util.c:1431 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs32'" msgstr "input '%s' non valido in 'utf8towcs32'" #: src/main/util.c:1552 #, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "stringa multibyte non valida in '%s'" #: src/main/util.c:1741 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "messaggio di errore troncato a 255 caratteri" #: src/main/util.c:1759 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "messaggio di avvertimento troncato a 255 caratteri" #: src/main/util.c:1931 msgid "Conversion failed" msgstr "Conversione fallita" #: src/main/util.c:2049 #, c-format msgid "accuracy loss in conversion from \"%s\" to numeric" msgstr "perdita di accuratezza nella conversione da \"%s\" a numerico" #: src/main/util.c:2377 msgid "all arguments must be named" msgstr "tutti gli attributi devono essere nominati" #: src/main/util.c:2516 msgid "ICU is not supported on this build" msgstr "ICU non è supportato in questa build di R" #: src/main/util.c:2583 msgid "'breaks' is not sorted" msgstr "'breaks' non è ordinato" #: src/main/util.c:2617 src/main/util.c:2680 #, c-format msgid "long vector '%s' is not supported" msgstr "il vettore long '%s' non è supportato" #: src/main/util.c:2738 msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2" msgstr "'eps.correct' dev'essere 0, 1 o 2" #: src/main/util.c:2741 msgid "'bounds' must be TRUE or FALSE" msgstr "'bounds' dev'essere TRUE o FALSE" #: src/main/util.c:2781 msgid "'x' must be a vector" msgstr "'x' dev'essere un vettore" #: src/main/version.c:37 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R è un software libero ed è rilasciato SENZA ALCUNA GARANZIA.\n" "Siamo ben lieti se potrai redistribuirlo, ma sotto certe condizioni.\n" "Scrivi 'license()' o 'licence()' per maggiori dettagli.\n" "\n" #: src/main/version.c:40 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R è un progetto collaborativo con molti contributi esterni.\n" "Scrivi 'contributors()' per maggiori informazioni e 'citation()'\n" "per sapere come citare R o i pacchetti nelle pubblicazioni.\n" "\n" #: src/main/version.c:43 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Scrivi 'demo()' per una dimostrazione, 'help()' per la guida\n" "oppure 'help.start()' per la guida nel browser HTML.\n" "Scrivi 'q()' per uscire da R.\n" "\n" #: src/main/xspline.c:60 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point - raggiunto MAXNUMPTS (%d)" #: src/main/xspline.c:74 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "memoria insufficiente per allocare un point array" #: src/main/xspline.c:472 msgid "there must be at least two control points" msgstr "devono esserci almeno due punti controllo" #: src/main/xspline.c:474 msgid "there must be at least four control points" msgstr "devono esserci almeno quattro punti controllo" #: src/main/xspline.c:534 msgid "There must be at least three control points" msgstr "Devono esserci almeno tre punti di controllo" #: src/modules/X11/dataentry.c:1876 src/modules/X11/devX11.c:1255 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "Errore di protocollo X11: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:467 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "" "non è possibile impostare la scala di grigi: ripristino alla modalità " "monocromatica" #: src/modules/X11/devX11.c:553 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "Il dispositivo X11 non può ottenere il cubo colore\n" " ripristino alla modalità monocromatica" #: src/modules/X11/devX11.c:601 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Errore: X11 non può allocare colori grafici aggiuntivi.\n" "Valutate l'utilizzo di X11 con colortype=\"pseudo.cube\" o \"gray\"." #: src/modules/X11/devX11.c:1036 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "non è possibile trovare alcun carattere X11\n" "Verificate che il percorso ai caratteri sia corretto." #: src/modules/X11/devX11.c:1096 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "" "X11 ha utilizzato una dimensione carattere di %d quando %d era richiesta" #: src/modules/X11/devX11.c:1130 #, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "" "Il carattere X11 %s, con faccia %d e dimensione %d non può essere caricato" #: src/modules/X11/devX11.c:1139 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "la semi-trasparenza non è supportata su questo dispositivo: segnalato una " "volta sola per pagina" #: src/modules/X11/devX11.c:1263 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr "Errore X11 I/O durante l'apertura di una connessione X11 con '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1280 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "" "Errore X11 IO irreversibile: per piacere, salvate il vostro lavoro e " "spegnete R" #: src/modules/X11/devX11.c:1335 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "localizzazione non supportata da Xlib: alcune funzionalità di X " "utilizzeranno quella del C" #: src/modules/X11/devX11.c:1336 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X non può impostare modificatori per la localizzazione" #: src/modules/X11/devX11.c:1340 msgid "no png support in this version of R" msgstr "supporto png non disponibile in questa versione di R" #: src/modules/X11/devX11.c:1346 msgid "filename too long in png() call" msgstr "nome file troppo lungo in png()" #: src/modules/X11/devX11.c:1350 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "non è possibile aprire il file PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1362 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "supporto jpeg non disponibile in questa versione di R" #: src/modules/X11/devX11.c:1372 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "nome file troppo lungo in jpeg()" #: src/modules/X11/devX11.c:1376 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "non è possibile aprire il file JPEG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1388 msgid "no tiff support in this version of R" msgstr "supporto tiff non disponibile in questa versione di R" #: src/modules/X11/devX11.c:1396 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "nome file troppo lungo nella chiamata tiff()" #: src/modules/X11/devX11.c:1408 msgid "filename too long in bmp() call" msgstr "nome file troppo lungo nella chiamata bmp()" #: src/modules/X11/devX11.c:1412 #, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr "non è possibile aprire il file BMP '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1442 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "non è possibile aprire la connessione con il display X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1452 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr "" "l'argomento 'display' viene ignorato perché un dispositivo X11 è già aperto" #: src/modules/X11/devX11.c:1458 msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals" msgstr "" "i tipi basati su cairo potrebbero funzionare correttamente su visuali " "TrueColor" #: src/modules/X11/devX11.c:1468 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg() non supporta la trasparenza: si utilizza un bg bianco" #: src/modules/X11/devX11.c:1573 #, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr "non è possibile ottenere informazioni sul display '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1591 msgid "unable to create X11 window" msgstr "non è possibile creare una finestra X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1742 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d' non sembrano valori in pixel" #: src/modules/X11/devX11.c:1747 msgid "unable to create pixmap" msgstr "non è possibile creare una pixmap" #: src/modules/X11/devX11.c:1778 msgid "invalid font specification" msgstr "specificazione del carattere non valida" #: src/modules/X11/devX11.c:1818 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "famiglia di caratteri non trovata tra quelli disponibili per X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1857 #, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr "utilizzo di %d non valido < 0 in '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1978 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "non è possibile aprire il file '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:2213 #, c-format msgid "%s not available for this device" msgstr "%s non è disponibile su questo dispositivo" #: src/modules/X11/devX11.c:2358 msgid "Unable to create XImage" msgstr "Non è possibile creare una XImage" #: src/modules/X11/devX11.c:2557 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "si tenta l'utilizzo del locator dopo dev.hold()" #: src/modules/X11/devX11.c:3205 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "non è possibile avviare il dispositivo %s" #: src/modules/X11/devX11.c:3237 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width' o 'height' non validi" #: src/modules/X11/devX11.c:3244 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "tipo di colore non valido passato al driver X11" #: src/modules/X11/devX11.c:3258 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "modello colore X11 sconosciuto -- si utilizza quello monocromatico" #: src/modules/X11/devX11.c:3356 msgid "no plot on device to save" msgstr "nessun plot sul dispositivo da salvare" #: src/modules/X11/devX11.c:3358 msgid "not an open X11cairo device" msgstr "non è un dispositivo aperto X11cairo" #: src/modules/X11/devX11.c:3367 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "non è possibile aprire il file '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:3384 msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr "savePlot() non è supportato in questa build" #: src/modules/X11/devX11.c:3424 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "non è possibile contattare un display X11" #: src/modules/X11/devX11.c:3473 #, c-format msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" msgstr "la clipboard non può essere letta (codice errore %d)" #: src/modules/X11/devX11.c:3509 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "non è possibile allocare memoria per la struttura delle X11Routines" #: src/modules/internet/internet.c:94 msgid "" "the 'wininet' method of url() is deprecated for http:// and https:// URLs" msgstr "" "il metodo 'wininet' di url() è deprecato per indirizzi http:// e ftp://" #: src/modules/internet/internet.c:116 msgid "the 'wininet' method of url() is deprecated for ftp:// URLs" msgstr "il metodo 'wininet' di url() è deprecato in favore di ftp:// URL" #: src/modules/internet/internet.c:127 src/modules/internet/internet.c:519 #, c-format msgid "scheme not supported in URL '%s'" msgstr "schema non supportato in URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:202 src/modules/internet/internet.c:206 #: src/modules/internet/internet.c:212 src/modules/internet/internet.c:232 #: src/modules/internet/internet.c:240 src/modules/internet/libcurl.c:948 #: src/modules/internet/libcurl.c:952 src/modules/internet/libcurl.c:959 #: src/modules/internet/libcurl.c:973 src/modules/internet/libcurl.c:982 #: src/modules/internet/libcurl.c:992 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "allocazione della connessione url fallita" #: src/modules/internet/internet.c:326 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "solo il primo elemento di 'url' sarà utilizzato" #: src/modules/internet/internet.c:332 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "solo il primo elemento di 'destifle' sarà utilizzato" #: src/modules/internet/internet.c:353 src/modules/internet/libcurl.c:615 msgid "Download progress" msgstr "Avanzamento download" #: src/modules/internet/internet.c:378 #, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "non è possibile aprire URL '%s', motivo '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:385 src/modules/internet/internet.c:415 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "non è possibile aprire il destfile '%s', motivo '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:396 msgid "the 'internal' method for http:// URLs is defunct" msgstr "il metodo 'internal' è deprecato per indirizzi http://" #: src/modules/internet/internet.c:404 msgid "the 'wininet' method is deprecated for http:// and https:// URLs" msgstr "il metodo 'wininet' è deprecato per indirizzi http:// e ftp://" #: src/modules/internet/internet.c:420 src/modules/internet/libcurl.c:646 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "apertura URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:504 src/modules/internet/libcurl.c:704 #, c-format msgid "downloaded length %0.f != reported length %0.f" msgstr "lunghezza scaricata %0.f != lunghezza rilevata %0.f" #: src/modules/internet/internet.c:510 src/modules/internet/libcurl.c:731 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "non è possibile aprire URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:515 msgid "the 'wininet' method for ftp:// URLs is defunct" msgstr "il metodo 'wininet' per indirizzi ftp:// è deprecato" #: src/modules/internet/internet.c:517 msgid "the 'internal' method for ftp:// URLs is defunct" msgstr "il metodo 'internal' per indirizzi ftp:// è deprecato" #: src/modules/internet/internet.c:570 src/modules/internet/internet.c:584 #: src/modules/internet/internet.c:676 src/modules/internet/internet.c:685 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "InternetOpenUrl fallita: '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:599 src/modules/internet/libcurl.c:217 #, c-format msgid "cannot open URL '%s': %s status was '%d %s'" msgstr "non è possibile aprire URL '%s': %s lo stato era '%d %s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:222 #, c-format msgid "URL '%s': Timeout of %d seconds was reached" msgstr "URL '%s': Timeout di %d secondi raggiunto" #: src/modules/internet/libcurl.c:225 #, c-format msgid "URL '%s': status was '%s'" msgstr "URL '%s': lo status era '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:331 msgid "curlGetHeaders is not supported on this platform" msgstr "curlGetHeaders non è supportato su questa piattaforma" #: src/modules/internet/libcurl.c:392 src/modules/internet/libcurl.c:394 #, c-format msgid "" "libcurl error code %d:\n" "\t%s\n" msgstr "" "codice errore libcurl %d:\n" "\t%s\n" #: src/modules/internet/libcurl.c:515 msgid "download.file(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" msgstr "" "download.file(method = \"libcurl\") non è supportato da questa piattaforma" #: src/modules/internet/libcurl.c:531 msgid "lengths of 'url' and 'destfile' must match" msgstr "la lunghezza di 'url' e 'destfile' devono combaciare" #: src/modules/internet/libcurl.c:551 src/modules/internet/libcurl.c:569 msgid "out of memory" msgstr "memoria esausta" #: src/modules/internet/libcurl.c:597 #, c-format msgid "URL %s: cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "" "URL %s: non è possibile aprire il file di destinazione '%s', motivo '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:727 msgid "cannot download any files" msgstr "non è possibile scaricare alcun file" #: src/modules/internet/libcurl.c:728 msgid "some files were not downloaded" msgstr "alcuni file non sono stati scaricati" #: src/modules/internet/libcurl.c:733 #, c-format msgid "download from '%s' failed" msgstr "scaricamento da '%s' fallito" #: src/modules/internet/libcurl.c:876 msgid "cannot read from connection" msgstr "non è possibile leggere dalla connessione" #: src/modules/internet/libcurl.c:918 #, c-format msgid "cannot open the connection to '%s'" msgstr "non è possibile aprire la connessione a '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:999 msgid "url(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" msgstr "url(method = \"libcurl\") non è supportato su questa piattaforma" #: src/modules/internet/sockconn.c:202 src/modules/internet/sockconn.c:206 #: src/modules/internet/sockconn.c:213 src/modules/internet/sockconn.c:227 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "allocazione della connessione socket fallita" #: src/modules/internet/sockconn.c:243 src/modules/internet/sockconn.c:247 #: src/modules/internet/sockconn.c:254 src/modules/internet/sockconn.c:262 msgid "allocation of server socket connection failed" msgstr "allocazione della connessione socket al server fallita" #: src/modules/internet/sockconn.c:271 #, c-format msgid "creation of server socket failed: port %d cannot be opened" msgstr "" "creazione di un server socket fallito: la porta %d non può essere aperta" #: src/modules/lapack/Lapack.c:66 src/modules/lapack/Lapack.c:85 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr "" "l'argomento type[1]='%s' dev'essere una stringa di caratteri di lunghezza 1" #: src/modules/lapack/Lapack.c:74 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "l'argomento type[1]='%s' dev'essere uno tra 'M','1','O','I','F' o 'E'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:91 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr "l'argomento type[1]='%s' dev'essere uno tra '1','O', o 'I'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:131 src/modules/lapack/Lapack.c:138 #: src/modules/lapack/Lapack.c:197 src/modules/lapack/Lapack.c:208 #: src/modules/lapack/Lapack.c:289 src/modules/lapack/Lapack.c:295 #: src/modules/lapack/Lapack.c:649 src/modules/lapack/Lapack.c:655 #: src/modules/lapack/Lapack.c:709 src/modules/lapack/Lapack.c:716 #: src/modules/lapack/Lapack.c:721 src/modules/lapack/Lapack.c:756 #: src/modules/lapack/Lapack.c:763 src/modules/lapack/Lapack.c:812 #: src/modules/lapack/Lapack.c:819 src/modules/lapack/Lapack.c:867 #: src/modules/lapack/Lapack.c:873 src/modules/lapack/Lapack.c:928 #: src/modules/lapack/Lapack.c:935 src/modules/lapack/Lapack.c:1179 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1185 src/modules/lapack/Lapack.c:1231 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1238 src/modules/lapack/Lapack.c:1243 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1271 src/modules/lapack/Lapack.c:1278 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1298 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "codice errore %d nella routine Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:168 src/modules/lapack/Lapack.c:262 #: src/modules/lapack/Lapack.c:907 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' dev'essere una matrice quadrata numerica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:339 src/modules/lapack/Lapack.c:369 #: src/modules/lapack/Lapack.c:418 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "'A' dev'essere una matrice numerica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:341 msgid "'type' must be a character string" msgstr "'type' dev'essere una stringa di caratteri" #: src/modules/lapack/Lapack.c:371 src/modules/lapack/Lapack.c:419 #: src/modules/lapack/Lapack.c:455 src/modules/lapack/Lapack.c:512 msgid "'norm' must be a character string" msgstr "'norm' dev'essere una stringa di caratteri" #: src/modules/lapack/Lapack.c:391 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" msgstr "errore [%d] da Lapack 'dgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:396 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "" "singolarità esatta: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" #: src/modules/lapack/Lapack.c:408 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" msgstr "errore [%d] da Lapack 'dgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:428 src/modules/lapack/Lapack.c:460 #: src/modules/lapack/Lapack.c:518 msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr "'A' dev'essere una matrice quadrata" #: src/modules/lapack/Lapack.c:442 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr "errore [%d] da Lapack 'dtrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:457 src/modules/lapack/Lapack.c:514 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "'A' dev'essere una matrice complessa" #: src/modules/lapack/Lapack.c:479 src/modules/lapack/Lapack.c:486 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" msgstr "errore [%d] da Lapack 'zgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:494 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" msgstr "errore [%d] da Lapack 'zgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:498 src/modules/lapack/Lapack.c:533 #: src/modules/lapack/Lapack.c:620 src/modules/lapack/Lapack.c:680 #: src/modules/lapack/Lapack.c:725 src/modules/lapack/Lapack.c:767 #: src/modules/lapack/Lapack.c:833 src/modules/lapack/Lapack.c:890 #: src/modules/lapack/Lapack.c:952 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "Funzioni complesse Fortran non disponibili su questa piattaforma" #: src/modules/lapack/Lapack.c:530 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr "errore [%d] da Lapack 'ztrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:546 src/modules/lapack/Lapack.c:634 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' dev'essere una matrice complessa" #: src/modules/lapack/Lapack.c:549 src/modules/lapack/Lapack.c:1079 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' è 0-diml" #: src/modules/lapack/Lapack.c:552 src/modules/lapack/Lapack.c:1082 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) dev'essere quadrata" #: src/modules/lapack/Lapack.c:558 src/modules/lapack/Lapack.c:1088 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "nessun membro di destra in 'b'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:561 src/modules/lapack/Lapack.c:575 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1091 src/modules/lapack/Lapack.c:1107 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d, %d) dev'essere compatibile con 'a' (%d x %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:596 src/modules/lapack/Lapack.c:983 #: src/modules/lapack/Lapack.c:998 src/modules/lapack/Lapack.c:1054 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1129 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "l'argomento %d della routine Lapack %s ha un valore non valido" #: src/modules/lapack/Lapack.c:599 msgid "Lapack routine zgesv: system is exactly singular" msgstr "Lapack routine zgesv: il sistema è esattamente singolare" #: src/modules/lapack/Lapack.c:614 src/modules/lapack/Lapack.c:1147 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "" "il sistema è computazionalmente singolare: numero di condizione reciproca = " "%g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:694 src/modules/lapack/Lapack.c:740 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' dev'essere una matrice complessa" #: src/modules/lapack/Lapack.c:702 src/modules/lapack/Lapack.c:749 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1223 src/modules/lapack/Lapack.c:1264 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "il membro di destra deve avere %d righe e non %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:776 msgid "'jobu' must be a character string" msgstr "'jobu' dev'essere una stringa di caratteri" #: src/modules/lapack/Lapack.c:784 msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported" msgstr "le matrici di 2^31 o più elementi non sono supportate" #: src/modules/lapack/Lapack.c:849 msgid "'x' must be a square complex matrix" msgstr "'x' dev'essere una matrice quadrata complessa" #: src/modules/lapack/Lapack.c:961 src/modules/lapack/Lapack.c:1037 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1076 src/modules/lapack/Lapack.c:1159 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1289 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' dev'essere una matrice numerica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:968 src/modules/lapack/Lapack.c:1294 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' dev'essere una matrice quadrata" #: src/modules/lapack/Lapack.c:969 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' deve avere dimensioni > 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:981 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "il minore principale dell'ordine %d non è definito positivo" #: src/modules/lapack/Lapack.c:996 msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite" msgstr "matrice a rango carente o indefinita" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1024 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "l'argomento 'size' dev'essere un numero intero positivo" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1039 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' non può superare ncol(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1040 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' non può superare nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1052 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "l'elemento (%d, %d) è zero, quindi l'inversa non può essere calcolata" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1132 #, c-format msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0" msgstr "Routine Lapack %s: il sistema è esattamente singolare: U[%d,%d] = 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1214 src/modules/lapack/Lapack.c:1256 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' dev'essere una matrice numerica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1290 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "l'argomento 'logarithm' dev'essere logico" #: src/nmath/bessel_i.c:69 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "errore di allocazione in bessel_i" #: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Argomenti fuori " "intervallo?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): perdita di precisione nel risultato\n" #: src/nmath/bessel_j.c:64 src/nmath/bessel_j.c:118 #, c-format msgid "besselJ(x, nu): nu=%g too large for bessel_j() algorithm" msgstr "besselJ(x, nu): nu=%g troppo grande per l'algoritmo bessel_j()" #: src/nmath/bessel_j.c:72 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "errore di allocazione in bessel_j" #: src/nmath/bessel_j.c:80 src/nmath/bessel_j.c:127 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Argomenti fuori " "intervallo?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:83 src/nmath/bessel_j.c:130 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): perdita di precisione nel risultato\n" #: src/nmath/bessel_k.c:63 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "errore di allocazione in bessel_k" #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Argomenti fuori " "intervallo?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): perdita di precisione nel risultato\n" #: src/nmath/bessel_y.c:63 src/nmath/bessel_y.c:125 #, c-format msgid "besselY(x, nu): nu=%g too large for bessel_y() algorithm" msgstr "besselY(x, nu): nu=%g troppo grande per l'algoritmo bessel_y()" #: src/nmath/bessel_y.c:71 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "errore di allocazione in bessel_y" #: src/nmath/bessel_y.c:87 src/nmath/bessel_y.c:136 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Argomenti fuori " "intervallo?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:90 src/nmath/bessel_y.c:139 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): perdita di precisione nel risultato\n" #: src/nmath/choose.c:79 src/nmath/choose.c:122 #, c-format msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f" msgstr "'k' (%.2f) dev'essere un intero, arrotondato a %.0f" #: src/nmath/nmath.h:159 #, c-format msgid "argument out of domain in '%s'\n" msgstr "argomento fuori dominio in '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:162 #, c-format msgid "value out of range in '%s'\n" msgstr "valore fuori intervallo in '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:165 #, c-format msgid "convergence failed in '%s'\n" msgstr "convergenza fallita in '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:168 #, c-format msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" msgstr "la precisione piena potrebbe non essere stata raggiunta in '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:171 #, c-format msgid "underflow occurred in '%s'\n" msgstr "occorso un underflow in '%s'\n" #: src/nmath/pbeta.c:67 #, c-format msgid "" "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, lower=%d, log=%d) -> bratio() gave error code %d" msgstr "" "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, lower=%d, log=%d) -> bratio() ha dato il codice di " "errore %d" #: src/nmath/pnbinom.c:82 #, c-format msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d" msgstr "pnbinom_mu() -> bratio() ha dato il codice errore %d" #: src/nmath/pnchisq.c:304 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, f=%g, theta=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "" "pnchisq(x=%g, f=%g, theta=%g, ..): senza convergenza con %d iterazioni." #: src/nmath/polygamma.c:510 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: la somma delle probabilità dovrebbe essere 1, ma è %g" #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr "errore di allocazione signrank" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): N01_kind non valido: %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:313 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "errore di allocazione wilcox %d" #: src/unix/X11.c:54 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "Il modulo X11 non è disponibile per questa GUI" #: src/unix/X11.c:60 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "Le routine X11 non sono accessibili nel modulo" #: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "Il modulo X11 non può essere caricato" #: src/unix/X11.c:144 src/unix/X11.c:150 src/unix/X11.c:156 src/unix/X11.c:162 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 non è disponibile" #: src/unix/dynload.c:108 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Caricamento local dynamic esplicito non supportato su questa piattaforma. Si " "utilizzerà il predefinito." #: src/unix/dynload.c:109 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Caricamento global dynamic esplicito non supportato su questa piattaforma. " "Si utilizzerà il predefinito." #: src/unix/dynload.c:110 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Caricamento dinamico non-lazy esplicito non supportato su questa " "piattaforma. Si utilizzerà il predefinito." #: src/unix/dynload.c:111 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Caricamento dinamico lazy esplicito non supportato su questa piattaforma. Si " "utilizzerà il predefinito." #: src/unix/dynload.c:202 msgid "cannot get working directory!" msgstr "non è possibile ottenere la directory di lavoro!" #: src/unix/sys-std.c:590 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Si è verificata una circostanza inattesa nell'annidamento di input readline. " "Per piacere, riportate il problema utilizzando bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:1243 src/unix/sys-std.c:1413 #, c-format msgid "problem in saving the history file '%s'" msgstr "problema nel salvataggio del file cronologia '%s'" #: src/unix/sys-std.c:1319 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" "Non è possibile aprire il file '%s': %s\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1327 src/unix/sys-unix.c:825 src/unix/sys-unix.c:862 #: src/unix/system.c:585 msgid "error in running command" msgstr "errore durante l'esecuzione del comando" #: src/unix/sys-std.c:1384 src/unix/sys-std.c:1407 msgid "'file' argument is too long" msgstr "argomento 'file' troppo lungo" #: src/unix/sys-std.c:1390 src/unix/sys-std.c:1392 msgid "no history mechanism available" msgstr "nessun meccanismo disponibile per la cronologia" #: src/unix/sys-std.c:1419 msgid "problem in truncating the history file" msgstr "problema nel troncamento del file cronologia" #: src/unix/sys-std.c:1421 src/unix/sys-std.c:1423 msgid "no history available to save" msgstr "nessuna cronologia da salvare" #: src/unix/sys-std.c:1435 msgid "invalid timestamp" msgstr "timestamp non valido" #: src/unix/sys-unix.c:677 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'" msgstr "" "il comando in esecuzione '%s' aveva lo status %d e il messaggio di errore " "'%s'" #: src/unix/sys-unix.c:714 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "attesi argomenti di tipo character non-vuoti" #: src/unix/sys-unix.c:717 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern' dev'essere logico e non NA" #: src/unix/sys-unix.c:762 #, c-format msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" msgstr "non è possibile fare un popen '%s', probabile motivo '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:776 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "" "la linea %d potrebbe essere troncata nella chiamata a system(, intern = TRUE)" #: src/unix/sys-unix.c:822 #, c-format msgid "error in running command: '%s'" msgstr "errore durante l'esecuzione del comando: '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:941 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() non è implementato su questo sistema" #: src/unix/system.c:360 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "AVVERTIMENTO: --gui o -g senza valore sono ignorate" #: src/unix/system.c:378 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "AVVERTIMENTO: interfaccia grafica '%s' sconosciuta, si utilizza X11\n" #: src/unix/system.c:381 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "AVVERTIMENTO: interfaccia grafica '%s' sconosciuta, si utilizza none\n" #: src/unix/system.c:417 #, c-format msgid "path given in -f/--file is too long" msgstr "il percorso indicato in -f/--file è troppo lungo" #: src/unix/system.c:489 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr "creazione fallita del file temporaneo per '-e'" #: src/unix/system.c:575 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "AVVERTIMENTO: Sarà modificato il primo file della lista" #~ msgid "invalid component [[10]] in \"POSIXlt\", 'zone' should be character" #~ msgstr "" #~ "componente [[10]] non valido in \"POSIXlt\", 'zone' dovrebbe essere a " #~ "caratteri" #~ msgid "More than 9 list components in \"POSIXlt\" without timezone" #~ msgstr "" #~ "Oltre 9 componenti di lista in \"POSIXlt\" senza fuso orario (timezone)" #~ msgid "invalid component [[11]] in \"POSIXlt\" 'gmtoff' should be integer" #~ msgstr "" #~ "componente [[10]] non valido in \"POSIXlt\", 'zone' dovrebbe essere intero" #~ msgid "" #~ "Timezone specified in the object field cannot be used on this system." #~ msgstr "" #~ "Il fuso orario indicato nel campo oggetto non può essere utilizzato in " #~ "questo sistema." #~ msgid "invalid component [[11]] in \"POSIXlt\" should be 'gmtoff'" #~ msgstr "" #~ "componente [[11]] non valido in \"POSIXlt\" dovrebbe essere 'gmtoff'"