# Translation of R.po to French # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Philippe Grosjean , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R-4.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-02 06:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-10 17:30+0100\n" "Last-Translator: Philippe Grosjean \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: src/appl/optim.c:60 msgid "non-finite value supplied by 'optim'" msgstr "valeur non-finie fournie par 'optim'" #: src/appl/optim.c:67 #, c-format msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d" msgstr "" "le point candidat dans 'optim' est évalué à la longueur %d différente de %d" #: src/appl/optim.c:136 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT doit être > 0 (method = \"BFGS\")" #: src/appl/optim.c:147 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "la valeur initiale dans 'vmin' n'est pas finie" #: src/appl/optim.c:297 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "la fonction ne peut être évaluée aux paramètres initiaux" #: src/appl/optim.c:497 msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "'type' inconnu dans la méthode \"CG\" de 'optim'" #: src/appl/optim.c:510 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "La fonction ne peut être évaluée aux paramètres initiaux" #: src/appl/optim.c:565 msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "type inconnu dans la méthode \"CG\" de 'optim'" #: src/appl/optim.c:662 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT doit être > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/appl/optim.c:685 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B nécessite des valeurs finies de 'fn'" #: src/appl/optim.c:741 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr "trace, REPORT doit être >= 0 (method = \"SANN\")" #: src/appl/pretty.c:115 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()) : intervalle trop petit.. corrigé" #: src/appl/pretty.c:118 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()) : intervalle trop grand.. corrigé" #: src/gnuwin32/dynload.c:144 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "La DLL a essayé de changer le code de contrôle de %x à %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:185 msgid "cannot get working directory" msgstr "répertoire de travail introuvable" #: src/gnuwin32/extra.c:63 src/gnuwin32/extra.c:92 src/gnuwin32/extra.c:131 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_HOME non déclaré" #: src/gnuwin32/extra.c:71 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' introuvable" #: src/gnuwin32/extra.c:73 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "association de fichier pour '%s' indisponible ou incorrecte" #: src/gnuwin32/extra.c:76 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "l'accès à '%s' est interdit" #: src/gnuwin32/extra.c:77 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "problème lors de l'affichage de '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:102 #, c-format msgid "'%ls' not found" msgstr "'%ls' introuvable" #: src/gnuwin32/extra.c:104 #, c-format msgid "file association for '%ls' not available or invalid" msgstr "association de fichier pour '%ls' indisponible ou incorrecte" #: src/gnuwin32/extra.c:107 #, c-format msgid "access to '%ls' denied" msgstr "l'accès à '%ls' est interdit" #: src/gnuwin32/extra.c:108 #, c-format msgid "problem in displaying '%ls'" msgstr "problème lors de l'affichage de '%ls'" #: src/gnuwin32/extra.c:119 src/gnuwin32/extra.c:161 src/gnuwin32/extra.c:351 #: src/gnuwin32/extra.c:925 src/gnuwin32/extra.c:950 #: src/gnuwin32/sys-win32.c:249 src/main/Rdynload.c:1298 src/main/agrep.c:131 #: src/main/agrep.c:135 src/main/agrep.c:776 src/main/agrep.c:781 #: src/main/apply.c:332 src/main/apply.c:334 src/main/apply.c:337 #: src/main/array.c:94 src/main/array.c:1750 src/main/array.c:1889 #: src/main/array.c:1891 src/main/array.c:1892 src/main/array.c:2273 #: src/main/array.c:2275 src/main/array.c:2277 src/main/attrib.c:202 #: src/main/builtin.c:88 src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116 #: src/main/builtin.c:118 src/main/builtin.c:154 src/main/builtin.c:160 #: src/main/builtin.c:582 src/main/builtin.c:598 src/main/builtin.c:786 #: src/main/builtin.c:788 src/main/builtin.c:790 src/main/character.c:321 #: src/main/character.c:324 src/main/character.c:329 src/main/character.c:923 #: src/main/character.c:926 src/main/character.c:1448 src/main/character.c:1452 #: src/main/character.c:1702 src/main/character.c:1706 #: src/main/character.c:1773 src/main/character.c:1776 #: src/main/connections.c:1438 src/main/connections.c:1444 #: src/main/connections.c:1447 src/main/connections.c:1451 #: src/main/connections.c:1603 src/main/connections.c:1619 #: src/main/connections.c:1624 src/main/connections.c:2260 #: src/main/connections.c:2266 src/main/connections.c:2270 #: src/main/connections.c:2274 src/main/connections.c:2279 #: src/main/connections.c:2939 src/main/connections.c:2944 #: src/main/connections.c:2947 src/main/connections.c:2950 #: src/main/connections.c:3356 src/main/connections.c:3361 #: src/main/connections.c:3367 src/main/connections.c:3370 #: src/main/connections.c:3374 src/main/connections.c:3389 #: src/main/connections.c:3439 src/main/connections.c:3444 #: src/main/connections.c:3448 src/main/connections.c:3460 #: src/main/connections.c:3464 src/main/connections.c:3470 #: src/main/connections.c:3530 src/main/connections.c:3536 #: src/main/connections.c:3540 src/main/connections.c:3592 #: src/main/connections.c:3595 src/main/connections.c:3921 #: src/main/connections.c:3924 src/main/connections.c:3927 #: src/main/connections.c:3933 src/main/connections.c:4046 #: src/main/connections.c:4052 src/main/connections.c:4055 #: src/main/connections.c:4210 src/main/connections.c:4213 #: src/main/connections.c:4217 src/main/connections.c:4220 #: src/main/connections.c:4336 src/main/connections.c:4460 #: src/main/connections.c:4463 src/main/connections.c:4800 #: src/main/connections.c:4831 src/main/connections.c:4866 #: src/main/connections.c:4881 src/main/connections.c:4889 #: src/main/connections.c:4915 src/main/connections.c:5068 #: src/main/connections.c:5072 src/main/connections.c:5202 #: src/main/connections.c:5204 src/main/connections.c:5206 #: src/main/connections.c:5234 src/main/connections.c:5373 #: src/main/connections.c:5412 src/main/connections.c:5417 #: src/main/connections.c:5422 src/main/connections.c:5446 #: src/main/connections.c:6212 src/main/connections.c:6239 #: src/main/connections.c:6246 src/main/context.c:645 src/main/context.c:654 #: src/main/context.c:658 src/main/datetime.c:780 src/main/datetime.c:869 #: src/main/datetime.c:872 src/main/datetime.c:876 src/main/datetime.c:1057 #: src/main/datetime.c:1059 src/main/datetime.c:1264 src/main/debug.c:246 #: src/main/deparse.c:437 src/main/dotcode.c:496 src/main/dotcode.c:500 #: src/main/dotcode.c:505 src/main/dounzip.c:334 src/main/dounzip.c:341 #: src/main/dounzip.c:351 src/main/dounzip.c:356 src/main/dounzip.c:360 #: src/main/dounzip.c:364 src/main/envir.c:1868 src/main/envir.c:1871 #: src/main/envir.c:1985 src/main/envir.c:1990 src/main/envir.c:2081 #: src/main/envir.c:2097 src/main/envir.c:2103 src/main/envir.c:2214 #: src/main/envir.c:2222 src/main/envir.c:2229 src/main/envir.c:2240 #: src/main/envir.c:2480 src/main/envir.c:2601 src/main/envir.c:2898 #: src/main/envir.c:3162 src/main/envir.c:3176 src/main/envir.c:3183 #: src/main/envir.c:3199 src/main/envir.c:3967 src/main/errors.c:1243 #: src/main/eval.c:488 src/main/eval.c:498 src/main/eval.c:501 #: src/main/grep.c:1151 src/main/grep.c:1156 src/main/grep.c:1445 #: src/main/grep.c:1447 src/main/grep.c:1449 src/main/grep.c:1926 #: src/main/grep.c:1930 src/main/grep.c:1935 src/main/grep.c:2800 #: src/main/grep.c:2805 src/main/grep.c:3120 src/main/grep.c:3125 #: src/main/memory.c:4543 src/main/paste.c:124 src/main/paste.c:465 #: src/main/paste.c:479 src/main/paste.c:484 src/main/paste.c:489 #: src/main/paste.c:494 src/main/paste.c:497 src/main/paste.c:505 #: src/main/paste.c:510 src/main/paste.c:692 src/main/paste.c:697 #: src/main/platform.c:483 src/main/platform.c:485 src/main/platform.c:487 #: src/main/platform.c:503 src/main/platform.c:514 src/main/platform.c:567 #: src/main/platform.c:569 src/main/platform.c:866 src/main/platform.c:868 #: src/main/platform.c:963 src/main/platform.c:1336 src/main/platform.c:1342 #: src/main/platform.c:1345 src/main/platform.c:1348 src/main/platform.c:1351 #: src/main/platform.c:1354 src/main/platform.c:1357 src/main/platform.c:1360 #: src/main/platform.c:1455 src/main/platform.c:1458 src/main/platform.c:1461 #: src/main/platform.c:1503 src/main/platform.c:1563 src/main/platform.c:1566 #: src/main/platform.c:1774 src/main/platform.c:1777 src/main/platform.c:1780 #: src/main/platform.c:1783 src/main/platform.c:1828 src/main/platform.c:1831 #: src/main/platform.c:1834 src/main/platform.c:1837 src/main/platform.c:1882 #: src/main/platform.c:1915 src/main/platform.c:1917 src/main/platform.c:1996 #: src/main/platform.c:2081 src/main/platform.c:2346 src/main/platform.c:2406 #: src/main/platform.c:2607 src/main/platform.c:2610 src/main/platform.c:2613 #: src/main/platform.c:2616 src/main/platform.c:2619 src/main/platform.c:2622 #: src/main/platform.c:2861 src/main/platform.c:2864 src/main/platform.c:2867 #: src/main/platform.c:2870 src/main/platform.c:2873 src/main/platform.c:2876 #: src/main/platform.c:2879 src/main/platform.c:2966 src/main/platform.c:2974 #: src/main/platform.c:3010 src/main/platform.c:3054 src/main/platform.c:3145 #: src/main/print.c:246 src/main/print.c:275 src/main/print.c:283 #: src/main/print.c:297 src/main/random.c:470 src/main/random.c:474 #: src/main/random.c:481 src/main/random.c:509 src/main/saveload.c:2012 #: src/main/saveload.c:2054 src/main/saveload.c:2057 src/main/saveload.c:2060 #: src/main/saveload.c:2176 src/main/saveload.c:2356 src/main/saveload.c:2361 #: src/main/saveload.c:2364 src/main/saveload.c:2473 src/main/scan.c:694 #: src/main/scan.c:867 src/main/scan.c:881 src/main/scan.c:885 #: src/main/scan.c:887 src/main/scan.c:898 src/main/scan.c:925 #: src/main/scan.c:928 src/main/scan.c:931 src/main/scan.c:986 #: src/main/seq.c:671 src/main/seq.c:678 src/main/seq.c:688 src/main/seq.c:694 #: src/main/seq.c:739 src/main/seq.c:744 src/main/seq.c:747 src/main/seq.c:751 #: src/main/seq.c:756 src/main/seq.c:763 src/main/seq.c:767 src/main/seq.c:773 #: src/main/sort.c:262 src/main/sysutils.c:611 src/main/sysutils.c:615 #: src/main/sysutils.c:619 src/main/sysutils.c:625 src/main/sysutils.c:629 #: src/main/sysutils.c:2033 src/main/sysutils.c:2037 src/main/unique.c:1424 #: src/main/unique.c:1730 src/main/unique.c:1734 src/main/unique.c:1744 #: src/main/unique.c:2136 src/main/util.c:662 src/main/util.c:665 #: src/main/util.c:1610 src/main/util.c:1624 src/main/util.c:2368 #: src/main/util.c:2608 src/main/util.c:2609 src/main/util.c:2610 #: src/main/util.c:2626 src/main/util.c:2668 src/main/util.c:2672 #: src/main/util.c:2674 src/main/util.c:2700 src/main/util.c:2702 #: src/main/util.c:2704 src/main/util.c:2707 src/main/util.c:2710 #: src/main/util.c:2714 src/main/util.c:2716 src/modules/X11/devX11.c:3337 #: src/modules/X11/devX11.c:3340 src/modules/X11/devX11.c:3343 #: src/modules/X11/devX11.c:3367 src/modules/internet/internet.c:325 #: src/modules/internet/internet.c:331 src/modules/internet/internet.c:337 #: src/modules/internet/internet.c:340 src/modules/internet/internet.c:344 #: src/modules/internet/internet.c:348 src/modules/internet/internet.c:352 #: src/modules/internet/libcurl.c:534 src/modules/internet/libcurl.c:538 #: src/modules/internet/libcurl.c:543 src/modules/internet/libcurl.c:546 #: src/modules/internet/libcurl.c:550 src/modules/internet/libcurl.c:553 #: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:275 #: src/modules/lapack/Lapack.c:724 src/modules/lapack/Lapack.c:833 #: src/modules/lapack/Lapack.c:895 src/modules/lapack/Lapack.c:1234 #: src/unix/sys-std.c:1367 src/unix/sys-std.c:1390 src/unix/sys-unix.c:691 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "argument '%s' incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:186 msgid "unsupported version of Windows" msgstr "version de Windows non supportée" #: src/gnuwin32/extra.c:316 src/gnuwin32/extra.c:327 msgid "incorrect argument" msgstr "argument incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:319 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "" "ne soyez pas stupide ! Votre machine a une limite de mémoire adressable de 4 " "Go" #: src/gnuwin32/extra.c:323 msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr "impossible de diminuer la limite de mémoire allouée : ignorée" #: src/gnuwin32/extra.c:735 src/gnuwin32/extra.c:879 src/main/util.c:988 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' doit être un vecteur de chaîne de caractères" #: src/gnuwin32/extra.c:927 src/gnuwin32/extra.c:929 src/gnuwin32/extra.c:952 #: src/gnuwin32/extra.c:954 src/gnuwin32/extra.c:989 src/main/gevents.c:63 #: src/main/gevents.c:105 msgid "invalid device" msgstr "périphérique incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:930 msgid "requires SDI mode" msgstr "nécessite le mode SDI" #: src/gnuwin32/extra.c:983 src/main/gevents.c:60 src/main/gevents.c:99 #: src/main/gevents.c:102 msgid "invalid graphical device number" msgstr "numéro de périphérique graphique incorrect" #: src/gnuwin32/extra.c:993 msgid "bad device" msgstr "mauvais périphérique" #: src/gnuwin32/extra.c:1165 src/gnuwin32/extra.c:1173 msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'" msgstr "entrée incorrecte dans 'Rmbstowcs'" #: src/gnuwin32/extra.c:1196 src/main/platform.c:1538 msgid "file choice cancelled" msgstr "choix de fichier annulé" #: src/gnuwin32/run.c:366 #, c-format msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'" msgstr "'CreateProcess' a échoué au lancement de '%s'" #: src/gnuwin32/run.c:523 msgid "Child process not responding. R will terminate it." msgstr "Le processus fils ne répond pas, R va s'arrêter." #: src/gnuwin32/run.c:615 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "Le code de sortie est %d" #: src/gnuwin32/run.c:648 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Mémoire insuffisante (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:891 src/main/dounzip.c:491 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "parcours interdit pour cette connexion" #: src/gnuwin32/run.c:897 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "troncature interdite pour cette connexion" #: src/gnuwin32/run.c:957 src/main/connections.c:441 src/main/connections.c:460 #: src/main/connections.c:3206 src/main/printutils.c:923 #: src/main/printutils.c:940 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "impression tronquée d'une sortie extrêmement longue" #: src/gnuwin32/run.c:971 src/gnuwin32/run.c:975 src/gnuwin32/run.c:988 #: src/gnuwin32/run.c:1016 src/main/connections.c:1554 #: src/main/connections.c:1558 src/main/connections.c:1565 #: src/main/connections.c:1580 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "l'affectation de la conduite de connexion a échoué" #: src/gnuwin32/run.c:1030 msgid "'names' is not a character vector" msgstr "'names' n'est pas un vecteur de caractères" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:230 msgid "character string expected as first argument" msgstr "chaîne de caractères attendue comme premier argument" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:239 msgid "character string expected as third argument" msgstr "chaîne de caractères attendue comme troisième argument" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:291 src/modules/internet/libcurl.c:330 #: src/modules/internet/libcurl.c:333 src/modules/internet/libcurl.c:336 #: src/modules/internet/libcurl.c:341 src/modules/internet/libcurl.c:367 #, c-format msgid "invalid %s argument" msgstr "argument '%s' incorrect" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:317 src/unix/sys-unix.c:800 src/unix/sys-unix.c:835 #, c-format msgid "command '%s' timed out after %ds" msgstr "l'exécution de la commande '%s' renvoie un statut %d" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:320 src/unix/sys-unix.c:673 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d" msgstr "l'exécution de la commande '%s' renvoie un statut %d" #: src/gnuwin32/system.c:123 src/unix/sys-unix.c:942 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr "la limite de temps de la session est atteinte" #: src/gnuwin32/system.c:125 src/unix/sys-unix.c:944 msgid "reached elapsed time limit" msgstr "la limite de temps est atteinte" #: src/gnuwin32/system.c:131 src/unix/sys-unix.c:950 msgid "reached session CPU time limit" msgstr "la limite de temps processeur est atteinte" #: src/gnuwin32/system.c:133 src/unix/sys-unix.c:952 msgid "reached CPU time limit" msgstr "limite de temps processeur atteinte" #: src/gnuwin32/system.c:158 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Erreur fatale : %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:336 src/unix/sys-std.c:983 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "l'encodage '%s' n'est pas reconnu" #: src/gnuwin32/system.c:342 src/unix/sys-std.c:990 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gnuwin32/system.c:564 src/gnuwin32/system.c:1129 #: src/gnuwin32/system.c:1141 src/main/connections.c:787 #: src/main/connections.c:792 src/main/dounzip.c:180 src/main/saveload.c:2065 #: src/main/serialize.c:2941 src/main/serialize.c:2946 #: src/main/serialize.c:3040 src/main/serialize.c:3087 src/unix/system.c:418 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' : %s" #: src/gnuwin32/system.c:579 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show() : fichier '%s' inexistant\n" #: src/gnuwin32/system.c:880 #, c-format msgid "Workspace name '%s' is too long\n" msgstr "Le nom de DLL '%s' est trop long\n" #: src/gnuwin32/system.c:896 src/unix/system.c:454 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "ARGUMENT '%s' __ignoré__\n" #: src/gnuwin32/system.c:1048 #, c-format msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n" msgstr "AVIS : valeur R_MAX_MEM_SIZE incorrecte : ignorée\n" #: src/gnuwin32/system.c:1082 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "AVIS : max-mem-size absent\n" #: src/gnuwin32/system.c:1089 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "AVIS : valeur --max-mem-size incorrecte : ignorée\n" #: src/gnuwin32/system.c:1092 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr "AVIS : --max-mem-size = %lu%c : trop grande et ignorée\n" #: src/gnuwin32/system.c:1098 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr "AVIS : --max-mem-size = %4.1fM : trop petite et ignorée\n" #: src/gnuwin32/system.c:1103 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr "AVIS : --max-mem-size = %4.0fM : trop petite et considérée comme %uM\n" #: src/gnuwin32/system.c:1119 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "l'option '%s' nécessite un argument" #: src/gnuwin32/system.c:1152 #, c-format msgid "option '%s' requires a non-empty argument" msgstr "l'option '%s' nécessite un argument non vide" #: src/gnuwin32/system.c:1160 src/unix/system.c:437 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "AVIS : '-e %s' omis comme entrée trop longue\n" #: src/gnuwin32/system.c:1164 src/unix/system.c:450 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "AVIS : option inconnue '%s'\n" #: src/gnuwin32/system.c:1176 src/unix/system.c:465 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "utilisation de -e avec -f ou --file interdite" #: src/gnuwin32/system.c:1194 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "la création de tmpfile a échoué -- redéfinir TMPDIR ?" #: src/gnuwin32/system.c:1213 src/unix/system.c:535 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "vous devez spécifier '--save', '--no-save' ou '--vanilla'" #: src/gnuwin32/system.c:1218 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "impossible de créer le 'reader thread' ; vous devez libérer des ressources " "système" #: src/include/Errormsg.h:27 src/main/subscript.c:404 src/main/subscript.c:423 #: src/main/subscript.c:448 src/main/subscript.c:488 src/main/subscript.c:702 #: src/main/subscript.c:742 src/main/subscript.c:898 msgid "subscript out of bounds" msgstr "indice hors limites" #: src/include/Errormsg.h:28 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "objet de type '%s' non indiçable" #: src/main/CommandLineArgs.c:177 msgid "WARNING: no value given for --encoding" msgstr "AVIS : aucune valeur donnée pour --encoding" #: src/main/CommandLineArgs.c:202 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported" msgstr "AVIS : l'option '%s' n'est plus disponible" #: src/main/CommandLineArgs.c:213 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'" msgstr "AVIS : aucune valeur donnée pour '%s'" #: src/main/CommandLineArgs.c:223 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored" msgstr "AVIS : valeur '%s' incorrecte : ignorée" #: src/main/CommandLineArgs.c:227 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored" msgstr "AVIS : %s : trop grand et ignoré" #: src/main/CommandLineArgs.c:241 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'" msgstr "AVIS : aucune valeur donnée pour '--max-ppsize'" #: src/main/CommandLineArgs.c:246 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored" msgstr "AVIS : valeur de '--max-ppsize' strictement négative : ignorée" #: src/main/CommandLineArgs.c:248 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored" msgstr "AVIS : valeur de '--max-ppsize' trop petite : ignorée" #: src/main/CommandLineArgs.c:250 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored" msgstr "AVIS : valeur de '--max-ppsize' trop grande : ignorée" #: src/main/RNG.c:180 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "" "unif_rand : type RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) %d non " "implémenté" #: src/main/RNG.c:265 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "" "FixupSeeds : type RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) %d non " "implémenté" #: src/main/RNG.c:305 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' absent de la table de chargement" #: src/main/RNG.c:313 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "" "impossible de lire les valeurs d'initialisation tant que 'user_unif_nseed' " "n'est pas fourni" #: src/main/RNG.c:318 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "" "la longueur du vecteur de valeurs d'initialisation doit être comprise entre " "0 et 625 : ignoré" #: src/main/RNG.c:326 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "" "RNG_Init : type RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) %d non " "implémenté" #: src/main/RNG.c:355 msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default" msgstr "'.Random.seed' est un argument absent sans valeur par défaut" #: src/main/RNG.c:356 #, c-format msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s', so ignored" msgstr "" "'.Random.seed' n'est pas un vecteur d'entiers, mais est de type '%s', et " "sera donc ignoré" #: src/main/RNG.c:364 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer, so ignored" msgstr "'.Random.seed[1]' n'est pas un entier correct, et sera donc ignoré" #: src/main/RNG.c:371 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type, so ignored" msgstr "" "'.Random.seed[1]' n'est pas un type Normal correct, et sera donc ignoré" #: src/main/RNG.c:385 msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator, so ignored" msgstr "" "'.Random.seed[1] = 5' mais aucun générateur de nombres fourni par " "l'utilisateur, il sera donc ignoré" #: src/main/RNG.c:390 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind so ignored" msgstr "" "'.Random.seed[1]' n'est pas un RNG (générateur de nombres pseudo-aléatoires) " "correct et sera donc ignoré" #: src/main/RNG.c:419 msgid "'.Random.seed' has wrong length" msgstr "'.Random.seed' de taille incorrecte" #: src/main/RNG.c:472 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind : type %d de RNG non implémenté" #: src/main/RNG.c:492 msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'" msgstr "type Normal incorrect dans 'RNGkind'" #: src/main/RNG.c:495 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' absent de la table de chargement" #: src/main/RNG.c:510 msgid "invalid sample type in 'RNGkind'" msgstr "type ‘sample’ incorrect dans 'RNGkind'" #: src/main/RNG.c:556 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "la valeur d'initialisation fournie n'est pas un entier correct" #: src/main/Rdynload.c:188 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS must be at least %d" msgstr "R_MAX_NUM_DLLS doit valoir au moins %d" #: src/main/Rdynload.c:194 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d" msgstr "R_MAX_NUM_DLLS ne peut être supérieur à %d" #: src/main/Rdynload.c:203 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d when fd limit is not known" msgstr "" "R_MAX_NUM_DLLS ne peut être supérieur à %d lorsque la limite fd est inconnue" #: src/main/Rdynload.c:209 src/main/Rdynload.c:228 msgid "the limit on the number of open files is too low" msgstr "la limite pour le nombre de fichiers ouverts est trop basse" #: src/main/Rdynload.c:212 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS bigger than %d may exhaust open files limit" msgstr "" "R_MAX_NUM_DLLS plus large que %d peut épuiser le nombre de fichiers ouverts " "possibles" #: src/main/Rdynload.c:235 msgid "could not allocate space for DLL table" msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour la table DLL" #: src/main/Rdynload.c:360 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines appelé avec un objet DllInfo incorrect." #: src/main/Rdynload.c:706 msgid "`maximal number of DLLs reached..." msgstr "`nombre maximal de DLLs atteint..." #: src/main/Rdynload.c:756 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour 'path'" #: src/main/Rdynload.c:768 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "Le nom de DLL '%s' est trop long" #: src/main/Rdynload.c:797 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour 'name'" #: src/main/Rdynload.c:807 #, fuzzy msgid "could not allocate space for 'DllInfo'" msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour 'name'" #: src/main/Rdynload.c:1075 src/main/Rdynload.c:1091 src/main/util.c:788 msgid "character argument expected" msgstr "argument de type caractère attendu" #: src/main/Rdynload.c:1081 src/main/Rdynload.c:1113 src/main/Rdynload.c:1133 #, c-format msgid "" "unable to load shared object '%s':\n" " %s" msgstr "" "impossible de charger l'objet partagé '%s':\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:1094 #, c-format msgid "shared object '%s' was not loaded" msgstr "l'objet partagé '%s' n'a pas été chargé" #: src/main/Rdynload.c:1173 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d byte)" msgid_plural "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr[0] "" "impossible d'allouer de la mémoire pour le symbole natif enregistré (%d byte)" msgstr[1] "" "impossible d'allouer de la mémoire pour les symboles natifs enregistrés (%d " "bytes)" #: src/main/Rdynload.c:1308 src/main/Rdynload.c:1507 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "Valeur NULL passée pour DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1312 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "le nom du package ou la référence DllInfo doit être fourni" #: src/main/Rdynload.c:1422 #, c-format msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'" msgstr "type %d non implémenté dans 'createRSymbolObject'" #: src/main/Rdynload.c:1504 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() attend une référence DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1593 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "la fonction '%s' n'existe pas dans le package '%s'" #: src/main/Rdynload.c:1595 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "l'entrée de la table doit être un pointeur externe" #: src/main/Renviron.c:171 src/main/Renviron.c:176 #, c-format msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron" msgstr "problème lors de l'affectation de la variable '%s' dans Renviron" #: src/main/Renviron.c:358 src/main/objects.c:1307 src/main/raw.c:207 #, c-format msgid "argument '%s' must be a character string" msgstr "l'argument '%s' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/Renviron.c:362 #, c-format msgid "file '%s' cannot be opened for reading" msgstr "le fichier '%s' ne peut être ouvert en lecture" #: src/main/Rstrptime.h:526 src/main/Rstrptime.h:1008 #, c-format msgid "use of %s for input is not supported" msgstr "l'utilisation de %s pour entrée n'est pas permise" #: src/main/Rstrptime.h:1293 msgid "input string is too long" msgstr "chaîne de caractères en entrée trop longue" #: src/main/Rstrptime.h:1295 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "chaîne de caractères multioctets incorrecte en entrée" #: src/main/Rstrptime.h:1298 msgid "format string is too long" msgstr "chaîne de caractères de formattage trop longue" #: src/main/Rstrptime.h:1300 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "chaîne de caractères multioctets incorrecte" #: src/main/agrep.c:133 src/main/agrep.c:778 src/main/character.c:1450 #: src/main/character.c:1454 src/main/grep.c:1153 src/main/grep.c:1928 #: src/main/grep.c:1932 src/main/grep.c:2802 src/main/grep.c:3122 #, c-format msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "" "l'argument %s a une longueur > 1 et seul le premier élément est utilisé" #: src/main/agrep.c:190 src/main/agrep.c:820 msgid "'pattern' must be a non-empty character string" msgstr "'pattern' doit être une chaîne de caractères non vide" #: src/main/agrep.c:201 src/main/agrep.c:829 src/main/grep.c:1203 #: src/main/grep.c:2838 src/main/grep.c:3151 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "expression régulière incorrecte dans cet environnement linguistique" #: src/main/agrep.c:207 src/main/agrep.c:624 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "erreur rgcomp : '%s'" #: src/main/agrep.c:239 src/main/agrep.c:875 src/main/grep.c:562 #: src/main/grep.c:652 src/main/grep.c:758 src/main/grep.c:938 #: src/main/grep.c:1247 src/main/grep.c:2033 src/main/grep.c:2948 #: src/main/grep.c:3028 src/main/grep.c:3188 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "" "la chaîne de caractères entrée %d est incorrecte dans cet environnement " "linguistique" #: src/main/agrep.c:526 src/main/agrep.c:766 src/main/grep.c:503 #: src/main/grep.c:1144 src/main/grep.c:1146 src/main/grep.c:1431 #: src/main/grep.c:1439 src/main/grep.c:1919 src/main/grep.c:1921 #: src/main/grep.c:2792 src/main/grep.c:2794 src/main/grep.c:3110 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "l'argument '%s' sera ignoré" #: src/main/agrep.c:615 #, c-format msgid "input string x[%d] is invalid in this locale" msgstr "" "la chaîne de caractères entrée x[%d] est incorrecte dans cet environnement " "linguistique" #: src/main/agrep.c:662 #, c-format msgid "input string y[%d] is invalid in this locale" msgstr "" "la chaîne de caractères entrée y[%d] est incorrecte dans cet environnement " "linguistique" #: src/main/agrep.c:835 src/main/grep.c:3157 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "erreur regcomp : '%s'" #: src/main/apply.c:98 msgid "'FUN.VALUE' must be a vector" msgstr "'FUN.VALUE' doit être un vecteur" #: src/main/apply.c:101 src/main/array.c:528 src/main/character.c:982 #: src/main/character.c:1836 src/main/connections.c:3929 src/main/context.c:696 #: src/main/context.c:710 src/main/datetime.c:680 src/main/datetime.c:782 #: src/main/datetime.c:1061 src/main/dotcode.c:222 src/main/errors.c:1160 #: src/main/errors.c:1174 src/main/errors.c:1276 src/main/errors.c:1281 #: src/main/errors.c:1585 src/main/identical.c:67 src/main/identical.c:68 #: src/main/identical.c:69 src/main/identical.c:70 src/main/identical.c:71 #: src/main/identical.c:72 src/main/platform.c:3449 src/main/seq.c:252 #: src/main/seq.c:259 src/main/seq.c:263 src/main/seq.c:368 src/main/seq.c:375 #: src/main/seq.c:378 src/main/seq.c:380 src/main/seq.c:437 src/main/seq.c:441 #: src/main/seq.c:445 src/main/sort.c:1414 src/main/sort.c:1498 #: src/main/sort.c:1502 src/main/sort.c:1509 src/main/source.c:221 #: src/main/summary.c:1168 src/main/sysutils.c:264 src/main/util.c:1115 #: src/main/util.c:1120 src/main/util.c:1127 src/main/util.c:1130 #: src/main/util.c:2428 src/modules/X11/devX11.c:3230 #: src/modules/X11/devX11.c:3257 src/modules/X11/devX11.c:3262 #: src/modules/X11/devX11.c:3267 src/modules/X11/devX11.c:3277 #: src/modules/X11/devX11.c:3282 src/modules/X11/devX11.c:3286 #: src/modules/X11/devX11.c:3290 src/modules/X11/devX11.c:3295 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "valeur '%s' incorrecte" #: src/main/apply.c:104 src/main/complex.c:760 msgid "invalid length" msgstr "taille incorrecte" #: src/main/apply.c:109 msgid "long vectors are not supported for matrix/array results" msgstr "" "les longs vecteurs ne sont pas supportés pour des résultats matrix/array" #: src/main/apply.c:116 #, c-format msgid "type '%s' is not supported" msgstr "le type '%s' n'est pas supporté" #: src/main/apply.c:164 #, c-format msgid "" "values must be length %d,\n" " but FUN(X[[%d]]) result is length %d" msgstr "" "les valeurs doivent être d'une longueur %d,\n" " mais FUN(X[[%d]]) a une longueur %d" #: src/main/apply.c:176 #, c-format msgid "" "values must be type '%s',\n" " but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'" msgstr "" "les valeurs doivent être de type '%s',\n" " mais FUN(X[[%d]]) est de type '%s'" #: src/main/apply.c:253 #, c-format msgid "dimnames() is neither NULL nor list of length %d" msgstr "dimnames() n'est ni NULL ni une liste de longueur %d" #: src/main/apply.c:330 src/main/coerce.c:2688 #, c-format msgid "'%s' must be a list or expression" msgstr "'%s' doit être une liste ou une expression" #: src/main/arithmetic.c:44 src/main/eval.c:4456 msgid "NaNs produced" msgstr "Production de NaN" #: src/main/arithmetic.c:45 msgid "non-numeric argument to mathematical function" msgstr "argument non numérique pour une fonction mathématique" #: src/main/arithmetic.c:212 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "perte totale de précision probable dans modulus" #: src/main/arithmetic.c:330 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "NA produit par débordement d'entier par le haut" #: src/main/arithmetic.c:529 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "l'opérateur a besoin d'un ou de deux arguments" #: src/main/arithmetic.c:545 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "argument non numérique pour un opérateur binaire" #: src/main/arithmetic.c:600 msgid "" "Recycling array of length 1 in array-vector arithmetic is deprecated.\n" " Use c() or as.vector() instead.\n" msgstr "" "Le recyclage d’un tableau (array) de longueur 1 dans un calcul arithmétique " "tableau-vecteur est obsolète.\n" " Utilisez c() ou as.vector() à la place.\n" #: src/main/arithmetic.c:608 msgid "" "Recycling array of length 1 in vector-array arithmetic is deprecated.\n" " Use c() or as.vector() instead.\n" msgstr "" "Le recyclage d’un tableau (array) de longueur 1 dans un calcul arithmétique " "vecteur-tableau est obsolète.\n" " Utilisez c() ou as.vector() à la place.\n" #: src/main/arithmetic.c:622 src/main/logic.c:93 src/main/relop.c:178 msgid "non-conformable arrays" msgstr "tableaux de tailles inadéquates" #: src/main/arithmetic.c:682 src/main/logic.c:136 src/main/relop.c:222 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "" "la taille d'un objet plus long n'est pas multiple de la taille d'un objet " "plus court" #: src/main/arithmetic.c:748 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "argument incorrect pour un opérateur unitaire" #: src/main/arithmetic.c:780 src/main/arithmetic.c:806 #: src/main/arithmetic.c:827 msgid "invalid unary operator" msgstr "opérateur unitaire incorrect" #: src/main/arithmetic.c:1324 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "fonction réelle à un argument non implémentée" #: src/main/arithmetic.c:1338 src/main/complex.c:643 src/main/complex.c:714 msgid "unimplemented complex function" msgstr "fonction complexe non implémentée" #: src/main/arithmetic.c:1628 src/main/arithmetic.c:2031 #: src/main/arithmetic.c:2205 src/main/arithmetic.c:2308 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "fonction réelle de %d arguments numériques non implémentée" #: src/main/arithmetic.c:1656 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments" msgstr[0] "%d argument passé à '%s' qui en exige 1 ou 2" msgstr[1] "%d arguments passés à '%s' qui en exige 1 ou 2" #: src/main/arithmetic.c:1667 src/main/arithmetic.c:1777 #: src/main/arithmetic.c:1795 src/main/envir.c:1574 src/main/envir.c:2108 #: src/main/eval.c:741 src/main/eval.c:5117 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "l'argument \"%s\" est manquant, avec aucune valeur par défaut" #: src/main/arithmetic.c:1682 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "second argument de taille nulle incorrect" #: src/main/arithmetic.c:1801 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "argument 'base' de taille nulle incorrect" #: src/main/array.c:86 src/main/array.c:2069 #, c-format msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'" msgstr "'data' doit être de type vecteur, il était '%s'" #: src/main/array.c:106 src/main/array.c:114 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "plage non numérique pour une matrice" #: src/main/array.c:109 src/main/array.c:2175 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "valeur 'nrow' incorrecte (trop grande ou NA)" #: src/main/array.c:111 src/main/array.c:2177 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "valeur 'nrow' incorrecte (< 0)" #: src/main/array.c:117 src/main/array.c:2180 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "valeur 'ncol' incorrecte (trop grande ou NA)" #: src/main/array.c:119 src/main/array.c:2182 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "valeur 'ncol' incorrecte (< 0)" #: src/main/array.c:143 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "" "la longueur des données [%d] n'est pas un diviseur ni un multiple du nombre " "de lignes [%d]" #: src/main/array.c:146 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "" "la longueur des données [%d] n'est pas un diviseur ni un multiple du nombre " "de colonnes [%d]" #: src/main/array.c:149 src/main/array.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "data length differs from size of matrix: [%d != %d x %d]" msgstr "la longueur des données dépasse la taille de la matrice" #: src/main/array.c:155 msgid "non-empty data for zero-extent matrix" msgstr "" #: src/main/array.c:160 src/main/array.c:2081 src/main/array.c:2189 msgid "too many elements specified" msgstr "trop d'éléments fournis" #: src/main/array.c:218 msgid "negative extents to matrix" msgstr "plage négative pour la matrice" #: src/main/array.c:221 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix : trop d'éléments fournis" #: src/main/array.c:249 msgid "negative extents to 3D array" msgstr "plage négative pour une tableau 3D" #: src/main/array.c:252 msgid "'alloc3DArray': too many elements specified" msgstr "'alloc3Darray' : trop d'éléments fournis" #: src/main/array.c:279 msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'" msgstr "'allocArray' : trop d'éléments fournis par 'dims'" #: src/main/array.c:546 #, c-format msgid "'%s' must be a list or atomic vector" msgstr "'%s' doit être une liste ou un vecteur atomique" #: src/main/array.c:590 #, c-format msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'" msgstr "" "une objet de type matrice ou assimilé est nécessaire comme argument pour '%s'" #: src/main/array.c:1254 msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr "nécessite des arguments numériques/complexes matrice/vecteur" #: src/main/array.c:1364 src/main/array.c:1368 src/main/array.c:1372 msgid "non-conformable arguments" msgstr "arguments inadéquats" #: src/main/array.c:1671 msgid "argument is not a matrix" msgstr "l'argument n'est pas une matrice" #: src/main/array.c:1706 src/main/attrib.c:1215 #, c-format msgid "invalid first argument, must be %s" msgstr "premier argument incorrect, doit être %s" #: src/main/array.c:1720 #, c-format msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)" msgstr "'perm' est d'une mauvaise longueur %d (!= %d)" #: src/main/array.c:1725 src/main/array.c:1728 msgid "'a' does not have named dimnames" msgstr "'a' n'a pas de noms de dimensions" #: src/main/array.c:1735 #, c-format msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name" msgstr "'perm[%d]' ne correspond pas à une dimension de nom" #: src/main/array.c:1748 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "valeur de 'perm' hors intervalle" #: src/main/array.c:1830 msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" msgstr "'resize' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/array.c:1900 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' doit être numérique" #: src/main/array.c:1903 msgid "'x' is too short" msgstr "'x' est trop court" #: src/main/array.c:2077 msgid "'dims' cannot be of length 0" msgstr "'dims' doit être de longueur 0" #: src/main/array.c:2185 msgid "'x' must have positive length" msgstr "'x' doit avoir une longueur strictement positive" #: src/main/array.c:2286 #, c-format msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]" msgstr "" "matrice singulière dans 'backsolve'. Premier zéro sur la diagonale [%d]" #: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:249 src/main/attrib.c:281 #: src/main/attrib.c:305 src/main/attrib.c:429 src/main/attrib.c:476 #: src/main/attrib.c:527 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "tentative de changer un attribut en NULL" #: src/main/attrib.c:77 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "" "les noms de lignes doivent être un vecteur de caractères ou d'entiers, pas " "'%s'" #: src/main/attrib.c:137 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib : type incorrect (%s) pour TAG" #: src/main/attrib.c:355 msgid "cannot set attribute on a symbol" msgstr "impossible de définir l’attribut sur un symbole" #: src/main/attrib.c:403 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector or NULL" msgstr "type incorrect (%s) pour 'names' : doit être un vecteur ou NULL" #: src/main/attrib.c:406 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "attribut 'names' [%d] doit être de même longueur que le vecteur [%d]" #: src/main/attrib.c:411 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() appliqué à un object autre qu'un vecteur" #: src/main/attrib.c:419 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "paramètres de série temporelle fournis incorrects" #: src/main/attrib.c:433 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr "l'attribut 'tsp' doit être numérique" #: src/main/attrib.c:439 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "l'attribut 'tsp' doit être numérique de longueur 3" #: src/main/attrib.c:456 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "impossible d'affecter 'tsp' à un vecteur de longueur nulle" #: src/main/attrib.c:487 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "tentative de changer l'attribut 'comment' à une valeur incorrecte" #: src/main/attrib.c:536 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "ajout d'une classe \"factor\" à un objet incorrect" #: src/main/attrib.c:567 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "tentative de changer l'attribut 'class' à une valeur incorrecte" #: src/main/attrib.c:916 #, c-format msgid "invalid to use names()<- on an S4 object of class '%s'" msgstr "" "l’utilisation de names()<- sur un objet S4 de classe '%s' est interdite" #: src/main/attrib.c:959 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "argument 'names' incompatible" #: src/main/attrib.c:1010 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "type incorrect (%s) pour l'attribut 'names'" #: src/main/attrib.c:1088 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' appliqué à autre chose qu'un tableau" #: src/main/attrib.c:1093 src/main/coerce.c:2691 #, c-format msgid "'%s' must be a list" msgstr "'%s' doit être une liste" #: src/main/attrib.c:1096 src/main/attrib.c:1124 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "" "la longueur de 'dimnames' [%d] doit correspondre à celle de 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:1130 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "type incorrect (%s) pour 'dimnames' (doit être un vecteur)" #: src/main/attrib.c:1133 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "la longueur de 'dimnames' [%d] n'est pas égale à l'étendue du tableau" #: src/main/attrib.c:1217 #, c-format msgid "invalid second argument, must be %s" msgstr "second argument incorrect, doit être %s" #: src/main/attrib.c:1225 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "vecteur dimension de longueur nulle incorrect" #: src/main/attrib.c:1230 msgid "the dims contain missing values" msgstr "les dimensions contiennent des valeurs manquantes" #: src/main/attrib.c:1232 msgid "the dims contain negative values" msgstr "les dimensions contiennent des valeurs négatives" #: src/main/attrib.c:1237 msgid "dims do not match the length of object" msgstr "dims ne correspond pas à la longueur de l'objet" #: src/main/attrib.c:1239 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "dims [produit %d] ne correspond pas à la longueur de l'objet [%d]" #: src/main/attrib.c:1314 #, c-format msgid "factor level [%d] is duplicated" msgstr "le niveau [%d] dal la variable facteur est dupliqué" #: src/main/attrib.c:1342 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "les attributs doivent être dans une liste, ou alors la valeur 'NULL'" #: src/main/attrib.c:1347 msgid "attributes must be named" msgstr "les attributs doivent être nommés" #: src/main/attrib.c:1351 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "tous les attributs doivent être nommés [%d ne l'est pas]" #: src/main/attrib.c:1456 msgid "'which' must be of mode character" msgstr "'which' doit être en mode caractère" #: src/main/attrib.c:1458 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "un et un seul attribut 'which' doit être fourni" #: src/main/attrib.c:1519 src/main/attrib.c:1542 src/main/subscript.c:260 #: src/main/subscript.c:264 src/main/subset.c:1291 src/main/subset.c:1349 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "correspondance partielle de '%s' en '%s'" #: src/main/attrib.c:1588 #, c-format msgid "invalid type '%s' for slot name" msgstr "type incorrect '%s' pour le nom d'un slot" #: src/main/attrib.c:1635 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name' doit être une chaîne de caractères non nulle" #: src/main/attrib.c:1761 src/main/attrib.c:1832 src/main/attrib.c:1866 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "type ou longueur incorrect pour le nom d'un slot" #: src/main/attrib.c:1795 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "impossible d'obtenir un slot (\"%s\") d'un objet de type \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1806 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "aucun slot de nom \"%s\" pour cet objet de la classe \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1823 msgid "attempt to set slot on NULL object" msgstr "tentative de changer le slot d'un objet en NULL" #: src/main/attrib.c:1861 msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package" msgstr "" "les classes formelles ne peuvent être utilisées sans le package 'methods'" #: src/main/attrib.c:1873 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "tentative d'obtenir le slot \"%s\" d'un objet d'une classe élémentaire (\"%s" "\") sans slots" #: src/main/attrib.c:1877 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "tentative d'obtenir le slot \"%s\" d'un objet (classe \"%s\") qui n'est pas " "un objet S4 " #: src/main/bind.c:165 #, c-format msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'" msgstr "" "le vecteur résultant à une taille supérieure à la valeur maximale permise " "dans '%s'" #: src/main/bind.c:295 src/main/bind.c:331 src/main/bind.c:380 #: src/main/bind.c:453 src/main/bind.c:481 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "type '%s' est indisponible dans '%s'" #: src/main/bind.c:729 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "argument formel 'recursive' répété" #: src/main/bind.c:740 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "argument formel 'use.names' répété" #: src/main/bind.c:943 msgid "argument not a list" msgstr "l'argument n'est pas une liste" #: src/main/bind.c:1094 src/main/names.c:1320 src/main/names.c:1325 #: src/main/names.c:1330 src/main/names.c:1335 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "nom de classe trop long dans '%s'" #: src/main/bind.c:1163 #, c-format msgid "cannot create a matrix from type '%s'" msgstr "impossible de créer une matrice à partir de du type '%s'" #: src/main/bind.c:1233 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "le nombre de lignes des matrices doit correspondre (voir argument %d)" #: src/main/bind.c:1397 #, c-format msgid "cannot create a matrix of type '%s'" msgstr "impossible de créer une matrice à partir de du type '%s'" #: src/main/bind.c:1498 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "" "le nombre de colonnes des matrices doit correspondre (voir argument %d)" #: src/main/builtin.c:43 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "la taille de vecteur ne peut être NA" #: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1494 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr "la taille de vecteur ne peut être NA/NaN" #: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1495 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr "la longueur d'un vecteur ne peut être infinie" #: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:954 #: src/main/sort.c:1496 msgid "vector size specified is too large" msgstr "la longueur choisie pour le vecteur est trop grande" #: src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112 src/main/envir.c:1856 #: src/main/envir.c:1977 src/main/envir.c:2066 src/main/envir.c:2200 #: src/main/paste.c:93 src/main/paste.c:339 src/main/random.c:479 #: src/main/random.c:508 src/main/unique.c:2135 msgid "invalid first argument" msgstr "premier argument incorrect" #: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:317 #: src/main/builtin.c:351 src/main/builtin.c:404 src/main/builtin.c:418 #: src/main/coerce.c:1598 src/main/connections.c:3365 src/main/engine.c:3233 #: src/main/envir.c:1004 src/main/envir.c:1058 src/main/envir.c:1224 #: src/main/envir.c:1257 src/main/envir.c:1865 src/main/envir.c:1982 #: src/main/envir.c:2017 src/main/envir.c:2075 src/main/envir.c:2207 #: src/main/envir.c:2934 src/main/envir.c:3021 src/main/envir.c:3324 #: src/main/envir.c:3353 src/main/envir.c:3374 src/main/envir.c:3397 #: src/main/envir.c:3432 src/main/envir.c:3453 src/main/envir.c:3500 #: src/main/envir.c:3957 src/main/envir.c:3962 src/main/eval.c:8055 #: src/main/objects.c:243 src/main/objects.c:251 src/main/saveload.c:2174 #: src/main/saveload.c:2471 src/main/serialize.c:3110 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "l'utilisation de l'environnement NULL n'est plus autorisée" #: src/main/builtin.c:259 src/main/builtin.c:274 msgid "argument is not a function" msgstr "l'argument n’est pas une fonction" #: src/main/builtin.c:331 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "l'objet de remplacement n'est pas un environnement" #: src/main/builtin.c:355 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' doit être un environnement" #: src/main/builtin.c:373 src/main/builtin.c:409 msgid "argument is not an environment" msgstr "l'argument n'est pas un environnment" #: src/main/builtin.c:375 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "l'environnement vide n'a pas de parent" #: src/main/builtin.c:411 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "impossible de fixer le parent de l'environnement vide" #: src/main/builtin.c:413 msgid "can not set the parent environment of a namespace" msgstr "impossible de définir l'environnement parent d’un espace de noms" #: src/main/builtin.c:415 msgid "can not set the parent environment of package imports" msgstr "" "impossible de définit l’environnement parent d’une importation de package" #: src/main/builtin.c:423 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' n'est pas un environnement" #: src/main/builtin.c:569 src/main/connections.c:4071 #: src/main/connections.c:4454 src/main/connections.c:4491 #: src/main/connections.c:4872 src/main/connections.c:4942 #: src/main/connections.c:5160 src/main/connections.c:5164 #: src/main/connections.c:5628 src/main/deparse.c:402 src/main/deparse.c:488 #: src/main/serialize.c:2381 msgid "cannot write to this connection" msgstr "impossible d'écrire vers cette connexion" #: src/main/builtin.c:574 src/main/builtin.c:604 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "spécification de '%s' incorrecte" #: src/main/builtin.c:591 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "l'argument 'fill' négatif ou nul sera ignoré" #: src/main/builtin.c:666 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "argument %d (type '%s') pas encore traité par cat" #: src/main/builtin.c:810 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr "vector : impossible de créer un vecteur de mode ‘%s’." #: src/main/builtin.c:836 msgid "cannot set length of non-(vector or list)" msgstr "" "impossible de modifier la longueur d'un objet qui n'est pas un vecteur ou " "une liste" #: src/main/builtin.c:837 src/main/character.c:660 src/main/coerce.c:3057 msgid "invalid value" msgstr "valeur incorrecte" #: src/main/builtin.c:839 msgid "length of NULL cannot be changed" msgstr "la longueur de NULL ne peut pas être modifiée" #: src/main/builtin.c:950 src/main/envir.c:2217 src/main/envir.c:2225 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "mauvaise longueur pour l'argument '%s'" #: src/main/builtin.c:980 src/main/coerce.c:2761 src/main/coerce.c:2804 #: src/main/eval.c:731 src/main/eval.c:861 src/main/eval.c:3044 #: src/main/eval.c:3133 src/main/eval.c:3204 src/main/eval.c:3546 #: src/main/eval.c:7042 src/main/eval.c:7189 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' utilisé dans un contexte incorrect" #: src/main/builtin.c:1002 #, c-format msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'" msgstr "multiples valeurs par défaut dans 'switch' : '%s' et ''%s'" #: src/main/builtin.c:1035 msgid "'EXPR' is missing" msgstr "'EXPR' est manquant" #: src/main/builtin.c:1039 src/main/eval.c:7605 msgid "EXPR must be a length 1 vector" msgstr "EXPR doit être un vecteur de longueur 1" #: src/main/builtin.c:1042 src/main/eval.c:7608 #, c-format msgid "" "EXPR is a \"factor\", treated as integer.\n" " Consider using '%s' instead." msgstr "" "EXPR est une variable \"factor\", elle sera traitée comme des entiers.\n" " Pensez à utiliser plutôt '%s'." #: src/main/builtin.c:1099 src/main/eval.c:7618 src/main/eval.c:7647 msgid "'switch' with no alternatives" msgstr "'switch' sans alternatives" #: src/main/character.c:117 src/main/character.c:305 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d to %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d to %d" msgstr[0] "%d argument passés à '%s' qui en exige entre %d et %d" msgstr[1] "%d arguments passés à '%s' qui en exige entre %d et %d" #: src/main/character.c:124 src/main/character.c:127 src/main/character.c:314 #: src/main/character.c:317 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr "'%s' exige un vecteur de caractères comme argument" #: src/main/character.c:176 src/main/character.c:202 src/main/character.c:216 #: src/main/character.c:281 src/main/character.c:388 src/main/character.c:593 #: src/main/character.c:598 #, c-format msgid "invalid multibyte string, %s" msgstr "chaîne de charactères multioctets incorrecte, %s" #: src/main/character.c:192 #, c-format msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, %s" msgstr "" "nombre de caractères impossible à calculer dans l'encodage \"bytes”, %s" #: src/main/character.c:245 #, c-format msgid "width is not computable for %s in \"bytes\" encoding" msgstr "largeur impossible à calculer pour %s dans l'encodage \"bytes\"" #: src/main/character.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "invalid multibyte string, element %ld" msgstr "chaîne de charactères multioctets incorrecte %d" #: src/main/character.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "" "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, element %ld" msgstr "" "nombre de caractères impossible à calculer dans l'encodage \"bytes”, %s" #: src/main/character.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "width is not computable in \"bytes\" encoding, element %ld" msgstr "largeur impossible à calculer pour %s dans l'encodage \"bytes\"" #: src/main/character.c:429 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "extraction d'une chaîne d'un objet ne contenant pas des caractères" #: src/main/character.c:440 src/main/character.c:657 msgid "invalid substring arguments" msgstr "arguments de type chaîne incorrects" #: src/main/character.c:485 msgid "non-character object(s)" msgstr "ce ou ces objets ne sont pas des chaînes de caractères" #: src/main/character.c:652 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "la chaîne de remplacement n'est pas un objet constitué de caractères" #: src/main/character.c:920 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "le premier argument doit être un vecteur de caractères" #: src/main/character.c:957 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreviate utilisé avec des caractères non ASCII" #: src/main/character.c:978 msgid "non-character names" msgstr "les noms ne sont pas des chaînes de caractères" #: src/main/character.c:1031 src/main/character.c:1160 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "chaîne de charactères multioctets incorrecte %d" #: src/main/character.c:1073 src/main/grep.c:507 msgid "non-character argument" msgstr "l'argument n'est pas une chaîne de caractères" #: src/main/character.c:1216 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "spécification de plage décroissante ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:1302 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "spécification de plage décroissante ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1492 src/main/character.c:1498 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr "chaîne de charactères UTF-8 'old' incorrecte" #: src/main/character.c:1504 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "chaîne de charactères multioctets 'old' incorrecte" #: src/main/character.c:1517 src/main/character.c:1523 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr "chaîne de charactères uTF-8 'new' incorrecte" #: src/main/character.c:1529 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "chaîne de charactères multioctets 'new' incorrecte" #: src/main/character.c:1557 src/main/character.c:1646 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' est plus long que 'new'" #: src/main/character.c:1589 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "chaîne de caractères multioctets %d incorrecte en entrée" #: src/main/character.c:1695 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() exige un vecteur de caractères comme argument" #: src/main/coerce.c:33 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "argument 'mode' incorrect" #: src/main/coerce.c:34 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "ne s'applique qu'à des listes ou des vecteurs" #: src/main/coerce.c:81 src/main/errors.c:1396 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "NAs introduits lors de la conversion automatique" #: src/main/coerce.c:83 msgid "NAs introduced by coercion to integer range" msgstr "NAs introduits lors de la conversion automatique en 'integer'" #: src/main/coerce.c:85 src/main/errors.c:1398 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "les parties imaginaires sont perdues lors de la conversion automatique" #: src/main/coerce.c:87 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "" "valeurs hors plages traitées comme 0 lors de la conversion automatique en " "type raw" #: src/main/coerce.c:424 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr "données incorrectes de mode '%s' (trop courtes)" #: src/main/coerce.c:1025 src/main/coerce.c:1147 src/main/coerce.c:1170 #, c-format msgid "'%s' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "l'objet '%s' ne peut être converti automatiquement en un type '%s'" #: src/main/coerce.c:1200 src/main/coerce.c:1546 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr "" "pas de méthode pour convertir automatiquement cette classe S4 en vecteur" #: src/main/coerce.c:1269 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "les environnements ne peuvent être convertis vers d'autres types" #: src/main/coerce.c:1429 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr "tentative de conversion automatique d'autre chose qu'un facteur" #: src/main/coerce.c:1434 src/main/coerce.c:1444 msgid "malformed factor" msgstr "variable facteur mal formée" #: src/main/coerce.c:1594 msgid "list argument expected" msgstr "liste d'arguments attendue" #: src/main/coerce.c:1602 src/main/eval.c:8059 msgid "invalid environment" msgstr "environnement incorrect" #: src/main/coerce.c:1606 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "l'argument doit avoir une longueur d'au moins 1" #: src/main/coerce.c:1628 msgid "invalid body for function" msgstr "corps de fonction incorrect" #: src/main/coerce.c:1654 msgid "argument must be character" msgstr "l'argument doit être une chaîne de caractères" #: src/main/coerce.c:1659 msgid "argument must be a character string" msgstr "l'argument doit être une chaîne de caractères" #: src/main/coerce.c:1700 #, c-format msgid "parsing result not of length one, but %d" msgstr "le résultat de l’analyse de code n’est pas de longueur un, mais de %d" #: src/main/coerce.c:1732 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "argument de longueur nulle incorrect" #: src/main/coerce.c:1748 msgid "as.call() not feasible; consider str2lang()" msgstr "as.call() pas utilisable : considérez str2lang()" #: src/main/coerce.c:1751 msgid "invalid argument list" msgstr "liste d'arguments incorrect" #: src/main/coerce.c:1772 #, c-format msgid "'length(x) = %lld > 1' in coercion to '%s'" msgstr "‘length(x) = %lld > 1’ dans la conversion automatique vers ‘%s’" #: src/main/coerce.c:2116 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "type \"single\" non implémenté dans R" #: src/main/coerce.c:2118 msgid "unimplemented predicate" msgstr "prédicat non implémenté" #: src/main/coerce.c:2292 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "" "%s() appliqué à un objet de type '%s' qui n'est ni une liste, ni un vecteur" #: src/main/coerce.c:2488 src/main/coerce.c:2549 src/main/coerce.c:2625 #, c-format msgid "default method not implemented for type '%s'" msgstr "méthode par défaut indisponible pour le type '%s'" #: src/main/coerce.c:2645 msgid "'name' is missing" msgstr "'name' est manquant" #: src/main/coerce.c:2652 msgid "first argument must be a character string" msgstr "le premier argument doit être une chaîne de caractères" #: src/main/coerce.c:2684 msgid "'what' must be a function or character string" msgstr "'what' doit être une fonction ou une chaîne de caractères" #: src/main/coerce.c:2695 src/main/unique.c:1738 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' doit être un environnement" #: src/main/coerce.c:2855 msgid "invalid environment specified" msgstr "environnement spécifié incorrect" #: src/main/coerce.c:2924 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "La class(x) est mise à NULL ; le résultat ne sera plus un objet S4" #: src/main/coerce.c:2927 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no " "longer be an S4 object" msgstr "" "La class(x) est une chaîne multiple (\"%s\", \"%s\", ...) ; le résultat ne " "sera plus un objet S4" #: src/main/coerce.c:2931 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be " "an S4 object" msgstr "" "La class(x) est changée vers \"%s\" et l'attribut devient NULL ; le résultat " "ne sera plus un objet S4" #: src/main/coerce.c:2962 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "" "objet de remplacement incorrect, doit être de classe chaîne de caractères" #: src/main/coerce.c:2980 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" peut être attribué comme classe seulement si l'objet est de ce type ; " "type trouvé : \"%s\"" #: src/main/coerce.c:2998 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "impossible de définir la classe de l'objet comme matrice si son attribut de " "dimension n'est pas de longueur 2 (il est de %d)" #: src/main/coerce.c:3006 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "impossible de définir la classe de l'objet comme tableau, à moins que " "l'attribut de dimension ait une longueur > 0" #: src/main/coerce.c:3048 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "'value' doit être une chaîne de caractères non nulle" #: src/main/coerce.c:3061 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "" "la modification du mode de stockage d'un objet 'factor' n'est pas autorisée" #: src/main/complex.c:95 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "opérateur complexe unitaire incorrect" #: src/main/complex.c:227 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "opération complexe non implémentée" #: src/main/complex.c:347 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "argument non numérique pour une fonction" #: src/main/complex.c:838 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "coefficient de polynôme incorrect" #: src/main/complex.c:843 msgid "root finding code failed" msgstr "le code de recherche de zéro a échoué" #: src/main/connections.c:154 msgid "all connections are in use" msgstr "toutes les connexions sont utilisées" #: src/main/connections.c:165 msgid "connection not found" msgstr "connexion non trouvée" #: src/main/connections.c:176 src/main/connections.c:5642 msgid "invalid connection" msgstr "connexion incorrecte" #: src/main/connections.c:208 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "fermeture de la connexion inutilisée %d (%s)\n" #: src/main/connections.c:233 src/main/serialize.c:1686 #: src/main/serialize.c:1709 src/main/sysutils.c:647 src/main/sysutils.c:893 #: src/main/sysutils.c:908 src/main/sysutils.c:1115 src/main/sysutils.c:1181 #: src/main/sysutils.c:1262 src/main/sysutils.c:1272 src/main/sysutils.c:1285 #: src/main/sysutils.c:1701 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr "conversion automatique indisponible de '%s' à '%s'" #: src/main/connections.c:396 src/main/connections.c:411 #: src/main/connections.c:583 src/main/connections.c:588 #: src/main/connections.c:593 src/main/connections.c:604 #: src/main/connections.c:610 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "%s interdit pour cette connexion" #: src/main/connections.c:483 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "chaîne de caractères incorrecte dans la conversion de la sortie" #: src/main/connections.c:564 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "entrée incorrecte trouvée dans la connexion en entrée '%s'" #: src/main/connections.c:762 src/main/platform.c:1068 #, c-format msgid "cannot open file '%ls': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%ls' : %s" #: src/main/connections.c:766 #, c-format msgid "cannot open file '%ls': it is a directory" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%ls' : c’est un répertoire" #: src/main/connections.c:796 src/main/connections.c:1703 #: src/main/connections.c:1854 src/main/connections.c:2050 #, c-format msgid "cannot open file '%s': it is a directory" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' : c’est un répertoire" #: src/main/connections.c:909 msgid "connection is not open for reading" msgstr "connexion non ouverte en lecture" #: src/main/connections.c:914 msgid "connection is not open for writing" msgstr "connexion non ouverte en écriture" #: src/main/connections.c:952 src/main/connections.c:2496 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "" "la troncature n'est possible que pour les connexions ouvertes en écriture" #: src/main/connections.c:956 src/main/connections.c:958 msgid "file truncation failed" msgstr "la troncature du fichier a échoué" #: src/main/connections.c:960 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "troncature de fichier indisponible sur cette architecture" #: src/main/connections.c:1006 src/main/connections.c:1010 #: src/main/connections.c:1017 src/main/connections.c:1035 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "l'affectation d'une connexion sur fichier a échoué" #: src/main/connections.c:1087 src/main/connections.c:1262 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "impossible de créer le fifo '%s', à cause de '%s'" #: src/main/connections.c:1093 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' existe, mais n'est pas un fifo" #: src/main/connections.c:1107 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "le fifo '%s' n'est pas prêt" #: src/main/connections.c:1108 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fifo '%s'" #: src/main/connections.c:1149 src/main/connections.c:1160 #: src/main/connections.c:1321 src/main/connections.c:1340 #: src/main/connections.c:1769 src/main/connections.c:1779 #: src/main/connections.c:1909 src/main/connections.c:1969 #: src/main/connections.c:2513 src/main/connections.c:2530 #: src/main/connections.c:2841 src/main/connections.c:5814 #: src/main/connections.c:5878 msgid "too large a block specified" msgstr "bloc trop large fourni" #: src/main/connections.c:1223 msgid "allocation of fifo name failed" msgstr "l'allocation dun nom d'une connexion fifo a échoué" #: src/main/connections.c:1284 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s', reason '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir la connexion fifo '%s', à cause de '%s'" #: src/main/connections.c:1324 src/main/connections.c:1348 msgid "allocation of fifo buffer failed" msgstr "l'allocation d'un tampon pour une connexion fifo a échoué" #: src/main/connections.c:1356 #, c-format msgid "cannot write FIFO '%s'" msgstr "impossible d'écrire dans la connexion FIFO '%s'" #: src/main/connections.c:1392 src/main/connections.c:1396 #: src/main/connections.c:1403 src/main/connections.c:1420 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion fifo a échoué" #: src/main/connections.c:1440 src/main/connections.c:1605 #: src/main/connections.c:2262 src/main/connections.c:3532 #: src/main/connections.c:5375 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "seul le premier élément de l'argument 'description' est utilisé" #: src/main/connections.c:1457 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "fifo(\"\") accepte seulement open = \"w+\" et open = \"w+b\" : utilisation " "du premier" #: src/main/connections.c:1472 src/main/connections.c:1643 #: src/main/connections.c:2330 src/main/connections.c:3500 #: src/main/connections.c:3554 src/main/connections.c:3602 #: src/main/connections.c:3941 src/main/connections.c:4063 #: src/main/connections.c:4228 src/main/connections.c:4484 #: src/main/connections.c:4809 src/main/connections.c:4935 #: src/main/connections.c:5156 src/main/connections.c:5609 src/main/dcf.c:93 #: src/main/deparse.c:394 src/main/deparse.c:480 src/main/saveload.c:2371 #: src/main/saveload.c:2456 src/main/scan.c:947 src/main/serialize.c:2552 #: src/main/serialize.c:2601 src/main/source.c:290 msgid "cannot open the connection" msgstr "impossible d'ouvrir la connexion" #: src/main/connections.c:1487 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "les connexions fifo ne sont pas disponibles sur ce système" #: src/main/connections.c:1518 #, c-format msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s" msgstr "impossible d'ouvrir la commande pipe() '%ls' : %s" #: src/main/connections.c:1525 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir la commande pipe() '%s' : %s" #: src/main/connections.c:1708 src/main/connections.c:2045 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier compressé '%s', cause probable : '%s'" #: src/main/connections.c:1749 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence = \"end\" n'est pas implémenté pour les connexions gzfile" #: src/main/connections.c:1754 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "" "le mode d'accès aléatoire sur une connexion gzfile a renvoyé une erreur " "interne" #: src/main/connections.c:1788 src/main/connections.c:1792 #: src/main/connections.c:1799 src/main/connections.c:1817 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion gzfile a échoué" #: src/main/connections.c:1849 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier bzip-2 '%s', cause probable : '%s'" #: src/main/connections.c:1863 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "le fichier '%s' apparaît comme n'étant pas compressé à l'aide de bzip2" #: src/main/connections.c:1872 #, c-format msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" msgstr "l'initialisation de la compression bzip2 pour le fichier '%s' a échoué" #: src/main/connections.c:1927 msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed" msgstr "l'allocation du tampon de dépassement pour le fichier bzfile a échoué" #: src/main/connections.c:1934 #, c-format msgid "" "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2" msgstr "" "le contenu de fin du fichier '%s' semble ne pas être compressé avec bzip2" #: src/main/connections.c:1980 src/main/connections.c:1984 #: src/main/connections.c:1991 src/main/connections.c:2009 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion bzfile a échoué" #: src/main/connections.c:2063 src/main/connections.c:6587 #, c-format msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" msgstr "impossible d'initialiser le décodeur lzma, erreur %d" #: src/main/connections.c:2079 #, c-format msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" msgstr "impossible d'initialiser l'encodeur lzma, erreur %d" #: src/main/connections.c:2208 src/main/connections.c:2212 #: src/main/connections.c:2219 src/main/connections.c:2238 msgid "allocation of xzfile connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion gzfile a échoué" #: src/main/connections.c:2299 #, c-format msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" msgstr "" "ceci est un fichier compressé par %s pour lequel cette version de R ne " "propose pas de support" #: src/main/connections.c:2396 src/modules/X11/devX11.c:3471 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "l'allocation de mémoire pour une copie dans le presse-papier a échoué" #: src/main/connections.c:2401 src/modules/X11/devX11.c:3450 #: src/modules/X11/devX11.c:3455 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "presse-papier impossible à ouvrir ou ne contenant aucun texte" #: src/main/connections.c:2412 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "l'allocation de mémoire pour ouvrir le presse-papier a échoué" #: src/main/connections.c:2441 msgid "unable to open the clipboard" msgstr "impossible d'ouvrir le presse-papier" #: src/main/connections.c:2445 msgid "unable to write to the clipboard" msgstr "impossible d'écrire dans le presse-papier" #: src/main/connections.c:2485 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "" "tentative de recherche de données en mode aléatoire en dehors des limites du " "presse-papier" #: src/main/connections.c:2528 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "la connexion presse-papier est ouverte en lecture seule" #: src/main/connections.c:2548 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "" "le tampon du presse-papier est plein et des données sont perdues en sortie" #: src/main/connections.c:2569 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "" "le 'mode' pour le presse-papier doit être 'r' (lecture) ou 'w' (écriture)" #: src/main/connections.c:2572 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "le 'mode' pour le presse-papier doit être 'r' (lecture) sous Unix" #: src/main/connections.c:2575 src/main/connections.c:2581 #: src/main/connections.c:2588 src/main/connections.c:2606 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion presse-papier a échoué" #: src/main/connections.c:2676 src/main/connections.c:2680 #: src/main/connections.c:2687 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion terminal a échoué" #: src/main/connections.c:2818 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr "tentative d'ajout d'un trop grand nombre d'éléments à un vecteur 'raw'" #: src/main/connections.c:2870 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr "" "tentative de recherche de données en dehors des limites pour une connexion " "de type 'raw'" #: src/main/connections.c:2881 src/main/connections.c:2885 #: src/main/connections.c:2892 src/main/connections.c:2919 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr "erreur d'allocation d'une connexion de type 'raw'" #: src/main/connections.c:2971 #, c-format msgid "'%s' is not a %s" msgstr "le '%s' n'est pas un %s" #: src/main/connections.c:2975 #, c-format msgid "internal connection is not a %s" msgstr "la connexion interne n’est pas un %s" #: src/main/connections.c:2988 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr "'con' n'est pas une connexion en sortie de type 'rawConnection'" #: src/main/connections.c:3028 msgid "too many characters for text connection" msgstr "trop de caractères pour une connexion textuelle" #: src/main/connections.c:3033 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour une connexion textuelle" #: src/main/connections.c:3083 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "" "le mode d'accès aléatoire n'est pas pertinent pour une connexion textuelle" #: src/main/connections.c:3092 src/main/connections.c:3096 #: src/main/connections.c:3103 src/main/connections.c:3117 #: src/main/connections.c:3305 src/main/connections.c:3309 #: src/main/connections.c:3316 src/main/connections.c:3330 #: src/main/connections.c:3337 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion textuelle a échoué" #: src/main/connections.c:3280 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "connexion textuelle : ajout à un vecteur de caractères inexistant" #: src/main/connections.c:3392 msgid "unsupported mode" msgstr "mode indisponible" #: src/main/connections.c:3415 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' n'est pas une connexion en sortie" #: src/main/connections.c:3582 src/main/connections.c:3631 #: src/main/connections.c:3642 src/main/connections.c:3726 #: src/main/connections.c:3756 src/main/connections.c:3779 #: src/main/connections.c:3791 src/main/connections.c:3917 #: src/main/connections.c:4048 src/main/connections.c:5918 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' n'est pas une connexion" #: src/main/connections.c:3585 msgid "cannot open standard connections" msgstr "impossible d'ouvrir les connexions standards" #: src/main/connections.c:3587 msgid "connection is already open" msgstr "la connexion est déjà ouverte" #: src/main/connections.c:3620 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "valeur 'rw' inconnue" #: src/main/connections.c:3655 #, c-format msgid "Problem closing connection: %s" msgstr "Problème lors de la fermeture de la connexion : %s" #: src/main/connections.c:3657 msgid "Problem closing connection" msgstr "Problème lors de la fermeture de la connexion" #: src/main/connections.c:3728 msgid "cannot close standard connections" msgstr "impossible de fermer les connexions standards" #: src/main/connections.c:3731 msgid "cannot close 'output' sink connection" msgstr "impossible de fermer la connexion 'output' en sortie" #: src/main/connections.c:3733 msgid "cannot close 'message' sink connection" msgstr "impossible de fermer la connexion 'message' en sortie" #: src/main/connections.c:3758 src/main/connections.c:5627 #: src/main/connections.c:5635 src/main/serialize.c:2371 #: src/main/serialize.c:2379 msgid "connection is not open" msgstr "connexion non ouverte" #: src/main/connections.c:3856 src/main/connections.c:3869 #, c-format msgid "line longer than buffer size %lu" msgstr "ligne plus longue que la taille du tampon %lu" #: src/main/connections.c:3887 #, c-format msgid "Error writing to connection: %s" msgstr "Erreur d'écriture vers la connexion : %s" #: src/main/connections.c:3889 msgid "Error writing to connection" msgstr "Erreur d'écriture vers la connexion" #: src/main/connections.c:3948 src/main/connections.c:3950 #: src/main/connections.c:4236 src/main/connections.c:4792 #: src/main/connections.c:4817 src/main/connections.c:5636 src/main/dcf.c:100 #: src/main/scan.c:950 src/main/scan.c:954 src/main/serialize.c:2373 #: src/main/source.c:293 msgid "cannot read from this connection" msgstr "impossible de lire depuis la connexion" #: src/main/connections.c:3962 src/main/connections.c:3984 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "impossible d'allouer un tampon dans readLines" #: src/main/connections.c:4002 #, c-format msgid "line %d appears to contain an embedded nul" msgstr "la ligne %d contient un caractère nul" #: src/main/connections.c:4020 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr "ligne finale incomplète trouvée dans '%s'" #: src/main/connections.c:4026 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "trop peu de lignes lues par readLines" #: src/main/connections.c:4133 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "la chaîne de caractères incomplète à la fin du fichier a été éliminée" #: src/main/connections.c:4139 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr "terminaison 'null' non trouvée : coupure de la chaîne à 10000 octets" #: src/main/connections.c:4204 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "lecture seulement possible pour une connexion binaire" #: src/main/connections.c:4252 src/main/connections.c:4553 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "" "changement de taille indisponible pour des vecteurs de nombres complexes" #: src/main/connections.c:4297 src/main/connections.c:4331 #: src/main/connections.c:4375 src/main/connections.c:4406 #: src/main/connections.c:4426 src/main/connections.c:4547 #: src/main/connections.c:4605 src/main/connections.c:4636 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "la taille %d est inconnue sur cette machine" #: src/main/connections.c:4316 msgid "raw is always of size 1" msgstr "raw est toujours de taille 1" #: src/main/connections.c:4339 msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2" msgstr "'signed = FALSE' n'est autorisé que pour des entiers de taille 1 ou 2" #: src/main/connections.c:4445 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' n'est pas un type de vecteur atomique" #: src/main/connections.c:4452 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "l'écriture est seulement possible vers une connexion binaire" #: src/main/connections.c:4472 msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" msgstr "seuls 2^31-1 octets peuvent être écrits dans un vecteur 'raw'" #: src/main/connections.c:4474 msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call" msgstr "" "seuls 2^31-1 octets peuvent être écrits lors d'un appel unique writeBin()" #: src/main/connections.c:4526 src/main/connections.c:4664 #: src/main/connections.c:4966 src/main/connections.c:5006 msgid "problem writing to connection" msgstr "problème lors de l'écriture vers la connexion" #: src/main/connections.c:4558 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "changement de taille indisponible pour des vecteurs de type raw" #: src/main/connections.c:4702 src/main/connections.c:4706 #: src/main/connections.c:4753 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "entrée UTF-8 incorrecte dans readChar()" #: src/main/connections.c:4709 src/main/connections.c:4719 msgid "truncating string with embedded nuls" msgstr "la chaîne de caractère est tronquée car un caractère nul s’y trouve" #: src/main/connections.c:4820 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "" "seuls des octets dand un environnement linguistique différent de UTF-8 MBCS " "peuvent être lus" #: src/main/connections.c:4826 src/main/connections.c:4947 #, c-format msgid "text connection used with %s(), results may be incorrect" msgstr "" "connexion de type texte utilisée avec %s(), les résultats peuvent être " "incohérents" #: src/main/connections.c:4898 msgid "'object' is too short" msgstr "'object' est trop court" #: src/main/connections.c:4955 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar : demande de plus de caractères que ceux disponibles dans la " "chaîne - comblement avec des zéros" #: src/main/connections.c:4980 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar : demande de plus de caractères que ceux disponibles dans la " "chaîne - comblement avec des 0" #: src/main/connections.c:5037 msgid "maximum number of pushback lines exceeded" msgstr "nombre maximum de lignes en 'pushback' dépassé" #: src/main/connections.c:5043 src/main/connections.c:5047 #: src/main/connections.c:5084 src/main/connections.c:5092 msgid "could not allocate space for pushback" msgstr "impossible d'allouer de l'espace pour pushBack" #: src/main/connections.c:5075 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "repoussage seulement possible sur des connexions ouvertes en lecture" #: src/main/connections.c:5077 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "repoussage seulement possible sur des connexions en mode texte" #: src/main/connections.c:5141 src/main/connections.c:5211 msgid "sink stack is full" msgstr "la pile de la sortie par défaut est pleine" #: src/main/connections.c:5144 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "impossible de diriger la sortie vers stdin" #: src/main/connections.c:5171 msgid "no sink to remove" msgstr "aucune sortie par défaut à supprimer" #: src/main/connections.c:5294 msgid "there is no connection NA" msgstr "pas de connexion NA" #: src/main/connections.c:5296 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "pas de connexion %d" #: src/main/connections.c:5435 msgid "method = \"wininet\" is only supported on Windows" msgstr "ethod = \"wininet\" n’est supporté que sous Windows" #: src/main/connections.c:5500 src/modules/internet/internet.c:226 msgid "the 'internal' method of url() is defunct for http:// and ftp:// URLs" msgstr "" #: src/main/connections.c:5513 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file(\"\") accepte seulement open = \"w+\" et open = \"w+b\" : utilisation " "du premier" #: src/main/connections.c:5534 #, c-format msgid "using 'raw = TRUE' because '%s' is a fifo or pipe" msgstr "utilisation de 'raw = TRUE' parce que '%s' est un fifo ou un pipe" #: src/main/connections.c:5541 #, c-format msgid "'raw = FALSE' but '%s' is not a regular file" msgstr "'raw = FALSE' mais '%s' n’est pas un fichier régulier" #: src/main/connections.c:5585 msgid "URL scheme unsupported by this method" msgstr "Schéma d’URL non supporté par cette méthode" #: src/main/connections.c:5682 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "le corps du fichier n'a pas le nombre magique de gzip" #: src/main/connections.c:5693 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "le corps du fichier n'a pas une entête gzip correcte" #: src/main/connections.c:5758 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "erreur d'écriture lors du vidage de tampon d'une connexion 'gzcon'" #: src/main/connections.c:5860 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "erreur CRC %x %x\n" #: src/main/connections.c:5887 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "erreur d'écriture sur une connexion 'gzcon'" #: src/main/connections.c:5922 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' doit être une valeur parmi 0 ... 9" #: src/main/connections.c:5925 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/connections.c:5928 msgid "'text' must be TRUE or FALSE" msgstr "'text' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/connections.c:5931 msgid "this is already a 'gzcon' connection" msgstr "ceci est déjà une connexion 'gzcon'" #: src/main/connections.c:5937 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "" "seulement les connexions binaires en lecture ou écriture sont utilisables" #: src/main/connections.c:5940 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "" "l'utilisation d'un 'fichier' en mode texte peut ne pas fonctionner " "correctement" #: src/main/connections.c:5943 msgid "" "cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use " "rawConnection" msgstr "" "impossible de créer une connexion 'gzcon' à partir d'une textConnection " "ouverte en écriture ; Essayez peut-être une rawConnection" #: src/main/connections.c:5946 src/main/connections.c:5950 #: src/main/connections.c:5958 src/main/connections.c:5973 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion 'gzcon' a échoué" #: src/main/connections.c:6162 msgid "not a list of sockets" msgstr "ceci n'est pas une liste de connecteurs logiciels (sockets)" #: src/main/connections.c:6167 msgid "bad write indicators" msgstr "mauvais indicateurs d'écriture" #: src/main/connections.c:6189 msgid "a server socket connection cannot be writeable" msgstr "" "un connecteurs logiciels (socket) serveur ne peut qu’être en lecture seule" #: src/main/connections.c:6191 msgid "not a socket connection" msgstr "ceci n'est pas un connecteur logiciel (socket)" #: src/main/connections.c:6484 msgid "unknown compression, assuming none" msgstr "mode de compression inconnu, considéré comme non compressé" #: src/main/connections.c:6649 src/main/connections.c:6653 #: src/main/connections.c:6660 #, c-format msgid "allocation of %s connection failed" msgstr "erreur d'allocation d'une connexion %s" #: src/main/context.c:339 msgid "no loop for break/next, jumping to top level" msgstr "" "aucune boucle d'où sortir (break/next) ; saut vers le niveau le plus haut" #: src/main/context.c:347 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "aucune fonction d'où sortir ; saut vers le niveau le plus haut" #: src/main/context.c:362 msgid "target context is not on the stack" msgstr "le contexte visé n'est pas dans la pile" #: src/main/context.c:377 msgid "NA argument is invalid" msgstr "L’argument NA n’est pas valide" #: src/main/context.c:385 src/main/context.c:400 src/main/context.c:483 #: src/main/context.c:495 src/main/context.c:506 src/main/context.c:518 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "il n'y a pas autant de trames dans la pile" #: src/main/context.c:417 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "valeurs de 'n' strictement positives seules autorisées" #: src/main/context.c:556 msgid "number of contexts must be positive" msgstr "le nombre de contextes doit être positif" #: src/main/context.c:569 msgid "no browser context to query" msgstr "pas de contexte à interroger pour l'explorateur" #: src/main/context.c:587 msgid "not that many calls to browser are active" msgstr "il n'y a pas autant d'appels actifs à l'explorateur" #: src/main/context.c:602 msgid "not that many functions on the call stack" msgstr "il n'y a pas autant de fonctions dans la pile de trame" #: src/main/context.c:606 msgid "debug flag in compiled function has no effect" msgstr "le drapeau 'debug' dans une fonction compilée n’a aucun effet" #: src/main/context.c:608 msgid "debug will apply when function leaves compiled code" msgstr "le déboggage se fera lorsque la fonction quittera la code compilé" #: src/main/context.c:699 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "erreur interne dans 'do_sys'" #: src/main/cum.c:48 msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "dépassement d'entier dans 'cumsum' ; utiliser 'cumsum(as.numeric(.))'" #: src/main/cum.c:175 msgid "'cummax' not defined for complex numbers" msgstr "'cummax' non défini pour les nombres complexes" #: src/main/cum.c:178 msgid "'cummin' not defined for complex numbers" msgstr "'cummin' non défini pour les nombres complexes" #: src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:232 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "fonction cumxxx inconnue" #: src/main/datetime.c:552 src/main/datetime.c:560 src/main/datetime.c:574 #: src/main/datetime.c:579 msgid "problem with setting timezone" msgstr "problème lors de la détermination du fuseau horaire" #: src/main/datetime.c:564 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "impossible de définir le fuseau horaire sur ce système" #: src/main/datetime.c:586 src/main/datetime.c:588 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "problème lors de la désaffectation d'un fuseau horaire" #: src/main/datetime.c:809 src/main/datetime.c:812 src/main/datetime.c:912 #: src/main/datetime.c:1272 src/main/datetime.c:1275 #, c-format msgid "zero-length component [[%d]] in non-empty \"POSIXlt\" structure" msgstr "" "composante de longueur nulle [[%d]] dans une structure \"POSIXlt\" non vide" #: src/main/datetime.c:924 msgid "invalid component [[10]] in \"POSIXlt\" should be 'zone'" msgstr "composant [[10]] incorrect dans \"POSIXlt\" : il devrait être 'zone'" #: src/main/datetime.c:927 msgid "More than 9 list components in \"POSIXlt\" without timezone" msgstr "Plus de 9 éléments de liste dans \"POSIXlt\" sans 'timezone'" #: src/main/datetime.c:952 msgid "Timezone specified in the object field cannot be used on this system." msgstr "" #: src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:187 src/main/dcf.c:268 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour 'read.dcf'" #: src/main/dcf.c:158 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr "" "Continuation de ligne commençant par '%s...' trouvée au début d'un " "enregistrement." #: src/main/dcf.c:297 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr "La ligne commençant par '%s...' est incorrecte !" #: src/main/debug.c:46 src/main/debug.c:76 msgid "argument must be a function" msgstr "l'argument doit être une fonction" #: src/main/debug.c:111 #, c-format msgid "Value for '%s' must be TRUE or FALSE" msgstr "La valeur de '%s' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/debug.c:139 src/main/debug.c:167 src/main/debug.c:242 msgid "argument must not be a function" msgstr "l'argument ne peut pas être une fonction" #: src/main/debug.c:142 msgid "cannot trace NULL" msgstr "impossible de tracer NULL" #: src/main/debug.c:146 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "" "'tracemem' est inutilisable pour des objets de type 'promise' ou " "'environement'" #: src/main/debug.c:149 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "" "'tracemem' est inutilisable pour des objets de type référence lâche ou " "pointeur externe" #: src/main/debug.c:180 src/main/debug.c:187 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R n'a pas été compilé pour supporter le profilage de mémoire" #: src/main/deparse.c:175 msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default" msgstr "'cutoff' incorrect pour 'deparse', utilisation de la valeur par défaut" #: src/main/deparse.c:293 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "deparse est peut-être incomplet" #: src/main/deparse.c:296 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "" "reconstruction de code (deparse) pas forcément source()able dans R < 2.7.0" #: src/main/deparse.c:384 src/main/deparse.c:429 src/main/source.c:203 msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "'file' doit être une chaîne de caractères ou une connexion" #: src/main/deparse.c:408 src/main/deparse.c:504 src/main/deparse.c:510 msgid "wrote too few characters" msgstr "écriture de trop peu de caractères" #: src/main/deparse.c:431 msgid "character arguments expected" msgstr "arguments caractères attendus" #: src/main/deparse.c:434 msgid "zero-length argument" msgstr "argument de longueur nulle" #: src/main/deparse.c:441 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "'opts' doit être un petit entier positif ou nul" #: src/main/deparse.c:451 src/main/envir.c:2007 src/main/envir.c:2119 #: src/main/envir.c:3813 src/main/eval.c:737 src/main/eval.c:2106 #: src/main/eval.c:5126 src/main/saveload.c:2082 src/main/saveload.c:2417 #: src/main/serialize.c:3128 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "objet '%s' introuvable" #: src/main/deparse.c:1831 msgid "badly formed function expression" msgstr "expression de fonction mal structurée" #: src/main/devices.c:44 msgid "the base graphics system is not registered" msgstr "le système graphique de base n'est pas enregistré" #: src/main/devices.c:166 src/main/devices.c:174 msgid "no active or default device" msgstr "pas de périphérique actif ou par défaut" #: src/main/devices.c:176 msgid "no active device and default getOption(\"device\") is invalid" msgstr "" "aucun périphérique graphique actif et la valeur par défaut getOption(\"device" "\") est incorrecte" #: src/main/devices.c:390 src/main/devices.c:452 msgid "too many open devices" msgstr "trop de périphériques ouverts" #: src/main/devices.c:493 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr "" "insuffisamment de mémoire à allouer au périphérique (dans GEcreateDevDesc)" #: src/main/devices.c:544 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Tapez pour voir le graphique suivant : " #: src/main/dotcode.c:127 src/main/dotcode.c:157 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "Valeur NULL passée comme adresse symbolique" #: src/main/dotcode.c:148 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Type %d non implémenté dans createRSymbolObject" #: src/main/dotcode.c:162 src/main/dotcode.c:260 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "le symbole '%s' est trop long" #: src/main/dotcode.c:174 msgid "" "first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "le premier argument doit être une chaîne de caractères (de longueur 1) ou " "une référence à un symbole natif" #: src/main/dotcode.c:224 src/main/dotcode.c:1269 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "trop d'arguments dans l'appel de fonction externe" #: src/main/dotcode.c:236 msgid "PACKAGE = \"\" is invalid" msgstr "PACKAGE = \"\" est incorrect" #: src/main/dotcode.c:292 src/main/dotcode.c:297 src/main/dotcode.c:302 #: src/main/dotcode.c:307 #, c-format msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\"" msgstr "\"%s\" non disponible pour %s() pour le package\"%s\"" #: src/main/dotcode.c:312 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "" "le nom %s de symbole \"%s\" est introuvable dans la DLL pour le package \"%s" "\"" #: src/main/dotcode.c:317 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "point d'entrée %s \"%s\" absent de la table de chargement" #: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:370 src/main/dotcode.c:380 #: src/main/dotcode.c:445 src/main/dotcode.c:452 #, c-format msgid "'%s' used more than once" msgstr "'%s' utilisé plus d'une fois" #: src/main/dotcode.c:376 msgid "DLL name is too long" msgstr "Nom de DLL trop long" #: src/main/dotcode.c:421 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "L’argument PACKAGE doit être une chaîne de caractères unique" #: src/main/dotcode.c:427 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "Argument PACKAGE trop long" #: src/main/dotcode.c:492 msgid "no arguments supplied" msgstr "aucun argument fourni" #: src/main/dotcode.c:493 src/main/seq.c:1018 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: src/main/dotcode.c:554 src/main/dotcode.c:1261 src/main/dotcode.c:1516 msgid "'.NAME' is missing" msgstr "'.NAME' est manquant" #: src/main/dotcode.c:563 src/main/dotcode.c:1276 src/main/dotcode.c:1537 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'" msgstr "Nombre d'arguments incorrect (%d), attendu %d pour '%s'" #: src/main/dotcode.c:1244 src/main/dotcode.c:2387 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "trop d'arguments, désolé" #: src/main/dotcode.c:1364 src/main/dotcode.c:1395 src/main/engine.c:3269 msgid "invalid graphics state" msgstr "état des graphiques incorrect" #: src/main/dotcode.c:1477 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "Valeur NULL pour DLLInfoReference lors de la recherche de la DLL" #: src/main/dotcode.c:1576 #, c-format msgid "wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "mauvais type pour l'argument %d dans l'appel à %s" #: src/main/dotcode.c:1605 #, c-format msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s" msgstr "les vecteurs longs (argument %d) ne sont pas supportés dans %s" #: src/main/dotcode.c:1636 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA dans un appel à une fonction externe (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1659 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf dans un appel à une fonction externe (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1689 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "" "utilisation de NA/NaN/Inf pour une valeur complexe dans l'appel d'une " "fonction externe (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1756 src/main/dotcode.c:1772 src/main/dotcode.c:1783 #, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "mode incorrect (%s) à passer vers le Fortran (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1777 #, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)" msgstr "mode incorrect (%s) à passer vers le C ou le Fortran (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1788 msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0" msgstr "les pairlists sont passées comme SEXP depuis R 2.15.0" #: src/main/dotcode.c:2603 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "type \"%s\" indisponible dans les appels entre langages" #: src/main/dotcode.c:2708 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "mode '%s' non supporté dans call_R" #: src/main/dounzip.c:172 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr " pas d'écrasement du fichier '%s" #: src/main/dounzip.c:262 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr "le fichier zip '%s' ne peut être ouvert" #: src/main/dounzip.c:324 msgid "invalid zip name argument" msgstr "argument nom de zip incorrect" #: src/main/dounzip.c:327 src/main/dounzip.c:419 msgid "zip path is too long" msgstr "le chemin zip est trop long" #: src/main/dounzip.c:344 msgid "'exdir' is too long" msgstr "'exdir' est trop long" #: src/main/dounzip.c:347 msgid "'exdir' does not exist" msgstr "'exdir' n'existe pas" #: src/main/dounzip.c:372 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "le fichier demandé n'est pas trouvé dans le fichier zip" #: src/main/dounzip.c:375 msgid "zip file is corrupt" msgstr "fichier zip corrompu" #: src/main/dounzip.c:378 msgid "CRC error in zip file" msgstr "Erreur CRC dans le fichier zip" #: src/main/dounzip.c:385 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "erreur d'écriture lors de l'extraction d'un fichier zip" #: src/main/dounzip.c:388 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "erreur %d lors de l'extraction d'un fichier zip" #: src/main/dounzip.c:414 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "ouverture des connexions unz seulement possibles en lecture" #: src/main/dounzip.c:425 msgid "invalid description of 'unz' connection" msgstr "description incorrecte pour une connexion 'unz'" #: src/main/dounzip.c:431 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:435 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "impossible de trouver le fichier '%s' dans le fichier zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:480 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "impression interdite pour cette connexion" #: src/main/dounzip.c:486 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "écriture interdite vers cette connexion" #: src/main/dounzip.c:504 src/main/dounzip.c:508 src/main/dounzip.c:515 #: src/main/dounzip.c:533 msgid "allocation of 'unz' connection failed" msgstr "l'allocation d'une connexion 'unz' a échoué" #: src/main/dstruct.c:90 msgid "invalid formal arguments for 'function'" msgstr "argument formel invalide pour 'function'" #: src/main/dstruct.c:100 msgid "invalid body argument for 'function'" msgstr "argument formel invalide pour 'function'" #: src/main/edit.c:111 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "argument incorrect pour edit()" #: src/main/edit.c:122 src/main/saveload.c:2180 msgid "unable to open file" msgstr "ouverture de fichier impossible" #: src/main/edit.c:135 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "type d'argument 'editor' incorrect" #: src/main/edit.c:137 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "argument 'editor' non fixé" #: src/main/edit.c:142 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/edit.c:160 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "impossible de lancer l'éditeur '%s'" #: src/main/edit.c:162 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "l'éditeur a été lancé mais a renvoyé une erreur" #: src/main/edit.c:172 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "problème avec l'éditeur en cours d'exécution %s" #: src/main/edit.c:190 msgid "unable to open file to read" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en lecture" #: src/main/edit.c:197 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "%s s'est produit à la ligne %d\n" " utilisez une commande du genre\n" " x <- edit()\n" " pour corriger" #: src/main/engine.c:41 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Version de l'API graphiques incompatible" #: src/main/engine.c:114 src/main/engine.c:119 src/main/engine.c:183 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "impossible d'allouer de la mémoire (dans GEregister)" #: src/main/engine.c:154 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "trop de systèmes graphiques enregistrés" #: src/main/engine.c:207 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "aucun système graphiques à enregistrer" #: src/main/engine.c:444 src/main/engine.c:449 src/main/engine.c:457 #: src/main/engine.c:464 src/main/engine.c:478 src/modules/X11/devX11.c:1166 msgid "invalid line end" msgstr "fin de ligne incorrecte" #: src/main/engine.c:509 src/main/engine.c:514 src/main/engine.c:522 #: src/main/engine.c:529 src/main/engine.c:543 src/modules/X11/devX11.c:1184 msgid "invalid line join" msgstr "jonction de ligne incorrecte" #: src/main/engine.c:775 src/main/engine.c:884 src/main/engine.c:1230 #: src/main/engine.c:1340 src/main/engine.c:1452 src/main/engine.c:1506 msgid "'lwd' must be non-negative and finite" msgstr "'lwd' doit être un entier positif ou nul" #: src/main/engine.c:817 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "manque de mémoire lors de la coupure d'une ligne brisée" #: src/main/engine.c:1113 msgid "Clipping polygon that does not need clipping" msgstr "Un polygone de détourage ne nécessite pas un détourage lui-même" #: src/main/engine.c:1500 msgid "path rendering is not implemented for this device" msgstr "résolution de chemin d'accès non implémenté pour ce périphérique" #: src/main/engine.c:1520 msgid "Invalid graphics path" msgstr "Chemin graphique incorrect" #: src/main/engine.c:1539 msgid "raster rendering is not implemented for this device" msgstr "rendu en mode pixel (raster) non implémenté pour ce périphérique" #: src/main/engine.c:1563 msgid "raster capture is not available for this device" msgstr "capture en mode point (raster) non disponible pour ce périphérique" #: src/main/engine.c:1782 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "" "la police de caractère %d n'est pas disponible pour la famille de fontes '%s'" #: src/main/engine.c:2102 msgid "no graphics device is active" msgstr "aucun périphérique graphiques actif" #: src/main/engine.c:2179 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr "valeur pch '%d' incorrecte dans cet environnement linguistique" #: src/main/engine.c:2437 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "valeur '%d' de pch non implémentée" #: src/main/engine.c:2460 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "étendue de l'axe incorrecte [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2464 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "étendue de l'axe infinie [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2499 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.) : nouveau *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2501 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.) : nouveau *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:3020 msgid "display list redraw incomplete" msgstr "liste de retraçage des affichages incomplète" #: src/main/engine.c:3024 msgid "invalid display list" msgstr "liste de périphériques d'affichages incorrecte" #: src/main/engine.c:3136 #, c-format msgid "" "snapshot recorded with different graphics engine version (pre 11 - this is " "version %d)" msgstr "" "instantané enregistré avec une version différente du moteur graphique (pré " "11 - ceci est la version %d)" #: src/main/engine.c:3140 #, c-format msgid "" "snapshot recorded with different graphics engine version (%d - this is " "version %d)" msgstr "" "instantané enregistré avec une version différente du moteur graphique (%d - " "ceci est la version %d)" #: src/main/engine.c:3229 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "l'argument 'expr' doit être une expression" #: src/main/engine.c:3231 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "l'argument 'list' doit être une liste" #: src/main/engine.c:3237 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "l'argument 'env' doit être un environnement" #: src/main/engine.c:3336 src/main/engine.c:3344 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "caractère multioctet incorrect dans pch=\"c\"" #: src/main/engine.c:3391 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "nombre hexadécimal incorrect dans 'color' ou 'lty'" #: src/main/engine.c:3414 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "type de ligne incorrect : doit être de longueur 2, 4, 6 ou 8" #: src/main/engine.c:3418 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "type de ligne incorrect : les zéros ne sont pas autorisés" #: src/main/engine.c:3427 src/main/engine.c:3435 src/main/engine.c:3442 msgid "invalid line type" msgstr "type de ligne incorrect" #: src/main/envir.c:130 src/main/envir.c:144 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "impossible de changer la valeur d'un lien verrouillé pour '%s'" #: src/main/envir.c:267 src/main/envir.c:1648 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "impossible d'ajouter des liens à un environnement verrouillé" #: src/main/envir.c:836 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "impossible de délier dans l'environnement de base" #: src/main/envir.c:838 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "" "impossible de délier dans l'environnement de base (pas implémenté " "actuellement)" #: src/main/envir.c:840 src/main/envir.c:1936 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "impossible d'éliminer les liens d'un environnement verrouillé" #: src/main/envir.c:1227 src/main/envir.c:1260 src/main/envir.c:2020 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "l'argument à '%s' n'est pas un environnment" #: src/main/envir.c:1418 #, c-format msgid "indexing '...' with non-positive index %d" msgstr "indiçage de '...' avec un indice nul ou négatif %d" #: src/main/envir.c:1427 #, c-format msgid "the ... list contains fewer than %d element" msgid_plural "the ... list contains fewer than %d elements" msgstr[0] "la liste ... contient moins de %d élément" msgstr[1] "la liste … contient moins de %d éléments" #: src/main/envir.c:1431 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d utilisé dans un mauvais contexte, aucun ... où chercher" #: src/main/envir.c:1450 msgid "indexing '...' with an invalid index" msgstr "indiçage de '...' avec un indice incorrect" #: src/main/envir.c:1460 src/main/envir.c:1471 msgid "incorrect context: the current call has no '...' to look in" msgstr "mauvais contexte : l’appel actuel n’a aucun '...' où chercher" #: src/main/envir.c:1580 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "impossible de trouver la fonction \"%s\"" #: src/main/envir.c:1610 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "impossible d'assigner des valeurs dans l'environnement vide" #: src/main/envir.c:1616 src/main/envir.c:1746 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "impossible d'affecter des variables à cette base de données" #: src/main/envir.c:1830 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "impossible d'ajouter des liens de '%s' à l'environnement de base" #: src/main/envir.c:1859 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "seulement le premier élément est utilisé comme nom de variable" #: src/main/envir.c:1891 msgid "first argument must be a named list" msgstr "le premier argument doit être une liste nommée" #: src/main/envir.c:1897 msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x" msgstr "names(x) doit être un vecteur de caractères de la même longueur que x" #: src/main/envir.c:1900 msgid "'envir' argument must be an environment" msgstr "l'argument 'envir' doit être un environnement" #: src/main/envir.c:1930 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "impossible d'effacer des variables de l'espace de noms de base" #: src/main/envir.c:1932 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "impossible d'éliminer des variables de l'environnement de base" #: src/main/envir.c:1934 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "impossible d'éliminer des variables de l'environnement vide" #: src/main/envir.c:1942 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "impossible d'éliminer des variables de cette base de données" #: src/main/envir.c:2023 src/main/envir.c:3351 src/main/envir.c:3372 #: src/main/envir.c:3393 src/main/envir.c:3430 src/main/envir.c:3451 #: src/main/envir.c:3498 src/main/envir.c:3588 msgid "not a symbol" msgstr "ceci n'est pas un symbole" #: src/main/envir.c:2062 msgid "first argument has length > 1" msgstr "le premier argument est de longueur > 1" #: src/main/envir.c:2121 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr "objet '%s' de mode '%s' introuvable" #: src/main/envir.c:2203 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "nom incorrect à la position %d" #: src/main/envir.c:2209 msgid "second argument must be an environment" msgstr "le second argument doit être un environnement" #: src/main/envir.c:2362 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "utilisation incorrecte de 'missing'" #: src/main/envir.c:2390 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "'missing' peut seulement être utilisé pour des arguments" #: src/main/envir.c:2476 msgid "'pos' must be an integer" msgstr "'pos' doit être un entier" #: src/main/envir.c:2490 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "tous les éléments de la liste doivent être nommés" #: src/main/envir.c:2513 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "" "'attach' fonctionne seulement pour des listes, des tableaux de données ou " "des environnements" #: src/main/envir.c:2596 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "il est interdit de détacher \"package:base\"" #: src/main/envir.c:2941 src/main/envir.c:3023 msgid "argument must be an environment" msgstr "l'argument doit être un environnement" #: src/main/envir.c:3027 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "les arguments doivent être symboliques" #: src/main/envir.c:3172 msgid "no enclosing environment" msgstr "aucun environnement fermant (enclosing)" #: src/main/envir.c:3229 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "ancun élément du nom de \"%s\" dans la liste de recherche" #: src/main/envir.c:3255 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "l'utilisation de 'as.environment(NULL)' n'est plus autorisée" #: src/main/envir.c:3261 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr "Les objets S4 n'étendent pas la classe \"environment\"" #: src/main/envir.c:3276 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "objet incorrect pour 'as.environment'" #: src/main/envir.c:3299 src/main/envir.c:3327 src/main/envir.c:3356 #: src/main/envir.c:3377 src/main/envir.c:3400 src/main/envir.c:3435 #: src/main/envir.c:3456 src/main/envir.c:3503 msgid "not an environment" msgstr "ceci n'est pas un environnement" #: src/main/envir.c:3364 src/main/envir.c:3385 src/main/envir.c:3443 #: src/main/envir.c:3464 src/main/envir.c:3507 src/main/envir.c:3516 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "aucun lien pour \"%s\"" #: src/main/envir.c:3395 msgid "not a function" msgstr "ceci n'est pas une fonction" #: src/main/envir.c:3403 src/main/envir.c:3419 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "le symbole a déjà un lien régulier" #: src/main/envir.c:3405 src/main/envir.c:3421 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "impossible de changer un lien actif si le lien est verrouillé" #: src/main/envir.c:3509 src/main/envir.c:3518 #, c-format msgid "no active binding for \"%s\"" msgstr "aucun lien actif pour \"%s\"" #: src/main/envir.c:3538 src/main/envir.c:3798 msgid "unknown op" msgstr "opération inconnue" #: src/main/envir.c:3592 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "impossible d'éliminer un lien verrouillé" #: src/main/envir.c:3594 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "impossible d'éliminer un lien actif" #: src/main/envir.c:3748 msgid "bad namespace name" msgstr "espace de nom erroné" #: src/main/envir.c:3760 msgid "namespace already registered" msgstr "espace de noms déjà enregistré" #: src/main/envir.c:3772 msgid "namespace not registered" msgstr "espace de noms non enregistré" #: src/main/envir.c:3833 msgid "bad variable name" msgstr "mauvais noms de variables" #: src/main/envir.c:3875 msgid "bad namespace" msgstr "espace de nom erroné" #: src/main/envir.c:3911 #, c-format msgid "'%s' is not an exported object from 'namespace:%s'" msgstr "'%s' n’est un object exporté depuis 'namespace:%s'" #: src/main/envir.c:3960 msgid "bad import environment argument" msgstr "argument d'environnement 'import' erroné" #: src/main/envir.c:3965 msgid "bad export environment argument" msgstr "argument d'environnement 'export' erroné" #: src/main/envir.c:3969 msgid "length of import and export names must match" msgstr "les longueurs de 'import' et 'export' doivent correspondre" #: src/main/envir.c:3992 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "le symbole exporté '%s' n'a pas de valeur associée" #: src/main/envir.c:4158 #, c-format msgid "unknown encoding: %d" msgstr "encodage inconnu : %d" #: src/main/envir.c:4178 #, c-format msgid "embedded nul in string: '%s'" msgstr "caractère nul au milieu de la chaîne : '%s'" #: src/main/errors.c:208 src/main/errors.c:245 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "interruptions suspendues ; le signal est ignoré" #: src/main/errors.c:363 msgid "[... truncated]" msgstr "[…tronqué]" #: src/main/errors.c:450 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "option incorrecte \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:480 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(converti depuis l'avis) %s" #: src/main/errors.c:491 msgid "Warning:" msgstr "Avis :" #: src/main/errors.c:493 #, c-format msgid "Warning in %s :" msgstr "Avis dans %s :" #: src/main/errors.c:502 src/main/errors.c:517 src/main/errors.c:864 msgid "Calls:" msgstr "Appels :" #: src/main/errors.c:564 src/main/errors.c:583 src/main/errors.c:760 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Messages d'avis perdus\n" #: src/main/errors.c:595 msgid "Warning message:" msgid_plural "Warning messages:" msgstr[0] "Message d'avis :" msgstr[1] "Messages d'avis :" #: src/main/errors.c:605 src/main/errors.c:633 #, c-format msgid "In %s :" msgstr "Dans %s :" #: src/main/errors.c:658 #, c-format msgid "There was %d warning (use warnings() to see it)" msgid_plural "There were %d warnings (use warnings() to see them)" msgstr[0] "Il y a eu %d avis (utilisez warnings() pour les visionner)" msgstr[1] "Il y a eu %d avis (utilisez warnings() pour les visionner)" #: src/main/errors.c:663 #, c-format msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)" msgstr "" "Il y a eu %d avis ou plus (utilisez warnings() pour voir les %d premiers)" #: src/main/errors.c:751 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Erreur pendant l'emballage (wrapup) : " #: src/main/errors.c:762 msgid "" "Error: no more error handlers available (recursive errors?); invoking " "'abort' restart\n" msgstr "" "Erreur : plus de gestionnaire d’erreur disponible (erreurs récursives ?) ; " "appel d’un redémarrage de type 'abort'\n" #: src/main/errors.c:781 msgid "Error in " msgstr "Erreur dans " #: src/main/errors.c:803 src/main/errors.c:810 #, c-format msgid "Error in %s (from %s) : " msgstr "Erreur dans %s (depuis %s) : " #: src/main/errors.c:812 #, c-format msgid "Error in %s : " msgstr "Erreur dans %s : " #: src/main/errors.c:835 src/main/errors.c:841 msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: src/main/errors.c:877 src/main/errors.c:1505 msgid "In addition: " msgstr "De plus : " #: src/main/errors.c:1013 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "option \"error\" incorrecte\n" #: src/main/errors.c:1245 src/main/errors.c:1247 src/main/options.c:406 #: src/main/unique.c:2038 #, c-format msgid "'%s' must be a character string" msgstr "'%s' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/errors.c:1318 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [chaîne incorrecte dans stop(.)]" #: src/main/errors.c:1350 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [chaîne incorrecte dans warning(.)]" #: src/main/errors.c:1366 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "nombre d'arguments incorrect pour \"%s\"" #: src/main/errors.c:1372 src/main/errors.c:1387 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "fonction non implémentée dans %s" #: src/main/errors.c:1381 msgid "invalid number of arguments" msgstr "nombre d'arguments incorrect" #: src/main/errors.c:1382 src/main/logic.c:189 msgid "invalid argument type" msgstr "type de l'argument incorrect" #: src/main/errors.c:1384 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "longueurs incompatibles des séries temporelles / vecteurs" #: src/main/errors.c:1385 msgid "incompatible arguments" msgstr "arguments incompatibles" #: src/main/errors.c:1388 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "erreur inconnue (veuillez signaler ceci aux développeurs !)" #: src/main/errors.c:1397 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "conversion automatique d'entier approximative" #: src/main/errors.c:1400 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "avis inconnu (veuillez signaler ceci aux développeurs !)" #: src/main/errors.c:1475 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "Aucun function d'où sortir, branchement vers le niveau le plus haut" #: src/main/errors.c:1491 msgid "top level inconsistency?" msgstr "niveau le plus haut incohérent ?" #: src/main/errors.c:1747 msgid "bad handler data" msgstr "mauvais manipulateur de données" #: src/main/errors.c:1908 msgid "error message not a string" msgstr "le message d'erreur n'est pas une chaîne de caractères" #: src/main/errors.c:1990 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "" "manipulateur de données ou pile de redémarrage incohérent dans l'ancien " "redémarrage" #: src/main/errors.c:2013 src/main/errors.c:2026 msgid "bad error message" msgstr "mauvais message d'erreur" #: src/main/errors.c:2067 msgid "bad restart" msgstr "mauvais redémarrage" #: src/main/errors.c:2099 msgid "restart not on stack" msgstr "le redémarrage n'est pas dans la pile" #: src/main/errors.c:2115 msgid "not in a try context" msgstr "vous n'êtes pas dans un contexte 'try'" #: src/main/errors.c:2128 msgid "error message must be a character string" msgstr "le message d'erreur doit être une chaîne de caractères" #: src/main/eval.c:393 #, c-format msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'" msgstr "fichiers source évités par Rprof ; veuillez augmenter '%s'" #: src/main/eval.c:414 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof : impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: src/main/eval.c:515 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "'le profilage de R n'est pas disponible sur ce système" #: src/main/eval.c:539 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "" "la promesse est déjà en cours d'évaluation : référence récursive d'argument " "par défaut ou problème antérieur ?" #: src/main/eval.c:544 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "redémarrage de l'évaluation d'une promesse interrompue" #: src/main/eval.c:712 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" "évaluations trop profondément imbriquées : récursion infinie / " "options(expressions=) ?" #: src/main/eval.c:743 src/main/eval.c:5118 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "argument manquant, sans valeur associée par défaut" #: src/main/eval.c:857 src/main/eval.c:1972 src/main/eval.c:6981 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "tentative d'appliquer un objet qui n'est pas une fonction" #: src/main/eval.c:881 #, c-format msgid "%s at %s#%d: " msgstr "%s à %s#%d : " #: src/main/eval.c:1960 src/main/eval.c:3049 #, c-format msgid "argument %d is empty" msgstr "l'argument %d est vide" #: src/main/eval.c:2016 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "" "impossible de trouver le symbole \"%s\" dans l'environnement de la fonction " "générique" #: src/main/eval.c:2034 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "le symbole \"%s\" n'est pas dans l'environnement de la méthode" #: src/main/eval.c:2175 msgid "the condition has length > 1" msgstr "la condition est de longueur > 1" #: src/main/eval.c:2176 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "la condition a une longueur > 1 et seul le premier élément est utilisé" #: src/main/eval.c:2196 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "valeur manquante là où TRUE / FALSE est requis" #: src/main/eval.c:2197 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "l'argument n'est pas interprétable comme une valeur logique" #: src/main/eval.c:2198 msgid "argument is of length zero" msgstr "l'argument est de longueur nulle" #: src/main/eval.c:2296 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "variable de boucle non symbolique" #: src/main/eval.c:2389 src/main/eval.c:6681 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "séquence de boucle for() incorrecte" #: src/main/eval.c:2538 msgid "multi-argument returns are not permitted" msgstr "les renvois multi-arguments sont inderdits" #: src/main/eval.c:2586 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "partie gauche de l'assignation (NULL) incorrect" #: src/main/eval.c:2627 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "la cible de l'assignation est un objet n'appartenant pas au langage" #: src/main/eval.c:2712 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "nom trop long dans '%s'" #: src/main/eval.c:2838 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "" "impossible d'effectuer des assignations complexes dans l'espace de noms de " "base" #: src/main/eval.c:2840 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "" "impossible d'effectuer des assignations complexes dans l'environnement de " "base" #: src/main/eval.c:2883 src/main/eval.c:2910 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "fonction incorrecte dans un assignation complexe" #: src/main/eval.c:2981 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "membre gauche de l'assignation (do_set) incorrect" #: src/main/eval.c:3063 #, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr "'%s' est manquant" #: src/main/eval.c:3238 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "liste d'arguments formels incorrecte pour \"function\"" #: src/main/eval.c:3296 src/main/eval.c:3327 src/main/eval.c:3332 #, c-format msgid "invalid '%s' argument of type '%s'" msgstr "argument '%s' incorrect de type '%s'" #: src/main/eval.c:3324 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "argument numérique 'envir' n'ayant une longueur unitaire" #: src/main/eval.c:3349 src/main/eval.c:3373 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "redémarrages non supportés dans 'eval'" #: src/main/eval.c:3432 src/main/eval.c:3445 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' appelé en dehors d'une fermeture (closure)" #: src/main/eval.c:3539 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "la valeur dans '...' n'est pas une promesse (promise)" #: src/main/eval.c:3808 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Méthodes incompatibles (\"%s\", \"%s\") pour \"%s\"" #: src/main/eval.c:3858 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr "erreur de branchement de méthode du groupe" #: src/main/eval.c:4355 #, c-format msgid "\"%s\" is not a %s function" msgstr "\"%s\" n'est pas une fonction %s" #: src/main/eval.c:4883 msgid "node stack overflow" msgstr "pile de noeuds débordée vers le haut" #: src/main/eval.c:4971 msgid "bad opcode" msgstr "mauvais code d'opération (opcode)" #: src/main/eval.c:6073 #, c-format msgid "invalid %s type in 'x %s y'" msgstr "type %s incorrect dans 'x %s y'" #: src/main/eval.c:6509 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "incohérence de version de pseudo-code ; utilisation de eval" #: src/main/eval.c:6515 msgid "bytecode version is too old" msgstr "la version du pseudo-code est trop longue" #: src/main/eval.c:6516 msgid "bytecode version is too new" msgstr "la version du pseudo-code est trop récente" #: src/main/eval.c:6561 msgid "byte code version mismatch" msgstr "incohérence de versions du pseudo-code" #: src/main/eval.c:6814 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "séquence d'arguments incorrecte dans une boucle for" #: src/main/eval.c:6970 src/main/names.c:1359 #, c-format msgid "there is no .Internal function '%s'" msgstr "pas de fonction .Internal '%s'" #: src/main/eval.c:7088 src/main/eval.c:7513 src/main/eval.c:7557 msgid "bad function" msgstr "mauvaise fonction" #: src/main/eval.c:7101 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "ce n'est pas une function BUILTIN" #: src/main/eval.c:7615 msgid "bad numeric 'switch' offsets" msgstr "valeur de décalage numérique 'switch' erronée" #: src/main/eval.c:7621 msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives" msgstr "une EXPR numérique est requise dans 'switch' sans alternatives nommées" #: src/main/eval.c:7625 msgid "bad character 'switch' offsets" msgstr "valeur de décalage caractère 'switch' erronée" #: src/main/eval.c:7778 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "impossible de trouver l'indice pour l'adresse de code traitée" #: src/main/eval.c:8052 msgid "invalid body" msgstr "corps (body) non valide" #: src/main/eval.c:8072 msgid "invalid symbol" msgstr "symbole non valide" #: src/main/eval.c:8116 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "l'argument n'est pas un objet pseudo-code" #: src/main/eval.c:8187 src/main/eval.c:8206 src/main/eval.c:8240 msgid "constant buffer must be a generic vector" msgstr "le tampon des constantes doit être un vecteur générique" #: src/main/eval.c:8242 msgid "bad constant count" msgstr "nombre de constantes erroné" #: src/main/eval.c:8280 msgid "profile timer in use" msgstr "temporisation de profilage en utilisation" #: src/main/eval.c:8282 msgid "already byte code profiling" msgstr "déjà en train de profiler du pseudo-code" #: src/main/eval.c:8300 msgid "setting profile timer failed" msgstr "le démarrage d'une temporisation de profilage a échoué" #: src/main/eval.c:8318 msgid "not byte code profiling" msgstr "profilage d'autre chose que du pseudo-code" #: src/main/eval.c:8334 src/main/eval.c:8338 src/main/eval.c:8342 msgid "byte code profiling is not supported in this build" msgstr "le profilage de pseudo-code ne fonctionne pas dans cette compilation" #: src/main/gevents.c:45 #, c-format msgid "'%s' events not supported in this device" msgstr "l'événement '%s' n'est pas supporté sur ce périphérique" #: src/main/gevents.c:69 msgid "internal error" msgstr "erreur interne" #: src/main/gevents.c:76 msgid "this graphics device does not support event handling" msgstr "le périphérique graphique ne supporte pas les événements graphiques" #: src/main/gevents.c:142 msgid "invalid prompt" msgstr "invite de commande incorrecte (prompt)" #: src/main/gevents.c:153 msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported" msgstr "l'utilisation récursive de 'getGraphicsEvent' n'est pas permise" #: src/main/gevents.c:164 msgid "no graphics event handlers set" msgstr "aucun manipulateur graphiques (handler) défini" #: src/main/gram.y:298 src/main/gram.y:314 src/main/gram.y:2586 #: src/main/gram.y:2601 #, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" msgstr "EOF lors de la lecture de caractères MBCS à la ligne %d" #: src/main/gram.y:303 src/main/gram.y:311 src/main/gram.y:630 #: src/main/gram.y:637 src/main/gram.y:713 src/main/gram.y:2591 #: src/main/gram.y:2598 #, c-format msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" msgstr "" "caractères multioctets incorrects dans l'analyse de code (parser) à la ligne " "%d" #: src/main/gram.y:549 #, c-format msgid "input buffer overflow at line %d" msgstr "débordement vers le haut du tampon d'entrée à la ligne %d" #: src/main/gram.y:1180 msgid "The pipe operator requires a function call as RHS" msgstr "L’opérateur pipe nécessite un appel de fonction comme membre de droite" #: src/main/gram.y:1201 msgid "no placeholder found on RHS" msgstr "pas d’emplacement réservé trouvé dans le membre de droite" #: src/main/gram.y:1305 #, c-format msgid "incorrect tag type at line %d" msgstr "type de marque incorrect à la ligne %d" #: src/main/gram.y:1480 msgid "allocation of source reference state failed" msgstr "échec d'allocation de l’état de la source de référence" #: src/main/gram.y:1971 msgid "contextstack overflow" msgstr "pile de noeuds débordée vers le haut" #: src/main/gram.y:2226 src/main/gram.y:2232 #, c-format msgid "unexpected input" msgstr "entrée inattendue" #: src/main/gram.y:2229 src/main/main.c:317 #, c-format msgid "unexpected end of input" msgstr "fin d'entrée inattendue" #: src/main/gram.y:2235 #, c-format msgid "unexpected string constant" msgstr "constante de type chaîne de caractères inattendue" #: src/main/gram.y:2238 #, c-format msgid "unexpected numeric constant" msgstr "constante numérique inattendue" #: src/main/gram.y:2241 #, c-format msgid "unexpected symbol" msgstr "symbole inattendu" #: src/main/gram.y:2244 #, c-format msgid "unexpected assignment" msgstr "assignation inattendue" #: src/main/gram.y:2247 #, c-format msgid "unexpected end of line" msgstr "fin de ligne inattendue" #: src/main/gram.y:2250 src/main/gram.y:2258 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "%s inattendu(e)" #: src/main/gram.y:2270 #, c-format msgid "repeated formal argument '%s' on line %d" msgstr "argument formel répété '%s' à la ligne %d" #: src/main/gram.y:2497 #, c-format msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value" msgstr "" "le littéral entier %s contient des décimales ; utilisation de la valeur " "numérique" #: src/main/gram.y:2500 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "" "la valeur non entière %s est qualifiée avec L ; utilisation de la valeur " "numérique" #: src/main/gram.y:2512 #, c-format msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point" msgstr "le littéral entier %s contient un séparateur décimal inutile" #: src/main/gram.y:2688 src/main/gram.y:2711 src/main/gram.y:2748 #: src/main/gram.y:2785 #, c-format msgid "nul character not allowed (line %d)" msgstr "caractères nul non autorisé (ligne %d)" #: src/main/gram.y:2704 #, c-format msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\x' non suivi de chiffres hexadécimaux dans la chaîne de caractères " "débutant \"%s\"" #: src/main/gram.y:2720 #, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "\\uxxxx séquences non supportées dans les 'backticks' (ligne %d)" #: src/main/gram.y:2735 #, c-format msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\u' non suivi de chiffres hexadécimaux dans la chaîne de caractères " "débutant \"%s\"" #: src/main/gram.y:2743 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr "séquence \\u{xxxx} incorrecte (ligne %d)" #: src/main/gram.y:2757 #, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "\\Uxxxxxxxx séquences non supportées dans les 'backticks' (ligne %d)" #: src/main/gram.y:2772 #, c-format msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\U' non suivi de chiffres hexadécimaux dans la chaîne de caractères " "débutant \"%s\"" #: src/main/gram.y:2780 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" msgstr "séquence \\U{xxxxxxxx} incorrecte (ligne %d)" #: src/main/gram.y:2789 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} value %6x (line %d)" msgstr "séquence \\U{xxxxxxxx} valant %6x incorrecte (ligne %d)" #: src/main/gram.y:2792 #, c-format msgid "invalid \\Uxxxxxxxx value %6x (line %d)" msgstr "séquence \\U{xxxxxxxx} valant %6x incorrecte (ligne %d)" #: src/main/gram.y:2840 #, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\%c' est un code escape non reconnu dans une chaîne de caractères débutant " "\"%s\"" #: src/main/gram.y:2906 src/main/gram.y:3032 msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed" msgstr "" "le mélange de texte Unicode et des caractères à échappement octaux ou " "décimaux n'est pas autorisée dans une chaîne de caractères" #: src/main/gram.y:2910 src/main/gram.y:3036 #, c-format msgid "" "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 10000 chars)" msgstr "" "la chaîne de caractères à la ligne %d contient des séquences d'échappement " "Unicode absents de cet environnement linguistique\n" "est trop longue (1000 caractères maximum)" #: src/main/gram.y:2946 #, c-format msgid "malformed raw string literal at line %d" msgstr "chaîne de caractères littérale (raw) incorrecte à la ligne %d" #: src/main/gram.y:3657 src/main/gram.y:3664 src/main/gram.y:3670 #: src/main/gram.y:3677 #, c-format msgid "contextstack overflow at line %d" msgstr "pile d'entiers débordée vers le haut à la ligne %d" #: src/main/gram.y:3767 #, c-format msgid "internal parser error at line %d" msgstr "erreur interne de l'analyseur de code (parser) à la ligne %d" #: src/main/gram.y:4086 msgid "" "pipe placeholder must only appear as a top-level argument in the RHS call" msgstr "" "l’espace réservé de l’opérateur pipe ne peut apparaître que dans un argument " "de niveau supérieur dans l’appel du membre de droite" #: src/main/gram.y:4105 msgid "pipe placeholder may only appear once" msgstr "" "l’espace réservé de l’opérateur pipe ne peut apparaître qu’une seule fois" #: src/main/graphics.c:68 #, c-format msgid "relative range of values (%4.0f * EPS) is small (axis %d)" msgstr "plage relative des valeurs (%4.0f * EPS) trop petite (axe %d)" #: src/main/grep.c:152 #, c-format msgid "TRE pattern compilation error '%s'" msgstr "Erreur de compilation du motif TRE '%s'" #: src/main/grep.c:153 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'" msgstr "expression régulière '%s' incorrecte, à cause de '%s'" #: src/main/grep.c:155 #, c-format msgid "invalid regular expression, reason '%s'" msgstr "expression régulière incorrecte, à cause de '%s'" #: src/main/grep.c:193 #, c-format msgid "" "PCRE error\n" "\t'%s'\n" "\tfor element %d" msgstr "" "Erreur PCRE\n" "\t’%s’\n" "\tpour l’élément %d" #: src/main/grep.c:374 src/main/grep.c:446 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" "Erreur de compilation du motif PCRE\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" #: src/main/grep.c:376 src/main/grep.c:449 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "expression régulière incorrecte '%s'" #: src/main/grep.c:388 #, c-format msgid "" "PCRE JIT compilation error\n" "\t'%s'" msgstr "" "Erreur de compilation JIT du motif PCRE\n" "\t'%s'" #: src/main/grep.c:457 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" "Erreur d'analyse du motif PCRE\n" "\t'%s'\n" #: src/main/grep.c:554 src/main/grep.c:644 src/main/grep.c:750 #: src/main/grep.c:1240 src/main/grep.c:2029 src/main/grep.c:2940 #, c-format msgid "input string %d is invalid UTF-8" msgstr "la chaîne de caractères entrée %d est incorrecte comme encodage UTF-8" #: src/main/grep.c:621 src/main/grep.c:714 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid UTF-8" msgstr "la chaîne de caractères 'split' %d est incorrecte comme encodage UTF-8" #: src/main/grep.c:625 src/main/grep.c:718 src/main/grep.c:919 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid in this locale" msgstr "" "la chaîne de caractères 'split' %d est incorrecte dans cet environnement " "linguistique" #: src/main/grep.c:1199 src/main/grep.c:2834 msgid "regular expression is invalid UTF-8" msgstr "expression régulière incorrecte comme encodage UTF-8" #: src/main/grep.c:1650 msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only" msgstr "" "le motif correspond à une chaîne vide infiniment, retourne la première " "correspondance seulement" #: src/main/grep.c:1973 msgid "'pattern' is invalid UTF-8" msgstr "'pattern' est incorrect comme encodage UTF-8" #: src/main/grep.c:1975 msgid "'replacement' is invalid UTF-8" msgstr "'replacement' est incorrect comme encodage UTF-8" #: src/main/grep.c:1979 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' est incorrect dans cet environnement linguistique" #: src/main/grep.c:1982 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacement' est incorrect dans cet environnement linguistique" #: src/main/grep.c:1987 msgid "zero-length pattern" msgstr "motif de longueur nulle" #: src/main/grep.c:2140 src/main/grep.c:2161 src/main/grep.c:2210 #: src/main/grep.c:2231 src/main/grep.c:2278 src/main/grep.c:2294 msgid "result string is too long" msgstr "chaîne de caractères résultat trop longue" #: src/main/grep.c:2855 #, c-format msgid "'pcre2_patterninfo' returned '%d' " msgstr "'pcre2_patterninfo' a renvoyé '%d' " #: src/main/grep.c:2872 #, c-format msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' " msgstr "'pcre_fullinfo' a renvoyé '%d' " #: src/main/identical.c:136 msgid "ignoring non-pairlist attributes" msgstr "les attributs qui ne sont pas des pairlists sont ignorés" #: src/main/internet.c:67 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "les routines internet ne sont pas accessibles dans ce module" #: src/main/internet.c:78 src/main/internet.c:91 src/main/internet.c:104 #: src/main/internet.c:115 src/main/internet.c:126 src/main/internet.c:136 #: src/main/internet.c:259 src/main/internet.c:271 src/main/internet.c:283 #: src/main/internet.c:295 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "les routines internet ne peuvent pas être chargées" #: src/main/internet.c:150 src/main/internet.c:169 src/main/internet.c:188 #: src/main/internet.c:200 src/main/internet.c:214 src/main/internet.c:234 #: src/main/internet.c:247 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "" "les routines de connecteurs logiciels (sockets) ne peuvent pas être chargées" #: src/main/internet.c:160 msgid "maxlen must be non-negative" msgstr "'maxlen' doit être un entier positif ou nul" #: src/main/internet.c:183 msgid "attempt to close invalid socket" msgstr "tentative de fermeture d’une connexion invalide" #: src/main/lapack.c:39 msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module" msgstr "Les routines LAPACK ne sont pas accessibles dans le module" #: src/main/lapack.c:53 msgid "LAPACK routines cannot be loaded" msgstr "Les routines LAPACK ne peuvent pas être chargées" #: src/main/logic.c:79 msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" msgstr "" "ces opérations ne sont possibles que pour des types numériques, logiques ou " "complexes" #: src/main/logic.c:276 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "l'opérateur '%s' nécessite deux arguments" #: src/main/logic.c:283 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "type 'x' incorrect dans 'x %s y'" #: src/main/logic.c:292 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "type 'y' incorrect dans 'x %s y'" #: src/main/logic.c:370 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "L'opération unaire `!' est appelée avec deux arguments" #: src/main/logic.c:479 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr "conversion automatique d'un argument de type '%s' en booléen (logical)" #: src/main/main.c:49 msgid "dummy - do not translate" msgstr "dummy - ne pas traduire" #: src/main/main.c:335 msgid "error during cleanup\n" msgstr "erreur pendant le nettoyage\n" #: src/main/main.c:342 msgid "Execution halted\n" msgstr "Exécution arrêtée\n" #: src/main/main.c:511 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Erreur : pile C débordée vers le haut\n" #: src/main/main.c:949 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "impossible d'ouvrir le package 'base'\n" #: src/main/main.c:1033 #, c-format msgid "unable to restore saved data in %s\n" msgstr "impossible de récupérer les données sauvées dans %s\n" #: src/main/main.c:1082 msgid "During startup - " msgstr "Pendant le démarrage - " #: src/main/main.c:1098 msgid "unable to initialize the JIT\n" msgstr "impossible d’initialiser le compilateur JIT\n" #: src/main/main.c:1371 msgid "cannot quit from browser" msgstr "impossible de sortir de l'explorateur" #: src/main/main.c:1375 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "réponse attendue parmi \"yes\", \"no\", \"ask\" ou \"default”." #: src/main/main.c:1380 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "save=\"ask\" en usage non interactif : valeur par défaut de la ligne de " "commande utilisée" #: src/main/main.c:1388 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "valeur de 'save' non reconnue" #: src/main/main.c:1391 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "'status' incorrect, 0 est utilisé" #: src/main/main.c:1396 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "'runLast' incorrect, FALSE est utilisé" #: src/main/main.c:1427 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "" "impossible d'assigner de l'espace pour l'élément de rappel (callback) de " "niveau le plus haut" #: src/main/main.c:1505 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "indice négatif passé à R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1618 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "" "messages d'avertissement du rappel (callback) de la tâche de niveau le plus " "haut '%s'\n" #: src/main/main.c:1709 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "la tâche de niveau le plus haut n'a pas renvoyé une valeur logique" #: src/main/mapply.c:58 msgid "zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length" msgstr "" "des entrées de longueur nulle ne peuvent être mélangés avec celles de " "longueur non nulle" #: src/main/mapply.c:76 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "l'argument 'MoreArgs' de 'mapply' n'est pas une liste" #: src/main/mapply.c:113 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "" "l'argument le plus long n'est pas d'une longueur multiple du plus court" #: src/main/match.c:88 msgid "invalid partial string match" msgstr "correspondance partielle de chaînes de caractères incorrecte" #: src/main/match.c:231 src/main/match.c:274 src/main/objects.c:49 #: src/main/objects.c:59 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "argument formel \"%s\" correspondant à plusieurs arguments fournis" #: src/main/match.c:235 src/main/match.c:271 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "l'argument %d correspond à plusieurs arguments formels" #: src/main/match.c:278 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "correspondance partielle d'argument de '%s' par rapport à '%s'" #: src/main/match.c:375 #, c-format msgid "unused argument %s" msgid_plural "unused arguments %s" msgstr[0] "argument inutilisé %s" msgstr[1] "arguments inutilisés %s" #: src/main/memory.c:1345 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "ne peut référencer des objets qu'avec une référence faible / finalisée" #: src/main/memory.c:1379 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "le \"finalisateur\" doit être une fonction ou NULL" #: src/main/memory.c:1435 src/main/memory.c:1443 src/main/memory.c:1454 msgid "not a weak reference" msgstr "ce n'est pas une référence faible" #: src/main/memory.c:1604 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "le premier argument doit être un environnement ou un pointeur externe" #: src/main/memory.c:1606 msgid "second argument must be a function" msgstr "le second argument doit être une fonction" #: src/main/memory.c:1610 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "le troisième argument doit être 'TRUE' ou 'FALSE'" #: src/main/memory.c:2110 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "vecteurs de mémoire épuisés (limite atteinte ?)" #: src/main/memory.c:2116 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "mémoires 'cons' épuisées (limite atteinte ?)" #: src/main/memory.c:2121 msgid "memory exhausted (limit reached?)" msgstr "mémoire épuisée (limite atteinte ?)" #: src/main/memory.c:2255 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.f Tb" msgstr "impossible d'allouer un bloc de mémoire de taille %0.f Tb" #: src/main/memory.c:2260 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "impossible d'allouer un bloc de mémoire de taille %0.1f Go" #: src/main/memory.c:2658 msgid "vector is too large" msgstr "vecteur trop long" #: src/main/memory.c:2660 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "longueur de vecteurs négative non permise" #: src/main/memory.c:2686 src/main/memory.c:2698 src/main/memory.c:2710 #: src/main/memory.c:2724 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "impossible d'allouer un vecteur de longueur %d" #: src/main/memory.c:2745 #, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr "type / longueur incorrect (%s / %d) dans l'allocation de vecteur" #: src/main/memory.c:2832 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "impossible d'allouer un vecteur de taille %0.1f Go" #: src/main/memory.c:2836 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "impossible d'allouer un vecteur de taille %0.1f Mo" #: src/main/memory.c:2840 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "impossible d'allouer un vecteur de taille %0.f Ko" #: src/main/memory.c:3296 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect() : débordement vers le haut de protection de pile" #: src/main/memory.c:3303 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected item" msgid_plural "unprotect(): only %d protected items" msgstr[0] "unprotect() : seulement %d élément protégé" msgstr[1] "unprotect() : seulement %d éléments protégés" #: src/main/memory.c:3341 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr : pointeur non trouvé" #: src/main/memory.c:3380 #, c-format msgid "R_Reprotect: only %d protected item, can't reprotect index %d" msgid_plural "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d" msgstr[0] "" "R_Reprotect : seulement %d élément protégé, impossible de reprotéger " "l'indice %d" msgstr[1] "" "R_Reprotect : seulement %d éléments protégés, impossible de reprotéger " "l'indice %d" #: src/main/memory.c:3434 #, c-format msgid "'Calloc' could not allocate memory (%.0f of %u bytes)" msgstr "'Calloc' ne peut allouer de la mémoire (%.0f de %u octets)" #: src/main/memory.c:3445 #, c-format msgid "'Realloc' could not re-allocate memory (%.0f bytes)" msgstr "'Realloc' ne peut réallouer de la mémoire (%.0f octets)" #: src/main/memory.c:3855 #, c-format msgid "SETLENGTH() can only be applied to a standard vector, not a '%s'" msgstr "" "SETLENGTH() peut seulement être appliqué à un vecteur standard, pas à '%s'" #: src/main/memory.c:4026 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "le renvoi d'un pointeur sur un vecteur n'est pas sûr" #: src/main/memory.c:4037 #, c-format msgid "attempt to set index %lld/%lld in SET_STRING_ELT" msgstr "tentative de modification de l'index %lld/%lld dans SET_STRING_ELT" #: src/main/memory.c:4058 #, c-format msgid "attempt to set index %lld/%lld in SET_VECTOR_ELT" msgstr "tentative de modification de l'index %lld/%lld dans SET_VECTOR_ELT" #: src/main/memory.c:4202 src/main/memory.c:4211 src/main/memory.c:4224 #: src/main/memory.c:4241 src/main/memory.c:4256 src/main/memory.c:4272 #: src/main/memory.c:4291 msgid "bad value" msgstr "mauvaise valeur" #: src/main/memory.c:4467 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "le profilage de la mémoire n'est pas disponible sur ce système" #: src/main/memory.c:4530 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem: impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: src/main/memory.c:4635 #, c-format msgid "long vectors not supported yet: %s:%d" msgstr "les vecteurs longs ne sont pas encore supportés : %s:%d" #: src/main/names.c:1057 msgid "string argument required" msgstr "argument chaîne de caractères requis" #: src/main/names.c:1060 msgid "no such primitive function" msgstr "une telle fonction primitive n'existe pas" #: src/main/names.c:1255 src/main/names.c:1289 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "tentative d'utilisation de nom de variable de longueur nulle" #: src/main/names.c:1257 src/main/names.c:1291 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr "les noms de variables sont limités à %d octets" #: src/main/names.c:1354 src/main/names.c:1357 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "argument .Internal() incorrect" #: src/main/objects.c:39 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "le générique 'function' n'est pas une fonction" #: src/main/objects.c:245 msgid "bad generic call environment" msgstr "mauvais environnement d'appel générique" #: src/main/objects.c:253 msgid "bad generic definition environment" msgstr "mauvais environnement de définition générique" #: src/main/objects.c:347 msgid "" "no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' " "package not attached?)" msgstr "" "pas de table '.S3MethodsClass', impossible d'utiliser des objets S4 avec des " "méthodes S3 (le package 'methods' n'est pas attaché ?)" #: src/main/objects.c:519 msgid "there must be a 'generic' argument" msgstr "un argument doit être 'generic'" #: src/main/objects.c:523 msgid "'generic' argument must be a character string" msgstr "l'argument 'generic' doit être une chaîne de caractères" #: src/main/objects.c:536 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' utilisé d'une manière inappropriée" #: src/main/objects.c:586 #, c-format msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" msgstr "pas de méthode pour '%s' applicable pour un objet de classe \"%s\"" #: src/main/objects.c:695 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' appelé en dehors d'une fonction" #: src/main/objects.c:701 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' appelé depuis une fonction anonyme" #: src/main/objects.c:722 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "" "aucun appel générique trouvé : est-ce qu'une méthode a été appelée " "directement ?" #: src/main/objects.c:725 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' n'est pas une fonction, mais est de type %d" #: src/main/objects.c:752 msgid "wrong argument ..." msgstr "argument incorrect …" #: src/main/objects.c:764 msgid "object not specified" msgstr "objet non spécifié" #: src/main/objects.c:772 src/main/objects.c:779 msgid "generic function not specified" msgstr "fonction générique non spécifiée" #: src/main/objects.c:776 msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'" msgstr "argument générique incorrect pour 'NextMethod'" #: src/main/objects.c:788 msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'" msgstr "argument 'group' incorrect découvert dans 'NextMethod'" #: src/main/objects.c:805 msgid "wrong value for .Method" msgstr "mauvaise valeur pour .Method" #: src/main/objects.c:815 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "Méthodes incompatibles et ignorées" #: src/main/objects.c:872 src/main/objects.c:879 msgid "no method to invoke" msgstr "aucune méthode ne peut être invoquée" #: src/main/objects.c:930 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "impossible de déclasser un environnement" #: src/main/objects.c:933 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "impossible de déclasser un pointeur externe" #: src/main/objects.c:994 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' doit être un vecteur de chaîne de caractères" #: src/main/objects.c:998 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' doit être un vecteur logique de longueur 1" #: src/main/objects.c:1129 msgid "could not find correct environment; please report!" msgstr "" "impossible de trouver un environnement correct ; Veuillez reporter ceci !" #: src/main/objects.c:1173 msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE" msgstr "'onOff' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/objects.c:1238 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "impossible de trouver une version non générique de la fonction \"%s\"" #: src/main/objects.c:1270 msgid "" "'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "'standardGeneric' appelé sans que le dispatcheur de 'methods' ne soit activé " "(sera ignoré)" #: src/main/objects.c:1278 msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string" msgstr "" "l'argument à 'standardGeneric' doit être une chaîne de caractères non vide" #: src/main/objects.c:1283 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "l'appel à standardGeneric(\"%s\") n'est apparemment pas fait à partir du " "corps d'une fonction" #: src/main/objects.c:1382 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "code de méthodes primitives incorrect (\"%s\") : doit être \"clear\", \"reset" "\", \"set\", ou \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1390 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "object incorrect : doit être une fonction primitive" #: src/main/objects.c:1437 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "la définition formelle de la primitive générique doit être un objet de type " "fonction (le type est '%s')" #: src/main/objects.c:1467 #, c-format msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one" msgstr "" "l'objet renvoyé comme fonction générique \"%s\" ne semble pas en être une" #: src/main/objects.c:1556 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "opération primitive incorrecte fournie pour le dispatcheur" #: src/main/objects.c:1587 src/main/objects.c:1617 msgid "dispatch error" msgstr "erreur de branchement de méthode" #: src/main/objects.c:1611 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "la fonction primitive \"%s\" est appliquée pour les méthodes mais aucune " "fonction générique n'a été fournie" #: src/main/objects.c:1642 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "" "La macro de niveau C MAKE_CLASS est appelée avec un pointeur de chaîne NULL" #: src/main/objects.c:1658 msgid "'methods' package not yet loaded" msgstr "package 'methods' pas encore chargé" #: src/main/objects.c:1668 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "R_getClassDef(.) appelée avec un pointeur de chaîne NULL" #: src/main/objects.c:1715 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "" "La macro de niveau C NEW est appelée avec un pointeur de définition de " "classe NULL" #: src/main/objects.c:1719 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "" "essai de génération d'un objet à partir d'une classe virtuelle (\"%s\")" #: src/main/objects.c:1804 #, c-format msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "l'objet de classe \"%s\" ne correspond pas à un objet S3 correct" #: src/main/options.c:135 src/main/options.c:210 msgid "corrupted options list" msgstr "liste d'options corrompue" #: src/main/options.c:145 #, c-format msgid "invalid printing width %d, used 80" msgstr "largeur d'impression incorrecte %d, utilisation de 80" #: src/main/options.c:148 msgid "invalid printing width" msgstr "largeur d'impression incorrecte" #: src/main/options.c:163 #, c-format msgid "invalid printing digits %d, used 7" msgstr "nombre de chiffres à imprimer %d incorrect, utilisation de 7" #: src/main/options.c:166 #, c-format msgid "invalid printing digits %d" msgstr "nombre de chiffres à imprimer %d incorrect" #: src/main/options.c:182 msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60" msgstr "'deparse.cutoff' incorrect, utilisation de 60" #: src/main/options.c:194 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr "valeur non autorisée pour \"device.ask.default\", utilisation de FALSE" #: src/main/options.c:485 msgid "list argument has no valid names" msgstr "l'argument liste n'a pas de noms valides" #: src/main/options.c:531 #, c-format msgid "option '%s' cannot be deleted" msgstr "l’option '%s' ne peut être effacée" #: src/main/options.c:536 src/main/options.c:547 src/main/options.c:554 #, c-format msgid "invalid '%s' parameter, allowed %d...%d" msgstr "paramètre '%s' incorrect, valeurs autorisées %d...%d" #: src/main/options.c:561 src/main/options.c:569 src/main/options.c:575 #: src/main/options.c:583 src/main/options.c:590 src/main/options.c:595 #: src/main/options.c:602 src/main/options.c:612 src/main/options.c:627 #: src/main/options.c:633 src/main/options.c:638 src/main/options.c:643 #: src/main/options.c:652 src/main/options.c:658 src/main/options.c:664 #: src/main/options.c:674 src/main/options.c:688 src/main/options.c:694 #: src/main/options.c:702 src/main/options.c:709 src/main/options.c:716 #: src/main/options.c:723 src/main/options.c:730 src/main/options.c:738 #: src/main/options.c:747 src/main/options.c:750 src/main/options.c:756 #: src/main/options.c:764 src/main/options.c:777 src/main/options.c:818 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "valeur incorrecte pour '%s'" #: src/main/options.c:617 #, c-format msgid "value for '%s' outside of -1:2 is set to %d\n" msgstr "la valeur de '%s' est en dehors de -1:2 et est mis à %d\n" #: src/main/options.c:679 msgid "'OutDec' must be a string of one character" msgstr "'OutDec' doit être un seul caractère" #: src/main/options.c:743 src/main/options.c:837 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr "\"par.ask.default\" est remplacé par \"device.ask.default\"" #: src/main/options.c:774 msgid "OpenMP SIMD is not supported in this build of R" msgstr "OpenMP SIMD ne fonctionne pas dans cette compilation" #: src/main/options.c:798 msgid "'PCRE_study' has no effect with PCRE2" msgstr "'PCRE_study' est sans effet avec PCRE2" #: src/main/options.c:821 #, c-format msgid "'%s' is deprecated and will be disabled" msgstr "'%s' est obsolète et sera désactivé" #: src/main/options.c:834 msgid "invalid argument" msgstr "argument incorrect" #: src/main/paste.c:78 src/main/util.c:483 #, c-format msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" msgstr[0] "%d arguments passés à .Internal(%s) qui en exige %d" msgstr[1] "%d arguments passés à .Internal(%s) qui en exige %d" #: src/main/paste.c:103 src/main/paste.c:345 msgid "invalid separator" msgstr "séparateur incorrect" #: src/main/paste.c:150 src/main/paste.c:365 #, c-format msgid "non-string argument to .Internal(%s)" msgstr "l'argument passé à .Internal(%s) n’est pas une chaîne de caractères" #: src/main/paste.c:215 src/main/paste.c:286 msgid "result would exceed 2^31-1 bytes" msgstr "le résultat va dépasser 2^31-1 octets" #: src/main/paste.c:378 msgid "strings with \"bytes\" encoding are not allowed" msgstr "les chaînes de caractères avec encodage \"bytes\" ne sont pas permises" #: src/main/paste.c:460 msgid "first argument must be atomic or environment" msgstr "le premier argument doit être atomique ou doit être un environnement" #: src/main/paste.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value %d for '%s' argument" msgstr "valeur incorrecte pour '%s'" #: src/main/paste.c:521 msgid "'decimal.mark' must be a string of one character" msgstr "'decimal.mark' doit être un seul caractère" #: src/main/paste.c:652 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "Mode impossible ( x )" #: src/main/paste.c:736 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "arguments vectoriels atomiques uniquement" #: src/main/platform.c:481 src/main/platform.c:499 msgid "invalid filename specification" msgstr "choix de nom de fichier incorrect" #: src/main/platform.c:552 src/main/platform.c:597 msgid "write error during file append" msgstr "erreur en écriture lors de l'ajout a un fichier" #: src/main/platform.c:572 msgid "nothing to append to" msgstr "rien à ajouter à" #: src/main/platform.c:626 src/main/platform.c:960 src/main/platform.c:1179 msgid "invalid filename argument" msgstr "argument 'filename' incorrect" #: src/main/platform.c:639 #, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr "impossible de créer le fichier '%s', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:654 src/main/platform.c:695 src/main/platform.c:783 msgid "invalid first filename" msgstr "premier nom de fichier incorrect" #: src/main/platform.c:666 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr "impossible d'effacer le fichier '%s', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:697 src/main/platform.c:785 msgid "invalid second filename" msgstr "second nom de fichier incorrect" #: src/main/platform.c:700 src/main/platform.c:788 msgid "nothing to link" msgstr "rien à lier" #: src/main/platform.c:710 msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows" msgstr "" "les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette version de Windows" #: src/main/platform.c:726 src/main/platform.c:803 src/main/platform.c:2625 #: src/main/platform.c:2636 #, c-format msgid "'%s' path too long" msgstr "chemin '%s' trop long" #: src/main/platform.c:735 #, c-format msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "" "impossible de créer un lien symbolique de '%ls' vers '%ls', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:757 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "" "impossible de créer un lien symbolique de '%s' vers '%s', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:765 msgid "symbolic links are not supported on this platform" msgstr "les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette plateforme" #: src/main/platform.c:808 #, c-format msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "" "impossible de créer un lien symbolique de '%ls' vers '%ls', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:830 #, c-format msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "" "impossible de créer un lien symbolique de '%s' vers '%s', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:839 msgid "(hard) links are not supported on this platform" msgstr "les liens matériels ne sont pas supportés sur cette architecture" #: src/main/platform.c:871 msgid "'from' and 'to' are of different lengths" msgstr "'from' et 'to' sont de longueurs différentes" #: src/main/platform.c:882 src/main/platform.c:897 msgid "expanded 'from' name too long" msgstr "nom de 'from' expansé trop long" #: src/main/platform.c:886 src/main/platform.c:901 msgid "expanded 'to' name too long" msgstr "nom de 'to' expansé trop long" #: src/main/platform.c:890 #, c-format msgid "cannot rename file '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "impossible de renommer le fichier ‘%ls' en ‘%ls', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:905 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "impossible de renommer le fichier '%s' en '%s', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:1366 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "expression régulière 'pattern' incorrecte" #: src/main/platform.c:1485 msgid "unable to determine R home location" msgstr "incapable de localiser R home" #: src/main/platform.c:1540 msgid "file name too long" msgstr "nom de fichier trop long" #: src/main/platform.c:1794 src/main/platform.c:1858 src/main/sysutils.c:2052 #: src/main/sysutils.c:2066 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "condition interne, plus de mémoire disponible" #: src/main/platform.c:1854 src/main/sysutils.c:2062 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "erreur de lecture sur '%s'" #: src/main/platform.c:1961 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "changer 'LC_NUMERIC' peut résulter en un fonctionnement étrange de R" #: src/main/platform.c:1975 msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational" msgstr "LC_MESSAGES existe sous Windows mais n'y est pas opérationel" #: src/main/platform.c:2002 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "" "La requête OS pour spécifier la localisation à \"%s\" n'a pas pu être honorée" #: src/main/platform.c:2388 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' existe déjà" #: src/main/platform.c:2391 #, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "impossible de créer le répertoire '%s', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:2414 #, c-format msgid "'%s' too long" msgstr "'%s' est trop long" #: src/main/platform.c:2445 #, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr "'%ls' existe déjà" #: src/main/platform.c:2447 src/main/platform.c:2453 #, c-format msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'" msgstr "impossible de créer le répertoire '%ls', à cause de '%s'" #: src/main/platform.c:2487 src/main/platform.c:2730 msgid "too deep nesting" msgstr "imbrication trop profonde" #: src/main/platform.c:2495 src/main/platform.c:2507 src/main/platform.c:2536 #: src/main/platform.c:2558 src/main/platform.c:2746 src/main/platform.c:2759 #: src/main/platform.c:2790 src/main/platform.c:2812 msgid "over-long path" msgstr "chemin trop long" #: src/main/platform.c:2519 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %ls with directory %ls" msgstr "" "impossible de remplacer le fichier %ls qui n’est pas un dossier par le " "dossier %ls" #: src/main/platform.c:2524 #, c-format msgid "problem creating directory %ls: %s" msgstr "problème lors de la création du répertoire %ls: %s" #: src/main/platform.c:2546 #, c-format msgid "problem reading directory %ls: %s" msgstr "problème lors de la lecture du répertoire %ls : %s" #: src/main/platform.c:2566 #, c-format msgid "problem copying %ls to %ls: %s" msgstr "problème lors de la copie de %ls vers %ls: %s" #: src/main/platform.c:2773 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "" "impossible de remplacer le fichier %s qui n’est pas un dossier par le " "dossier %s" #: src/main/platform.c:2778 #, c-format msgid "problem creating directory %s: %s" msgstr "problème lors de la création du répertoire %s: %s" #: src/main/platform.c:2800 #, c-format msgid "problem reading directory %s: %s" msgstr "problème lors de la lecture du répertoire %s: %s" #: src/main/platform.c:2821 #, c-format msgid "problem copying %s to %s: %s" msgstr "problème lors de la copie de %s vers %s: %s" #: src/main/platform.c:2971 msgid "'mode' must be of length at least one" msgstr "'mode' doit être de longueur unitaire ou plus" #: src/main/platform.c:3039 msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr "support de l'OS insuffisant sur cette plateforme" #: src/main/platform.c:3149 #, c-format msgid "'%s' must be of length at least one" msgstr "'%s' doit être au moins de longueur unitaire" #: src/main/plot3d.c:120 #, c-format msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?" msgstr "contour() : seglist longue / circulaire -- est-ce que %s > %d ?" #: src/main/plot3d.c:198 msgid "all z values are equal" msgstr "toutes les valeurs en z sont égales" #: src/main/plot3d.c:200 msgid "all z values are NA" msgstr "toutes les valeurs z sont NA" #: src/main/plotmath.c:333 msgid "invalid math style encountered" msgstr "style math incorrect rencontré" #: src/main/plotmath.c:1265 src/main/plotmath.c:1371 src/main/plotmath.c:2664 msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "annotation mathématique incorrecte" #: src/main/plotmath.c:1675 msgid "invalid accent" msgstr "accent incorrect" #: src/main/plotmath.c:1973 msgid "invalid group delimiter" msgstr "délimitateur de groupes incorrect" #: src/main/plotmath.c:2000 src/main/plotmath.c:2137 msgid "invalid group specification" msgstr "spécification de groupes incorrecte" #: src/main/plotmath.c:2062 msgid "group is incomplete" msgstr "groupe incomplet" #: src/main/plotmath.c:3190 msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr "Information de métrique indisponible pour cette famille / périphérique" #: src/main/print.c:146 src/main/print.c:253 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "choix de 'na.print' incorrect" #: src/main/print.c:155 msgid "invalid row labels" msgstr "étiquettes de lignes incorrectes" #: src/main/print.c:157 msgid "invalid column labels" msgstr "étiquettes de colonne incorrectes" #: src/main/print.c:265 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' doit être un entier positif ou nul" #: src/main/print.c:268 #, c-format msgid "'print.gap' must be less than %d" msgstr "'print.gap' doit valoir moins que %d" #: src/main/print.c:999 msgid "print buffer overflow" msgstr "débordement vers le haut du tampon d’impression" #: src/main/print.c:1127 msgid "invalid character length in 'dblepr'" msgstr "taille de caractère incorrecte dans 'dblepr'" #: src/main/print.c:1148 msgid "invalid character length in 'intpr'" msgstr "taille de caractère incorrecte dans 'intpr'" #: src/main/print.c:1170 msgid "invalid character length in 'realpr'" msgstr "taille de caractère incorrecte dans 'realpr'" #: src/main/print.c:1180 msgid "memory allocation error in 'realpr'" msgstr "erreur d'affectation mémoire dans 'realpr'" #: src/main/print.c:1213 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "La procédure BLAS/LAPACK '%6s' a produit le code d'erreur %d" #: src/main/printarray.c:340 msgid "too few row labels" msgstr "trop peu d'étiquettes de lignes" #: src/main/printarray.c:342 msgid "too few column labels" msgstr "trop peu d'étiquettes de colonnes" #: src/main/printarray.c:376 #, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n" msgstr[0] " [ getOption(\"max.print\") est atteint -- ligne %d omise ]\n" msgstr[1] " [ getOption(\"max.print\") est atteint -- %d lignes omises ]\n" #: src/main/printutils.c:642 #, c-format msgid "too large string (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX" msgstr "chaîne de caractères trop longue (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX" #: src/main/printutils.c:749 msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform" msgstr "wchar_t ne devrait pas être Unicode sur cette plateforme" #: src/main/qsort.c:55 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "l'argument n'est pas un vecteur numérique" #: src/main/random.c:39 msgid "invalid arguments" msgstr "arguments incorrects" #: src/main/random.c:95 src/main/random.c:112 src/main/random.c:178 #: src/main/random.c:204 src/main/random.c:277 src/main/random.c:291 msgid "NAs produced" msgstr "Production de NAs" #: src/main/random.c:445 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA dans le vecteur de probabilités" #: src/main/random.c:447 msgid "negative probability" msgstr "probabilité négative" #: src/main/random.c:454 msgid "too few positive probabilities" msgstr "trop peu de probabilités strictement positives" #: src/main/random.c:483 src/main/random.c:511 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "" "impossible de prendre un échantillon plus grand que la population lorsque " "'replace = FALSE'" #: src/main/random.c:490 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "nombre de probabilités incorrect" #: src/main/random.c:529 msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms" msgstr "" "n >= 2^31, replace = FALSE est seulement supporté sur des plateformes 64-bit" #: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:330 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "l'argument doit être un vecteur de caractères de longueur 1" #: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:332 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "l'argument doit être une chaîne de caractères de longueur 1\n" "seul le premier élément est utilisé" #: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:90 src/main/raw.c:113 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "l'argument 'x' doit être un vecteur raw" #: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:388 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "l'argument 'multiple' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/raw.c:92 msgid "argument 'n' must be a small integer" msgstr "l'argument 'x' doit être un petit entier" #: src/main/raw.c:129 src/main/raw.c:385 msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "l'argument 'x' doit être un vecteur d'entiers" #: src/main/raw.c:155 src/main/raw.c:178 msgid "argument 'x' must be a numeric vector" msgstr "l'argument 'x' doit être un vecteur numérique" #: src/main/raw.c:205 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "l'argument 'x' doit être raw, entier ou de type logique" #: src/main/raw.c:215 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "l'argument 'x' doit être un multiple de %d long" #: src/main/raw.c:228 src/main/raw.c:242 src/main/raw.c:264 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "l'argument 'x' ne peut contenir de NAs" #: src/main/raw.c:344 src/main/util.c:1910 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "chaîne de charactères UTF-8 incorrecte" #: src/main/raw.c:391 msgid "argument 'allow_surrogate_pairs' must be TRUE or FALSE" msgstr "l'argument 'allow_surrogate_pairs' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/relop.c:161 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "comparaison (%d) possible seulement pour les types liste et atomique" #: src/main/relop.c:165 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "comparaison interdite pour les expressions" #: src/main/relop.c:256 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "comparaison de ces types non implémentée" #: src/main/relop.c:359 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "comparaison incorrecte pour des valeurs complexes" #: src/main/relop.c:634 src/main/relop.c:679 src/main/relop.c:713 msgid "'a' and 'b' must have the same type" msgstr "'a' et 'b' doivent être de même type" #: src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:210 src/main/saveload.c:219 #: src/main/saveload.c:228 src/main/saveload.c:237 src/main/saveload.c:246 #: src/main/saveload.c:250 src/main/saveload.c:259 src/main/saveload.c:1394 #: src/main/saveload.c:1399 src/main/saveload.c:1443 src/main/saveload.c:1511 #: src/main/saveload.c:1520 src/main/serialize.c:394 src/main/serialize.c:401 #: src/main/serialize.c:414 src/main/serialize.c:418 src/main/serialize.c:445 #: src/main/serialize.c:461 src/main/serialize.c:1992 src/main/serialize.c:2768 #: src/main/serialize.c:2776 msgid "read error" msgstr "erreur de lecture" #: src/main/saveload.c:337 msgid "a I read error occurred" msgstr "erreur de lecture I" #: src/main/saveload.c:347 msgid "a R read error occurred" msgstr "erreur de lecture R" #: src/main/saveload.c:357 msgid "a C read error occurred" msgstr "erreur de lecture C" #: src/main/saveload.c:367 msgid "a S read error occurred" msgstr "erreur de lecture S" #: src/main/saveload.c:392 src/main/saveload.c:400 src/main/saveload.c:408 #: src/main/saveload.c:1607 src/main/saveload.c:1615 msgid "a read error occurred" msgstr "erreur de lecture" #: src/main/saveload.c:472 msgid "unresolved node during restore" msgstr "noeud non résolu pendant la restauration" #: src/main/saveload.c:493 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "" "erreur de compatibilité de restauration - absence de compatibilité avec la " "version %d" #: src/main/saveload.c:577 src/main/saveload.c:650 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "mauvais type SEXP dans le fichier de données" #: src/main/saveload.c:591 msgid "mismatch on types" msgstr "incohérence de types" #: src/main/saveload.c:612 src/main/saveload.c:1283 src/main/serialize.c:1920 #, c-format msgid "unrecognized internal function name \"%s\"" msgstr "impossible de trouver le nom de la fonction interne \"%s\"" #: src/main/saveload.c:714 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "" "impossible de sauvegarder la position dans le fichier lors de la " "restauration des données" #: src/main/saveload.c:727 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "" "impossible de restaurer la position dans le fichier lors de la restauration " "des données" #: src/main/saveload.c:920 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "" "espace de noms de base perdu dans la version 1 des environnements de travail" #: src/main/saveload.c:922 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "" "sauvegarde impossible des espaces de nom dans la version 1 des " "environnements de travail" #: src/main/saveload.c:924 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces" msgstr "" "sauvegarde impossible de l'environnement avec des liens verrouillés / actifs " "dans la version 1 des environnements de travail" #: src/main/saveload.c:952 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "" "sauvegarde impossible des références légères dans la version 1 des " "environnements de travail" #: src/main/saveload.c:1030 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec appelé avec un type non vectoriel" #: src/main/saveload.c:1097 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "" "impossible de sauvegarder les objets en pseudo-code dans la version 1 des " "environnements de travail" #: src/main/saveload.c:1099 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem : type %i inconnu" #: src/main/saveload.c:1229 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec appelé avec un type non vectoriel" #: src/main/saveload.c:1299 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "" "lecture d'objets en pseudo-code impossible depuis la version 1 des " "environnements de travail" #: src/main/saveload.c:1301 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem : type %i inconnu" #: src/main/saveload.c:1453 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "mémoire saturée en lisant une chaîne ascii" #: src/main/saveload.c:1578 msgid "a binary read error occurred" msgstr "erreur de lecture binaire" #: src/main/saveload.c:1593 src/main/saveload.c:1694 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "mémoire saturée en lisant une chaîne binaire" #: src/main/saveload.c:1598 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "erreur de lecture d'une chaîne binaire" #: src/main/saveload.c:1658 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "erreur xdr d'écriture de données d'entiers" #: src/main/saveload.c:1665 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "erreur xdr de lecture de données d'entiers" #: src/main/saveload.c:1680 src/main/saveload.c:1699 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "erreur xdr d'écriture de données chaînes de caractères" #: src/main/saveload.c:1707 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "erreur xdr d'écriture de données de réels" #: src/main/saveload.c:1714 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "erreur xdr de lecture de données de réels" #: src/main/saveload.c:1721 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "erreur xdr d'écriture de données de complexes" #: src/main/saveload.c:1728 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "erreur xdr de lecture de données de complexes" #: src/main/saveload.c:1805 src/main/serialize.c:2333 src/main/serialize.c:2960 #: src/modules/internet/internet.c:391 src/modules/internet/internet.c:464 msgid "write failed" msgstr "échec d'écriture" #: src/main/saveload.c:1964 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "fichier de restauration peut-être vide -- aucune donnée chargée" #: src/main/saveload.c:1966 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "fichier de restauration peut-être d'une version plus récente de R -- aucune " "donnée chargée" #: src/main/saveload.c:1968 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "mauvais numéro magique de restauration de fichier (le fichier est peut être " "corrompu) -- aucune donnée chargée" #: src/main/saveload.c:1984 msgid "bad file name" msgstr "mauvais nom de fichier" #: src/main/saveload.c:1988 src/main/saveload.c:2016 msgid "unable to open 'file'" msgstr "impossible d'ouvrir 'file'" #: src/main/saveload.c:2004 src/main/saveload.c:2046 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' doit être une chaîne de caractères non vide" #: src/main/saveload.c:2006 src/main/saveload.c:2048 src/main/saveload.c:2348 #: src/main/serialize.c:2525 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' doit être une valeur logique" #: src/main/saveload.c:2044 src/main/saveload.c:2342 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "le premier argument doit être un vecteur de caractères" #: src/main/saveload.c:2116 msgid "not a valid named list" msgstr "liste nommée incorrecte" #: src/main/saveload.c:2123 src/main/saveload.c:2144 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "" "'%s' semble être un objet S4 antérieur à la version 2.4.0 : veuillez le " "recréer" #: src/main/saveload.c:2131 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "les données chargées ne sont pas sous forme de listes appariées" #: src/main/saveload.c:2167 msgid "first argument must be a file name" msgstr "le premier argument doit être un nom de fichier" #: src/main/saveload.c:2212 src/main/saveload.c:2238 src/main/serialize.c:908 #: src/main/serialize.c:945 src/main/serialize.c:983 msgid "XDR write failed" msgstr "Échec d'écriture XDR" #: src/main/saveload.c:2225 src/main/saveload.c:2250 src/main/serialize.c:1501 #: src/main/serialize.c:1537 src/main/serialize.c:1575 msgid "XDR read failed" msgstr "Échec de lecture XDR" #: src/main/saveload.c:2261 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr "impossible de sauvegarder les données -- impossible d'ouvrir %s : %s" #: src/main/saveload.c:2358 src/main/serialize.c:2538 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "sauvegarde impossible vers des connexions de version de format %d" #: src/main/saveload.c:2381 src/main/serialize.c:2563 msgid "connection not open for writing" msgstr "connexion non ouverte en écriture" #: src/main/saveload.c:2391 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "sauvegarde impossible en format XDR vers une connexion en mode texte" #: src/main/saveload.c:2403 src/main/serialize.c:2441 src/main/serialize.c:2455 #: src/main/serialize.c:2642 src/main/serialize.c:2664 msgid "error writing to connection" msgstr "erreur d'écriture vers la connexion" #: src/main/saveload.c:2465 src/main/serialize.c:2609 msgid "connection not open for reading" msgstr "connexion non ouverte en lecture" #: src/main/saveload.c:2466 msgid "can only load() from a binary connection" msgstr "lecture seulement possible pour une connexion binaire" #: src/main/saveload.c:2479 msgid "no input is available" msgstr "pas d'entrée disponible" #: src/main/saveload.c:2504 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "l'entrée ne débute pas avec un nombre magique compatible avec le chargement " "à partir d'une connexion" #: src/main/scan.c:368 src/main/scan.c:418 msgid "EOF within quoted string" msgstr "Fin de fichier (EOF) dans une chaîne de caractères entre guillements" #: src/main/scan.c:488 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() attendait '%s' et a reçu '%s'" #: src/main/scan.c:593 src/main/scan.c:748 msgid "too many items" msgstr "trop d'éléments" #: src/main/scan.c:681 msgid "empty 'what' specified" msgstr "'what' fourni vide" #: src/main/scan.c:736 #, c-format msgid "line %lld did not have %lld elements" msgstr "la ligne %lld n'avait pas %lld éléments" #: src/main/scan.c:788 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "le nombre d'objets lus n'est pas un multiple du nombre de colonnes" #: src/main/scan.c:883 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "taille 'strip.white' incorrecte" #: src/main/scan.c:894 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "valeur 'sep' incorrecte : doit être un seul octet" #: src/main/scan.c:906 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "séparateur décimal incorrect : doit être d'un seul octet" #: src/main/scan.c:911 msgid "invalid decimal separator" msgstr "séparateur décimal incorrect" #: src/main/scan.c:920 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "symbole de chaîne de caractères incorrect" #: src/main/scan.c:1002 msgid "embedded nul(s) found in input" msgstr "caractère(s) 'nul' au milieu de l'entrée" #: src/main/seq.c:49 msgid "unequal factor lengths" msgstr "tailles de variables facteur inégales" #: src/main/seq.c:101 src/main/seq.c:1076 msgid "result would be too long a vector" msgstr "le résultat serait un vecteur trop long" #: src/main/seq.c:155 msgid "argument of length 0" msgstr "l'argument est de longueur nulle" #: src/main/seq.c:158 src/main/seq.c:163 #, c-format msgid "numerical expression has %d element: only the first used" msgid_plural "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr[0] "l'expression numérique a %d élément : seul le premier est utilisé" msgstr[1] "l'expression numérique a %d éléments : seul le premier est utilisé" #: src/main/seq.c:169 msgid "NA/NaN argument" msgstr "Argument NA / NaN" #: src/main/seq.c:357 #, c-format msgid "invalid type (%s) for '%s' (must be a vector)" msgstr "type incorrect (%s) pour '%s' (doit être un vecteur)" #: src/main/seq.c:361 #, c-format msgid "attempt to replicate an object of type '%s'" msgstr "tentative de dupliquer un objet de type '%s'" #: src/main/seq.c:433 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "tentative de dupliquer autre chose qu'un vecteur" #: src/main/seq.c:448 msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length" msgstr "impossible de répliquer NULL vers une longueur non nulle" #: src/main/seq.c:681 src/main/seq.c:697 src/main/seq.c:857 src/main/seq.c:1068 #, c-format msgid "first element used of '%s' argument" msgstr "seul le premier élément de l'argument '%s' est utilisé" #: src/main/seq.c:837 src/main/seq.c:869 src/main/seq.c:876 src/main/seq.c:947 #: src/main/seq.c:948 src/main/seq.c:978 src/main/seq.c:979 src/main/seq.c:1000 #: src/main/seq.c:1001 #, c-format msgid "'%s' must be a finite number" msgstr "'%s' doit être un entier fini" #: src/main/seq.c:855 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'length.out' doit être un entier positif ou nul" #: src/main/seq.c:866 src/main/seq.c:873 src/main/seq.c:881 #, c-format msgid "'%s' must be of length 1" msgstr "'%s' doit être de taille 1" #: src/main/seq.c:894 msgid "invalid '(to - from)/by'" msgstr "'(to - from)/by' incorrect" #: src/main/seq.c:906 msgid "'by' argument is much too small" msgstr "argument 'by' bien trop petit" #: src/main/seq.c:908 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "signe incorrect pour l'argument 'by'" #: src/main/seq.c:1074 src/main/seq.c:1081 msgid "argument must be coercible to non-negative integer" msgstr "" "l'argument doit être convertible automatiquement en un entier non négatif" #: src/main/seq.c:1101 msgid "'lengths' is not of mode integer" msgstr "'lengths' in'est pas de mode integer" #: src/main/seq.c:1104 msgid "'from' is not of mode integer" msgstr "'from' n'est pas de mode integer" #: src/main/seq.c:1107 msgid "'by' is not of mode integer" msgstr "'by' n'est pas de mode integer" #: src/main/seq.c:1114 msgid "'from' has length 0, but not 'lengths'" msgstr "'from' est de longueur 0, mais pas 'lengths'" #: src/main/seq.c:1116 msgid "'by' has length 0, but not 'lengths'" msgstr "'by' est de longueur 0, mais pas 'lengths'" #: src/main/seq.c:1123 msgid "'lengths' must be a vector of non-negative integers" msgstr "'lengths' doit être un vecteur d’entiers non négatifs" #: src/main/seq.c:1138 msgid "'from' contains NAs" msgstr "'from' contient des NAs" #: src/main/seq.c:1143 msgid "'by' contains NAs" msgstr "'by' contient des NAs" #: src/main/serialize.c:268 src/main/serialize.c:315 src/main/serialize.c:339 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "format de sortie inconnu ou inadapté" #: src/main/serialize.c:584 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "spécifier le format ascii, binary ou xdr" #: src/main/serialize.c:585 msgid "unknown output format" msgstr "format de sortie inconnu" #: src/main/serialize.c:616 src/main/serialize.c:2255 msgid "unknown input format" msgstr "format d'entrée inconnu" #: src/main/serialize.c:621 msgid "input format does not match specified format" msgstr "le format d'entrée ne correspond pas au format spécifié" #: src/main/serialize.c:834 msgid "no restore method available" msgstr "aucune méthode de restauration disponible" #: src/main/serialize.c:876 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "" "noms ignorés pour l'instant dans les chaînes de caractères persistantes" #: src/main/serialize.c:1076 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' peut-être indisponible lors du chargement" #: src/main/serialize.c:1084 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "espaces de nom peut-être indisponibles pendant le chargement" #: src/main/serialize.c:1224 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem : type %i inconnu" #: src/main/serialize.c:1411 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "version %d not supported" #: src/main/serialize.c:1444 msgid "reference index out of range" msgstr "indice de référence hors intervalle" #: src/main/serialize.c:1474 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "les noms dans les chaînes de caractères ne sont pas encore supportées" #: src/main/serialize.c:1679 #, c-format msgid "deserializing invalid UTF-8 string '%s'" msgstr "désérialisation incorrecte de la chaîne de caractères UTF-8 '%s'" #: src/main/serialize.c:1699 #, c-format msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s'?" msgstr "" "la chaîne de caractères en entrée '%s' ne peut pas être traduite en UTF-8, " "est-ce correct dans '%s' ?" #: src/main/serialize.c:1711 msgid "strings not representable in native encoding will not be translated" msgstr "" "les chaînes de caractères qui ne peuvent pas être représentées dans " "l’encodage natif ne seront pas traduites" #: src/main/serialize.c:1713 msgid "" "strings not representable in native encoding will be translated to UTF-8" msgstr "" "les chaînes de caractères qui ne peuvent pas être représentées dans " "l’encodage natif seront traduites en UTF-8" #: src/main/serialize.c:1720 #, c-format msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s' ?" msgstr "" "la chaîne de caractères en entrée '%s' ne peut pas être traduite en UTF-8, " "est-ce correct dans '%s' ?" #: src/main/serialize.c:1732 msgid "negative serialized length for vector" msgstr "longueur négative à la sérialisation du vecteur" #: src/main/serialize.c:1740 msgid "invalid upper part of serialized vector length" msgstr "longueur de la partie supérieure du vecteur sérialisé incorrecte" #: src/main/serialize.c:1745 msgid "" "negative serialized vector length:\n" "perhaps long vector from 64-bit version of R?" msgstr "" "longueur négative de vecteur sérialisé :\n" "ce sont peut-être des vecteurs longs issus d'une version 64-bit de R ?" #: src/main/serialize.c:1980 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "lecture de références de classes impossible avec cette version de R" #: src/main/serialize.c:1982 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "lecture de fonctions génériques impossible avec cette version de R" #: src/main/serialize.c:2011 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "" "ReadItem : type inconnu %i, peut-être écrit avec une version ultérieure de R" #: src/main/serialize.c:2170 src/main/serialize.c:2261 msgid "invalid length of encoding name" msgstr "longueur incorrect pour le nom de l’encodage" #: src/main/serialize.c:2180 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d." "%d" msgstr "" "impossible de lire une version %d non publiée d'un environnement de travail " "écrit par un R %d.%d.%d expérimental" #: src/main/serialize.c:2184 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "impossible de lire une version %d d'un environnement de travail écrit par R " "%d.%d.%d ; besoin d'un R %d.%d.%d ou plus récent" #: src/main/serialize.c:2340 msgid "read failed" msgstr "échec de lecture" #: src/main/serialize.c:2403 msgid "error reading from ascii connection" msgstr "erreur de lecture de la connexion ascii" #: src/main/serialize.c:2405 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "format inattendu dans la connexion ascii" #: src/main/serialize.c:2410 src/main/serialize.c:2424 msgid "error reading from connection" msgstr "erreur de lecture de la connexion" #: src/main/serialize.c:2466 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "seul le format ascii peut être écrit dans les connexions en mode texte" #: src/main/serialize.c:2480 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "seul le format ascii peut être lu depuis les connexions en mode texte" #: src/main/serialize.c:2536 src/main/serialize.c:2692 #: src/main/serialize.c:2841 msgid "bad version value" msgstr "mauvais numéro de version" #: src/main/serialize.c:2561 msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE" msgstr "connexion en mode binaire nécessaire avec ascii=FALSE" #: src/main/serialize.c:2720 src/main/serialize.c:2757 #: src/main/serialize.c:2820 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr "" "la sérialisation est trop large pour être stockée dans un vecteur 'raw'" #: src/main/serialize.c:2737 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "impossible d'affecter le tampon" #: src/main/serialize.c:2933 src/main/serialize.c:3014 msgid "not a proper file name" msgstr "nom de fichier incorrect" #: src/main/serialize.c:2937 msgid "not a proper raw vector" msgstr "ce n'est pas un vecteur 'raw'" #: src/main/serialize.c:2951 src/main/serialize.c:3043 #: src/main/serialize.c:3056 src/main/serialize.c:3065 #: src/main/serialize.c:3076 src/main/serialize.c:3090 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "échec de parcours en mode aléatoire dans %s" #: src/main/serialize.c:2961 msgid "could not determine file position" msgstr "impossible de déterminer la position dans le fichier" #: src/main/serialize.c:3018 msgid "bad offset/length argument" msgstr "mauvais argument 'offset' / 'length'" #: src/main/serialize.c:3060 src/main/serialize.c:3069 #: src/main/serialize.c:3080 src/main/serialize.c:3094 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "échec de lecture sur %s" #: src/main/serialize.c:3114 msgid "bad environment" msgstr "mauvais environnement" #: src/main/serialize.c:3116 msgid "bad variable names" msgstr "mauvais noms de variables" #: src/main/sort.c:95 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "seuls les vecteurs atomiques peuvent être testés pourle tri" #: src/main/sort.c:406 src/main/sort.c:1418 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreasing' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/sort.c:409 src/main/sort.c:769 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "tri possible seulement pour les vecteurs atomiques" #: src/main/sort.c:411 src/main/sort.c:771 src/main/sort.c:1487 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "tri impossible pour les vecteurs de type raw" #: src/main/sort.c:782 msgid "NA or infinite index" msgstr "NA ou indices infinis" #: src/main/sort.c:785 #, c-format msgid "index %ld outside bounds" msgstr "indice %ld en dehors des limites" #: src/main/sort.c:790 src/main/sort.c:803 msgid "NA index" msgstr "Indice NA" #: src/main/sort.c:792 src/main/sort.c:805 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "indice %d en dehors des limites" #: src/main/sort.c:1427 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "l'argument %d n'est pas un vecteur" #: src/main/sort.c:1429 msgid "argument lengths differ" msgstr "arguments de tailles différentes" #: src/main/sort.c:1515 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ties.method incorrecte pour rank() [ne devrait jamais se produire]" #: src/main/source.c:163 #, c-format msgid "%s in \"%s\"" msgstr "%s dans \"%s\"" #: src/main/source.c:167 #, c-format msgid "" "%s in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "%s dans :\n" "\"%s\n" "%s\"" #: src/main/source.c:216 msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" msgstr "" "la conversion automatique de 'text' vers une chaîne de caractères a échoué" #: src/main/source.c:244 msgid "argument encoding=\"latin1\" is ignored in MBCS locales" msgstr "l’argument encoding=\"latin1\" est ignoré dans des localisations MBCS" #: src/main/source.c:252 msgid "argument encoding=\"UTF-8\" is ignored in MBCS locales" msgstr "l’argument encoding=\"UTF-8\" est ignoré dans des localisations MBCS" #: src/main/source.c:254 #, c-format msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" msgstr "l'argument '%s = \"%s\"' sera ignoré" #: src/main/split.c:39 msgid "first argument must be a vector" msgstr "le premier argument doit être un vecteur" #: src/main/split.c:41 msgid "second argument must be a factor" msgstr "le second argument doit être une variable facteur" #: src/main/split.c:46 msgid "group length is 0 but data length > 0" msgstr "la taille du groupe est 0 mais la taille des données est > 0" #: src/main/split.c:48 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "la taille de données n'est pas un multiple de la variable découpée" #: src/main/sprintf.c:98 #, c-format msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d" msgstr "" "longueur de chaîne résultante requise %d plus grande que la longueur " "maximale %d" #: src/main/sprintf.c:106 msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr "'fmt' n'est pas un vecteur de caractères" #: src/main/sprintf.c:111 #, c-format msgid "only %d arguments are allowed" msgstr "%d arguments possibles au maximum" #: src/main/sprintf.c:119 #, c-format msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" msgstr "type d'argument[%d] incorrect : '%s'" #: src/main/sprintf.c:130 src/main/sprintf.c:133 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "les arguments ne peuvent être recyclés à la même taille" #: src/main/sprintf.c:155 src/main/sprintf.c:264 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "taille de 'fmt' au-delà de la taille de format maximale %d" #: src/main/sprintf.c:174 #, c-format msgid "unrecognised format specification '%s'" msgstr "spécification de format '%s' incorrecte" #: src/main/sprintf.c:185 src/main/sprintf.c:191 src/main/sprintf.c:204 #: src/main/sprintf.c:211 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "référence à un argument %d inexistant" #: src/main/sprintf.c:218 src/main/sprintf.c:251 msgid "too few arguments" msgstr "trop peu d'arguments" #: src/main/sprintf.c:223 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr "" "un maximum d'une astérisque '*' est supportée dans chaque spécification de " "conversion" #: src/main/sprintf.c:234 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr "l'argument pour la spécification de conversion '*' doit être un nombre" #: src/main/sprintf.c:274 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "la conversion automatique a changé la taille du vecteur à 0" #: src/main/sprintf.c:359 src/main/sprintf.c:373 src/main/sprintf.c:387 #: src/main/sprintf.c:422 #, c-format msgid "invalid format '%s'; %s" msgstr "format incorrect '%s' ; %s" #: src/main/sprintf.c:360 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "utilisez les formats %d ou %i pour les objets booléens" #: src/main/sprintf.c:374 #, c-format msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" msgstr "utilisez les formats %d, %i, %o, %x ou %X pour les objets entiers" #: src/main/sprintf.c:388 #, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr "utilisez les formats %f, %e, %g ou %a pour les objets numériques" #: src/main/sprintf.c:423 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "utilisez le format %s pour les objets caractères" #: src/main/sprintf.c:428 #, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr "troncature probable d'une chaîne à %d caractères" #: src/main/sprintf.c:437 msgid "unsupported type" msgstr "type non géré" #: src/main/sprintf.c:479 #, c-format msgid "one argument not used by format '%s'" msgstr "un argument est inutilisé par le format '%s'" #: src/main/sprintf.c:481 #, c-format msgid "%d arguments not used by format '%s'" msgstr "%d arguments sont inutilisés par le format '%s'" #: src/main/sprintf.c:484 msgid "one argument not used by format" msgstr "un argument est inutilisé par le format" #: src/main/sprintf.c:486 #, c-format msgid "%d arguments not used by format" msgstr "%d arguments sont inutilisés par le format" #: src/main/startup.c:69 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName : tampon trop petit" #: src/main/subassign.c:142 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "tentative d'extension d'autre chose qu'un vecteur" #: src/main/subassign.c:147 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "" "affectation en dehors des limites vecteur / liste (extension de %d vers %d)" #: src/main/subassign.c:267 msgid "bad names attribute" msgstr "attribut de nom erroné" #: src/main/subassign.c:477 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "" "types (de %s a %s) incompatibles dans l'ajustement d'affectation de type" #: src/main/subassign.c:657 src/main/subassign.c:962 src/main/subassign.c:1205 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NAs interdits dans les affectations indicées" #: src/main/subassign.c:676 src/main/subassign.c:972 src/main/subassign.c:1197 #: src/main/subassign.c:1819 msgid "replacement has length zero" msgstr "l'argument de remplacement est de longueur nulle" #: src/main/subassign.c:678 src/main/subassign.c:974 src/main/subassign.c:1199 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "" "le nombre d'objets à remplacer n'est pas multiple de la taille du " "remplacement" #: src/main/subassign.c:934 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "nombre d'indices incorrect sur la matrice" #: src/main/subassign.c:1126 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "" "types incompatibles (de %s à %s) dans l'affectation d'un sous-ensemble de " "matrice" #: src/main/subassign.c:1167 src/main/subset.c:956 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "nombre d'indices incorrect" #: src/main/subassign.c:1360 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "" "types (de %s à %s) incompatibles dans l'affectation d'un sous-ensemble de " "tableau" #: src/main/subassign.c:1386 src/main/subassign.c:1408 msgid "invalid subscript in list assign" msgstr "nombre incorrect d'indices pour l'affectation d'une liste" #: src/main/subassign.c:1401 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "nombre incorrect d'indices pour l'affectation d'une liste" #: src/main/subassign.c:1503 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs : nombre d'arguments incorrect" #: src/main/subassign.c:1665 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "" "le résultat a une longueur nulle et donc, ne peut être un objet de language" #: src/main/subassign.c:1771 msgid "" "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment" msgstr "" "[[<- défini pour des objets de type \"S4\" pour des sous-classes de " "l'environnement seulement" #: src/main/subassign.c:1785 msgid "improper dimensions" msgstr "dimensions incorrectes" #: src/main/subassign.c:1791 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "mauvais arguments pour une affectation d'environnement" #: src/main/subassign.c:1821 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "plus d'éléments fournis que d'éléments à remplacer" #: src/main/subassign.c:1823 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] avec indice manquant" #: src/main/subassign.c:1842 src/main/subassign.c:1861 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] indice en dehors des limites" #: src/main/subassign.c:1848 src/main/subassign.c:2031 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] nombre d'indices incorrect" #: src/main/subassign.c:1997 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "types (de %s a %s) incompatibles dans l'affectation [[" #: src/main/subassign.c:2043 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "[[ ]] indice (%d) en dehors des bornes" #: src/main/subassign.c:2125 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr "pas de méthode pour changer un sous-ensemble de cette classe S4" #: src/main/subassign.c:2194 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Conversion automatique de LHS en liste" #: src/main/subscript.c:59 src/main/subscript.c:81 src/main/subscript.c:100 #: src/main/subscript.c:194 #, c-format msgid "attempt to select less than one element in %s" msgstr "tentative de sélection de moins d'un élément dans %s" #: src/main/subscript.c:63 src/main/subscript.c:78 src/main/subscript.c:104 #: src/main/subscript.c:192 src/main/subscript.c:321 #, c-format msgid "attempt to select more than one element in %s" msgstr "tentative de sélection de plus d'un élément dans %s" #: src/main/subscript.c:163 src/main/subscript.c:294 src/main/subscript.c:957 #: src/main/subscript.c:1041 src/main/subset.c:1187 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "type '%s' d'indice incorrect" #: src/main/subscript.c:197 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "erreur interne dans l'utilisation d'indiçage récursif" #: src/main/subscript.c:219 src/main/subscript.c:226 #, c-format msgid "invalid negative subscript in %s" msgstr "indice négatif incorrect dans %s" #: src/main/subscript.c:272 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "autre correspondance partielle de '%s' par rapport à '%s'" #: src/main/subscript.c:319 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "échec d'indexation récursive au niveau %d\n" #: src/main/subscript.c:329 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "un tel index n'existe pas au niveau %d\n" #: src/main/subscript.c:380 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "nombre de colonnes incorrect dans un indice de matrice" #: src/main/subscript.c:400 src/main/subscript.c:419 src/main/subscript.c:444 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "valeurs négatives interdites dans un indice de matrice" #: src/main/subscript.c:526 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) indice logique trop long" #: src/main/subscript.c:708 src/main/subscript.c:765 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "les indices négatifs ne peuvent être mélangés qu'à des 0" #: src/main/subscript.c:737 msgid "subscript too large for 32-bit R" msgstr "indices subscript trop larges pour un R 32-bit" #: src/main/subscript.c:949 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "aucun attribut 'dimnames' pour le tableau" #: src/main/subscript.c:985 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "indiçage d'un élément non vectoriel" #: src/main/subset.c:287 msgid "dimensions would exceed maximum size of array" msgstr "les dimensions excèderaient la taille maximale du tableau" #: src/main/subset.c:329 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "indiçage matriciel non géré pour ce type" #: src/main/subset.c:500 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "indiçage matriciel non géré pour ce type" #: src/main/subset.c:854 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "nombre de dimensions incorrect" #: src/main/subset.c:952 msgid "no index specified" msgstr "aucun indice spécifié" #: src/main/subset.c:962 msgid "this S4 class is not subsettable" msgstr "cette classe S4 n'est pas indiçable" #: src/main/subset.c:969 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "mauvais arguments pour extraire une partie d'un environnement" #: src/main/summary.c:33 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "'type' (%s) de l'argument incorrect" #: src/main/summary.c:116 msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "dépassement d'entier - utiliser sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:662 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "erreur interne ('op = %d' in do_summary).\t Appelez un expert" #: src/main/summary.c:818 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Dépassement d'entier - utiliser sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:933 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "aucun argument spécifié ; NA est renvoyé" #: src/main/summary.c:936 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "aucun argument trouvé pour min ; Inf est renvoyé" #: src/main/summary.c:938 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "aucun argument pour max ; -Inf est renvoyé" #: src/main/summary.c:1095 msgid "argument to 'which' is not logical" msgstr "l'argument 'which' doit être de type logique" #: src/main/summary.c:1170 msgid "no arguments" msgstr "pas d'arguments" #: src/main/summary.c:1182 src/main/summary.c:1200 msgid "invalid input type" msgstr "type d'entrée incorrect" #: src/main/summary.c:1217 msgid "an argument will be fractionally recycled" msgstr "un argument sera recyclé partiellement" #: src/main/sysutils.c:71 src/main/sysutils.c:85 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "impossible de déterminer la date de modification du fichier '%s'" #: src/main/sysutils.c:175 msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'" msgstr "l'encodage d'un nom de fichier ne peut être 'bytes'" #: src/main/sysutils.c:178 src/main/sysutils.c:890 src/main/sysutils.c:905 #: src/main/sysutils.c:1112 src/main/sysutils.c:1178 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d" msgstr "conversion de '%s' dans la page de code %d indisponible" #: src/main/sysutils.c:187 msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr "problème de conversion de nom de fichier -- nom trop long ?" #: src/main/sysutils.c:188 msgid "file name conversion problem" msgstr "problème de conversion de nom de fichier" #: src/main/sysutils.c:262 msgid "invalid filename pattern" msgstr "motif de nom de fichier incorrect" #: src/main/sysutils.c:266 msgid "invalid file extension" msgstr "extension de fichier incorrecte" #: src/main/sysutils.c:268 msgid "no 'pattern'" msgstr "aucun 'pattern'" #: src/main/sysutils.c:270 msgid "no 'tempdir'" msgstr "aucun 'tempdir'" #: src/main/sysutils.c:272 msgid "no 'fileext'" msgstr "aucun 'fileext'" #: src/main/sysutils.c:342 src/unix/sys-unix.c:647 #, c-format msgid "system call failed: %s" msgstr "échec d’appel système : %s" #: src/main/sysutils.c:371 src/main/sysutils.c:374 src/main/sysutils.c:465 #: src/main/sysutils.c:467 src/main/sysutils.c:503 msgid "wrong type for argument" msgstr "argument de type incorrect" #: src/main/sysutils.c:469 msgid "wrong length for argument" msgstr "mauvaise longueur pour l'argument" #: src/main/sysutils.c:490 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.setenv' indisponible sur ce système" #: src/main/sysutils.c:534 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "" "ce système ne peut effacer des variables d'environnement : la valeur est " "mise à \"\"" #: src/main/sysutils.c:545 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "'Sys.unsetenv' indisponible sur ce système" #: src/main/sysutils.c:644 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d" msgstr "conversion de '%s' vers '%s' dans la page de code %d indisponible" #: src/main/sysutils.c:660 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' doit être un vecteur de caractères" #: src/main/sysutils.c:677 msgid "'x' must be a character vector or a list of NULL or raw vectors" msgstr "" "'x' doit être un vecteur de chaînes de caractères ou une liste de NULL ou " "des vecteurs \"raw\"" #: src/main/sysutils.c:783 src/main/sysutils.c:1079 src/main/sysutils.c:1248 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" msgstr "'%s' doit être appelé sur un CHARSXP" #: src/main/sysutils.c:857 src/main/sysutils.c:1101 src/main/sysutils.c:1167 #: src/main/sysutils.c:1251 msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed" msgstr "" "la traduction de chaînes de caractères dans l'encodage \"bytes\" n'est pas " "permis" #: src/main/sysutils.c:871 msgid "internal error: no translation needed" msgstr "erreur interne : pas de traduction requise" #: src/main/sysutils.c:970 src/main/sysutils.c:974 #, c-format msgid "unable to translate '%s' to native encoding" msgstr "impossible de traduire '%s' dans l’encodage natif" #: src/main/sysutils.c:986 src/main/sysutils.c:1006 src/main/sysutils.c:1027 #: src/main/sysutils.c:1046 src/main/sysutils.c:1095 src/main/sysutils.c:1161 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP, but got '%s'" msgstr "'%s' doit être appelé sur un CHARSXP, mais j’ai '%s'" #: src/main/sysutils.c:1210 #, c-format msgid "unable to translate '%s' to UTF-8" msgstr "incapable de traduire '%s' en UTF-8" #: src/main/sysutils.c:1282 #, c-format msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d" msgstr "conversion vers '%s' depuis la page de code %d indisponible" #: src/main/sysutils.c:1715 #, c-format msgid "invalid Unicode point %u" msgstr "valeur Unicode incorrecte %u" #: src/main/sysutils.c:1824 msgid "cannot create 'R_TempDir'" msgstr "impossible de créer 'R_TempDir'" #: src/main/sysutils.c:1829 src/main/sysutils.c:1837 src/main/sysutils.c:1840 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "spécification de R_SESSION_TMPDIR impossible" #: src/main/sysutils.c:1849 msgid "cannot allocate 'R_TempDir'" msgstr "impossible d'allouer 'R_TempDir'" #: src/main/sysutils.c:1890 msgid "temporary name too long" msgstr "nom temporaire trop long" #: src/main/sysutils.c:1905 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "aucun nom de fichier temporaire disponible" #: src/main/sysutils.c:1908 msgid "allocation failed in R_tmpnam2" msgstr "erreur d'affectation mémoire dans R_tmpnam2" #: src/main/sysutils.c:2040 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "'dirmark = TRUE' n'est pas supporté sur cette architecture" #: src/main/unique.c:347 src/main/unique.c:350 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "la longueur %d est trop grande pour le hachage" #: src/main/unique.c:537 src/main/unique.c:725 src/main/unique.c:872 #: src/main/unique.c:902 src/main/unique.c:941 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' s'applique seulement aux vecteurs" #: src/main/unique.c:946 msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" #: src/main/unique.c:995 msgid "'fromLast' must be length 1" msgstr "'fromLast' doit être de longueur 1" #: src/main/unique.c:998 msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE" msgstr "'fromLast' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/unique.c:1008 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() s'applique seulement aux vecteurs" #: src/main/unique.c:1016 msgid "'nmax' must be positive" msgstr "'nmax' doit être strictement positif" #: src/main/unique.c:1379 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' exige des arguments vectoriels" #: src/main/unique.c:1428 src/main/unique.c:1566 msgid "argument is not of mode character" msgstr "argument n'est pas de mode caractère" #: src/main/unique.c:1689 msgid "... used in a situation where it does not exist" msgstr "... utilisé dans une situation où il n'existe pas" #: src/main/unique.c:1695 msgid "... is not a pairlist" msgstr "... n'est pas une pairlist" #: src/main/unique.c:1928 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "tableau de données non numériques dans rowsum" #: src/main/unique.c:1963 msgid "this cannot happen" msgstr "cela ne peut se produire" #: src/main/unique.c:2034 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' doit être un vecteur de caractères" #: src/main/util.c:81 src/main/util.c:99 msgid "object is not a matrix" msgstr "l'objet n'est pas une matrice" #: src/main/util.c:297 src/main/util.c:309 src/main/util.c:320 #: src/main/util.c:333 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "type %d est indisponible dans '%s'" #: src/main/util.c:344 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "type '%s' indisponible dans '%s'\n" #: src/main/util.c:346 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "type (%d) indisponible dans '%s'\n" #: src/main/util.c:472 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "étiquette incorrecte dans l'extraction du nom" #: src/main/util.c:489 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] "%d argument passés à '%s' qui en exige %d" msgstr[1] "%d arguments passés à '%s' qui en exige %d" #: src/main/util.c:503 #, c-format msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" msgstr "le nom d'argument fourni '%s' ne correspond pas à '%s'" #: src/main/util.c:513 #, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr "liste 'nthcdr' plus courte que %d" #: src/main/util.c:518 msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr "'nthcdr' exige une liste pour CDR" #: src/main/util.c:667 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/util.c:669 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' doit être TRUE ou FALSE" #: src/main/util.c:698 msgid "number of rows in the result exceeds maximum vector length" msgstr "" "le nombre de lignes dans le résultat dépasse la longueur maximal d’un vecteur" #: src/main/util.c:790 msgid "missing value is invalid" msgstr "valeur manquante non permise" #: src/main/util.c:799 src/main/util.c:806 msgid "cannot change working directory" msgstr "impossible de changer de répertoire de travail" #: src/main/util.c:826 src/main/util.c:859 src/main/util.c:900 #: src/main/util.c:943 src/main/util.c:1110 src/main/util.c:1189 #: src/main/util.c:1215 msgid "a character vector argument expected" msgstr "un argument de type vecteur de caractères est attendu" #: src/main/util.c:833 src/main/util.c:867 src/main/util.c:909 #: src/main/util.c:951 msgid "path too long" msgstr "chemin trop long" #: src/main/util.c:1124 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "seul le premier caractère de 'quote' sera utilisé" #: src/main/util.c:1217 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "un argument 'value' de type vecteur de caractères est attendu" #: src/main/util.c:1220 msgid "'value' must be of positive length" msgstr "'value' doit avoir une longueur strictement positive" #: src/main/util.c:1380 src/main/util.c:1393 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr "entrée incorrecte '%s' dans 'utf8towcs'" #: src/main/util.c:1413 src/main/util.c:1423 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs32'" msgstr "entrée incorrecte '%s' dans 'utf8towcs32'" #: src/main/util.c:1543 #, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "chaîne de charactères multioctets incorrecte à '%s'" #: src/main/util.c:1732 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "message d'erreur tronqué à 255 caractères" #: src/main/util.c:1750 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "message d'avertissement tronqué à 255 caractères" #: src/main/util.c:1922 msgid "Conversion failed" msgstr "La conversion a échoué" #: src/main/util.c:2040 #, c-format msgid "accuracy loss in conversion from \"%s\" to numeric" msgstr "perte de précision lors de la conversion de \"%s\" en numérique" #: src/main/util.c:2362 msgid "all arguments must be named" msgstr "tous les arguments doivent être nommés" #: src/main/util.c:2501 msgid "ICU is not supported on this build" msgstr "ICU ne fonctionne pas dans cette compilation" #: src/main/util.c:2568 msgid "'breaks' is not sorted" msgstr "'breaks' n'est pas trié" #: src/main/util.c:2602 src/main/util.c:2665 #, c-format msgid "long vector '%s' is not supported" msgstr "le vectuer long '%s' n'est pas supporté" #: src/main/util.c:2719 msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2" msgstr "'eps.correct' doit être 0, 1, ou 2" #: src/main/util.c:2748 msgid "'x' must be a vector" msgstr "'x' doit être un vecteur" #: src/main/version.c:37 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R est un logiciel libre livré sans AUCUNE GARANTIE.\n" "Vous pouvez le redistribuer sous certaines conditions.\n" "Tapez 'license()' ou 'licence()' pour plus de détails.\n" "\n" #: src/main/version.c:40 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R est un projet collaboratif avec de nombreux contributeurs.\n" "Tapez 'contributors()' pour plus d'information et\n" "'citation()' pour la façon de le citer dans les publications.\n" "\n" #: src/main/version.c:43 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Tapez 'demo()' pour des démonstrations, 'help()' pour l'aide\n" "en ligne ou 'help.start()' pour obtenir l'aide au format HTML.\n" "Tapez 'q()' pour quitter R.\n" "\n" #: src/main/xspline.c:60 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point - MAXNUMPTS (%d) est atteint" #: src/main/xspline.c:74 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "mémoire insuffisante pour allouer le tableau de points" #: src/main/xspline.c:472 msgid "there must be at least two control points" msgstr "il faut au moins deux points de contrôle" #: src/main/xspline.c:474 msgid "there must be at least four control points" msgstr "il doit y avoir au moins quatre points de contrôle" #: src/main/xspline.c:534 msgid "There must be at least three control points" msgstr "Il doit y avoir au moins trois points de contrôle" #: src/modules/X11/dataentry.c:1876 src/modules/X11/devX11.c:1255 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "Erreur de protocole X11 : %s" #: src/modules/X11/devX11.c:467 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "impossible de fixer le niveau de gris : retour au monochrome" #: src/modules/X11/devX11.c:553 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "Le pilote X11 ne peut obtenir le cube des couleurs\n" " retour au monochrome" #: src/modules/X11/devX11.c:601 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Erreur : X11 ne peut allouer d'autres couleurs.\n" "Essayez d'utiliser X11 avec colortype=\"pseudo.cube\" ou \"gray\"." #: src/modules/X11/devX11.c:1036 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "impossible de trouver les polices X11\n" "Vérifiez que le chemin d'accès aux polices est correct." #: src/modules/X11/devX11.c:1096 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "" "X11 a utilisé la taille de police %d, alors que la taille demandée était %d" #: src/modules/X11/devX11.c:1130 #, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "Impossible de charger la police X11 %s, de face %d et de taille %d" #: src/modules/X11/devX11.c:1139 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "la semi-transparence n'est pas supportée sur ce périphérique : signalé " "seulement une fois par page" #: src/modules/X11/devX11.c:1263 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr "" "Erreur d'entrée/sortie X11 lors de l'ouverture d'une connexion X11 vers '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1280 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "Erreur d'E/S X11 fatale : enregistrez votre travail et fermez R" #: src/modules/X11/devX11.c:1335 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "environnement linguistique indisponible dans Xlib : certaines opérations X " "fonctionneront en environnement linguistique C" #: src/modules/X11/devX11.c:1336 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X ne peut fixer les modificateurs d'environnement linguistique" #: src/modules/X11/devX11.c:1340 msgid "no png support in this version of R" msgstr "format PNG indisponible dans cette version de R" #: src/modules/X11/devX11.c:1346 msgid "filename too long in png() call" msgstr "nom de fichier trop long dans un appel a png()" #: src/modules/X11/devX11.c:1350 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1362 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "format JPEG indisponible dans cette version de R" #: src/modules/X11/devX11.c:1372 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "nom de fichier trop long dans un appel a jpeg()" #: src/modules/X11/devX11.c:1376 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1388 msgid "no tiff support in this version of R" msgstr "format TIFF indisponible dans cette version de R" #: src/modules/X11/devX11.c:1396 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "nom de fichier trop long dans un appel à tiff()" #: src/modules/X11/devX11.c:1408 msgid "filename too long in bmp() call" msgstr "nom de fichier trop long dans un appel à bmp()" #: src/modules/X11/devX11.c:1412 #, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier BMP '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1442 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "impossible d'établir une connexion avec l'affichage X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1452 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr "" "l'argument 'display' est ignoré car un périphérique X11 est déjà ouvert" #: src/modules/X11/devX11.c:1458 msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals" msgstr "" "les types basés sur cairo ne fonctionnent correctement qu'en mode TrueColor" #: src/modules/X11/devX11.c:1468 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "transparence indisponible dans jpeg() : fond blanc utilisé" #: src/modules/X11/devX11.c:1573 #, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr "impossible d'obtenir des informations pour l'affichage '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1591 msgid "unable to create X11 window" msgstr "impossible de créer une fenêtre X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1741 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d' ne sont probablement pas des valeurs en pixels" #: src/modules/X11/devX11.c:1746 msgid "unable to create pixmap" msgstr "impossible de créer un pixmap" #: src/modules/X11/devX11.c:1777 msgid "invalid font specification" msgstr "choix de fonte incorrect" #: src/modules/X11/devX11.c:1817 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "famille de police introuvable dans la base de données des polices X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1856 #, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr "usage incorrect de %d < 0 dans '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1977 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:2211 #, c-format msgid "%s not available for this device" msgstr "%s non disponible pour ce périphérique" #: src/modules/X11/devX11.c:2356 msgid "Unable to create XImage" msgstr "Impossible de créer un 'XImage'" #: src/modules/X11/devX11.c:2555 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "tentative d'utilisation du localisateur (locator) après dev.hold()" #: src/modules/X11/devX11.c:3194 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "inpossible de démarrer le périphérique %s" #: src/modules/X11/devX11.c:3226 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width' ou 'height' incorrecte" #: src/modules/X11/devX11.c:3233 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "colorimétrie incorrecte passée au pilote X11" #: src/modules/X11/devX11.c:3247 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "couleur / modèle de couleur X11 inconnu -- monochrome utilisé" #: src/modules/X11/devX11.c:3345 msgid "no plot on device to save" msgstr "aucun graphique disponible dans ce périphérique pour la sauvegarde" #: src/modules/X11/devX11.c:3347 msgid "not an open X11cairo device" msgstr "ceci n'est pas un périphérique X11cairo ouvert" #: src/modules/X11/devX11.c:3356 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:3373 msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr "savePlot() ne fonctionne pas dans cette compilation" #: src/modules/X11/devX11.c:3413 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "incapable de rentrer en contact avec l'affichage X11" #: src/modules/X11/devX11.c:3462 #, c-format msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" msgstr "presse-papier impossible à ouvrir en lecture (code d'erreur %d)" #: src/modules/X11/devX11.c:3498 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "affectation mémoire impossible pour la structure X11Routines" #: src/modules/internet/internet.c:95 msgid "" "the 'wininet' method of url() is deprecated for htto:// and https:// URLs" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:117 msgid "the 'wininet' method of url() is deprecated for ftp:// URLs" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:128 src/modules/internet/internet.c:520 #, c-format msgid "scheme not supported in URL '%s'" msgstr "schéma non supporté dans '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:203 src/modules/internet/internet.c:207 #: src/modules/internet/internet.c:213 src/modules/internet/internet.c:233 #: src/modules/internet/internet.c:241 src/modules/internet/libcurl.c:957 #: src/modules/internet/libcurl.c:961 src/modules/internet/libcurl.c:968 #: src/modules/internet/libcurl.c:982 src/modules/internet/libcurl.c:991 #: src/modules/internet/libcurl.c:1001 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "erreur d'allocation d'une connexion URL" #: src/modules/internet/internet.c:327 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "seul le premier élément de l'argument 'url' est utilisé" #: src/modules/internet/internet.c:333 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "seul le premier élément de l'argument 'destfile' est utilisé" #: src/modules/internet/internet.c:354 src/modules/internet/libcurl.c:624 msgid "Download progress" msgstr "Progression du téléchargement" #: src/modules/internet/internet.c:379 #, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir l'URL '%s', à cause de '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:386 src/modules/internet/internet.c:416 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de destination '%s', à cause de '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:397 msgid "the 'internal' method for http:// URLs is defunct" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:405 msgid "the 'wininet' method is deprecated for http:// and https:// URLs" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:421 src/modules/internet/libcurl.c:655 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "essai de l'URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:505 src/modules/internet/libcurl.c:713 #, c-format msgid "downloaded length %0.f != reported length %0.f" msgstr "taille téléchargée %0.f != taille déclarée %0.f" #: src/modules/internet/internet.c:511 src/modules/internet/libcurl.c:740 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir l'URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:516 msgid "the 'wininet' method for ftp:// URLs is defunct" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:518 msgid "the 'internal' method for ftp:// URLs is defunct" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:571 src/modules/internet/internet.c:585 #: src/modules/internet/internet.c:677 src/modules/internet/internet.c:686 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "Échec de InternetOpenUrl : '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:600 src/modules/internet/libcurl.c:217 #, c-format msgid "cannot open URL '%s': %s status was '%d %s'" msgstr "ouverture de l’URL '%s' impossible : le statut %s était '%d %s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:222 #, c-format msgid "URL '%s': Timeout of %d seconds was reached" msgstr "URL ‘%s’: délais maximal de %d secondes atteint" #: src/modules/internet/libcurl.c:225 #, c-format msgid "URL '%s': status was '%s'" msgstr "URL '%s': statut '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:321 msgid "curlGetHeaders is not supported on this platform" msgstr "curlGetHeaders ne fonctionne pas sur cette architecture" #: src/modules/internet/libcurl.c:382 src/modules/internet/libcurl.c:384 #, c-format msgid "" "libcurl error code %d:\n" "\t%s\n" msgstr "" "code d’erreur libcurl %d:\n" "\t%s\n" #: src/modules/internet/libcurl.c:524 msgid "download.file(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" msgstr "" "download.file(method = \"libcurl\") ne fonctionne pas sur cette architecture" #: src/modules/internet/libcurl.c:540 msgid "lengths of 'url' and 'destfile' must match" msgstr "les longueurs de 'url' and 'destfile' doivent correspondre" #: src/modules/internet/libcurl.c:560 src/modules/internet/libcurl.c:578 msgid "out of memory" msgstr "manque de mémoire" #: src/modules/internet/libcurl.c:606 #, c-format msgid "URL %s: cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "" "URL %s : impossible d'ouvrir le fichier de destination '%s', à cause de '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:736 msgid "cannot download any files" msgstr "impossible de télécharger des fichiers" #: src/modules/internet/libcurl.c:737 msgid "some files were not downloaded" msgstr "certains fichiers n’ont pas été téléchargés" #: src/modules/internet/libcurl.c:742 #, c-format msgid "download from '%s' failed" msgstr "le téléchargement de '%s' a échoué" #: src/modules/internet/libcurl.c:885 msgid "cannot read from connection" msgstr "impossible de lire depuis la connexion" #: src/modules/internet/libcurl.c:927 #, c-format msgid "cannot open the connection to '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir la connexion vers '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:1008 msgid "url(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" msgstr "url(method = “libcurl”) ne fonctionne pas sur cette architecture" #: src/modules/internet/sockconn.c:210 src/modules/internet/sockconn.c:214 #: src/modules/internet/sockconn.c:221 src/modules/internet/sockconn.c:235 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "échec d'allocation d'un connecteur logiciel (socket)" #: src/modules/internet/sockconn.c:251 src/modules/internet/sockconn.c:255 #: src/modules/internet/sockconn.c:262 src/modules/internet/sockconn.c:270 msgid "allocation of server socket connection failed" msgstr "échec d'allocation d'un connecteur logiciel (socket)" #: src/modules/internet/sockconn.c:279 #, c-format msgid "creation of server socket failed: port %d cannot be opened" msgstr "" "échec de création d’un connecteur logiciel (socket) : le port %d ne peut " "être ouvert" #: src/modules/lapack/Lapack.c:66 src/modules/lapack/Lapack.c:85 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr "" "l'argument type[1]='%s' doit être un vecteur de caractères de longueur 1" #: src/modules/lapack/Lapack.c:74 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "" "l'argument type[1]='%s' doit être une des options 'M', '1', 'O', 'I', 'F' ou " "'E'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:91 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr "l'argument type[1]='%s' doit être une des options '1', 'O' ou 'I'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:131 src/modules/lapack/Lapack.c:138 #: src/modules/lapack/Lapack.c:197 src/modules/lapack/Lapack.c:208 #: src/modules/lapack/Lapack.c:289 src/modules/lapack/Lapack.c:295 #: src/modules/lapack/Lapack.c:631 src/modules/lapack/Lapack.c:637 #: src/modules/lapack/Lapack.c:691 src/modules/lapack/Lapack.c:698 #: src/modules/lapack/Lapack.c:703 src/modules/lapack/Lapack.c:738 #: src/modules/lapack/Lapack.c:745 src/modules/lapack/Lapack.c:794 #: src/modules/lapack/Lapack.c:801 src/modules/lapack/Lapack.c:849 #: src/modules/lapack/Lapack.c:855 src/modules/lapack/Lapack.c:910 #: src/modules/lapack/Lapack.c:917 src/modules/lapack/Lapack.c:1155 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1161 src/modules/lapack/Lapack.c:1207 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1214 src/modules/lapack/Lapack.c:1219 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1247 src/modules/lapack/Lapack.c:1254 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1274 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "code d'erreur %d dans le sous-programme Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:168 src/modules/lapack/Lapack.c:262 #: src/modules/lapack/Lapack.c:889 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' doit être une matrice carrée numérique" #: src/modules/lapack/Lapack.c:339 src/modules/lapack/Lapack.c:369 #: src/modules/lapack/Lapack.c:418 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "'A' doit être une matrice numérique" #: src/modules/lapack/Lapack.c:341 msgid "'type' must be a character string" msgstr "'type' doit être une chaîne de caractères" #: src/modules/lapack/Lapack.c:371 src/modules/lapack/Lapack.c:419 #: src/modules/lapack/Lapack.c:455 src/modules/lapack/Lapack.c:512 msgid "'norm' must be a character string" msgstr "'norm' doit être une chaîne de caractères" #: src/modules/lapack/Lapack.c:391 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'dgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:396 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "" "singularité: U[%d,%d] = 0 dans une décomposition LU {Lapack 'dgetrf()'}" #: src/modules/lapack/Lapack.c:408 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'dgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:428 src/modules/lapack/Lapack.c:460 #: src/modules/lapack/Lapack.c:518 msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr "'A' doit être une matrice *carrée*" #: src/modules/lapack/Lapack.c:442 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'dtrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:457 src/modules/lapack/Lapack.c:514 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "'A' doit être une matrice complexe" #: src/modules/lapack/Lapack.c:479 src/modules/lapack/Lapack.c:486 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'zgetrf()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:494 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'zgecon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:498 src/modules/lapack/Lapack.c:533 #: src/modules/lapack/Lapack.c:602 src/modules/lapack/Lapack.c:662 #: src/modules/lapack/Lapack.c:707 src/modules/lapack/Lapack.c:749 #: src/modules/lapack/Lapack.c:815 src/modules/lapack/Lapack.c:872 #: src/modules/lapack/Lapack.c:934 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "" "Les fonctions Fortran complexes ne sont pas disponibles sur cette " "architecture" #: src/modules/lapack/Lapack.c:530 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr "code d'erreur [%d] dans le sous-programme Lapack 'ztrcon()'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:546 src/modules/lapack/Lapack.c:616 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' doit être une matrice complexe" #: src/modules/lapack/Lapack.c:549 src/modules/lapack/Lapack.c:1061 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' est de dimension nulle" #: src/modules/lapack/Lapack.c:551 src/modules/lapack/Lapack.c:1063 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) doit être carrée" #: src/modules/lapack/Lapack.c:557 src/modules/lapack/Lapack.c:1069 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "aucun membre de droite dans 'b'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:560 src/modules/lapack/Lapack.c:574 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1072 src/modules/lapack/Lapack.c:1088 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) doit être compatible avec 'a' (%d x %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:595 src/modules/lapack/Lapack.c:965 #: src/modules/lapack/Lapack.c:980 src/modules/lapack/Lapack.c:1036 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1110 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "valeur incorrecte pour l'argument %d du sous-programme Lapack %s" #: src/modules/lapack/Lapack.c:598 msgid "Lapack routine zgesv: system is exactly singular" msgstr "Routine Lapack zgesv : le système est parfaitement singulier" #: src/modules/lapack/Lapack.c:676 src/modules/lapack/Lapack.c:722 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' doit être une matrice complexe" #: src/modules/lapack/Lapack.c:684 src/modules/lapack/Lapack.c:731 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1199 src/modules/lapack/Lapack.c:1240 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "le membre de droite devrait avoir %d lignes et non %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:758 msgid "'jobu' must be a character string" msgstr "'jobu' doit être une chaîne de caractères" #: src/modules/lapack/Lapack.c:766 msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported" msgstr "les matrices de 2^31 ou plus d'éléments ne sont pas supportées" #: src/modules/lapack/Lapack.c:831 msgid "'x' must be a square complex matrix" msgstr "'x' doit être une matrice carrée numérique complexe" #: src/modules/lapack/Lapack.c:943 src/modules/lapack/Lapack.c:1019 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1058 src/modules/lapack/Lapack.c:1135 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1265 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' doit être une matrice numérique" #: src/modules/lapack/Lapack.c:950 src/modules/lapack/Lapack.c:1270 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' doit être une matrice carrée" #: src/modules/lapack/Lapack.c:951 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' doit avoir des dimensions > 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:963 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "le mineur dominant d'ordre %d n'est pas défini positif" #: src/modules/lapack/Lapack.c:978 msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite" msgstr "la matrice n'est ni déficiente de rang ou indéfinie" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1006 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "l'argument 'size' doit être un entier strictement positif" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1021 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "l'argument 'size' ne doit pas dépasser ncol(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1022 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "l'argument 'size' ne doit pas dépasser nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1034 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "l'élément (%d, %d) est nul, donc l'inverse ne peut être calculé" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1113 #, c-format msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0" msgstr "Routine Lapack %s : le système est exactement singulier : U[%d,%d] = 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1123 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "" "le système est numériquement singulier : conditionnement de la réciproque = " "%g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1190 src/modules/lapack/Lapack.c:1232 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' doit être une matrice numérique" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1266 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "l'argument 'logarithm' doit être de type logique" #: src/nmath/bessel_i.c:69 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour bessel_i" #: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Argument hors limites ?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n" #: src/nmath/bessel_j.c:64 src/nmath/bessel_j.c:118 #, c-format msgid "besselJ(x, nu): nu=%g too large for bessel_j() algorithm" msgstr "besselJ(x, nu): nu=%g est trop large pour l’algorithme bessel_j()" #: src/nmath/bessel_j.c:72 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour bessel_j" #: src/nmath/bessel_j.c:80 src/nmath/bessel_j.c:127 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g) : ncalc (=%d) != nb (=%d) ; alpha=%g. Argument hors limites ?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:83 src/nmath/bessel_j.c:130 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n" #: src/nmath/bessel_k.c:63 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour bessel_k" #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g) : ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Argument hors limites ?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n" #: src/nmath/bessel_y.c:63 src/nmath/bessel_y.c:125 #, c-format msgid "besselY(x, nu): nu=%g too large for bessel_y() algorithm" msgstr "besselY(x, nu): nu=%g est trop large pour l’algorithme bessel_y()" #: src/nmath/bessel_y.c:71 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour bessel_y" #: src/nmath/bessel_y.c:87 src/nmath/bessel_y.c:136 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g) : ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Argument hors limites ?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:90 src/nmath/bessel_y.c:139 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g) : perte de précision dans le résultat\n" #: src/nmath/choose.c:79 src/nmath/choose.c:122 #, c-format msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f" msgstr "'k' (%.2f) doit être entier, arrondi à %.0f" #: src/nmath/nmath.h:157 #, c-format msgid "argument out of domain in '%s'\n" msgstr "valeur d'argument hors domaine dans '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:160 #, c-format msgid "value out of range in '%s'\n" msgstr "valeur d'argument hors intervalle dans '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:163 #, c-format msgid "convergence failed in '%s'\n" msgstr "non convergence dans '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:166 #, c-format msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" msgstr "la précision complète ne sera peut être pas atteinte dans '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:169 #, c-format msgid "underflow occurred in '%s'\n" msgstr "dépassement de mémoire vers le bas dans '%s'\n" #: src/nmath/pbeta.c:64 #, c-format msgid "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() gave error code %d" msgstr "" "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() a renvoyé le code d'erreur %d" #: src/nmath/pnbinom.c:82 #, c-format msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d" msgstr "pnbinom_mu() -> bratio() a renvoyé le code d'erreur %d" #: src/nmath/pnchisq.c:304 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, f=%g, theta=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "" "pnchisq(x=%g, f=%g, theta=%g, ..) : absence de convergence en %d itérations." #: src/nmath/polygamma.c:499 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom : la somme des probabilités devrait valoir 1, mais elle vaut %g" #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr "erreur d'allocation pour signrank" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand() : N01_kind incorrect : %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:313 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "erreur d'allocation %d pour wilcox" #: src/unix/X11.c:54 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "Module X11 inaccessible par cette interface graphique" #: src/unix/X11.c:60 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "Impossible d'accéder aux sous-programmes X11 dans le module" #: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "Impossible de charger le module X11" #: src/unix/X11.c:144 src/unix/X11.c:150 src/unix/X11.c:156 src/unix/X11.c:162 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 indisponible" #: src/unix/dynload.c:108 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Chargement dynamique local explicite indisponible sur cette architecture. " "Utilisation de la valeur par défaut." #: src/unix/dynload.c:109 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Chargement dynamique global explicite indisponible sur cette architecture. " "Utilisation de la valeur par défaut." #: src/unix/dynload.c:110 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Chargement dynamique complet explicite indisponible sur cette architecture. " "Utilisation de la valeur par défaut." #: src/unix/dynload.c:111 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Chargement dynamique partiel explicite indisponible sur cette architecture. " "Utilisation de la valeur par défaut." #: src/unix/dynload.c:202 msgid "cannot get working directory!" msgstr "impossible d'obtenir le répertoire de travail !" #: src/unix/sys-std.c:587 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Une situation inhabituelle s'est produite dans l'imbrication des entrées " "readline. Veuillez signaler l'anomalie à l'aide de bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:1230 src/unix/sys-std.c:1399 #, c-format msgid "problem in saving the history file '%s'" msgstr "problème lors de la sauvegarde du fichier historique '%s'" #: src/unix/sys-std.c:1306 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier '%s' : %s\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1314 src/unix/sys-unix.c:795 src/unix/sys-unix.c:832 #: src/unix/system.c:577 msgid "error in running command" msgstr "erreur lors de l'exécution d'une commande" #: src/unix/sys-std.c:1370 src/unix/sys-std.c:1393 msgid "'file' argument is too long" msgstr "argument 'file' trop long" #: src/unix/sys-std.c:1376 src/unix/sys-std.c:1378 msgid "no history mechanism available" msgstr "aucun mécanisme d'historique des commandes disponible" #: src/unix/sys-std.c:1405 msgid "problem in truncating the history file" msgstr "problème lors de la troncature du fichier d'historique des commandes" #: src/unix/sys-std.c:1407 src/unix/sys-std.c:1409 msgid "no history available to save" msgstr "aucun historique des commandes disponible pour la sauvegarde" #: src/unix/sys-std.c:1421 msgid "invalid timestamp" msgstr "marque (timestamp) incorrecte" #: src/unix/sys-unix.c:670 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'" msgstr "" "l'exécution de la commande '%s' renvoie un statut %d et le message d'erreur " "'%s'" #: src/unix/sys-unix.c:685 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "argument de taille non nulle et de type caractère attendu" #: src/unix/sys-unix.c:688 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern' doit être une valeur logique et non NA" #: src/unix/sys-unix.c:733 #, c-format msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" msgstr "popen impossible pour '%s', cause probable : '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:747 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "" "la ligne %d est probablement tronquée lors de l'appel à system(, intern = " "TRUE)" #: src/unix/sys-unix.c:793 #, c-format msgid "error in running command: '%s'" msgstr "erreur lors de l'exécution de la commande : '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:911 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() n'est pas implémenté sur ce système" #: src/unix/system.c:357 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "AVIS : l'utilisation de --gui ou -g sans fournir de valeur est ignorée" #: src/unix/system.c:375 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "AVIS : interface graphique '%s' inconnue, utilisation d'X11\n" #: src/unix/system.c:378 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "AVIS : interface graphique '%s' inconnue, aucune n'est utilisée\n" #: src/unix/system.c:481 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr "la création d'un fichier temporaire pour '-e' a échoué" #: src/unix/system.c:567 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "AVIS : édition uniquement du premier fichier de la liste" #~ msgid "nc = 0 for non-null data" #~ msgstr "nc = 0 pour des données non nulles" #~ msgid "nr = 0 for non-null data" #~ msgstr "nr = 0 pour des données non nulles" #~ msgid "for https:// URLs use method = \"wininet\"" #~ msgstr "pour https:// URLs utilisez method = \"wininet\"" #~ msgid "could not allocate memory for http headers" #~ msgstr "impossible d'allouer de la mémoire pour l’entête http" #~ msgid "removing FTP proxy info" #~ msgstr "suppression des informations de proxy FTP" #, c-format #~ msgid "using FTP proxy '%s'" #~ msgstr "utilisation du proxy FTP '%s'" #~ msgid "cannot resolve host" #~ msgstr "impossible de résoudre le nom d'hôte" #~ msgid "Malformed address resolved" #~ msgstr "Problème d’adressage résolu" #~ msgid "failed to connect to server" #~ msgstr "échec de connexion au serveur" #~ msgid "failed to get response from server" #~ msgstr "aucune réponse du serveur" #~ msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" #~ msgstr "" #~ "RxmlNanoFTPGetConnection : erreur de création de connecteur logiciel " #~ "(socket)" #~ msgid "failed to create a data connection" #~ msgstr "échec de création d'une connexion de données" #~ msgid "failed to bind a port" #~ msgstr "échec de liaison à un port" #, c-format #~ msgid "could not listen on port %d" #~ msgstr "écoute impossible sur le port %d" #~ msgid "removing HTTP proxy info" #~ msgstr "suppression des informations de proxy HTTP" #, c-format #~ msgid "using HTTP proxy '%s'" #~ msgstr "utilisation du proxy HTTP '%s'" #, c-format #~ msgid "unable to resolve '%s'" #~ msgstr "incapable de résoudre '%s'" #, c-format #~ msgid "connected to '%s' on port %d." #~ msgstr "connexion à '%s' sur le port %d." #, c-format #~ msgid "unable to connect to '%s' on port %d." #~ msgstr "connexion à '%s' impossible sur le port %d." #, c-format #~ msgid "\"internal\" method cannot handle https redirection to: '%s'" #~ msgstr "" #~ "la méthode \"internal\" ne peut pas gérer la redirection https : '%s'" #, c-format #~ msgid "redirect to: '%s'" #~ msgstr "redirection vers : '%s'" #~ msgid "too many redirects, aborting ..." #~ msgstr "trop de redirections, annulation ..." #~ msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" #~ msgstr "" #~ "l'objet (list) ne peut être converti automatiquement en un type '%s'" #~ msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" #~ msgstr "" #~ "l'objet (symbol) ne peut être converti automatiquement en un type '%s'" #~ msgid "'con' is not a rawConnection" #~ msgstr "'con' n'est pas une connexion 'rawConnection'" #~ msgid "'con' is not a textConnection" #~ msgstr "'con' n'est pas une connexion texte" #~ msgid "only first string in char vector used in .Fortran" #~ msgstr "" #~ "seule la première chaîne du vecteur de caractères est utilisée dans ." #~ "Fortran" #~ msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" #~ msgstr "valeur cachée en mémoire incorrecte dans R_GetGlobalCache" #~ msgid "integer stack overflow" #~ msgstr "pile d'entiers débordée vers le haut" #~ msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" #~ msgstr "" #~ "impossible d'allouer de la mémoire pour une longue chaîne de caractères à " #~ "la ligne %d" #~ msgid "invalid split pattern '%s'" #~ msgstr "motif de découpage '%s' incorrect" #~ msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" #~ msgstr "paramètre 'width' incorrect, valeurs autorisées %d...%d" #~ msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" #~ msgstr "paramètre 'expressions' incorrect, valeurs permises %d...%d" #~ msgid "non-string argument to internal 'paste'" #~ msgstr "" #~ "l'argument passé à la fonction interne 'paste' n'est pas une chaîne de " #~ "caractères" #~ msgid "first argument must be atomic" #~ msgstr "le premier argument doit être atomique" #~ msgid "problem reading dir %ls: %s" #~ msgstr "problème lors de la lecture du répertoire %ls: %s" #~ msgid "over-long path length" #~ msgstr "chemin trop long" #~ msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" #~ msgstr "" #~ "l'argument passé à la fonction .Internal(print.function(.)) n'est pas une " #~ "fonction" #~ msgid "invalid 'tryS4' internal argument" #~ msgstr "argument interne 'tryS4' incorrect" #~ msgid "interrupt handler must not return" #~ msgstr "le traitement de l'interruption ne doit rien retourner" #~ msgid "non-conformable time-series" #~ msgstr "séries temporelles de tailles inadéquates" #~ msgid "class '%s' has no 'names' slot" #~ msgstr "La classe '%s' n'a pas d slot 'names'" #~ msgid "" #~ "class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create " #~ "an invalid object" #~ msgstr "" #~ "La classe '%s' n'a pas de slot 'names'; l'affectation d'un attribut " #~ "'names' créera un object incorrect" #~ msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" #~ msgstr "" #~ "la reconstruction de code (deparse) d'un objet S4 n'est pas forcément " #~ "source()able" #~ msgid "binary operation on non-conformable arrays" #~ msgstr "opération binaire sur des tableaux de tailles non conformes" #~ msgid "non-conformable time series" #~ msgstr "séries temporelles de tailles non conformes" #~ msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" #~ msgstr "utilisez 'is()' à la place de 'inherits()' pour des objets S4" #~ msgid "incorrect type for second argument" #~ msgstr "type incorrect pour le second argument" #~ msgid "'from' must be finite" #~ msgstr "'from' doit être fini" #~ msgid "'to' must be finite" #~ msgstr "'to' doit être fini" #~ msgid "'by' must be finite" #~ msgstr "'by' doit être fini" #~ msgid "factor has bad level" #~ msgstr "la variable 'factor' a des niveaux erronés" #, fuzzy #~ msgid "URL '%s': status was '%d %s'" #~ msgstr "ouverture impossible : le statut HTTP était '%d %s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot open connection" #~ msgstr "impossible d'ouvrir la connexion" #~ msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoFTPScanURL : URL trop longue (incorrecte ?)" #~ msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy : URL trop longue (incorrecte ?)" #~ msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL : URL trop longue (incorrecte ?)" #~ msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy : URL trop longue (incorrecte ?)" #~ msgid "'what' must be a character string or a function" #~ msgstr "'what' doit être une chaîne de caractères ou une fonction" #~ msgid "sockets are not available on this system" #~ msgstr "" #~ "les connecteurs logiciels (sockets) ne sont pas disponibles sur ce système" #~ msgid "no function to restart" #~ msgstr "aucune function à relancer" #~ msgid "argument must be a closure" #~ msgstr "l'argument doit être une fermeture (closure)" #~ msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" #~ msgstr "'hostname' doit être un vecteur de caractères de longueur 1" #~ msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" #~ msgstr "nsl() est incapable de résoudre le nom de la machine hote '%s'" #~ msgid "unknown format returned by C function 'gethostbyname'" #~ msgstr "format inconnu renvoyé par la fonction C 'gethostbyname'" #~ msgid "nsl() is not supported on this platform" #~ msgstr "nsl() ne fonctionne pas sur cette architecture" #~ msgid "too large a range of values in 'x'" #~ msgstr "intervalle de valeurs trop grand en 'x'" #~ msgid "non-numeric argument" #~ msgstr "argument non numérique" #~ msgid "unsupported URL scheme" #~ msgstr "schéma URL non supporté" #~ msgid "'dimnames' must be a list" #~ msgstr "'dimnames' doit être une liste" #~ msgid "'args' must be a list" #~ msgstr "'args' doit être une liste" #~ msgid "binary operations require two arguments" #~ msgstr "les opérations binaires nécessitent deux arguments" #~ msgid "opened URL\n" #~ msgstr "URL ouverte\n" #~ msgid "internet routines were already initialized" #~ msgstr "les routines internet ont déjà été initialisées" #~ msgid "'msg1' must be a character string" #~ msgstr "'msg1' doit être une chaîne de caractères" #~ msgid "'msg2' must be a character string" #~ msgstr "'msg2' doit être une chaîne de caractères" #~ msgid "argument 'code' must be a character string" #~ msgstr "l'argument 'code' doit être une chaîne de caractères" #~ msgid "argument 'type' must be a character string" #~ msgstr "l'argument 'type' doit être une chaîne de caractères" #~ msgid "InternetOpenUrl timed out" #~ msgstr "délai dépassé pour InternetOpenUrl" #~ msgid "Internet read timed out" #~ msgstr "Délai de lecture dépassé sur internet" #~ msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" #~ msgstr "" #~ "impossible de trouver la fermeture (closure) à partir de laquelle 'match." #~ "call' a été appelé" #~ msgid "vfont routines cannot be accessed in module" #~ msgstr "sous-programmes vfont inaccessibles dans le module" #~ msgid "Hershey fonts cannot be loaded" #~ msgstr "impossible de charger les fontes Hershey " #~ msgid "invalid generic function in 'usemethod'" #~ msgstr "function générique incorrecte dans 'usemethod'" #~ msgid "'UseMethod' called from outside a function" #~ msgstr "'UseMethod' appelé en dehors d'une fonction" #~ msgid "first argument must be a generic name" #~ msgstr "le premier argument doit être un nom générique" #~ msgid "" #~ "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument " #~ "%d is of the wrong type (%d != %d)" #~ msgstr "" #~ "demande explicite de ne pas dupliquer les arguments dans l'appel à '%s', " #~ "mais l'argument %d est du mauvais type (%d != %d)" #~ msgid "single values not returned if not duplicated" #~ msgstr "" #~ "les valeurs uniques ne sont pas renvoyées si elles ne sont pas dupliquées" #~ msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" #~ msgstr "" #~ "les variables de caractères doivent être dupliquées en .C / .Fortran" #~ msgid "call name too long in '%s'" #~ msgstr "nom d'appel trop long dans '%s'" #~ msgid "generic name too long in '%s'" #~ msgstr "nom générique trop long dans '%s'" #~ msgid "method name too long in '%s'" #~ msgstr "nom de méthode trop long dans '%s'" #~ msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" #~ msgstr "%d arguments passés à 'log' qui en exige 1 ou 2" #~ msgid "" #~ "Warning in %s :\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Avis dans %s :\n" #~ " %s\n" #~ msgid "input" #~ msgstr "entrée" #~ msgid "symbol" #~ msgstr "symbole" #~ msgid "assignment" #~ msgstr "affectation" #~ msgid "negative value in 'x'" #~ msgstr "valeur strictement négative en 'x'" #~ msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" #~ msgstr "'jobu' et 'jobv' doivent être des chaînes de caractères" #~ msgid "" #~ "bad target context--should NEVER happen;\n" #~ "please bug.report() [R_run_onexits]" #~ msgstr "" #~ "mauvais contexte de cible -- ne devrait JAMAIS se produire ;\n" #~ "veuillez signaler l'anomalie à l'aide de bug.report() [R_run_onexits]" #~ msgid "invalid assignment left-hand side" #~ msgstr "membre gauche de l'assignation incorrect" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is not an existing slot in an object of class \"%s\"" #~ msgstr "aucun slot de nom \"%s\" pour cet objet de la classe \"%s\"" #~ msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" #~ msgstr "R_CompiledFileName : tampon trop petit" #~ msgid ".C(..): Width cannot be zero" #~ msgstr ".C(..) : la largeur ne peut pas être nulle" #~ msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" #~ msgstr ".C(..) : 'type' doit être \"integer\" pour le format \"d\"" #~ msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" #~ msgstr ".C(..) : 'type' doit être \"real\" pour ce format" #~ msgid "'names' is not a character string" #~ msgstr "'names' doit être une chaîne de caractères" #~ msgid "bad hsv to rgb color conversion" #~ msgstr "conversion de couleur hsv vers rgb incorrecte" #~ msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" #~ msgstr "palette de couleurs inconnue (nécessite >= 2 couleurs)" #~ msgid "maximum number of colors exceeded" #~ msgstr "nombre maximum de couleurs dépassé" #~ msgid "invalid RGB specification" #~ msgstr "spécification RGB incorrecte" #~ msgid "invalid color name '%s'" #~ msgstr "nom de couleur '%s' incorrect" #~ msgid "invalid color specification '%s'" #~ msgstr "spécification de couleur '%s' incorrecte" #~ msgid "supplied color is not numeric nor character" #~ msgstr "" #~ "la valeur de couleur fournie n'est ni un nombre, ni une chaîne de " #~ "caractères" #, fuzzy #~ msgid "invalid color specification" #~ msgstr "Spécification de couleur incorrecte" #~ msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" #~ msgstr "" #~ "rcont2 [%d,%d] : exp trop petit (débordement par le bas) ; échec de " #~ "l'algorithme" #~ msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" #~ msgstr "" #~ "aucun convertisseur R-vers-C disponible correspondant à cet identifiant" #~ msgid "invalid USE.NAMES value" #~ msgstr "valeur incorrecte de USE.NAMES" #~ msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore" #~ msgstr "" #~ "les niveaux dupliqués ne seront plus acceptés pour les variables de type " #~ "'factor'" #~ msgid "... used in an incorrect context" #~ msgstr "... utilisé dans un contexte incorrect" #~ msgid "NAOK used more than once" #~ msgstr "NAOK utilisé plus d'une fois" #~ msgid "PACKAGE used more than once" #~ msgstr "PACKAGE utilisé plus d'une fois" #~ msgid "Invalid graphics state" #~ msgstr "État des graphiques incorrect" #~ msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" #~ msgstr "mode incorrect à passer vers le Fortran (argument %d)" #~ msgid "invalid function in call_R" #~ msgstr "fonction incorrecte dans call_R" #~ msgid "invalid argument count in call_R" #~ msgstr "mauvais nombre d'arguments dans call_R" #~ msgid "invalid return value count in call_R" #~ msgstr "mauvais nombre de valeurs renvoyées par call_R" #~ msgid "can't use R profiling while byte code profiling" #~ msgstr "'profilage R inutilisable lorsque du pseudo-code est profilé" #~ msgid "bad switch names" #~ msgstr "noms des options de branchage non appropriés" #~ msgid "constBuf must be a generic vector" #~ msgstr "constBuf code doit être un vecteur générique" #~ msgid "bad constCount value" #~ msgstr "mauvaise valeur de constCount" #~ msgid "lapack routines cannot be accessed in module" #~ msgstr "les routines lapack ne sont pas accessibles dans ce module" #~ msgid "lapack routines cannot be loaded" #~ msgstr "les routines lapack ne peuvent être chargées" #~ msgid "'UseMethod' called from outside a closure" #~ msgstr "'UseMethod' appelé en dehors d'une fermeture (closure)" #~ msgid "invalid `which' in TeX" #~ msgstr "choix de 'which' incorrect dans TeX" #~ msgid "internal error in do_random1" #~ msgstr "erreur interne dans do_random1" #~ msgid "internal error in do_random2" #~ msgstr "erreur interne dans do_random2" #~ msgid "internal error in do_random3" #~ msgstr "erreur interne dans do_random3" #~ msgid "%s%d:%d: %s" #~ msgstr "%s%d:%d: %s" #~ msgid "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgstr "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgid "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgstr "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "cannot mkdir R_TempDir" #~ msgstr "impossible de créer le répertoire R_TempDir" #~ msgid "csduplicated not called on a STRSXP" #~ msgstr "csduplicated n'est pas appelé avec un argument STRSXP" #~ msgid "color intensity %g, not in [0,1]" #~ msgstr "intensité de couleur %g, hors de l'intervalle [0,1]" #~ msgid "color intensity %d, not in 0:255" #~ msgstr "intensité de couleur %d, hors de la plage 0:255" #~ msgid "alpha level %g, not in [0,1]" #~ msgstr "niveau alpha %g, hors de l'intervalle [0,1]" #~ msgid "alpha level %d, not in 0:255" #~ msgstr "niveau alpha %d, hors de la plage 0:255" #~ msgid "invalid hsv color" #~ msgstr "couleur hsv incorrecte" #~ msgid "invalid hcl color" #~ msgstr "couleur hcl incorrecte" #~ msgid "invalid 'names' vector" #~ msgstr "vecteur 'names' incorrect" #~ msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." #~ msgstr "niveaux de gris incorrects, doivent être dans l'intervalle [0,1]" #~ msgid "rgb is not a matrix (internally)" #~ msgstr "rgb n'est pas une matrice (en interne)" #~ msgid "rgb must have 3 rows (internally)" #~ msgstr "rgb doit avoir 3 lignes (en interne)" #~ msgid "invalid bind address specification" #~ msgstr "spécification d'adresse de lien invalide" #~ msgid "'outFile' must be a single file" #~ msgstr "'outFile' doit être un seul fichier" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "type inconnu" #~ msgid "Menu functions can only be used in the GUI" #~ msgstr "" #~ "les fonctions Menu ne peuvent être utilisées que dans l'interface " #~ "graphique (GUI)" #~ msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" #~ msgstr "impossible de récupérer les éléments pour %s (%s)" #~ msgid "unable to add menu (%s)" #~ msgstr "impossible d'ajouter le menu (%s)" #~ msgid "unable to add menu item (%s)" #~ msgstr "impossible d'ajouter l'entrée de menu (%s)" #~ msgid "menu does not exist" #~ msgstr "le menu n'existe pas" #~ msgid "unable to delete menu item (%s)" #~ msgstr "impossible d'effacer l'entrée de menu (%s)" #~ msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" #~ msgstr "'savehistory' peut seulement être utilisé dans Rgui et Rterm" #~ msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" #~ msgstr "'loadhistory' peut seulement être utilisé dans Rgui et Rterm" #~ msgid "Select one or more" #~ msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs items" #~ msgid "Select one" #~ msgstr "Sélectionnez un item" #~ msgid "argument must be a character vector or a raw vector" #~ msgstr "l'argument doit être un vecteur de caractères ou un vecteur 'raw'" #~ msgid "'default' must be a character string" #~ msgstr "'default' doit être une chaîne de caractères" #~ msgid "'default' is overlong" #~ msgstr "'default' est trop long" #~ msgid "'caption' must be a character string" #~ msgstr "'caption' doit être une chaîne de caractères" #~ msgid "'multi' must be a logical value" #~ msgstr "'multi' doit être une valeur logique" #~ msgid "'filterindex' must be an integer value" #~ msgstr "'filterindex' doit être une valeur entière" #~ msgid "'title' must be a character string" #~ msgstr "'title' doit être une chaîne de caractères" #~ msgid "'%s' element %d is not a window handle" #~ msgstr "'%s' élément %d n'est pas un identifiant de fenêtre" #~ msgid "Registry key '%ls' not found" #~ msgstr "Clé de registre '%ls' introuvable" #~ msgid "string terminated by newline or EOF" #~ msgstr "" #~ "chaîne de caractères terminée par une nouvelle ligne ou EOF (fin de " #~ "fichier)" #~ msgid "the first argument must be of mode character" #~ msgstr "le premier argument doit être de mode caractères" #~ msgid "Selection: " #~ msgstr "Sélection : " #~ msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" #~ msgstr "affectation de tampon impossible dans 'readTableHead'" #~ msgid "\\ followed by EOF" #~ msgstr "\\ suivi de EOF (fin de fichier)" #~ msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" #~ msgstr "readTableHeader a trouvé une ligne finale incomplète dans '%s'" #~ msgid "'file' is not a connection" #~ msgstr "'file' n'est pas une connexion" #~ msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" #~ msgstr "" #~ "tableau de données corrompu -- la taille de la colonne %d ne correspond " #~ "pas à nrows" #~ msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" #~ msgstr "" #~ "matrice corrompue -- les dimensions ne correspondent pas à la taille" #~ msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #~ msgstr "valeurs manquantes NA dans .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #~ msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #~ msgstr "valeurs manquantes NA dans .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #~ msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" #~ msgstr "matrice non numérique dans rowsum() : cela ne peut se produire" #~ msgid "'method' must be a character string" #~ msgstr "'method' doit être une chaîne de caractères" #~ msgid "no dyn.load support in this R version" #~ msgstr "utilisation de dyn.load impossible dans cette version de R" #~ msgid "vector size cannot be negative" #~ msgstr "la longueur d'un vecteur doit être positive ou nulle" #, fuzzy #~ msgid "long vectors are not supported for index.return" #~ msgstr "les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette architecture" #~ msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" #~ msgstr "'R_get_primname' appelé sur une fonction qui n'est pas primitive"