# Spanish translations for R package. # Copyright (C) 2007 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Pablo E. Verde , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.13.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-14 11:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-20 19:04+0000\n" "Last-Translator: Lluís \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Weblate 4.13.1\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #: src/appl/optim.c:60 msgid "non-finite value supplied by 'optim'" msgstr "valor no finito provisto por 'optim'" #: src/appl/optim.c:67 #, c-format msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d" msgstr "se evaluó el punto candidato en 'optim' de tamaño %d, no %d" #: src/appl/optim.c:136 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT debe ser > 0 (método = \"BFGS\")" #: src/appl/optim.c:147 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "valor inicial en 'vmmin' no es finito" #: src/appl/optim.c:297 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "la función no se puede evaluar en los parámetros iniciales" #: src/appl/optim.c:497 msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "'type' desconocido en el método \"CG\" de 'optim'" #: src/appl/optim.c:510 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "La función no se puede evaluar en los parámetros iniciales" #: src/appl/optim.c:565 msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "tipo desconocido en el método \"CG\" de 'optim'" #: src/appl/optim.c:662 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT debe ser > 0 (método = \"L-BFGS-B\")" #: src/appl/optim.c:685 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B necesita valores finitos de 'fn'" #: src/appl/optim.c:741 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr "trace, REPORT debe ser >= 0 (método = \"SANN\")" #: src/appl/pretty.c:127 #, c-format msgid "R_pretty(): infinite range; *ndiv=%d, should have ndiv >= 2" msgstr "R_pretty(): rango infinito;*ndiv=%d, debería tener ndiv >=2" #: src/appl/pretty.c:142 #, c-format msgid "R_pretty(): very small range 'cell'=%g, corrected to %g" msgstr "R_pretty(): intervalo muy pequeño 'cell'=%g, corregido a %g" #: src/appl/pretty.c:146 #, c-format msgid "R_pretty(): very large range 'cell'=%g, corrected to %g" msgstr "R_pretty(): intervalo muy grande cell'=%g,.. corregido a %g" #: src/gnuwin32/dynload.c:144 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "DLL intenta cambiar la palabra control FPU %x a %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:185 msgid "cannot get working directory" msgstr "no se puede obtener una carpeta de trabajo" #: src/gnuwin32/extra.c:63 src/gnuwin32/extra.c:92 src/gnuwin32/extra.c:131 msgid "R_HOME not set" msgstr "variable R_HOME no definida" #: src/gnuwin32/extra.c:71 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' no encontrado" #: src/gnuwin32/extra.c:73 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "archivo asociado para '%s' no esta disponible o no es valido" #: src/gnuwin32/extra.c:76 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "acceso a '%s' no permitido" #: src/gnuwin32/extra.c:77 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "problemas al mostrar '%s'" #: src/gnuwin32/extra.c:102 #, c-format msgid "'%ls' not found" msgstr "'%ls' no encontrado" #: src/gnuwin32/extra.c:104 #, c-format msgid "file association for '%ls' not available or invalid" msgstr "archivo asociado para '%ls' no esta disponible o no es valido" #: src/gnuwin32/extra.c:107 #, c-format msgid "access to '%ls' denied" msgstr "acceso a '%ls' no permitido" #: src/gnuwin32/extra.c:108 #, c-format msgid "problem in displaying '%ls'" msgstr "problemas al mostrar '%ls'" #: src/gnuwin32/extra.c:119 src/gnuwin32/extra.c:161 src/gnuwin32/extra.c:297 #: src/gnuwin32/extra.c:871 src/gnuwin32/extra.c:896 #: src/gnuwin32/sys-win32.c:249 src/main/Rdynload.c:1298 src/main/agrep.c:131 #: src/main/agrep.c:135 src/main/agrep.c:776 src/main/agrep.c:781 #: src/main/apply.c:345 src/main/apply.c:347 src/main/apply.c:350 #: src/main/array.c:94 src/main/array.c:1750 src/main/array.c:1889 #: src/main/array.c:1891 src/main/array.c:1892 src/main/array.c:2273 #: src/main/array.c:2275 src/main/array.c:2277 src/main/attrib.c:202 #: src/main/builtin.c:88 src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116 #: src/main/builtin.c:118 src/main/builtin.c:154 src/main/builtin.c:160 #: src/main/builtin.c:582 src/main/builtin.c:598 src/main/builtin.c:786 #: src/main/builtin.c:788 src/main/builtin.c:790 src/main/character.c:321 #: src/main/character.c:324 src/main/character.c:329 src/main/character.c:930 #: src/main/character.c:933 src/main/character.c:1455 src/main/character.c:1459 #: src/main/character.c:1709 src/main/character.c:1713 #: src/main/character.c:1780 src/main/character.c:1783 #: src/main/connections.c:1437 src/main/connections.c:1443 #: src/main/connections.c:1446 src/main/connections.c:1450 #: src/main/connections.c:1602 src/main/connections.c:1618 #: src/main/connections.c:1623 src/main/connections.c:2259 #: src/main/connections.c:2265 src/main/connections.c:2269 #: src/main/connections.c:2273 src/main/connections.c:2278 #: src/main/connections.c:2962 src/main/connections.c:2967 #: src/main/connections.c:2970 src/main/connections.c:2973 #: src/main/connections.c:3379 src/main/connections.c:3384 #: src/main/connections.c:3390 src/main/connections.c:3393 #: src/main/connections.c:3397 src/main/connections.c:3412 #: src/main/connections.c:3462 src/main/connections.c:3467 #: src/main/connections.c:3471 src/main/connections.c:3483 #: src/main/connections.c:3487 src/main/connections.c:3493 #: src/main/connections.c:3553 src/main/connections.c:3559 #: src/main/connections.c:3563 src/main/connections.c:3615 #: src/main/connections.c:3618 src/main/connections.c:3944 #: src/main/connections.c:3947 src/main/connections.c:3950 #: src/main/connections.c:3956 src/main/connections.c:4069 #: src/main/connections.c:4075 src/main/connections.c:4078 #: src/main/connections.c:4233 src/main/connections.c:4236 #: src/main/connections.c:4240 src/main/connections.c:4243 #: src/main/connections.c:4359 src/main/connections.c:4483 #: src/main/connections.c:4486 src/main/connections.c:4825 #: src/main/connections.c:4856 src/main/connections.c:4891 #: src/main/connections.c:4906 src/main/connections.c:4914 #: src/main/connections.c:4940 src/main/connections.c:5093 #: src/main/connections.c:5097 src/main/connections.c:5227 #: src/main/connections.c:5229 src/main/connections.c:5231 #: src/main/connections.c:5259 src/main/connections.c:5400 #: src/main/connections.c:5449 src/main/connections.c:5454 #: src/main/connections.c:5459 src/main/connections.c:5483 #: src/main/connections.c:6251 src/main/connections.c:6278 #: src/main/connections.c:6285 src/main/context.c:645 src/main/context.c:654 #: src/main/context.c:658 src/main/datetime.c:780 src/main/datetime.c:869 #: src/main/datetime.c:872 src/main/datetime.c:876 src/main/datetime.c:1057 #: src/main/datetime.c:1059 src/main/datetime.c:1264 src/main/debug.c:246 #: src/main/deparse.c:449 src/main/dotcode.c:496 src/main/dotcode.c:500 #: src/main/dotcode.c:505 src/main/dounzip.c:334 src/main/dounzip.c:341 #: src/main/dounzip.c:351 src/main/dounzip.c:356 src/main/dounzip.c:360 #: src/main/dounzip.c:364 src/main/envir.c:1878 src/main/envir.c:1881 #: src/main/envir.c:1995 src/main/envir.c:2000 src/main/envir.c:2091 #: src/main/envir.c:2107 src/main/envir.c:2113 src/main/envir.c:2224 #: src/main/envir.c:2232 src/main/envir.c:2239 src/main/envir.c:2250 #: src/main/envir.c:2490 src/main/envir.c:2611 src/main/envir.c:2908 #: src/main/envir.c:3172 src/main/envir.c:3186 src/main/envir.c:3193 #: src/main/envir.c:3209 src/main/envir.c:3979 src/main/errors.c:1284 #: src/main/eval.c:501 src/main/eval.c:511 src/main/eval.c:514 #: src/main/grep.c:1189 src/main/grep.c:1194 src/main/grep.c:1483 #: src/main/grep.c:1485 src/main/grep.c:1487 src/main/grep.c:1964 #: src/main/grep.c:1968 src/main/grep.c:1973 src/main/grep.c:2839 #: src/main/grep.c:2844 src/main/grep.c:3159 src/main/grep.c:3164 #: src/main/memory.c:4599 src/main/paste.c:124 src/main/paste.c:467 #: src/main/paste.c:481 src/main/paste.c:486 src/main/paste.c:491 #: src/main/paste.c:496 src/main/paste.c:499 src/main/paste.c:507 #: src/main/paste.c:512 src/main/paste.c:694 src/main/paste.c:699 #: src/main/platform.c:478 src/main/platform.c:480 src/main/platform.c:482 #: src/main/platform.c:494 src/main/platform.c:505 src/main/platform.c:564 #: src/main/platform.c:566 src/main/platform.c:874 src/main/platform.c:876 #: src/main/platform.c:971 src/main/platform.c:1349 src/main/platform.c:1355 #: src/main/platform.c:1358 src/main/platform.c:1361 src/main/platform.c:1364 #: src/main/platform.c:1367 src/main/platform.c:1370 src/main/platform.c:1373 #: src/main/platform.c:1473 src/main/platform.c:1476 src/main/platform.c:1479 #: src/main/platform.c:1521 src/main/platform.c:1581 src/main/platform.c:1584 #: src/main/platform.c:1809 src/main/platform.c:1812 src/main/platform.c:1815 #: src/main/platform.c:1818 src/main/platform.c:1863 src/main/platform.c:1866 #: src/main/platform.c:1869 src/main/platform.c:1872 src/main/platform.c:1917 #: src/main/platform.c:1950 src/main/platform.c:1952 src/main/platform.c:2031 #: src/main/platform.c:2116 src/main/platform.c:2381 src/main/platform.c:2441 #: src/main/platform.c:2650 src/main/platform.c:2653 src/main/platform.c:2656 #: src/main/platform.c:2659 src/main/platform.c:2662 src/main/platform.c:2665 #: src/main/platform.c:2912 src/main/platform.c:2915 src/main/platform.c:2918 #: src/main/platform.c:2921 src/main/platform.c:2924 src/main/platform.c:2927 #: src/main/platform.c:2930 src/main/platform.c:3017 src/main/platform.c:3025 #: src/main/platform.c:3061 src/main/platform.c:3105 src/main/platform.c:3196 #: src/main/print.c:250 src/main/print.c:279 src/main/print.c:287 #: src/main/print.c:301 src/main/random.c:470 src/main/random.c:474 #: src/main/random.c:481 src/main/random.c:509 src/main/saveload.c:2012 #: src/main/saveload.c:2054 src/main/saveload.c:2057 src/main/saveload.c:2060 #: src/main/saveload.c:2176 src/main/saveload.c:2356 src/main/saveload.c:2361 #: src/main/saveload.c:2364 src/main/saveload.c:2473 src/main/scan.c:694 #: src/main/scan.c:867 src/main/scan.c:881 src/main/scan.c:885 #: src/main/scan.c:887 src/main/scan.c:898 src/main/scan.c:925 #: src/main/scan.c:928 src/main/scan.c:931 src/main/scan.c:986 #: src/main/seq.c:671 src/main/seq.c:678 src/main/seq.c:688 src/main/seq.c:694 #: src/main/seq.c:739 src/main/seq.c:744 src/main/seq.c:747 src/main/seq.c:751 #: src/main/seq.c:756 src/main/seq.c:763 src/main/seq.c:767 src/main/seq.c:773 #: src/main/sort.c:276 src/main/sysutils.c:609 src/main/sysutils.c:613 #: src/main/sysutils.c:617 src/main/sysutils.c:623 src/main/sysutils.c:627 #: src/main/sysutils.c:2091 src/main/sysutils.c:2095 src/main/unique.c:1541 #: src/main/unique.c:1847 src/main/unique.c:1851 src/main/unique.c:1861 #: src/main/unique.c:2253 src/main/util.c:662 src/main/util.c:665 #: src/main/util.c:1612 src/main/util.c:1626 src/main/util.c:2370 #: src/main/util.c:2610 src/main/util.c:2611 src/main/util.c:2612 #: src/main/util.c:2628 src/main/util.c:2670 src/main/util.c:2674 #: src/main/util.c:2676 src/main/util.c:2704 src/main/util.c:2706 #: src/main/util.c:2708 src/main/util.c:2711 src/main/util.c:2714 #: src/main/util.c:2718 src/main/util.c:2720 src/main/util.c:2722 #: src/modules/X11/devX11.c:3348 src/modules/X11/devX11.c:3351 #: src/modules/X11/devX11.c:3354 src/modules/X11/devX11.c:3378 #: src/modules/internet/internet.c:324 src/modules/internet/internet.c:330 #: src/modules/internet/internet.c:336 src/modules/internet/internet.c:339 #: src/modules/internet/internet.c:343 src/modules/internet/internet.c:347 #: src/modules/internet/internet.c:351 src/modules/internet/libcurl.c:534 #: src/modules/internet/libcurl.c:538 src/modules/internet/libcurl.c:543 #: src/modules/internet/libcurl.c:546 src/modules/internet/libcurl.c:550 #: src/modules/internet/libcurl.c:553 src/modules/lapack/Lapack.c:170 #: src/modules/lapack/Lapack.c:275 src/modules/lapack/Lapack.c:724 #: src/modules/lapack/Lapack.c:833 src/modules/lapack/Lapack.c:895 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1234 src/unix/sys-std.c:1366 #: src/unix/sys-std.c:1389 src/unix/sys-unix.c:691 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "argumento '%s' inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:186 msgid "unsupported version of Windows" msgstr "versión de Windows no soportada" #: src/gnuwin32/extra.c:681 src/gnuwin32/extra.c:825 src/main/util.c:988 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "'path' debe ser un vector de caracteres" #: src/gnuwin32/extra.c:873 src/gnuwin32/extra.c:875 src/gnuwin32/extra.c:898 #: src/gnuwin32/extra.c:900 src/gnuwin32/extra.c:935 src/main/gevents.c:63 #: src/main/gevents.c:105 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo inválido" #: src/gnuwin32/extra.c:876 msgid "requires SDI mode" msgstr "modo SDI requerido" #: src/gnuwin32/extra.c:929 src/main/gevents.c:60 src/main/gevents.c:99 #: src/main/gevents.c:102 msgid "invalid graphical device number" msgstr "número de dispositivo gráfico no válido" #: src/gnuwin32/extra.c:939 msgid "bad device" msgstr "dispositivo defectuoso " #: src/gnuwin32/extra.c:1066 src/main/platform.c:1556 msgid "file choice cancelled" msgstr "selección de archivo cancelada" #: src/gnuwin32/run.c:374 #, c-format msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'" msgstr "'CreateProcess' falló en correr %s" #: src/gnuwin32/run.c:531 msgid "Child process not responding. R will terminate it." msgstr "El proceso hijo no responde. R lo dará por terminado." #: src/gnuwin32/run.c:623 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "Codigo de salida fue %d" #: src/gnuwin32/run.c:656 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Memoria insuficiente (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:899 src/main/dounzip.c:491 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "búsqueda no habilitada para esta conexión" #: src/gnuwin32/run.c:905 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "truncamiento no habilitado para esta conexión" #: src/gnuwin32/run.c:965 src/main/connections.c:440 src/main/connections.c:459 #: src/main/connections.c:3229 src/main/printutils.c:938 #: src/main/printutils.c:955 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "impresión de longitud extremadamente larga está truncada" #: src/gnuwin32/run.c:979 src/gnuwin32/run.c:983 src/gnuwin32/run.c:996 #: src/gnuwin32/run.c:1024 src/main/connections.c:1553 #: src/main/connections.c:1557 src/main/connections.c:1564 #: src/main/connections.c:1579 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "asignación de conexión pipe no lograda" #: src/gnuwin32/run.c:1038 msgid "'names' is not a character vector" msgstr "'names' no es un vector de caracteres" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:230 msgid "character string expected as first argument" msgstr "string de caracteres esperado como primer argumento" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:239 msgid "character string expected as third argument" msgstr "string de caracteres esperado como tercer argumento" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:291 src/modules/internet/libcurl.c:330 #: src/modules/internet/libcurl.c:333 src/modules/internet/libcurl.c:336 #: src/modules/internet/libcurl.c:341 src/modules/internet/libcurl.c:367 #, c-format msgid "invalid %s argument" msgstr "argumento '%s' inválido" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:317 src/unix/sys-unix.c:800 src/unix/sys-unix.c:835 #, c-format msgid "command '%s' timed out after %ds" msgstr "el comando ejecutado '%s' agotó el tiempo de espera después de %ds" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:320 src/unix/sys-unix.c:673 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d" msgstr "el comando ejecutado '%s' tiene el estatus %d" #: src/gnuwin32/system.c:125 src/main/sysutils.c:2050 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr "se alcanzó el límite de tiempo transcurrido de la sesión" #: src/gnuwin32/system.c:127 src/main/sysutils.c:2052 msgid "reached elapsed time limit" msgstr "se ha alcanzado el límite de tiempo transcurrido" #: src/gnuwin32/system.c:133 src/main/sysutils.c:2058 msgid "reached session CPU time limit" msgstr "límite de tiempo de CPU de la sesión alcanzado" #: src/gnuwin32/system.c:135 src/main/sysutils.c:2060 msgid "reached CPU time limit" msgstr "límite de tiempo de CPU alcanzado" #: src/gnuwin32/system.c:161 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Error fatal: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:339 src/unix/sys-std.c:982 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "codificación'%s' no reconocida" #: src/gnuwin32/system.c:345 src/unix/sys-std.c:989 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gnuwin32/system.c:567 src/gnuwin32/system.c:1066 #: src/gnuwin32/system.c:1078 src/main/connections.c:786 #: src/main/connections.c:791 src/main/dounzip.c:180 src/main/saveload.c:2065 #: src/main/serialize.c:2941 src/main/serialize.c:2946 #: src/main/serialize.c:3040 src/main/serialize.c:3087 src/unix/system.c:423 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s': %s" #: src/gnuwin32/system.c:582 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): archivo '%s' no existe\n" #: src/gnuwin32/system.c:883 #, c-format msgid "Workspace name '%s' is too long\n" msgstr "El nombre del espacio de trabajo '%s' es demasiado largo\n" #: src/gnuwin32/system.c:899 src/unix/system.c:459 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "ARGUMENTO '%s' __ignorado__\n" #: src/gnuwin32/system.c:1056 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "la opción %s requiere de un argumento" #: src/gnuwin32/system.c:1089 #, c-format msgid "option '%s' requires a non-empty argument" msgstr "la opción %s requiere de un argumento no vacío" #: src/gnuwin32/system.c:1097 src/unix/system.c:442 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "ATENCION: se omite entrada de '-e %s' (muy larga)\n" #: src/gnuwin32/system.c:1101 src/unix/system.c:455 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "ATENCIÓN: opción desconocida '%s'\n" # Fijate si asi se entiende. Lo deje como estaba #: src/gnuwin32/system.c:1113 src/unix/system.c:470 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "no es posible utilizar -e con -f o --file" #: src/gnuwin32/system.c:1131 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "" "fallo la creación de archivo tmpfile - establecer TMPDIR adecuadamente?" #: src/gnuwin32/system.c:1151 src/unix/system.c:540 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "se debe especificar '--save', '--no-save' o '--vanilla'" #: src/gnuwin32/system.c:1156 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "es imposible crear 'reader thread'; usted debe liberar algún recurso del " "sistema" #: src/include/Errormsg.h:27 msgid "subscript out of bounds" msgstr "subíndice fuera de los límites" #: src/include/Errormsg.h:28 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "objeto de tipo '%s' no es subconjunto" #: src/main/CommandLineArgs.c:176 msgid "WARNING: no value given for --encoding" msgstr "ATENCIÓN: ningún valor especificado para --codificación" #: src/main/CommandLineArgs.c:201 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported" msgstr "ATENCIÓN: ya no se provee soporte de la opción '%s'" #: src/main/CommandLineArgs.c:212 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'" msgstr "ATENCIÓN: ningún valor especificado para '%s'" #: src/main/CommandLineArgs.c:222 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored" msgstr "ATENCIÓN: el valor '%s' no es válido: ignorado" #: src/main/CommandLineArgs.c:226 #, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored" msgstr "ATENCIÓN: %s: demasiado grande e ignorado" #: src/main/CommandLineArgs.c:240 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'" msgstr "ATENCIÓN: ningún valor especificado para '--max-ppsize'" #: src/main/CommandLineArgs.c:245 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored" msgstr "ATENCIÓN: el valor de '-max-ppsize' es negativo: ignorado" #: src/main/CommandLineArgs.c:247 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored" msgstr "ATENCIÓN: el valor de '-max-ppsize' es demasiado pequeño: ignorado" #: src/main/CommandLineArgs.c:249 msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored" msgstr "ATENCIÓN: el valor de '-max-ppsize' es demasiado grande: ignorado" #: src/main/RNG.c:180 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: tipo RNG %d no implementado" #: src/main/RNG.c:265 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: tipo RNG %d no implementado" #: src/main/RNG.c:305 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' no está en la tabla de carga" #: src/main/RNG.c:313 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "" "no se pueden leer las semillas al menos que se especifique 'user_unif_nseed'" #: src/main/RNG.c:318 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "" "la longitud de la semilla debe estar comprendida entre 0...625; ignorado" #: src/main/RNG.c:326 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: tipo RNG %d no implementado" #: src/main/RNG.c:355 msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default" msgstr "El argumento .Random.seed no existe y no tiene valor por defecto" #: src/main/RNG.c:356 #, c-format msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s', so ignored" msgstr "" "'.Random.seed' no es un vector de números enteros pero es de tipo '%s', así " "que se ha ignorado" #: src/main/RNG.c:364 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer, so ignored" msgstr ".Random.seed[1] no es un entero válido, así que se ha ignorado" #: src/main/RNG.c:371 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type, so ignored" msgstr ".Random.seed[1] no es un tipo válido Normal, así que se ha ignorado" #: src/main/RNG.c:385 msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator, so ignored" msgstr "" "'.Random.seed[1] = 5' pero el usuario no ha especificado un generador, así " "que se ha ignorado" #: src/main/RNG.c:390 msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind so ignored" msgstr "'.Random.seed[1]' no es un tipo RNG válido así que se ha ignorado" #: src/main/RNG.c:419 msgid "'.Random.seed' has wrong length" msgstr "'.Random.seed' tiene una longitud errónea" #: src/main/RNG.c:463 msgid "RNGkind: Marsaglia-Multicarry has poor statistical properties" msgstr "" "RNGkind: Marsaglia-Multicarry tiene unas propiedades estadísticas deficientes" #: src/main/RNG.c:473 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: tipo RNG %d no implementado" #: src/main/RNG.c:492 msgid "" "RNGkind: severe deviations from normality for Kinderman-Ramage + Marsaglia-" "Multicarry" msgstr "" "RNGkind: desviaciones severas de la normalidad para Kinderman-Ramage + " "Marsaglia-Multicarry" #: src/main/RNG.c:495 msgid "" "RNGkind: deviations from normality for Ahrens-Dieter + Marsaglia-Multicarry" msgstr "" "RNGkind: desviaciones de la normalidad para Ahrens-Dieter + Marsaglia-" "Multicarry" #: src/main/RNG.c:499 msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'" msgstr "tipo Normal no válido en RNGkind" #: src/main/RNG.c:502 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' no está en la tabla de carga" #: src/main/RNG.c:517 msgid "invalid sample type in 'RNGkind'" msgstr "tipo de muestra no válido en 'RNGkind'" #: src/main/RNG.c:563 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "la semilla especificada no es un entero válido" #: src/main/Rdynload.c:188 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS must be at least %d" msgstr "R_MAX_NUM_DLLS debe ser al menos %d" #: src/main/Rdynload.c:194 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d" msgstr "R_MAX_NUM_DLLS no puede ser mayor que %d" #: src/main/Rdynload.c:203 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d when fd limit is not known" msgstr "" "R_MAX_NUM_DLLS no puede ser mayor que %d cuando el límite fd no es conocido" #: src/main/Rdynload.c:209 src/main/Rdynload.c:228 msgid "the limit on the number of open files is too low" msgstr "el límite del número de archivos abiertos es muy pequeño" #: src/main/Rdynload.c:212 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS bigger than %d may exhaust open files limit" msgstr "R_MAX_NUM_DLLS mayor que %d puede agotar el límite de archivos abiertos" #: src/main/Rdynload.c:235 msgid "could not allocate space for DLL table" msgstr "no fue posible asignar espacio para la tabla DLL" #: src/main/Rdynload.c:360 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines invocado con un objeto DllInfo no válido." #: src/main/Rdynload.c:706 msgid "`maximal number of DLLs reached..." msgstr "Número máximo de DLLs alcanzado..." #: src/main/Rdynload.c:756 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "no fue posible asignar espacio para 'ruta'" #: src/main/Rdynload.c:768 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLLname '%s' es demasiado largo" #: src/main/Rdynload.c:797 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "no fué posible asignar espacio a 'name'" #: src/main/Rdynload.c:807 msgid "could not allocate space for 'DllInfo'" msgstr "no fue posible asignar espacio para 'Dllinfo'" #: src/main/Rdynload.c:1075 src/main/Rdynload.c:1091 src/main/util.c:788 msgid "character argument expected" msgstr "argumento carácter esperado" #: src/main/Rdynload.c:1081 src/main/Rdynload.c:1113 src/main/Rdynload.c:1133 #, c-format msgid "" "unable to load shared object '%s':\n" " %s" msgstr "" "no es posible cargar el objeto compartido '%s':\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:1094 #, c-format msgid "shared object '%s' was not loaded" msgstr "el objeto compartido '%s' no fue cargado" # Igual que antes, fijate si conviene asi. No lo modifico #: src/main/Rdynload.c:1173 #, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d byte)" msgid_plural "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr[0] "" "no fue posible adjudicar memoria para el símbolo nativo registrado (%d bytes)" msgstr[1] "" "no fue posible adjudicar memoria para los simbolos nativos registrados (%d " "bytes)" #: src/main/Rdynload.c:1308 src/main/Rdynload.c:1507 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "valor NULL dado a DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1312 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "debe darse un nombre de paquete o una referencia de DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1422 #, c-format msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'" msgstr "El tipo %d no fue implementado en createRSymbolObject" #: src/main/Rdynload.c:1504 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() espera una refer=EAncia para DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1593 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "el paquete '%s' no ofrece la función '%s'" #: src/main/Rdynload.c:1595 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "la entrada de 'table' debe ser un puntero externo" #: src/main/Renviron.c:250 #, c-format msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron" msgstr "problema al establecer la variable '%s' en Renviron" #: src/main/Renviron.c:446 src/main/objects.c:1307 src/main/raw.c:207 #, c-format msgid "argument '%s' must be a character string" msgstr "El argumento '%s' debe ser una cadena de caracteres" #: src/main/Renviron.c:450 #, c-format msgid "file '%s' cannot be opened for reading" msgstr "El archivo '%s' no puede ser abierto para su lectura" #: src/main/Rstrptime.h:526 src/main/Rstrptime.h:1008 #, c-format msgid "use of %s for input is not supported" msgstr "El uso de %s como entrada no es compatible" #: src/main/Rstrptime.h:1293 msgid "input string is too long" msgstr "string de entrada demasiado larga" #: src/main/Rstrptime.h:1295 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "string de entrada multibyte no válida" #: src/main/Rstrptime.h:1298 msgid "format string is too long" msgstr "string de formato demasiado larga" #: src/main/Rstrptime.h:1300 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "string de formato multibyte no válida" #: src/main/agrep.c:133 src/main/agrep.c:778 src/main/character.c:1457 #: src/main/character.c:1461 src/main/grep.c:1191 src/main/grep.c:1966 #: src/main/grep.c:1970 src/main/grep.c:2841 src/main/grep.c:3161 #, c-format msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "" "el argumento '%s' tiene longitud > 1 y sólo el primer elemento será usado" #: src/main/agrep.c:190 src/main/agrep.c:820 msgid "'pattern' must be a non-empty character string" msgstr "'patrón' debe ser un cadena de caracteres" #: src/main/agrep.c:201 src/main/agrep.c:829 src/main/grep.c:1241 #: src/main/grep.c:2877 src/main/grep.c:3190 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "la expresión regular es inválida es este locale" #: src/main/agrep.c:207 src/main/agrep.c:624 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "error regcomp: '%s'" #: src/main/agrep.c:239 src/main/agrep.c:875 src/main/grep.c:562 #: src/main/grep.c:659 src/main/grep.c:769 src/main/grep.c:957 #: src/main/grep.c:1285 src/main/grep.c:2071 src/main/grep.c:2987 #: src/main/grep.c:3067 src/main/grep.c:3227 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "string de entrada %d es inválida en este locale" #: src/main/agrep.c:526 src/main/agrep.c:766 src/main/connections.c:2382 #: src/main/grep.c:503 src/main/grep.c:1182 src/main/grep.c:1184 #: src/main/grep.c:1469 src/main/grep.c:1477 src/main/grep.c:1957 #: src/main/grep.c:1959 src/main/grep.c:2831 src/main/grep.c:2833 #: src/main/grep.c:3149 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "argumento '%s será ignorado" #: src/main/agrep.c:615 #, c-format msgid "input string x[%d] is invalid in this locale" msgstr "la cadena de entrada %d es inválida en esta localización" #: src/main/agrep.c:662 #, c-format msgid "input string y[%d] is invalid in this locale" msgstr "la cadena de entrada %d es inválida en esta localización" #: src/main/agrep.c:835 src/main/grep.c:3196 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "error regcomp: '%s'" #: src/main/apply.c:111 msgid "'FUN.VALUE' must be a vector" msgstr "'Valor.Función' debe ser un vector" #: src/main/apply.c:114 src/main/array.c:528 src/main/character.c:989 #: src/main/character.c:1843 src/main/connections.c:3952 src/main/context.c:696 #: src/main/context.c:710 src/main/datetime.c:680 src/main/datetime.c:782 #: src/main/datetime.c:1061 src/main/dotcode.c:222 src/main/errors.c:1179 #: src/main/errors.c:1200 src/main/errors.c:1318 src/main/errors.c:1325 #: src/main/errors.c:1629 src/main/identical.c:45 src/main/platform.c:3500 #: src/main/seq.c:252 src/main/seq.c:259 src/main/seq.c:263 src/main/seq.c:368 #: src/main/seq.c:375 src/main/seq.c:378 src/main/seq.c:380 src/main/seq.c:437 #: src/main/seq.c:441 src/main/seq.c:445 src/main/sort.c:1428 #: src/main/sort.c:1512 src/main/sort.c:1516 src/main/sort.c:1523 #: src/main/source.c:221 src/main/summary.c:1200 src/main/sysutils.c:264 #: src/main/util.c:1115 src/main/util.c:1120 src/main/util.c:1127 #: src/main/util.c:1130 src/main/util.c:2430 src/modules/X11/devX11.c:3241 #: src/modules/X11/devX11.c:3268 src/modules/X11/devX11.c:3273 #: src/modules/X11/devX11.c:3278 src/modules/X11/devX11.c:3288 #: src/modules/X11/devX11.c:3293 src/modules/X11/devX11.c:3297 #: src/modules/X11/devX11.c:3301 src/modules/X11/devX11.c:3306 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "valor de '%s' no válido" #: src/main/apply.c:117 src/main/complex.c:760 msgid "invalid length" msgstr "longitud no válida" #: src/main/apply.c:122 msgid "long vectors are not supported for matrix/array results" msgstr "" "los vectores largos no son compatibles con los resultados de la matriz/array" #: src/main/apply.c:129 #, c-format msgid "type '%s' is not supported" msgstr "el tipo de '%s' no es soportado" #: src/main/apply.c:177 #, c-format msgid "" "values must be length %d,\n" " but FUN(X[[%d]]) result is length %d" msgstr "" "Los valores deben ser de longitud %d, \n" "pero el resultado FUN(X [[%d]]) es la longitud %d " #: src/main/apply.c:189 #, c-format msgid "" "values must be type '%s',\n" " but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'" msgstr "" "valores deben ser del tipo '%s',\n" "pero el resultado FUN(X[[%d]]) es del tipo '%s'" #: src/main/apply.c:266 #, c-format msgid "dimnames() is neither NULL nor list of length %d" msgstr "dimnames() no es ni NULL ni un list de longitud %d" #: src/main/apply.c:343 src/main/coerce.c:2721 #, c-format msgid "'%s' must be a list or expression" msgstr "'%s' debe ser una lista o expresión" #: src/main/arithmetic.c:44 src/main/eval.c:4477 msgid "NaNs produced" msgstr "Se han producido NaNs" #: src/main/arithmetic.c:45 msgid "non-numeric argument to mathematical function" msgstr "Argumento no numérico para una función matemática" #: src/main/arithmetic.c:210 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "probable pérdida completa de precisión en el módulo" #: src/main/arithmetic.c:328 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "NAs producidos por enteros excedidos" #: src/main/arithmetic.c:527 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "el operador necesita uno o dos argumentos" #: src/main/arithmetic.c:543 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "argumento no-numérico para operador binario" #: src/main/arithmetic.c:598 msgid "" "Recycling array of length 1 in array-vector arithmetic is deprecated.\n" " Use c() or as.vector() instead.\n" msgstr "" "Reciclando array de longitud 1 en vector-array aritmético está obsoleto.\t\n" " Use c() o as.vector().\n" #: src/main/arithmetic.c:606 msgid "" "Recycling array of length 1 in vector-array arithmetic is deprecated.\n" " Use c() or as.vector() instead.\n" msgstr "" #: src/main/arithmetic.c:620 src/main/logic.c:93 src/main/relop.c:180 msgid "non-conformable arrays" msgstr "arreglos de dimensón no compatibles" #: src/main/arithmetic.c:680 src/main/logic.c:136 src/main/relop.c:224 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "longitud de objeto mayor no es múltiplo de la longitud de uno menor" #: src/main/arithmetic.c:746 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "argumento no válido para un operador unitario" #: src/main/arithmetic.c:778 src/main/arithmetic.c:804 #: src/main/arithmetic.c:825 msgid "invalid unary operator" msgstr "operador unitario no válido" #: src/main/arithmetic.c:1322 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "función real de 1 argumento no implementada" #: src/main/arithmetic.c:1336 src/main/complex.c:643 src/main/complex.c:714 msgid "unimplemented complex function" msgstr "operación compleja no implementada" #: src/main/arithmetic.c:1626 src/main/arithmetic.c:2031 #: src/main/arithmetic.c:2205 src/main/arithmetic.c:2308 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "función real de %d argumentos numéricos no implementada" #: src/main/arithmetic.c:1654 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments" msgstr[0] "%d argumento dado a '%s', que requiere 1 o 2 argumentos" msgstr[1] "%d argumentos dados a '%s', que requieren 1 o 2 argumentos" #: src/main/arithmetic.c:1665 src/main/arithmetic.c:1777 #: src/main/arithmetic.c:1795 src/main/envir.c:1584 src/main/envir.c:2118 #: src/main/eval.c:762 src/main/eval.c:5141 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "el argumento \"%s\" está ausente, sin valor por omisión" #: src/main/arithmetic.c:1680 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "segundo argumento no válido de longitud cero" #: src/main/arithmetic.c:1801 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "argumento no válido de base de longitud 0" #: src/main/array.c:86 src/main/array.c:2069 #, fuzzy, c-format msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'" msgstr "'path' debe ser un vector de caracteres" #: src/main/array.c:106 src/main/array.c:114 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "extensión matricial no numérica" #: src/main/array.c:109 src/main/array.c:2175 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "valor de 'nrow' no válido (demasiado grande o NA)" #: src/main/array.c:111 src/main/array.c:2177 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "valor 'nrow' no válido (< 0)" #: src/main/array.c:117 src/main/array.c:2180 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "valor de 'ncol' no válido (demasiado grande o NA)" #: src/main/array.c:119 src/main/array.c:2182 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "valor de 'ncol' no válido (< 0)" #: src/main/array.c:143 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "" "la longitud de los datos [%d] no es un submúltiplo o múltiplo del número de " "filas [%d] en la matriz" #: src/main/array.c:146 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "" "la longitud de los datos [%d] no es un submúltiplo o múltiplo del número de " "columnas [%d] en la matriz" #: src/main/array.c:149 src/main/array.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "data length differs from size of matrix: [%d != %d x %d]" msgstr "la longitud de los datos excede el tamaño de la matriz" #: src/main/array.c:155 msgid "non-empty data for zero-extent matrix" msgstr "" #: src/main/array.c:160 src/main/array.c:2081 src/main/array.c:2189 msgid "too many elements specified" msgstr "demasiados elementos especificados" #: src/main/array.c:218 msgid "negative extents to matrix" msgstr "extensión negativa para la matriz" #: src/main/array.c:221 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: demasiados elementos especificados" #: src/main/array.c:249 msgid "negative extents to 3D array" msgstr "extensión negativa para array 3D" #: src/main/array.c:252 #, fuzzy msgid "'alloc3DArray': too many elements specified" msgstr "alloc3Darray: demasiados elementos especificados" #: src/main/array.c:279 #, fuzzy msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: demasiados elementos especificados para 'dims'" #: src/main/array.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be a list or atomic vector" msgstr "'x' debe ser un vector de caracteres" #: src/main/array.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'" msgstr "se requiere una matriz como argumento de 'row/col'" #: src/main/array.c:1254 #, fuzzy msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr "requiere argumentos numéricos matriz/vector" #: src/main/array.c:1364 src/main/array.c:1368 src/main/array.c:1372 msgid "non-conformable arguments" msgstr "argumentos no compatibles" #: src/main/array.c:1671 msgid "argument is not a matrix" msgstr "el argumento no es una matriz" #: src/main/array.c:1706 src/main/attrib.c:1215 #, fuzzy, c-format msgid "invalid first argument, must be %s" msgstr "primer argumento no válido: debe ser un arreglo" #: src/main/array.c:1720 #, fuzzy, c-format msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)" msgstr "'perm' tiene longitud errónea" #: src/main/array.c:1725 src/main/array.c:1728 msgid "'a' does not have named dimnames" msgstr "'a' no tiene un nombre en dimnames" #: src/main/array.c:1735 #, fuzzy, c-format msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name" msgstr "perm[%d] no tiene un nombre en dimension" #: src/main/array.c:1748 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "valor fuera de sus límites en 'perm'" #: src/main/array.c:1830 #, fuzzy msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreciente' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/array.c:1900 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' debe ser numérico" # No se en que contexto va este mensaje, puede estar bien o mal traducido. Vos sabes? #: src/main/array.c:1903 #, fuzzy msgid "'x' is too short" msgstr "objecto demasiado pequeño" #: src/main/array.c:2077 #, fuzzy msgid "'dims' cannot be of length 0" msgstr "'hadj' debe tener longitud 1" #: src/main/array.c:2185 #, fuzzy msgid "'x' must have positive length" msgstr "argumento debe tener longitud positiva" #: src/main/array.c:2286 #, c-format msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]" msgstr "" #: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:249 src/main/attrib.c:281 #: src/main/attrib.c:305 src/main/attrib.c:429 src/main/attrib.c:476 #: src/main/attrib.c:527 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "se intenta especificar un atributo en un NULL" #: src/main/attrib.c:77 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "'row.name' debe ser un vector de caracteres o de enteros, no '%s'" #: src/main/attrib.c:137 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: tipo no válido (%s) para TAG" #: src/main/attrib.c:355 #, fuzzy msgid "cannot set attribute on a symbol" msgstr "no se puede especificar el uso horario en este sistema" #: src/main/attrib.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector or NULL" msgstr "tipo no válido (%s) para 'names': debe ser un vector" #: src/main/attrib.c:406 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "" "el atributo 'names' [%d] debe tener la misma longitud que el vector [%d]" #: src/main/attrib.c:411 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() aplicado a un objeto que no es un vector" #: src/main/attrib.c:419 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "parámetros no válidos para series temporales" #: src/main/attrib.c:433 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr "el atributo 'tsp' debe ser numérico" #: src/main/attrib.c:439 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "el atributo 'tsp' debe ser numérico de longitud tres" #: src/main/attrib.c:456 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "no se puede asignar 'tsp' a un vector de longitud 0" #: src/main/attrib.c:487 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "se intenta especificar un atributo 'comment' no válido" #: src/main/attrib.c:536 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "se agregó una clase\"factor\" a un objeto no válido" #: src/main/attrib.c:567 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "se intenta especificar un atributo 'class' no válido" #: src/main/attrib.c:916 #, fuzzy, c-format msgid "invalid to use names()<- on an S4 object of class '%s'" msgstr "" "No es valido usar names()<- para dar 'names' a un slot en una clase que no " "es vector ('%s')" #: src/main/attrib.c:959 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "argumento 'names' incompatible" #: src/main/attrib.c:1010 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "tipo inválido (%s) para especificar el atributo de 'names'" #: src/main/attrib.c:1088 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' aplicado a un objeto que no es un arreglo" #: src/main/attrib.c:1093 src/main/coerce.c:2724 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be a list" msgstr "'%s' debe ser una lista" #: src/main/attrib.c:1096 src/main/attrib.c:1124 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "la longitud de 'dimnames' [%d] debe coincidir con la de 'dims' [%d]" #: src/main/attrib.c:1130 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "tipo inválido (%s) para 'dimnames' (debe ser un vector)" #: src/main/attrib.c:1133 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "la longitud de 'dimnames' [%d] no es igual a la extensión del arreglo" #: src/main/attrib.c:1217 #, fuzzy, c-format msgid "invalid second argument, must be %s" msgstr "segundo argumento inválido" #: src/main/attrib.c:1225 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "vector de dimensión de longitud 0 es inválido" #: src/main/attrib.c:1230 msgid "the dims contain missing values" msgstr "el dims contiene valores missing" #: src/main/attrib.c:1232 msgid "the dims contain negative values" msgstr "el dims contiene valores negativos" #: src/main/attrib.c:1237 #, fuzzy msgid "dims do not match the length of object" msgstr "dims [producto %d] no coincide con la longitud del objeto [%d]" #: src/main/attrib.c:1239 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "dims [producto %d] no coincide con la longitud del objeto [%d]" #: src/main/attrib.c:1314 #, c-format msgid "factor level [%d] is duplicated" msgstr "" #: src/main/attrib.c:1342 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "los atributos deben estar en una lista o NULL" #: src/main/attrib.c:1347 msgid "attributes must be named" msgstr "los atributos deben tener nombre" #: src/main/attrib.c:1351 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "todos los atributos deben tener nombre [%d no lo tiene]" #: src/main/attrib.c:1456 msgid "'which' must be of mode character" msgstr "which' debe ser de modo carácter" #: src/main/attrib.c:1458 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "exactamente 1 atributo 'which' debe ser especificado" #: src/main/attrib.c:1519 src/main/attrib.c:1542 src/main/subscript.c:288 #: src/main/subscript.c:292 src/main/subset.c:1318 src/main/subset.c:1376 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr " encuentros parciales de '%s' to '%s'" #: src/main/attrib.c:1588 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type '%s' for slot name" msgstr "tipo o longitud inválido para el nombre de slot" #: src/main/attrib.c:1635 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "'name' debe ser una cadena de caracteres no nula" #: src/main/attrib.c:1761 src/main/attrib.c:1832 src/main/attrib.c:1866 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "tipo o longitud inválido para el nombre de slot" #: src/main/attrib.c:1795 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "no es posible obtener un slot (\"%s\") de un objeto de tipo \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1806 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "no hay un slot de nombre \"%s\" para ese objeto de clase \"%s\"" #: src/main/attrib.c:1823 #, fuzzy msgid "attempt to set slot on NULL object" msgstr "se intenta especificar un atributo en un NULL" #: src/main/attrib.c:1861 #, fuzzy msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package" msgstr "no pueden utilizarse clases formales sin el paquete métodos" #: src/main/attrib.c:1873 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "tentativa de obtener un slot \"%s\" de un objeto de una clase básica (\"%s" "\") sin slots" #: src/main/attrib.c:1877 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "tentativa de obtener un slot \"%s\" de un objeto cuya clase (\"%s\") que no " "es un objecto clase S4" #: src/main/bind.c:165 #, c-format msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'" msgstr "el vector resultante excede el limite del largo en '%s'" #: src/main/bind.c:295 src/main/bind.c:331 src/main/bind.c:380 #: src/main/bind.c:453 src/main/bind.c:481 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "tipo '%s' no esta implementado en '%s'" #: src/main/bind.c:729 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "argumento formal repetido 'recursive'" #: src/main/bind.c:740 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "argumento formal repetido 'use.names'" #: src/main/bind.c:943 msgid "argument not a list" msgstr "el argumento no es una lista" #: src/main/bind.c:1094 src/main/names.c:1321 src/main/names.c:1326 #: src/main/names.c:1331 src/main/names.c:1336 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "el nombre de la clase es muy largo en '%s'" #: src/main/bind.c:1163 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create a matrix from type '%s'" msgstr "no es posible crear una matriz a partir de estos tipos" #: src/main/bind.c:1233 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "el número de filas de las matrices debe coincidir (vea arg %d)" #: src/main/bind.c:1397 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create a matrix of type '%s'" msgstr "no es posible crear una matriz a partir de estos tipos" #: src/main/bind.c:1498 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "el número de columnas de las matrices debe coincidir (vea arg %d)" #: src/main/builtin.c:43 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "tamaño del vector no puede ser NA" #: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1508 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr "tamaño del vector no puede ser NA/NaN" #: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1509 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr "tamaño del vector no puede ser infinito" #: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:954 #: src/main/sort.c:1510 msgid "vector size specified is too large" msgstr "tamaño del vector especificado es muy grande" #: src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112 src/main/envir.c:1866 #: src/main/envir.c:1987 src/main/envir.c:2076 src/main/envir.c:2210 #: src/main/paste.c:93 src/main/paste.c:339 src/main/random.c:479 #: src/main/random.c:508 src/main/unique.c:2252 msgid "invalid first argument" msgstr "primer argumento inválido" #: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:317 #: src/main/builtin.c:351 src/main/builtin.c:404 src/main/builtin.c:418 #: src/main/coerce.c:1616 src/main/connections.c:3388 src/main/engine.c:3234 #: src/main/envir.c:1004 src/main/envir.c:1058 src/main/envir.c:1224 #: src/main/envir.c:1257 src/main/envir.c:1875 src/main/envir.c:1992 #: src/main/envir.c:2027 src/main/envir.c:2085 src/main/envir.c:2217 #: src/main/envir.c:2944 src/main/envir.c:3031 src/main/envir.c:3334 #: src/main/envir.c:3363 src/main/envir.c:3384 src/main/envir.c:3407 #: src/main/envir.c:3442 src/main/envir.c:3463 src/main/envir.c:3510 #: src/main/envir.c:3969 src/main/envir.c:3974 src/main/eval.c:8079 #: src/main/objects.c:243 src/main/objects.c:251 src/main/saveload.c:2174 #: src/main/saveload.c:2471 src/main/serialize.c:3110 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "no es posible usar un ambiente NULL" #: src/main/builtin.c:259 src/main/builtin.c:274 #, fuzzy msgid "argument is not a function" msgstr "el argumento no debe ser una función" #: src/main/builtin.c:331 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "el objeto de reemplazo no es un entorno" #: src/main/builtin.c:355 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' debe ser un entorno" #: src/main/builtin.c:373 src/main/builtin.c:409 msgid "argument is not an environment" msgstr "el argumento no es un entorno" #: src/main/builtin.c:375 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "el entorno vacio no esta asociado" #: src/main/builtin.c:411 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "no se puede fijar un entorno en el ambiente vacío" #: src/main/builtin.c:413 #, fuzzy msgid "can not set the parent environment of a namespace" msgstr "no se puede fijar un entorno en el ambiente vacío" #: src/main/builtin.c:415 #, fuzzy msgid "can not set the parent environment of package imports" msgstr "no se puede fijar un entorno en el ambiente vacío" #: src/main/builtin.c:423 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' no es un entorno" #: src/main/builtin.c:569 src/main/connections.c:4094 #: src/main/connections.c:4477 src/main/connections.c:4514 #: src/main/connections.c:4897 src/main/connections.c:4967 #: src/main/connections.c:5185 src/main/connections.c:5189 #: src/main/connections.c:5667 src/main/deparse.c:414 src/main/deparse.c:500 #: src/main/serialize.c:2381 msgid "cannot write to this connection" msgstr "no es posible escribir en esa conexión" #: src/main/builtin.c:574 src/main/builtin.c:604 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "especificación '%s' inválida" #: src/main/builtin.c:591 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "un argumento no positivo en 'fill' será ignorado" #: src/main/builtin.c:666 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "el argumento %d (type '%s') no es soportado por 'cat'" #: src/main/builtin.c:810 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr "vector: no es posible hacer un vector de modo '%s'." #: src/main/builtin.c:836 #, fuzzy msgid "cannot set length of non-(vector or list)" msgstr "no es posible especificar la longitud de un objeto que no es un vector" #: src/main/builtin.c:837 src/main/character.c:665 src/main/coerce.c:3090 msgid "invalid value" msgstr "valor no válido" #: src/main/builtin.c:839 msgid "length of NULL cannot be changed" msgstr "" #: src/main/builtin.c:950 src/main/envir.c:2227 src/main/envir.c:2235 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "longitud incorrecta para el argumento '%s''" #: src/main/builtin.c:980 src/main/coerce.c:2794 src/main/coerce.c:2837 #: src/main/eval.c:752 src/main/eval.c:882 src/main/eval.c:3065 #: src/main/eval.c:3154 src/main/eval.c:3225 src/main/eval.c:3567 #: src/main/eval.c:7066 src/main/eval.c:7213 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' usado en un contexto incorrecto" #: src/main/builtin.c:1002 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'" msgstr "duplicado de interuptores por defecto: '%s' y '%s'" #: src/main/builtin.c:1035 msgid "'EXPR' is missing" msgstr "'EXPR' esta perdida" #: src/main/builtin.c:1039 src/main/eval.c:7629 #, fuzzy msgid "EXPR must be a length 1 vector" msgstr "switch: EXPR debe devolver un vector de longitud 1" #: src/main/builtin.c:1042 src/main/eval.c:7632 #, c-format msgid "" "EXPR is a \"factor\", treated as integer.\n" " Consider using '%s' instead." msgstr "" #: src/main/builtin.c:1099 src/main/eval.c:7642 src/main/eval.c:7671 #, fuzzy msgid "'switch' with no alternatives" msgstr "" "EXPR numéricos son necesarios para el switch() sin alternativas con nombre" #: src/main/character.c:117 src/main/character.c:305 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d to %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d to %d" msgstr[0] "%d argumento dado a '%s', que requieren %d o %d" msgstr[1] "%d argumentos dados a '%s', que requeiren %d o %d" #: src/main/character.c:124 src/main/character.c:127 src/main/character.c:314 #: src/main/character.c:317 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr "%s' requiere un vector de caracteres" #: src/main/character.c:176 src/main/character.c:202 src/main/character.c:216 #: src/main/character.c:281 src/main/character.c:388 src/main/character.c:593 #: src/main/character.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "invalid multibyte string, %s" msgstr "string multibyte %d inválida" #: src/main/character.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, %s" msgstr "" "número de caracteres no es computable para el elemento %d en el \"bytes\" " "codificación" #: src/main/character.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "width is not computable for %s in \"bytes\" encoding" msgstr "" "el ancho no es computable para el elemento %d en el \"bytes\" codificación" #: src/main/character.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "invalid multibyte string, element %ld" msgstr "string multibyte %d inválida" #: src/main/character.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "" "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, element %ld" msgstr "" "número de caracteres no es computable para el elemento %d en el \"bytes\" " "codificación" #: src/main/character.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "width is not computable in \"bytes\" encoding, element %ld" msgstr "" "el ancho no es computable para el elemento %d en el \"bytes\" codificación" #: src/main/character.c:429 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "" "tentativa de extraer substrings de un objeto que no es de tipo carácter" #: src/main/character.c:440 src/main/character.c:662 #, fuzzy msgid "invalid substring arguments" msgstr "argumento(s) string no válido" #: src/main/character.c:485 #, fuzzy msgid "non-character object(s)" msgstr "nombres de tipo no carácter" #: src/main/character.c:657 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "sustitución de substrings en un objeto que no es carácter" #: src/main/character.c:927 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "el primer argumento debe ser un vector de caracteres" #: src/main/character.c:964 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abreviatura utilizada con caracteres no ASCII" #: src/main/character.c:985 msgid "non-character names" msgstr "nombres de tipo no carácter" #: src/main/character.c:1038 src/main/character.c:1167 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "string multibyte %d inválida" #: src/main/character.c:1080 src/main/grep.c:507 msgid "non-character argument" msgstr "argumento de tipo no-carácter" #: src/main/character.c:1223 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "especificación de rango decreciente ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:1309 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "especificación de rango decreciente ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1499 src/main/character.c:1505 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr "string UTF-8 no válido 'old'" #: src/main/character.c:1511 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "string multibyte 'old' inválida" #: src/main/character.c:1524 src/main/character.c:1530 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr "string UTF-8 no válido 'new' " #: src/main/character.c:1536 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "string multibyte 'new' inválida" #: src/main/character.c:1564 src/main/character.c:1653 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' es más largo que 'new'" #: src/main/character.c:1596 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "string multibyte %d de entrada inválida" #: src/main/character.c:1702 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() requiere un vector de caracteres" #: src/main/coerce.c:33 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "argumento 'mode' no válido" #: src/main/coerce.c:34 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "se aplica solamente a listas y vectores" #: src/main/coerce.c:81 src/main/errors.c:1440 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "NAs introducidos por coerción" #: src/main/coerce.c:83 #, fuzzy msgid "NAs introduced by coercion to integer range" msgstr "NAs introducidos por coerción" #: src/main/coerce.c:85 src/main/errors.c:1442 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "partes imaginarias descartadas en la coerción" #: src/main/coerce.c:87 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "valores fuera de rango tratados como 0 en la coerción a crudo (raw)" #: src/main/coerce.c:418 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr "dato inválido de modo '%s' (muy corto)" #: src/main/coerce.c:1019 src/main/coerce.c:1141 src/main/coerce.c:1164 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "el objeto 'pairlist' no puede ser coercionado a '%s'" #: src/main/coerce.c:1194 src/main/coerce.c:1564 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr "ningún método para coaccionar a esta clase S4 a un vector" #: src/main/coerce.c:1263 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "los entornos no son coercionables a otros tipos" #: src/main/coerce.c:1423 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr "intento de coaccionar un objeto diferente a un factor" #: src/main/coerce.c:1428 src/main/coerce.c:1438 msgid "malformed factor" msgstr "factor mal formado" #: src/main/coerce.c:1612 msgid "list argument expected" msgstr "argumento de lista esperado" #: src/main/coerce.c:1620 src/main/eval.c:8083 msgid "invalid environment" msgstr "entorno inválido" #: src/main/coerce.c:1624 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "el argumento debe tener al menos longitud 1" #: src/main/coerce.c:1646 msgid "invalid body for function" msgstr "cuerpo inválido para la función" #: src/main/coerce.c:1672 #, fuzzy msgid "argument must be character" msgstr "el argumento de 'code' debe ser un string de caracteres" #: src/main/coerce.c:1677 #, fuzzy msgid "argument must be a character string" msgstr "el argumento de 'code' debe ser un string de caracteres" #: src/main/coerce.c:1718 #, c-format msgid "parsing result not of length one, but %d" msgstr "" #: src/main/coerce.c:1750 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "longitud 0 del argumento inválida" #: src/main/coerce.c:1766 msgid "as.call() not feasible; consider str2lang()" msgstr "" #: src/main/coerce.c:1769 msgid "invalid argument list" msgstr "argumento de lista inválido" #: src/main/coerce.c:1790 #, c-format msgid "'length(x) = %lld > 1' in coercion to '%s'" msgstr "" #: src/main/coerce.c:2134 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "tipo \"single\" no implementado en R" #: src/main/coerce.c:2136 msgid "unimplemented predicate" msgstr "predicado no implementado" #: src/main/coerce.c:2325 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "%s() aplicado a un objeto que no es (lista o vector) de tipo '%s" #: src/main/coerce.c:2521 src/main/coerce.c:2582 src/main/coerce.c:2658 #, c-format msgid "default method not implemented for type '%s'" msgstr "método por defecto no implementado para '%s'" #: src/main/coerce.c:2678 msgid "'name' is missing" msgstr "nombre esta perdido" #: src/main/coerce.c:2685 msgid "first argument must be a character string" msgstr "el primer argumento debe ser un string de caracteres" #: src/main/coerce.c:2717 #, fuzzy msgid "'what' must be a function or character string" msgstr "'text' debe ser un string de caracteres" #: src/main/coerce.c:2728 src/main/unique.c:1855 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "'envir' debe ser un entorno" #: src/main/coerce.c:2888 msgid "invalid environment specified" msgstr "entorno especificado inválido" #: src/main/coerce.c:2957 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "Configuración de clase (x) a NULL; resultado ya no será un objeto S4" #: src/main/coerce.c:2960 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no " "longer be an S4 object" msgstr "" "Configuración de clase (x) a varias cadenas (\"%s \", \"%s \", ...); " "resultado ya no será un objeto S4" #: src/main/coerce.c:2964 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be " "an S4 object" msgstr "" "Configuración de clase(x) a \"%s\" establece atribuibles a NULL; resultado " "ya no será un objeto S4" #: src/main/coerce.c:2995 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "objeto inválido de reemplazo de clase string " #: src/main/coerce.c:3013 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" sólo puede ser puesto como clase si el objeto tiene el tipo; " "encontrado \"%s\"" #: src/main/coerce.c:3031 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "inválido poner la clase como matriz a menos que la dimensión del atributo " "sea de longitud 2 (era %d)" #: src/main/coerce.c:3039 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "no es posible especificar la clase como \"array\" a menos que la dimensión " "del atributo tenga longitud > 0" #: src/main/coerce.c:3081 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "'value' debe ser una cadena de caracteres no nula" #: src/main/coerce.c:3094 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "cambio no valido en el contenido de un factor" #: src/main/complex.c:95 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "operador singular complejo inválido" #: src/main/complex.c:227 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "operación compleja no implementada" #: src/main/complex.c:347 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "argumento no numérico para la función" #: src/main/complex.c:838 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "coeficiente polinomial inválido" #: src/main/complex.c:843 msgid "root finding code failed" msgstr "falló la raíz que encuentra el código" #: src/main/connections.c:153 msgid "all connections are in use" msgstr "todas las conexiones están en uso" #: src/main/connections.c:164 msgid "connection not found" msgstr "conexión no encontrada" #: src/main/connections.c:175 src/main/connections.c:5681 msgid "invalid connection" msgstr "conexión inválida" #: src/main/connections.c:207 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "cerrando la conenexion %d (%s) que no esta siendo utilizada \n" #: src/main/connections.c:232 src/main/serialize.c:1686 #: src/main/serialize.c:1709 src/main/sysutils.c:645 src/main/sysutils.c:889 #: src/main/sysutils.c:904 src/main/sysutils.c:1111 src/main/sysutils.c:1177 #: src/main/sysutils.c:1258 src/main/sysutils.c:1268 src/main/sysutils.c:1281 #: src/main/sysutils.c:1698 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr "conversión no soportada de '%s' a '%s" #: src/main/connections.c:395 src/main/connections.c:410 #: src/main/connections.c:582 src/main/connections.c:587 #: src/main/connections.c:592 src/main/connections.c:603 #: src/main/connections.c:609 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "%s búsqueda no habilitada para esta conexión" #: src/main/connections.c:482 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "string de caracteres inválidos en la conversión de salida" #: src/main/connections.c:563 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "entrada inválida encontrada en la conexión de entrada '%s'" #: src/main/connections.c:761 src/main/platform.c:1076 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file '%ls': %s" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s': %s" #: src/main/connections.c:765 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file '%ls': it is a directory" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s': %s" #: src/main/connections.c:795 src/main/connections.c:1702 #: src/main/connections.c:1853 src/main/connections.c:2049 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file '%s': it is a directory" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s': %s" #: src/main/connections.c:908 msgid "connection is not open for reading" msgstr "la conexión no está abierta para la lectura" #: src/main/connections.c:913 msgid "connection is not open for writing" msgstr "la conexión no está abierta para la escritura" #: src/main/connections.c:951 src/main/connections.c:2509 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "sólo pueden truncarse conexiones abiertas para la escritura" #: src/main/connections.c:955 src/main/connections.c:957 msgid "file truncation failed" msgstr "falla en el truncamiento del archivo" #: src/main/connections.c:959 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "el truncamiento de archivo no está disponible en esta plataforma" #: src/main/connections.c:1005 src/main/connections.c:1009 #: src/main/connections.c:1016 src/main/connections.c:1034 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "falla en la asignación de conexión del archivo" #: src/main/connections.c:1086 src/main/connections.c:1261 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "no fue posible crear fifo '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:1092 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' existe pero no es un fifo" #: src/main/connections.c:1106 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "fifo '%s' no está listo" #: src/main/connections.c:1107 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "no fue posible abrir fifo '%s'" #: src/main/connections.c:1148 src/main/connections.c:1159 #: src/main/connections.c:1320 src/main/connections.c:1339 #: src/main/connections.c:1768 src/main/connections.c:1778 #: src/main/connections.c:1908 src/main/connections.c:1968 #: src/main/connections.c:2526 src/main/connections.c:2542 #: src/main/connections.c:2864 src/main/connections.c:5853 #: src/main/connections.c:5917 msgid "too large a block specified" msgstr "bloque especificado demasiado largo" #: src/main/connections.c:1222 #, fuzzy msgid "allocation of fifo name failed" msgstr "falla en la asignación de conexión fifo" #: src/main/connections.c:1283 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open fifo '%s', reason '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:1323 src/main/connections.c:1347 #, fuzzy msgid "allocation of fifo buffer failed" msgstr "falla en la asignación de conexión fifo" #: src/main/connections.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write FIFO '%s'" msgstr "no fue posible abrir la URL '%s'" #: src/main/connections.c:1391 src/main/connections.c:1395 #: src/main/connections.c:1402 src/main/connections.c:1419 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "falla en la asignación de conexión fifo" #: src/main/connections.c:1439 src/main/connections.c:1604 #: src/main/connections.c:2261 src/main/connections.c:3555 #: src/main/connections.c:5402 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "sólo fue usado el primer elemento del argumento 'description' " #: src/main/connections.c:1456 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "fifo(\"\") permite solamente open = \"w+\" y open = \"w+b\": se usó la " "primera opción" #: src/main/connections.c:1471 src/main/connections.c:1642 #: src/main/connections.c:2329 src/main/connections.c:3523 #: src/main/connections.c:3577 src/main/connections.c:3625 #: src/main/connections.c:3964 src/main/connections.c:4086 #: src/main/connections.c:4251 src/main/connections.c:4507 #: src/main/connections.c:4834 src/main/connections.c:4960 #: src/main/connections.c:5181 src/main/connections.c:5648 src/main/dcf.c:93 #: src/main/deparse.c:406 src/main/deparse.c:492 src/main/saveload.c:2371 #: src/main/saveload.c:2456 src/main/scan.c:947 src/main/serialize.c:2552 #: src/main/serialize.c:2601 src/main/source.c:290 msgid "cannot open the connection" msgstr "no se puede abrir la conexión" #: src/main/connections.c:1486 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "la conexión fifo no está disponible en este sistema" #: src/main/connections.c:1517 #, fuzzy, c-format msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s" msgstr "no fue posible abrir el comando pipe() '%s' : %s" #: src/main/connections.c:1524 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr "no fue posible abrir el comando pipe() '%s' : %s" #: src/main/connections.c:1707 src/main/connections.c:2044 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:1748 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence = \"end\" no está implementado para la conexión gzfile" #: src/main/connections.c:1753 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "busca en una conexión gzfile retornando un error interno" #: src/main/connections.c:1787 src/main/connections.c:1791 #: src/main/connections.c:1798 src/main/connections.c:1816 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "falla en la asignación de la conexión gzfile" #: src/main/connections.c:1848 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'" #: src/main/connections.c:1862 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "el archivo '%s' parece no haber sido comprimido por bzip2" #: src/main/connections.c:1871 #, c-format msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" msgstr "inicialización de la compresión bzip2 para el archivo '%s' falló " #: src/main/connections.c:1926 #, fuzzy msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed" msgstr "falla en la asignación de conexión del archivo" #: src/main/connections.c:1933 #, fuzzy, c-format msgid "" "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2" msgstr "el archivo '%s' parece no haber sido comprimido por bzip2" #: src/main/connections.c:1979 src/main/connections.c:1983 #: src/main/connections.c:1990 src/main/connections.c:2008 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "falla en la asignación de la conección bzfile" #: src/main/connections.c:2062 src/main/connections.c:6626 #, c-format msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" msgstr "No se puede inicializar decodificador lzma, error %d" #: src/main/connections.c:2078 #, c-format msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" msgstr "No se puede inicializar el codificador lzma, error %d" #: src/main/connections.c:2207 src/main/connections.c:2211 #: src/main/connections.c:2218 src/main/connections.c:2237 msgid "allocation of xzfile connection failed" msgstr "falla en la asignación de la conexión xzfile" #: src/main/connections.c:2298 #, c-format msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" msgstr "" "Este es un %s archivo comprimido que no es compatible con esta versión de R" #: src/main/connections.c:2404 src/modules/X11/devX11.c:3482 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "falla en la asignación de memoria para copiar en el portapapeles" #: src/main/connections.c:2409 src/modules/X11/devX11.c:3461 #: src/modules/X11/devX11.c:3466 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "no fue posible abrir el portapapeles o no contiene texto" #: src/main/connections.c:2420 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "falla en la asignación de memoria para abrir el portapapeles" #: src/main/connections.c:2454 #, fuzzy msgid "unable to open the clipboard" msgstr "no se puede abrir el área de transferencia " #: src/main/connections.c:2458 #, fuzzy msgid "unable to write to the clipboard" msgstr "no se puede escribir en el área de transferencia" #: src/main/connections.c:2498 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "tentativa de buscar fuera del rango del portapapeles" #: src/main/connections.c:2540 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "la conexión con el portapapeles está abierta sólo para lectura" #: src/main/connections.c:2571 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "el buffer del portapapeles está lleno y la salida se perdió" #: src/main/connections.c:2592 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "'mode' para el portapapeles debe ser 'r' o 'w'" #: src/main/connections.c:2595 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "'mode' para el portapapeles debe ser 'r' en Unix" #: src/main/connections.c:2598 src/main/connections.c:2604 #: src/main/connections.c:2611 src/main/connections.c:2629 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "la conexión para asignación del portapapeles falló" #: src/main/connections.c:2699 src/main/connections.c:2703 #: src/main/connections.c:2710 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "la conexión para asignación de terminal falló " #: src/main/connections.c:2841 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr "intentando añadir demasiados elementos en vector" #: src/main/connections.c:2893 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr "tentativa de buscar fuera del alcance de la conexión basica " #: src/main/connections.c:2904 src/main/connections.c:2908 #: src/main/connections.c:2915 src/main/connections.c:2942 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr "fallo de asignación de la conexión básica" #: src/main/connections.c:2994 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a %s" msgstr "fifo '%s' no está listo" #: src/main/connections.c:2998 #, fuzzy, c-format msgid "internal connection is not a %s" msgstr "la conexión no está abierta" #: src/main/connections.c:3011 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr "'con' no es un resultado de una conexión básica" #: src/main/connections.c:3051 #, fuzzy msgid "too many characters for text connection" msgstr "no puede asignar memoria para la conexión de texto" #: src/main/connections.c:3056 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "no puede asignar memoria para la conexión de texto" #: src/main/connections.c:3106 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "la búsqueda no es relevante para la conexión de texto" #: src/main/connections.c:3115 src/main/connections.c:3119 #: src/main/connections.c:3126 src/main/connections.c:3140 #: src/main/connections.c:3328 src/main/connections.c:3332 #: src/main/connections.c:3339 src/main/connections.c:3353 #: src/main/connections.c:3360 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "la conexión para asignación de texto falló" #: src/main/connections.c:3303 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "conexión de texto: agregando a un vector de caracteres no existente" #: src/main/connections.c:3415 msgid "unsupported mode" msgstr "modo sin soporte" #: src/main/connections.c:3438 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "'con' no es una salida de una conexión de texto" #: src/main/connections.c:3605 src/main/connections.c:3654 #: src/main/connections.c:3665 src/main/connections.c:3749 #: src/main/connections.c:3779 src/main/connections.c:3802 #: src/main/connections.c:3814 src/main/connections.c:3940 #: src/main/connections.c:4071 src/main/connections.c:5957 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' no es una conexión" #: src/main/connections.c:3608 msgid "cannot open standard connections" msgstr "no se pueden abrir las conexiones estándar" #: src/main/connections.c:3610 msgid "connection is already open" msgstr "la conexión ya está abierta" #: src/main/connections.c:3643 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "valor 'rw' desconocido" #: src/main/connections.c:3678 #, fuzzy, c-format msgid "Problem closing connection: %s" msgstr "problema al escribir en la conexión" #: src/main/connections.c:3680 #, fuzzy msgid "Problem closing connection" msgstr "problema al escribir en la conexión" #: src/main/connections.c:3751 msgid "cannot close standard connections" msgstr "no se pueden cerrar las conexiones estándar" #: src/main/connections.c:3754 #, fuzzy msgid "cannot close 'output' sink connection" msgstr "no se puede cerrar la salida de conexión sink" #: src/main/connections.c:3756 #, fuzzy msgid "cannot close 'message' sink connection" msgstr "no se puede cerrar el mensaje de conexión sink" #: src/main/connections.c:3781 src/main/connections.c:5666 #: src/main/connections.c:5674 src/main/serialize.c:2371 #: src/main/serialize.c:2379 msgid "connection is not open" msgstr "la conexión no está abierta" #: src/main/connections.c:3879 src/main/connections.c:3892 #, fuzzy, c-format msgid "line longer than buffer size %lu" msgstr "Línea más larga que el tamaño del buffer" #: src/main/connections.c:3910 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to connection: %s" msgstr "error al escribir en una conexión" #: src/main/connections.c:3912 #, fuzzy msgid "Error writing to connection" msgstr "error al escribir en una conexión" #: src/main/connections.c:3971 src/main/connections.c:3973 #: src/main/connections.c:4259 src/main/connections.c:4817 #: src/main/connections.c:4842 src/main/connections.c:5675 src/main/dcf.c:100 #: src/main/scan.c:950 src/main/scan.c:954 src/main/serialize.c:2373 #: src/main/source.c:293 msgid "cannot read from this connection" msgstr "no se puede leer desde esta conexión" #: src/main/connections.c:3985 src/main/connections.c:4007 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "no se puede asignar buffer en readLines" #: src/main/connections.c:4025 #, c-format msgid "line %d appears to contain an embedded nul" msgstr "" #: src/main/connections.c:4043 #, fuzzy, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr " readLines encontró la línea final incompleta en '%s'" #: src/main/connections.c:4049 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "muy pocas líneas leídas en readLines" #: src/main/connections.c:4156 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "se descartó un string incompleto al final del archivo" #: src/main/connections.c:4162 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr "" "terminador nulo no encontrado: partiendo string después de 10000 caracteres" #: src/main/connections.c:4227 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "sólo se puede leer desde una conexión binaria" #: src/main/connections.c:4275 src/main/connections.c:4576 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "el cambio de tamaño no tiene soporte para vectores complejos" #: src/main/connections.c:4320 src/main/connections.c:4354 #: src/main/connections.c:4398 src/main/connections.c:4429 #: src/main/connections.c:4449 src/main/connections.c:4570 #: src/main/connections.c:4628 src/main/connections.c:4659 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "tamaño %d desconocido en esta máquina" #: src/main/connections.c:4339 msgid "raw is always of size 1" msgstr "modo raw es siempre de tamaño 1" #: src/main/connections.c:4362 msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2" msgstr "'signed = FALSE' es solo valido para enteros de tamaño 1 y 2" #: src/main/connections.c:4468 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' no es un vector de tipo atómico" #: src/main/connections.c:4475 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "sólo se puede escribir en una conexión binaria" #: src/main/connections.c:4495 #, fuzzy msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" msgstr "solo formato ascii puede ser escrito en conexiones de modo texto" #: src/main/connections.c:4497 #, fuzzy msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call" msgstr "sólo 2^31-1 bytes se pueden escribir en una sola llamada readBin ()" #: src/main/connections.c:4549 src/main/connections.c:4687 #: src/main/connections.c:4991 src/main/connections.c:5031 msgid "problem writing to connection" msgstr "problema al escribir en la conexión" #: src/main/connections.c:4581 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "el cambio de tamaño no tiene soporte en vectores de tipo crudo (raw)" #: src/main/connections.c:4727 src/main/connections.c:4731 #: src/main/connections.c:4778 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "entrada UTF-8 inválida en readChar()" #: src/main/connections.c:4734 src/main/connections.c:4744 #, fuzzy msgid "truncating string with embedded nuls" msgstr "no se permite traducción de cadenas con \"bytes\" de codificación" #: src/main/connections.c:4845 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "puede solo leer en bytes en un local non-UTF-8 MBCS" #: src/main/connections.c:4851 src/main/connections.c:4972 #, c-format msgid "text connection used with %s(), results may be incorrect" msgstr "" # No se en que contexto va este mensaje, puede estar bien o mal traducido. Vos sabes? #: src/main/connections.c:4923 msgid "'object' is too short" msgstr "objecto demasiado pequeño" #: src/main/connections.c:4980 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: se requieren más bytes que los existentes en el string - serán " "reemplazados con cero" #: src/main/connections.c:5005 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: se requieren más caracteres que los existentes en el string - " "serán reemplazados con cero" #: src/main/connections.c:5062 #, fuzzy msgid "maximum number of pushback lines exceeded" msgstr "excedido el número máximo de colores" #: src/main/connections.c:5068 src/main/connections.c:5072 #: src/main/connections.c:5109 src/main/connections.c:5117 #, fuzzy msgid "could not allocate space for pushback" msgstr "no es posible asignar espacio para pushBack" #: src/main/connections.c:5100 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "sólo puede dar vuelta en una conexión abierta para lectura" #: src/main/connections.c:5102 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr " sólo puede dar vuelta en conexiones de modo texto" #: src/main/connections.c:5166 src/main/connections.c:5236 msgid "sink stack is full" msgstr "pila sink esta llena" #: src/main/connections.c:5169 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "no se puede cambiar la salida a stdin" #: src/main/connections.c:5196 msgid "no sink to remove" msgstr "ningún sink para remover" #: src/main/connections.c:5319 #, fuzzy msgid "there is no connection NA" msgstr "No hay conexión %d" #: src/main/connections.c:5321 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "No hay conexión %d" #: src/main/connections.c:5472 #, fuzzy msgid "method = \"wininet\" is only supported on Windows" msgstr "esta plataforma no soporta nsl()" #: src/main/connections.c:5539 src/modules/internet/internet.c:225 msgid "the 'internal' method of url() is defunct for http:// and ftp:// URLs" msgstr "" #: src/main/connections.c:5552 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file(\"\") permite solamente open = \"w+\" y open = \"w+b\": se usó la " "primera opción" #: src/main/connections.c:5573 #, c-format msgid "using 'raw = TRUE' because '%s' is a fifo or pipe" msgstr "" #: src/main/connections.c:5580 #, c-format msgid "'raw = FALSE' but '%s' is not a regular file" msgstr "" #: src/main/connections.c:5624 #, fuzzy msgid "URL scheme unsupported by this method" msgstr "esta plataforma no soporta nsl()" #: src/main/connections.c:5721 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "flujo de archivos no tiene número mágico de gzip" #: src/main/connections.c:5732 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr " flujo de archivos no tiene encabezado válido de gzip " #: src/main/connections.c:5797 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "error de escritura al vaciar la conexión 'gzcon'" #: src/main/connections.c:5899 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "error crc %x %x\n" #: src/main/connections.c:5926 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "error de escritura en la conexión 'gzcon'" #: src/main/connections.c:5961 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' debe ser uno de 0 ... 9" #: src/main/connections.c:5964 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/connections.c:5967 msgid "'text' must be TRUE or FALSE" msgstr "'texto' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/connections.c:5970 msgid "this is already a 'gzcon' connection" msgstr "esta ya es una conexión 'gzcon'" #: src/main/connections.c:5976 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "solo se puede usar conexiones binarias de lectura- o escritura-" #: src/main/connections.c:5979 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "" "la conección puede fallar si se usa un argumento en modo texto en 'file'" #: src/main/connections.c:5982 #, fuzzy msgid "" "cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use " "rawConnection" msgstr "" "no se puede crear una conexión gzcon de una escritura textConnection, tal " "vez el use rawConnection" #: src/main/connections.c:5985 src/main/connections.c:5989 #: src/main/connections.c:5997 src/main/connections.c:6012 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "la conexión de asignación 'gzcon' falló" #: src/main/connections.c:6201 msgid "not a list of sockets" msgstr "no es una lista de sockets" #: src/main/connections.c:6206 msgid "bad write indicators" msgstr "indicadores de escritura defectuosos" #: src/main/connections.c:6228 #, fuzzy msgid "a server socket connection cannot be writeable" msgstr "rutinas socket no pueden ser cargadas" #: src/main/connections.c:6230 msgid "not a socket connection" msgstr "no es una conexión socket" #: src/main/connections.c:6523 msgid "unknown compression, assuming none" msgstr "compresión desconocido, en el supuesto ninguno" #: src/main/connections.c:6688 src/main/connections.c:6692 #: src/main/connections.c:6699 #, fuzzy, c-format msgid "allocation of %s connection failed" msgstr "fallo de asignación de la conexión básica" #: src/main/context.c:339 #, fuzzy msgid "no loop for break/next, jumping to top level" msgstr "ningún ciclo para romper, saltando a nivel superior" #: src/main/context.c:347 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "ninguna función desde donde volver, saltando a nivel superior" #: src/main/context.c:362 msgid "target context is not on the stack" msgstr "contexto de destino no está en la pila" #: src/main/context.c:377 #, fuzzy msgid "NA argument is invalid" msgstr "el argumento no es un modelo válido" #: src/main/context.c:385 src/main/context.c:400 src/main/context.c:483 #: src/main/context.c:495 src/main/context.c:506 src/main/context.c:518 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "no hay tantas estructuras en la pila" #: src/main/context.c:417 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "solamente se permiten valore positivos de 'n'" #: src/main/context.c:556 msgid "number of contexts must be positive" msgstr "el número de contextos debe ser positivo" #: src/main/context.c:569 msgid "no browser context to query" msgstr "no hay contexto en el navegador para la consulta" #: src/main/context.c:587 msgid "not that many calls to browser are active" msgstr "no es que muchas llamadas al navegador estan activas" #: src/main/context.c:602 msgid "not that many functions on the call stack" msgstr "no es que muchas funciones en la pila de llamadas" #: src/main/context.c:606 msgid "debug flag in compiled function has no effect" msgstr "" #: src/main/context.c:608 msgid "debug will apply when function leaves compiled code" msgstr "" #: src/main/context.c:699 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "error interno en 'do_sys'" #: src/main/cum.c:48 #, fuzzy msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "Exceso de capacidad (overflow) en 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))" #: src/main/cum.c:175 #, fuzzy msgid "'cummax' not defined for complex numbers" msgstr "min/max no definido para números complejos" #: src/main/cum.c:178 #, fuzzy msgid "'cummin' not defined for complex numbers" msgstr "min/max no definido para números complejos" #: src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:232 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "función cumxxx desconocida" #: src/main/datetime.c:552 src/main/datetime.c:560 src/main/datetime.c:574 #: src/main/datetime.c:579 msgid "problem with setting timezone" msgstr "problema al establecer zona horaria" #: src/main/datetime.c:564 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "no se puede especificar el uso horario en este sistema" #: src/main/datetime.c:586 src/main/datetime.c:588 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "problema al desestablecer zona horaria" #: src/main/datetime.c:809 src/main/datetime.c:812 src/main/datetime.c:912 #: src/main/datetime.c:1272 src/main/datetime.c:1275 #, fuzzy, c-format msgid "zero-length component [[%d]] in non-empty \"POSIXlt\" structure" msgstr "componente de longitud cero en estructura POSIXlt no vacía" #: src/main/datetime.c:924 msgid "invalid component [[10]] in \"POSIXlt\" should be 'zone'" msgstr "" #: src/main/datetime.c:927 msgid "More than 9 list components in \"POSIXlt\" without timezone" msgstr "" #: src/main/datetime.c:952 msgid "Timezone specified in the object field cannot be used on this system." msgstr "" #: src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:187 src/main/dcf.c:268 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "no se puede asignar memoria para 'read.dcf'" #: src/main/dcf.c:158 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr "Se encontró línea de inicio '%s ... \" al comenzo de un registro." #: src/main/dcf.c:297 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr "Línea de inicio '%s ...esta mal formateada!" #: src/main/debug.c:46 src/main/debug.c:76 msgid "argument must be a function" msgstr "argumento debe ser una función" #: src/main/debug.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "Value for '%s' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/debug.c:139 src/main/debug.c:167 src/main/debug.c:242 msgid "argument must not be a function" msgstr "el argumento no debe ser una función" #: src/main/debug.c:142 msgid "cannot trace NULL" msgstr "no puede rastrearse NULL" #: src/main/debug.c:146 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "no usar 'tracemem' para objetos esperados o del ambiente" #: src/main/debug.c:149 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "no usar 'tracemem' para referencias débiles u objetos externos" #: src/main/debug.c:180 src/main/debug.c:187 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R no fue compilado con soporte para perfil de memoria 'R profiling' " #: src/main/deparse.c:176 #, fuzzy msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default" msgstr "'cutoff' inválido para deparse, se usó el definido por omisión" #: src/main/deparse.c:305 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "deparse puede estar incompleto" #: src/main/deparse.c:308 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr " deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" #: src/main/deparse.c:396 src/main/deparse.c:441 src/main/source.c:203 #, fuzzy msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "que debe ser un string de caracteres o una función" #: src/main/deparse.c:420 src/main/deparse.c:516 src/main/deparse.c:522 msgid "wrote too few characters" msgstr "muy pocos caracteres escritos" #: src/main/deparse.c:443 msgid "character arguments expected" msgstr "argumentos de tipo carácter esperados" #: src/main/deparse.c:446 #, fuzzy msgid "zero-length argument" msgstr "argumento de longitud cero" #: src/main/deparse.c:453 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "'opts' debe ser un entero no negativo pequeño" #: src/main/deparse.c:463 src/main/envir.c:2017 src/main/envir.c:2129 #: src/main/envir.c:3825 src/main/eval.c:758 src/main/eval.c:2127 #: src/main/eval.c:5150 src/main/saveload.c:2082 src/main/saveload.c:2417 #: src/main/serialize.c:3128 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "objeto '%s' no encontrado" #: src/main/deparse.c:1901 msgid "badly formed function expression" msgstr "expresión de la función mal formada" #: src/main/devices.c:44 msgid "the base graphics system is not registered" msgstr "no hay ningún sistema gráfico base registrado" #: src/main/devices.c:166 src/main/devices.c:174 msgid "no active or default device" msgstr "ningún dispositivo activo o por defecto" #: src/main/devices.c:176 msgid "no active device and default getOption(\"device\") is invalid" msgstr "" #: src/main/devices.c:390 src/main/devices.c:452 msgid "too many open devices" msgstr "demasiados dispositivos abiertos" #: src/main/devices.c:493 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr "" "no hay memoria suficiente para asignar dispositivo (en GEcreateDevDesc)" #: src/main/devices.c:545 msgid "Hit to see next plot: " msgstr " para ver el próximo gráfico: " #: src/main/dotcode.c:127 src/main/dotcode.c:157 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "valor NULL pasado como un símbolo de dirección" #: src/main/dotcode.c:148 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Tipo %d no implementado en createRSymbolObject" #: src/main/dotcode.c:162 src/main/dotcode.c:260 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "symbol '%s' es demasiado largo" #: src/main/dotcode.c:174 #, fuzzy msgid "" "first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "" "'name' debe ser un string (de longitud 1) o una referencia a un símbolo " "nativo" #: src/main/dotcode.c:224 src/main/dotcode.c:1272 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "demasiados argumentos en llamada a una función externa" #: src/main/dotcode.c:236 msgid "PACKAGE = \"\" is invalid" msgstr "" #: src/main/dotcode.c:292 src/main/dotcode.c:297 src/main/dotcode.c:302 #: src/main/dotcode.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\"" msgstr "\t\"Información métrica no disponible para este dispositivo" #: src/main/dotcode.c:312 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "%s nombre de símbolo \"%s\" no está en el DLL para el paquete \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:317 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "%s nombre de símbolo \"%s\" no está en la tabla de carga" #: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:370 src/main/dotcode.c:380 #: src/main/dotcode.c:445 src/main/dotcode.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' used more than once" msgstr "DUP usado más de un vez" #: src/main/dotcode.c:376 msgid "DLL name is too long" msgstr "el nombre de la DLL es demasiado largo" #: src/main/dotcode.c:421 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "el argumento PACKAGE debe ser un único string de caracteres" #: src/main/dotcode.c:427 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "el argumento PACKAGE es demasiado largo" #: src/main/dotcode.c:492 msgid "no arguments supplied" msgstr "ningún argumento suministrado" #: src/main/dotcode.c:493 src/main/seq.c:1043 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/main/dotcode.c:554 src/main/dotcode.c:1264 src/main/dotcode.c:1519 #, fuzzy msgid "'.NAME' is missing" msgstr "'EXPR' esta perdida" #: src/main/dotcode.c:563 src/main/dotcode.c:1279 src/main/dotcode.c:1540 #, fuzzy, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'" msgstr "Número incorreto de argumentos (%d), esperando %d para %s" #: src/main/dotcode.c:1247 src/main/dotcode.c:2390 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "demasiados argumentos, disculpe" #: src/main/dotcode.c:1367 src/main/dotcode.c:1398 src/main/engine.c:3270 msgid "invalid graphics state" msgstr "estado gráfico inválido" #: src/main/dotcode.c:1480 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "valor NULL para DLLInfoReference cuando se está buscando DLL" #: src/main/dotcode.c:1579 #, fuzzy, c-format msgid "wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Tipo erróneo para el argumento %d en la llamada a %s" #: src/main/dotcode.c:1608 #, fuzzy, c-format msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s" msgstr "esta plataforma no soporta symlinks" #: src/main/dotcode.c:1639 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NAs en llamada a una función externa (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:1662 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf en llamada a una función externa (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:1692 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA/NaN/Inf complejo en llamada a una función externa (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:1759 src/main/dotcode.c:1775 src/main/dotcode.c:1786 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "modo inválido para pasar a Fortran (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:1780 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)" msgstr "modo inválido para pasar a Fortran (arg %d)" #: src/main/dotcode.c:1791 msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0" msgstr "pares de lista son enviados como SEXP como desde R 2.15.0" #: src/main/dotcode.c:2606 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "tipo \"%s\" no soportado en llamadas entre lenguajes" #: src/main/dotcode.c:2711 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "el modo '%s' no es soportado en call_R" #: src/main/dounzip.c:172 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr "no fue posible sobre escribir el archivo '%s'" #: src/main/dounzip.c:262 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr "archivo zip '%s' no pueden ser cargadas" #: src/main/dounzip.c:324 msgid "invalid zip name argument" msgstr "argumento zip inválido" #: src/main/dounzip.c:327 src/main/dounzip.c:419 msgid "zip path is too long" msgstr "el path de zip es demasiado largo" #: src/main/dounzip.c:344 #, fuzzy msgid "'exdir' is too long" msgstr "'destination' es demasiado largo" #: src/main/dounzip.c:347 #, fuzzy msgid "'exdir' does not exist" msgstr "el menú no existe" #: src/main/dounzip.c:372 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "el archivo requerido no fue encontrado en el archivo zip" #: src/main/dounzip.c:375 msgid "zip file is corrupt" msgstr "el archivo zip está corrupto" #: src/main/dounzip.c:378 msgid "CRC error in zip file" msgstr "error CRC en el archivo zip" #: src/main/dounzip.c:385 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "error de escritura al extraer del archivo zip" #: src/main/dounzip.c:388 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "error %d al extraer del archivo zip" #: src/main/dounzip.c:414 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "las conecciones unz sólo pueden ser abiertas para lectura" #: src/main/dounzip.c:425 #, fuzzy msgid "invalid description of 'unz' connection" msgstr "descripción inválida de conexión unz" #: src/main/dounzip.c:431 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "no se puede abrir el archivo zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:435 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "no se puede localizar el archivo '%s' en el archivo zip '%s'" #: src/main/dounzip.c:480 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "impresión no habilitada para esta conexión" #: src/main/dounzip.c:486 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "no esta permitido escribir en esta conexión" #: src/main/dounzip.c:504 src/main/dounzip.c:508 src/main/dounzip.c:515 #: src/main/dounzip.c:533 #, fuzzy msgid "allocation of 'unz' connection failed" msgstr "la localización de la conexión unz falló" #: src/main/dstruct.c:90 #, fuzzy msgid "invalid formal arguments for 'function'" msgstr "argumentos formales inválidos para \"function\"" #: src/main/dstruct.c:100 #, fuzzy msgid "invalid body argument for 'function'" msgstr "argumentos formales inválidos para \"function\"" #: src/main/edit.c:111 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "argumento no válido para edit()" #: src/main/edit.c:122 src/main/saveload.c:2180 msgid "unable to open file" msgstr "no es posible abrir el archivo" #: src/main/edit.c:135 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "argumento 'editor' de tipo no válido" #: src/main/edit.c:137 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "argumento 'editor' no definido" #: src/main/edit.c:142 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' debe ser un string" #: src/main/edit.c:160 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "no fue posible ejecutar el editor '%s'" #: src/main/edit.c:162 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "editor ejecuta pero retorna status de error" #: src/main/edit.c:172 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "problema al ejecutar el editor %s" #: src/main/edit.c:190 msgid "unable to open file to read" msgstr "no fue posible abrir un archivo de lectura" #: src/main/edit.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "un error ocurrió en la linea %d\n" " use un comando de tipo\n" " x <- edit()\n" " para recuperar" #: src/main/engine.c:41 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Versión API gráfica incompatible" #: src/main/engine.c:114 src/main/engine.c:119 src/main/engine.c:183 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "no se puede asignar memoria (en GEregister)" #: src/main/engine.c:154 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "demasiados sistemas gráficos registrados" #: src/main/engine.c:207 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "ningún sistema gráfico para desregistrar" #: src/main/engine.c:444 src/main/engine.c:449 src/main/engine.c:457 #: src/main/engine.c:464 src/main/engine.c:478 src/modules/X11/devX11.c:1166 msgid "invalid line end" msgstr "final de línea inválido" #: src/main/engine.c:509 src/main/engine.c:514 src/main/engine.c:522 #: src/main/engine.c:529 src/main/engine.c:543 src/modules/X11/devX11.c:1184 msgid "invalid line join" msgstr "unión de línea inválida" #: src/main/engine.c:775 src/main/engine.c:884 src/main/engine.c:1230 #: src/main/engine.c:1340 src/main/engine.c:1452 src/main/engine.c:1506 #, fuzzy msgid "'lwd' must be non-negative and finite" msgstr "'gap' debe ser un entero no negativo" #: src/main/engine.c:817 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "falta de memoria al recortar una línea múltiple" #: src/main/engine.c:1113 msgid "Clipping polygon that does not need clipping" msgstr "" #: src/main/engine.c:1500 #, fuzzy msgid "path rendering is not implemented for this device" msgstr "gc.time() no está implementado en este sistema" #: src/main/engine.c:1520 #, fuzzy msgid "Invalid graphics path" msgstr "Estado gráfico inválido" #: src/main/engine.c:1539 #, fuzzy msgid "raster rendering is not implemented for this device" msgstr "Sys.sleep no está implementado en este sistema" #: src/main/engine.c:1563 #, fuzzy msgid "raster capture is not available for this device" msgstr "\t\"Información métrica no disponible para este dispositivo" #: src/main/engine.c:1782 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "vista fuente %d no soportada para la familia fuente '%s'" #: src/main/engine.c:2102 msgid "no graphics device is active" msgstr "Ningún dispositivo gráfico está activo" #: src/main/engine.c:2179 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr "'valor pch '%d' no es válido en este locale" #: src/main/engine.c:2437 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "valor pch '%d' no implementado" #: src/main/engine.c:2454 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "extensión de los ejes inválida [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2456 #, fuzzy, c-format msgid "non-finite axis extents [GEPretty(%g,%g, n=%d)]" msgstr "extensión de los ejes infinita [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2499 #, fuzzy, c-format msgid " new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): nuevo *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2501 #, fuzzy, c-format msgid " new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): nuevo *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:3021 #, fuzzy msgid "display list redraw incomplete" msgstr "Exhibición de rediseño de la lista incompleta" #: src/main/engine.c:3025 #, fuzzy msgid "invalid display list" msgstr "argumento de lista inválido" #: src/main/engine.c:3137 #, c-format msgid "" "snapshot recorded with different graphics engine version (pre 11 - this is " "version %d)" msgstr "" #: src/main/engine.c:3141 #, c-format msgid "" "snapshot recorded with different graphics engine version (%d - this is " "version %d)" msgstr "" #: src/main/engine.c:3230 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "el argumento 'expr' debe ser una expresión" # Marca para mi 3pm #: src/main/engine.c:3232 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "el argumento 'list' debe ser una lista" #: src/main/engine.c:3238 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "el argumento 'env' debe ser un ambiente" #: src/main/engine.c:3337 src/main/engine.c:3345 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "carácter multibyte inválido en pch=\"c\"" #: src/main/engine.c:3392 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "valor de dígito hexadecimal inválido en 'color' o 'lty'" #: src/main/engine.c:3415 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "tipo de línea inválida: debe tener longitud 2, 4, 6 u 8" # tipo de linea inválida: ceros no permitidos # La traduccion seria esta, pero......??? #: src/main/engine.c:3419 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "tipo de línea no válido: los ceros no son permitidos" #: src/main/engine.c:3428 src/main/engine.c:3436 src/main/engine.c:3443 msgid "invalid line type" msgstr "tipo de línea inválido" #: src/main/engine.c:3790 msgid "Stroke ignored (device is appending path)" msgstr "" #: src/main/engine.c:3802 msgid "Fill ignored (device is appending path)" msgstr "" #: src/main/engine.c:3814 msgid "FillStroke ignored (device is appending path)" msgstr "" #: src/main/envir.c:130 src/main/envir.c:144 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "no se puede cambiar el valor de un vínculo bloqueado para '%s'" #: src/main/envir.c:267 src/main/envir.c:1658 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "no se pueden adicionar vínculos a un ambiente bloqueado" #: src/main/envir.c:836 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "no se puede desvincular en el espacio de nombres base" #: src/main/envir.c:838 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "desenlazar en el entorno de base no esta implementado" #: src/main/envir.c:840 src/main/envir.c:1946 src/main/envir.c:3602 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "no se pueden eliminar vinculaciones de un ambiente bloqueado" #: src/main/envir.c:1227 src/main/envir.c:1260 src/main/envir.c:2030 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "el argumento a '%s' no es un entorno" #: src/main/envir.c:1418 #, c-format msgid "indexing '...' with non-positive index %d" msgstr "" #: src/main/envir.c:1427 #, c-format msgid "the ... list contains fewer than %d element" msgid_plural "the ... list contains fewer than %d elements" msgstr[0] "La lista ... contiene menos de %d elemento" msgstr[1] "La lista ... contiene menos de %d elementos" #: src/main/envir.c:1431 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d usado en un contexto incorreto, ningún ... para examinar" #: src/main/envir.c:1450 msgid "indexing '...' with an invalid index" msgstr "" #: src/main/envir.c:1460 src/main/envir.c:1471 #, fuzzy msgid "incorrect context: the current call has no '...' to look in" msgstr "..%d usado en un contexto incorreto, ningún ... para examinar" #: src/main/envir.c:1590 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "no se pudo encontrar la función \"%s\"" #: src/main/envir.c:1620 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "no se pueden asignar valores en el ambiente vacío" #: src/main/envir.c:1626 src/main/envir.c:1756 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "no se pueden asignar variables a esta base de datos" #: src/main/envir.c:1840 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "no se pueden adicionar vínculos de '%s' al ambiente base" #: src/main/envir.c:1869 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "sólo el primer elemento es usado como nombre de variable" #: src/main/envir.c:1901 #, fuzzy msgid "first argument must be a named list" msgstr "el primer argumento debe ser una lista" #: src/main/envir.c:1907 #, fuzzy msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x" msgstr "'hostname' debe ser un vector de caracteres de longitud 1" #: src/main/envir.c:1910 #, fuzzy msgid "'envir' argument must be an environment" msgstr "el argumento 'env' debe ser un ambiente" #: src/main/envir.c:1940 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "no es posible remover las variables del 'base namespace'" #: src/main/envir.c:1942 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "no se pueden quitar variables del ambiente base" #: src/main/envir.c:1944 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "no se pueden quitar variables del ambiente vacio" #: src/main/envir.c:1952 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "no se pueden quitar variables de esta base de datos" #: src/main/envir.c:2033 src/main/envir.c:3361 src/main/envir.c:3382 #: src/main/envir.c:3403 src/main/envir.c:3440 src/main/envir.c:3461 #: src/main/envir.c:3508 src/main/envir.c:3598 msgid "not a symbol" msgstr "no es un símbolo" #: src/main/envir.c:2072 #, fuzzy msgid "first argument has length > 1" msgstr "argumento tiene longitud cero" #: src/main/envir.c:2131 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr "el objeto '%s' de modo '%s' no fue encontrado" #: src/main/envir.c:2213 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "nombre inválido en la posición %d" #: src/main/envir.c:2219 msgid "second argument must be an environment" msgstr "el segundo argumento debe ser un entorno" #: src/main/envir.c:2372 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "uso inválido de 'missing'" #: src/main/envir.c:2400 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "'missing' sólo puede ser usado para argumentos" #: src/main/envir.c:2486 msgid "'pos' must be an integer" msgstr "pos' deben ser un entero" #: src/main/envir.c:2500 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "attach: todos los elementos de una lista deben ser nombrados" #: src/main/envir.c:2523 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "'attach' sólo funciona con listas, 'data frames' y ambientes" #: src/main/envir.c:2606 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "'detach' del \"package:base\" no está permitido" #: src/main/envir.c:2951 src/main/envir.c:3033 msgid "argument must be an environment" msgstr "el argumento debe ser un entorno" #: src/main/envir.c:3037 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "los argumentos deben ser simbólicos" #: src/main/envir.c:3182 msgid "no enclosing environment" msgstr "ningún entorno envolvente" #: src/main/envir.c:3239 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "ningún item \"%s\" en la lista de búsqueda" #: src/main/envir.c:3265 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "no está ya disponible 'as.environment(NULL)'" #: src/main/envir.c:3271 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr "objeto S4 no se extiende la classe \"environment\"" #: src/main/envir.c:3286 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "objeto inválido para 'as.environment'" #: src/main/envir.c:3309 src/main/envir.c:3337 src/main/envir.c:3366 #: src/main/envir.c:3387 src/main/envir.c:3410 src/main/envir.c:3445 #: src/main/envir.c:3466 src/main/envir.c:3513 msgid "not an environment" msgstr "no es un entorno" #: src/main/envir.c:3374 src/main/envir.c:3395 src/main/envir.c:3453 #: src/main/envir.c:3474 src/main/envir.c:3517 src/main/envir.c:3526 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "ningún vínculo para \"%s\"" #: src/main/envir.c:3405 msgid "not a function" msgstr "no es una función" #: src/main/envir.c:3413 src/main/envir.c:3429 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "el símbolo ya tiene un vínculo regular" #: src/main/envir.c:3415 src/main/envir.c:3431 #, fuzzy msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "no se puede cambiar el valor de un vínculo bloqueado para '%s'" #: src/main/envir.c:3519 src/main/envir.c:3528 #, fuzzy, c-format msgid "no active binding for \"%s\"" msgstr "ningún vínculo para \"%s\"" #: src/main/envir.c:3548 src/main/envir.c:3810 msgid "unknown op" msgstr "operador desconocido" #: src/main/envir.c:3604 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "no es posible desvincular un vínculo bloqueado" #: src/main/envir.c:3606 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "no es posible desvincular un vínculo activo" #: src/main/envir.c:3760 #, fuzzy msgid "bad namespace name" msgstr "nombre de espacio inválido" #: src/main/envir.c:3772 #, fuzzy msgid "namespace already registered" msgstr "nombre de espacio ya registrado" #: src/main/envir.c:3784 #, fuzzy msgid "namespace not registered" msgstr "espacio de nombres no registrado" #: src/main/envir.c:3845 #, fuzzy msgid "bad variable name" msgstr "nombres de variables incorrectos" #: src/main/envir.c:3887 #, fuzzy msgid "bad namespace" msgstr "nombre de espacio inválido" #: src/main/envir.c:3923 #, c-format msgid "'%s' is not an exported object from 'namespace:%s'" msgstr "" #: src/main/envir.c:3972 msgid "bad import environment argument" msgstr "argumento inválido de importación de entorno" #: src/main/envir.c:3977 msgid "bad export environment argument" msgstr "argumento inválido de exportación de entorno" #: src/main/envir.c:3981 msgid "length of import and export names must match" msgstr "la longitud de los nombres de importación y exportación debe coincidir" #: src/main/envir.c:4004 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "símbolo exportado '%s' no tiene valor" #: src/main/envir.c:4170 #, fuzzy, c-format msgid "unknown encoding: %d" msgstr "codificación '%s' no soportada" #: src/main/envir.c:4190 #, c-format msgid "embedded nul in string: '%s'" msgstr "nul incrustado en la cadena: '%s' \"" #: src/main/errors.c:212 src/main/errors.c:249 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "'interrupts' suspendidas; señal ignorada" #: src/main/errors.c:367 msgid "[... truncated]" msgstr "" #: src/main/errors.c:454 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "opción inválida \"warning.expression\"" #: src/main/errors.c:484 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(convertido del aviso) %s" #: src/main/errors.c:495 msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" #: src/main/errors.c:497 #, c-format msgid "Warning in %s :" msgstr "Aviso en %s :" #: src/main/errors.c:506 src/main/errors.c:521 src/main/errors.c:868 msgid "Calls:" msgstr "" #: src/main/errors.c:568 src/main/errors.c:587 src/main/errors.c:764 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Mensajes de aviso perdidos\n" #: src/main/errors.c:599 msgid "Warning message:" msgid_plural "Warning messages:" msgstr[0] "Aviso:" msgstr[1] "Avisos:" #: src/main/errors.c:609 src/main/errors.c:637 #, c-format msgid "In %s :" msgstr "" #: src/main/errors.c:662 #, c-format msgid "There was %d warning (use warnings() to see it)" msgid_plural "There were %d warnings (use warnings() to see them)" msgstr[0] "Hubo %d aviso (use warnings() para verlo)" msgstr[1] "Hubo %d avisos (use warnings() para verlos)" #: src/main/errors.c:667 #, c-format msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)" msgstr "Hubo %d o más avisos (use warnings() para ver los primeros %d)" #: src/main/errors.c:755 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Error durante el wrapup: " #: src/main/errors.c:766 msgid "" "Error: no more error handlers available (recursive errors?); invoking " "'abort' restart\n" msgstr "" #: src/main/errors.c:785 msgid "Error in " msgstr "Error en " #: src/main/errors.c:807 src/main/errors.c:814 #, c-format msgid "Error in %s (from %s) : " msgstr "" #: src/main/errors.c:816 #, fuzzy, c-format msgid "Error in %s : " msgstr "Error en " #: src/main/errors.c:839 src/main/errors.c:845 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: src/main/errors.c:881 src/main/errors.c:1549 msgid "In addition: " msgstr "Además: " #: src/main/errors.c:1017 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "opción inválida \"error\"\n" #: src/main/errors.c:1286 src/main/errors.c:1288 src/main/options.c:406 #: src/main/unique.c:2155 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be a character string" msgstr "'sep' debe ser una cadena (string) de caracteres" #: src/main/errors.c:1362 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [string inválido en stop(.)]" #: src/main/errors.c:1394 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [string inválido en warning(.)]" #: src/main/errors.c:1410 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "número de argumentos incorrectos para \"%s\"" #: src/main/errors.c:1416 src/main/errors.c:1431 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "recurso no implementado en %s" #: src/main/errors.c:1425 msgid "invalid number of arguments" msgstr "número inválido de argumentos" #: src/main/errors.c:1426 src/main/logic.c:189 msgid "invalid argument type" msgstr "argumento de tipo inválido" #: src/main/errors.c:1428 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "longitud de la serie-temporal/vector incompatible" #: src/main/errors.c:1429 msgid "incompatible arguments" msgstr "argumentos incompatibles" #: src/main/errors.c:1432 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "error desconocido (reporte esto!)" #: src/main/errors.c:1441 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "conversión entera imprecisa en la coerción" #: src/main/errors.c:1444 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "aviso desconocido (reporte esto!)" #: src/main/errors.c:1519 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "Ninguna función desde donde retornar, saltando al nivel superior" #: src/main/errors.c:1535 msgid "top level inconsistency?" msgstr "=BFnivel superior inconsistente?" #: src/main/errors.c:1791 msgid "bad handler data" msgstr "manipulador de datos defectuosos" #: src/main/errors.c:1949 msgid "error message not a string" msgstr "el mensaje de error no es un string" #: src/main/errors.c:2031 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "" "manipulador o 'stack' de reinicio incompatible durante el reinicio antiguo" #: src/main/errors.c:2054 src/main/errors.c:2067 msgid "bad error message" msgstr "mensaje de error inválido" #: src/main/errors.c:2108 msgid "bad restart" msgstr "reinicio defectuoso" #: src/main/errors.c:2140 msgid "restart not on stack" msgstr "reinicio no está en el 'stack'" #: src/main/errors.c:2156 msgid "not in a try context" msgstr "no en el contexto 'try'" #: src/main/errors.c:2169 msgid "error message must be a character string" msgstr "\t\"mensaje de error debe ser una cadena de caracteres" #: src/main/errors.c:2658 #, fuzzy msgid "condition object must be a VECSXP of length at least one" msgstr "'hadj' debe tener longitud 1" #: src/main/errors.c:2661 #, fuzzy msgid "first element of condition object must be a scalar string" msgstr "objeto inválido de reemplazo de clase string " #: src/main/errors.c:2776 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): protección del desborde de la pila" #: src/main/errors.c:2778 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "" "evaluación anidada demasiado profunda; recursión infinita " "options(expressions= )?" #: src/main/errors.c:2780 msgid "node stack overflow" msgstr "stack central desbordado" #: src/main/eval.c:393 #, c-format msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'" msgstr "" #: src/main/eval.c:414 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: no puede abrir el archivo de perfil '%s'" #: src/main/eval.c:528 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "'R profiling' no disponible en este sistema" #: src/main/eval.c:552 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "entrada en evaluacion: recursivo por defecto o problemas anteriores?" #: src/main/eval.c:557 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "reiniciar evaluación premisa interrumpida" #: src/main/eval.c:764 src/main/eval.c:5142 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "argumento ausente, sin argumento por omisión" #: src/main/eval.c:878 src/main/eval.c:1993 src/main/eval.c:7005 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "tentativa de aplicar una no-función" #: src/main/eval.c:902 #, c-format msgid "%s at %s#%d: " msgstr "%s en %s#%d: " #: src/main/eval.c:1981 src/main/eval.c:3070 #, fuzzy, c-format msgid "argument %d is empty" msgstr "elemento %d está vacío" #: src/main/eval.c:2037 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "" "no es posible encontrar el símbolo \"%s\" en el entorno de la función " "generica" #: src/main/eval.c:2055 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "símbolo \"%s\" no está en el entorno del método" #: src/main/eval.c:2196 msgid "the condition has length > 1" msgstr "" #: src/main/eval.c:2197 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "la condición tiene longitud > 1 y sólo el primer elemento será usado" #: src/main/eval.c:2217 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "valor ausente donde TRUE/FALSE es necesario" #: src/main/eval.c:2218 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "argumento no interpetable como lógico" #: src/main/eval.c:2219 msgid "argument is of length zero" msgstr "argumento tiene longitud cero" #: src/main/eval.c:2317 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "variable 'loop' no-simbólica" #: src/main/eval.c:2410 src/main/eval.c:6705 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "secuencia loop for() inválida" #: src/main/eval.c:2559 #, fuzzy msgid "multi-argument returns are not permitted" msgstr "retornos con argumentos múltiples son obsoletos" #: src/main/eval.c:2607 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "lado izquierdo de la asignación inválida (NULL)" #: src/main/eval.c:2648 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "destino de la asignación se expande a un objeto fuera del lenguaje" #: src/main/eval.c:2733 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "nombre demasiado largo en '%s'" #: src/main/eval.c:2859 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "no se pueden realizar asignaciones complejas en el 'base namespace'" #: src/main/eval.c:2861 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "no se pueden realizar asignaciones complejas en el entorno base" #: src/main/eval.c:2904 src/main/eval.c:2931 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "función inválida en asignación compleja" #: src/main/eval.c:3002 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "lado izquierdo de la asignación inválida (do_set)" #: src/main/eval.c:3084 #, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr "%s' esta perdido" #: src/main/eval.c:3259 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "lista de argumentos formales inválida para \"function\"" #: src/main/eval.c:3317 src/main/eval.c:3348 src/main/eval.c:3353 #, fuzzy, c-format msgid "invalid '%s' argument of type '%s'" msgstr "argumento '%s' inválido" #: src/main/eval.c:3345 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "argumento 'envir' númerico no tiene longitud uno" #: src/main/eval.c:3370 src/main/eval.c:3394 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "reinicios no sustentados en 'eval'" #: src/main/eval.c:3453 src/main/eval.c:3466 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' llamada desde fuera de la clausura" #: src/main/eval.c:3560 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "no se espera el valor en '...'" #: src/main/eval.c:3829 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Métodos incompatibles (\"%s\", \"%s\") para \"%s\"" #: src/main/eval.c:3879 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr "expedición de error en el envío de grupo" #: src/main/eval.c:4376 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a %s function" msgstr "'%s' no es una función" #: src/main/eval.c:4995 #, fuzzy msgid "bad opcode" msgstr "Código de operador defectuoso" #: src/main/eval.c:6097 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s type in 'x %s y'" msgstr "tipo de 'x' inválido en 'x %s y'" #: src/main/eval.c:6533 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "versión de bytecode incompatible; usando eval" #: src/main/eval.c:6539 msgid "bytecode version is too old" msgstr "versión de bytecode muy vieja" #: src/main/eval.c:6540 msgid "bytecode version is too new" msgstr "versión de bytecode muy nueva" #: src/main/eval.c:6585 msgid "byte code version mismatch" msgstr "versión de bytecode incompatible" #: src/main/eval.c:6838 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "secuencia inválida de argumentos en el ciclo for" #: src/main/eval.c:6994 src/main/names.c:1360 #, fuzzy, c-format msgid "there is no .Internal function '%s'" msgstr "no hay ninguna función interna \"%s\"" #: src/main/eval.c:7112 src/main/eval.c:7537 src/main/eval.c:7581 msgid "bad function" msgstr "función defectuosa" #: src/main/eval.c:7125 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "no es una función NATIVA" #: src/main/eval.c:7639 #, fuzzy msgid "bad numeric 'switch' offsets" msgstr "mal numérico en el interruptor offsets" #: src/main/eval.c:7645 #, fuzzy msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives" msgstr "" "EXPR numéricos son necesarios para el switch() sin alternativas con nombre" #: src/main/eval.c:7649 #, fuzzy msgid "bad character 'switch' offsets" msgstr "mal carácter en el interruptor offsets" #: src/main/eval.c:7802 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "índice de encadenamiento del código no encontrado" #: src/main/eval.c:8076 #, fuzzy msgid "invalid body" msgstr "símbolo inválido" #: src/main/eval.c:8096 msgid "invalid symbol" msgstr "símbolo inválido" #: src/main/eval.c:8140 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "el argumento no es un objeto bytecode" #: src/main/eval.c:8211 src/main/eval.c:8230 src/main/eval.c:8264 #, fuzzy msgid "constant buffer must be a generic vector" msgstr "code debe ser un vector genérico" #: src/main/eval.c:8266 msgid "bad constant count" msgstr "mal contador de constante" #: src/main/eval.c:8304 msgid "profile timer in use" msgstr "cronómetro de desempeño en uso" #: src/main/eval.c:8306 msgid "already byte code profiling" msgstr "byte code ya en desarrollo" #: src/main/eval.c:8326 msgid "setting profile timer failed" msgstr "falló la definición del cronómetro de desempeño" #: src/main/eval.c:8344 msgid "not byte code profiling" msgstr "byte code no se está desarrollando" #: src/main/eval.c:8360 src/main/eval.c:8364 src/main/eval.c:8368 #, fuzzy msgid "byte code profiling is not supported in this build" msgstr "esta plataforma no soporta byte code profiling" #: src/main/gevents.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' events not supported in this device" msgstr "esta plataforma no soporta '%s' ..events" #: src/main/gevents.c:69 #, fuzzy msgid "internal error" msgstr "error interno en 'do_sys'" #: src/main/gevents.c:76 #, fuzzy msgid "this graphics device does not support event handling" msgstr "dispositivo gráfico no soporta los casos gráficos" #: src/main/gevents.c:142 msgid "invalid prompt" msgstr "prompt inválido" #: src/main/gevents.c:153 msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported" msgstr "" #: src/main/gevents.c:164 #, fuzzy msgid "no graphics event handlers set" msgstr "ningún dispositivo gráfico está ativo" #: src/main/gram.y:299 src/main/gram.y:316 src/main/gram.y:2604 #: src/main/gram.y:2619 #, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" msgstr "EOF mientras se lee tarea MBCS en la linea %d" #: src/main/gram.y:305 src/main/gram.y:313 src/main/gram.y:632 #: src/main/gram.y:639 src/main/gram.y:715 src/main/gram.y:2609 #: src/main/gram.y:2616 #, c-format msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" msgstr "carácter multibyte inválido en la linea %d" #: src/main/gram.y:551 #, c-format msgid "input buffer overflow at line %d" msgstr "buffer de entrada desbordado en la linea %d" #: src/main/gram.y:1180 msgid "The pipe operator requires a function call as RHS" msgstr "" #: src/main/gram.y:1199 #, fuzzy msgid "RHS variable must be a symbol" msgstr "los argumentos deben ser simbólicos" #: src/main/gram.y:1305 #, c-format msgid "incorrect tag type at line %d" msgstr "tipo de etiqueta incorreto en la linea %d" #: src/main/gram.y:1480 #, fuzzy msgid "allocation of source reference state failed" msgstr "fallo en la adjudicación de la conexión socket" #: src/main/gram.y:1638 msgid "pipe bind symbol may only appear in pipe expressions" msgstr "" #: src/main/gram.y:1989 msgid "contextstack overflow" msgstr "desbordamiento contextstack" #: src/main/gram.y:2244 src/main/gram.y:2250 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected input" msgstr "entrada inesperada" #: src/main/gram.y:2247 src/main/main.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected end of input" msgstr "fin de entrada" #: src/main/gram.y:2253 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected string constant" msgstr "string constante" #: src/main/gram.y:2256 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected numeric constant" msgstr "constante numérica" #: src/main/gram.y:2259 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected symbol" msgstr "inesperado symbolo" #: src/main/gram.y:2262 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected assignment" msgstr "inesperado asignación" #: src/main/gram.y:2265 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected end of line" msgstr "fin de linea" #: src/main/gram.y:2268 src/main/gram.y:2276 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "inesperado %s" #: src/main/gram.y:2288 #, fuzzy, c-format msgid "repeated formal argument '%s' on line %d" msgstr "Argumento formal '%s' repetido en la linea %d" # No se si esta instruccion y la siguiente están bien. Por favor fijate. #: src/main/gram.y:2515 #, fuzzy, c-format msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value" msgstr "%sL contiene decimales; use un valor numérico" #: src/main/gram.y:2518 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "valor no entero %s califica con L; use un valor numérico" #: src/main/gram.y:2530 #, fuzzy, c-format msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point" msgstr "%sL contiene un punto decimal innecesario" #: src/main/gram.y:2741 src/main/gram.y:2764 src/main/gram.y:2801 #: src/main/gram.y:2838 #, c-format msgid "nul character not allowed (line %d)" msgstr "carácter nul inválido (línea %d)" #: src/main/gram.y:2757 #, fuzzy, c-format msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "'\\x' utilizado sin dígitos hexadecimales en .. \"%s\"" #: src/main/gram.y:2773 #, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "" "\\uxxxx secuencias no soportada dentro de comillas simples invertidas (línea " "%d)" #: src/main/gram.y:2788 #, fuzzy, c-format msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "'\\u' utilizado sin dígitos hexadecimales en .. \"%s\"" #: src/main/gram.y:2796 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr "secuencia \\u{xxxx} inválida (linea %d)" #: src/main/gram.y:2810 #, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "" "\\Uxxxxxxxx secuencias no soportada dentro de comillas simples invertidas " "(línea %d)" #: src/main/gram.y:2825 #, c-format msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "'\\U' utilizado sin dígitos hexadecimales en .. \"%s\"" #: src/main/gram.y:2833 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" msgstr "inválido \\U{xxxxxxxx} secuencia (línea %d)" #: src/main/gram.y:2842 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} value %6x (line %d)" msgstr "inválido \\U{xxxxxxxx} secuencia %6x (línea %d)" #: src/main/gram.y:2845 #, c-format msgid "invalid \\Uxxxxxxxx value %6x (line %d)" msgstr "inválido \\U{xxxxxxxx} secuencia %6x (línea %d)" #: src/main/gram.y:2893 #, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\"" msgstr "" "'\\%c' es un escape no reconocido en una cadena de caracteres comenziando " "\"%s\"" #: src/main/gram.y:2962 src/main/gram.y:3091 msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed" msgstr "" "mesclar escapes Unicode y octal / hexadecimal en una cadena no está permitido" #: src/main/gram.y:2966 src/main/gram.y:3095 #, c-format msgid "" "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 10000 chars)" msgstr "" "cadena en la línea %d contiene escapes Unicode en esta localidad\n" "es demasiado largo (máximo 10000 caracteres) " #: src/main/gram.y:3002 #, c-format msgid "malformed raw string literal at line %d" msgstr "" #: src/main/gram.y:3720 src/main/gram.y:3727 src/main/gram.y:3733 #: src/main/gram.y:3740 #, c-format msgid "contextstack overflow at line %d" msgstr "desbordamiento contextstack en la línea %d" #: src/main/gram.y:3830 #, fuzzy, c-format msgid "internal parser error at line %d" msgstr "buffer de entrada desbordado en la linea %d" #: src/main/graphics.c:95 #, c-format msgid "" "axis(%d, *): range of values (%5.2g) is small wrt |M| = %7.2g --> not " "pretty()" msgstr "" #: src/main/grep.c:152 #, c-format msgid "TRE pattern compilation error '%s'" msgstr "error en patron de compilacion TRE '%s'" #: src/main/grep.c:153 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'" msgstr "expresión regular '%s' inválida, motivo '%s'" #: src/main/grep.c:155 #, c-format msgid "invalid regular expression, reason '%s'" msgstr "expresión regular inválida, motivo '%s'" #: src/main/grep.c:193 #, c-format msgid "" "PCRE error\n" "\t'%s'\n" "\tfor element %d" msgstr "" #: src/main/grep.c:374 src/main/grep.c:446 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" "error en patron de compilacion PCRE \n" "\t'%s'\n" "\ta '%s'\n" #: src/main/grep.c:376 src/main/grep.c:449 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "expresión regular '%s' inválida" #: src/main/grep.c:388 #, c-format msgid "" "PCRE JIT compilation error\n" "\t'%s'" msgstr "" "error de compilación PCRE JIT\n" "\t'%s'" #: src/main/grep.c:457 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" "error en patron de estudio PCRE \n" "\t'%s'\n" #: src/main/grep.c:554 src/main/grep.c:651 src/main/grep.c:761 #: src/main/grep.c:1278 src/main/grep.c:2067 src/main/grep.c:2979 #, fuzzy, c-format msgid "input string %d is invalid UTF-8" msgstr "string de entrada %d es inválida en este locale" #: src/main/grep.c:628 src/main/grep.c:725 #, fuzzy, c-format msgid "'split' string %d is invalid UTF-8" msgstr "string de entrada %d es inválida en este locale" #: src/main/grep.c:632 src/main/grep.c:729 src/main/grep.c:934 #, fuzzy, c-format msgid "'split' string %d is invalid in this locale" msgstr "string de entrada %d es inválida en este locale" #: src/main/grep.c:1237 src/main/grep.c:2873 #, fuzzy msgid "regular expression is invalid UTF-8" msgstr "la expresión regular es inválida UTF-8" #: src/main/grep.c:1688 msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only" msgstr "" "patrón coincide con una cadena vacía infinitamente, devolviendo primer " "patrón único " #: src/main/grep.c:2011 msgid "'pattern' is invalid UTF-8" msgstr "'pattern' es inválido UTF-8" #: src/main/grep.c:2013 msgid "'replacement' is invalid UTF-8" msgstr "'replacement' es inválido UTF-8" #: src/main/grep.c:2017 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' es inválido en este locale" #: src/main/grep.c:2020 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacement' es inválido en este locale" #: src/main/grep.c:2025 msgid "zero-length pattern" msgstr "patrón de longitud 0" #: src/main/grep.c:2178 src/main/grep.c:2199 src/main/grep.c:2248 #: src/main/grep.c:2269 src/main/grep.c:2316 src/main/grep.c:2332 #, fuzzy msgid "result string is too long" msgstr "string de entrada demasiado larga" #: src/main/grep.c:2894 #, fuzzy, c-format msgid "'pcre2_patterninfo' returned '%d' " msgstr "pcre_fullinfo retornado '%d' " #: src/main/grep.c:2911 #, fuzzy, c-format msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' " msgstr "pcre_fullinfo retornado '%d' " #: src/main/identical.c:144 msgid "ignoring non-pairlist attributes" msgstr "" #: src/main/internet.c:67 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "rutinas de internet no pueden ser abiertas en el módulo" #: src/main/internet.c:78 src/main/internet.c:91 src/main/internet.c:104 #: src/main/internet.c:115 src/main/internet.c:126 src/main/internet.c:136 #: src/main/internet.c:259 src/main/internet.c:271 src/main/internet.c:283 #: src/main/internet.c:295 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "rutinas de internet no pueden ser cargadas" #: src/main/internet.c:150 src/main/internet.c:169 src/main/internet.c:188 #: src/main/internet.c:200 src/main/internet.c:214 src/main/internet.c:234 #: src/main/internet.c:247 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "rutinas socket no pueden ser cargadas" #: src/main/internet.c:160 #, fuzzy msgid "maxlen must be non-negative" msgstr "'gap' debe ser un entero no negativo" #: src/main/internet.c:183 #, fuzzy msgid "attempt to close invalid socket" msgstr "se intenta especificar un atributo 'comment' no válido" #: src/main/lapack.c:39 #, fuzzy msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module" msgstr "rutinas X11 no pueden accederse en módulo" #: src/main/lapack.c:53 #, fuzzy msgid "LAPACK routines cannot be loaded" msgstr "rutinas socket no pueden ser cargadas" #: src/main/logic.c:79 msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" msgstr "" "solo son posibles operaciones para variables de tipo numérico, compleja o " "lógico" #: src/main/logic.c:276 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "operador '%s' requiere 2 argumentos" #: src/main/logic.c:283 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "tipo de 'x' inválido en 'x %s y'" #: src/main/logic.c:292 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "tipo de 'y' inválido en 'x %s y'" #: src/main/logic.c:370 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "Operador unitario `!' llamado con dos argumentos" #: src/main/logic.c:483 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr "coarcionando argumento de tipo '%s' a logical" #: src/main/main.c:49 msgid "dummy - do not translate" msgstr "dummy" #: src/main/main.c:337 msgid "error during cleanup\n" msgstr "Error durante la limpieza:\n" #: src/main/main.c:344 msgid "Execution halted\n" msgstr "Ejecución interrumpida\n" # Revisar!!! #: src/main/main.c:512 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Error: C produce desborde de pila en 'segfault'\n" #: src/main/main.c:958 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "imposible abrir el paquete base package\n" #: src/main/main.c:1042 #, c-format msgid "unable to restore saved data in %s\n" msgstr "imposible restaurar datos guardados en %s\n" #: src/main/main.c:1091 msgid "During startup - " msgstr "Durante la inicialización - " #: src/main/main.c:1107 msgid "unable to initialize the JIT\n" msgstr "no fue posible inicializar el JIT\n" #: src/main/main.c:1380 msgid "cannot quit from browser" msgstr "no se puede salir del navegador" #: src/main/main.c:1384 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "" "se espera una de las siguientes respuestas: \"yes\", \"no\", \"ask\" o " "\"default\"." #: src/main/main.c:1389 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "guardar=\"ask\" en uso no-interactivo: se usará por defecto la línea de " "comando" #: src/main/main.c:1397 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "no se reconoce el valor 'save'" #: src/main/main.c:1400 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "'status' inválido, se supone el valor 0" #: src/main/main.c:1405 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "'runLast' no es válida, se asume el valor FALSE" #: src/main/main.c:1436 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "" "no fue posible asignar espacio para el elemento de retorno de llamada de " "nivel superior" #: src/main/main.c:1514 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "índice negativo pasado a R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1627 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "" "mensajes de advertencia desde la llamada de tarea de nivel superior '%s'\n" #: src/main/main.c:1718 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "la llamada de tarea de nivel superior no devuelve un valor lógico" #: src/main/mapply.c:84 #, fuzzy msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list or pairlist" msgstr "el argumento 'MoreArgs' de 'mapply' no es una lista" #: src/main/mapply.c:121 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "el argumento más largo no es múltiplo de la longitud del más corto" #: src/main/match.c:88 msgid "invalid partial string match" msgstr "la correspondencia de string parcial no es válida" #: src/main/match.c:231 src/main/match.c:274 src/main/objects.c:49 #: src/main/objects.c:59 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "" "el argumento formal \"%s\" concuerda con múltiples argumentos especificados" #: src/main/match.c:235 src/main/match.c:271 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "el argumento %d concuerda con multiples argumentos formales" #: src/main/match.c:278 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr " argumentos parcialmente correctos de '%s' a '%s'" #: src/main/match.c:375 #, c-format msgid "unused argument %s" msgid_plural "unused arguments %s" msgstr[0] "el argumento no fue usado %s" msgstr[1] "los argumentos no fueron usados %s" #: src/main/memory.c:1373 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "puede sólo referenciar/finalizar debilmente objetos de referencia" #: src/main/memory.c:1407 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "el finalizador debe ser una función o NULL" #: src/main/memory.c:1463 src/main/memory.c:1471 src/main/memory.c:1482 msgid "not a weak reference" msgstr "no es una referencia débil" #: src/main/memory.c:1632 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "el primer argumento debe ser un indicador de entorno o externo" #: src/main/memory.c:1634 msgid "second argument must be a function" msgstr "el segundo argumento debe ser una función" #: src/main/memory.c:1638 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "el tercer argumento debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/memory.c:2138 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "la memoria vectorial está agotada (se alcanzó el límite?)" #: src/main/memory.c:2144 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "la memoria cons está agotada (se alcanzó el límite?)" #: src/main/memory.c:2149 msgid "memory exhausted (limit reached?)" msgstr "la memoria está agotada (se alcanzó el límite?)" #: src/main/memory.c:2283 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.f Tb" msgstr "no se puede asignar un bloque de memoria de tamaño %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2288 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "no se puede asignar un bloque de memoria de tamaño %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2686 #, fuzzy msgid "vector is too large" msgstr "tamaño del vector especificado es muy grande" #: src/main/memory.c:2688 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "no se permiten vectores de longitud negativa" #: src/main/memory.c:2714 src/main/memory.c:2726 src/main/memory.c:2738 #: src/main/memory.c:2752 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "no se puede asignar un vector de longitud %d" #: src/main/memory.c:2773 #, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr "tipo/longitud no válido (%s/%d) en la asignación del vector" #: src/main/memory.c:2860 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "no se puede ubicar un vector de tamaño %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2864 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "no se puede ubicar un vector de tamaño %0.1f Mb" #: src/main/memory.c:2868 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "no se puede ubicar un vector de tamaño %0.f Kb" #: src/main/memory.c:3340 #, c-format msgid "unprotect(): only %d protected item" msgid_plural "unprotect(): only %d protected items" msgstr[0] "unprotect(): solo %d elemento protegido" msgstr[1] "unprotect(): solo %d elementos protegidos" #: src/main/memory.c:3378 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: no se encontró el puntero" #: src/main/memory.c:3417 #, c-format msgid "R_Reprotect: only %d protected item, can't reprotect index %d" msgid_plural "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d" msgstr[0] "R_Reprotect: solo %d elemento protegido, no puede re-proteger índice %d" msgstr[1] "" "unprotect(): solo %d elementos protegidos, no puede re-proteger índice %d" #: src/main/memory.c:3471 #, c-format msgid "'R_Calloc' could not allocate memory (%.0f of %u bytes)" msgstr "R_Calloc no puede asignar memoria (%.0f de %u)" #: src/main/memory.c:3482 #, c-format msgid "'R_Realloc' could not re-allocate memory (%.0f bytes)" msgstr "R_Realloc no puede re-asignar memoria (tamaño %.0f)" #: src/main/memory.c:3892 #, c-format msgid "SETLENGTH() can only be applied to a standard vector, not a '%s'" msgstr "" #: src/main/memory.c:4063 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "no es seguro devolver un puntero de vector" #: src/main/memory.c:4074 #, c-format msgid "attempt to set index %lld/%lld in SET_STRING_ELT" msgstr "" #: src/main/memory.c:4095 #, c-format msgid "attempt to set index %lld/%lld in SET_VECTOR_ELT" msgstr "" #: src/main/memory.c:4256 src/main/memory.c:4265 src/main/memory.c:4278 #: src/main/memory.c:4295 src/main/memory.c:4310 src/main/memory.c:4326 #: src/main/memory.c:4345 msgid "bad value" msgstr "valor incorrecto" #: src/main/memory.c:4523 #, fuzzy msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "'R profiling' no disponible en este sistema" #: src/main/memory.c:4586 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem: no puede abrir el archivo de perfil '%s'" #: src/main/memory.c:4700 #, c-format msgid "long vectors not supported yet: %s:%d" msgstr "" #: src/main/names.c:1058 msgid "string argument required" msgstr "se requiere el argumento del string" #: src/main/names.c:1061 msgid "no such primitive function" msgstr "no existe esta función primitiva" #: src/main/names.c:1256 src/main/names.c:1290 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "se intenta usar un nombre de varible de longitud cero" #: src/main/names.c:1258 src/main/names.c:1292 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr "nombres de variables se limitan a %d bytes" #: src/main/names.c:1355 src/main/names.c:1358 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "el argumento .Internal() no es válido" #: src/main/objects.c:39 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "la 'function' genérica no es una función" #: src/main/objects.c:245 msgid "bad generic call environment" msgstr "el entorno de llamada genérico está mal" #: src/main/objects.c:253 msgid "bad generic definition environment" msgstr "el entorno de definición genérico está mal" #: src/main/objects.c:347 #, fuzzy msgid "" "no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' " "package not attached?)" msgstr "" "No hay table de .S3MethodsClass, no puede usar objetos S4 con los métodos de " "S3 (paquete de métodos ne esta adjuntado?)" #: src/main/objects.c:519 #, fuzzy msgid "there must be a 'generic' argument" msgstr "debe haber un primer argumento" #: src/main/objects.c:523 #, fuzzy msgid "'generic' argument must be a character string" msgstr "el segundo argumento debe ser un string de caracteres" #: src/main/objects.c:536 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' se usó de manera no apropiada" #: src/main/objects.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" msgstr "no hay método aplicable para \"%s\"" #: src/main/objects.c:695 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' fue llamado desde afuera de una función" #: src/main/objects.c:701 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' fue llamado desde una función anónima" #: src/main/objects.c:722 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "" "no se encontró ninguna llamada genérica: se llamó un método directamente?" #: src/main/objects.c:725 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' no es una función, sino que es de tipo %d" #: src/main/objects.c:752 msgid "wrong argument ..." msgstr "argumento erróneo..." #: src/main/objects.c:764 msgid "object not specified" msgstr "No se especificó el objeto" #: src/main/objects.c:772 src/main/objects.c:779 msgid "generic function not specified" msgstr "no se especificó la función genérica" #: src/main/objects.c:776 #, fuzzy msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'" msgstr "el argumento genérico no es válido para NextMethod" #: src/main/objects.c:788 #, fuzzy msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'" msgstr "se encontró un argumento 'group' inválido en NextMethod" #: src/main/objects.c:805 msgid "wrong value for .Method" msgstr "valor equivocado para .Method" #: src/main/objects.c:815 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "se ignoran los métodos incompatibles" #: src/main/objects.c:872 src/main/objects.c:879 msgid "no method to invoke" msgstr "no existe ningún método para invocar" #: src/main/objects.c:930 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "no se puede desclasificar un entorno" #: src/main/objects.c:933 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "no se puede desclasificar un puntero externo" #: src/main/objects.c:994 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' debe ser un vector de caracteres" #: src/main/objects.c:998 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' debe ser un vector lógico de longitud 1" #: src/main/objects.c:1129 msgid "could not find correct environment; please report!" msgstr "no se puede encontrar el entorno correcto; por favor reportar!" #: src/main/objects.c:1173 #, fuzzy msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/objects.c:1238 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "no fue posible encontrar una versión no genérica de la función \"%s\"" #: src/main/objects.c:1270 #, fuzzy msgid "" "'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "standardGeneric fue llamada sin método de despacho habilitado (será ignorada)" #: src/main/objects.c:1278 #, fuzzy msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string" msgstr "" "el argumento para standardGeneric debe ser un string de caracteres no vacío" # ....desde el cuerpo de esa función genérica # o bien # ....desde el cuerpo de esa \"funtion\" genérica #: src/main/objects.c:1283 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "la llamada de standardGeneric(\"%s\") parece no haber sido originada desde " "el cuerpo de una \"function\" genérica" #: src/main/objects.c:1382 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "el código de los métodos primitivos no es válido (\"%s\"): debe ser \"clear" "\", \"reset\", \"set\", o \"suppress\"" #: src/main/objects.c:1390 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "objeto inválido: debe ser una función primitiva" #: src/main/objects.c:1437 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "la definición formal de una primitiva genérica debe ser un objeto del " "tipo=(got type '%s')" #: src/main/objects.c:1467 #, fuzzy, c-format msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one" msgstr "no parece ser un objecto retornado como funcion generica \"%s\"" #: src/main/objects.c:1556 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "operación primitiva inválida para enviar" #: src/main/objects.c:1587 src/main/objects.c:1617 msgid "dispatch error" msgstr "error de envío" #: src/main/objects.c:1611 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "la función primitiva \"%s\" se ha fijado para los métodos pero no fue " "provista la función genérica" #: src/main/objects.c:1642 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "macro MAKE_CLASS en C llamado con el puntero de string NULL" #: src/main/objects.c:1658 #, fuzzy msgid "'methods' package not yet loaded" msgstr "las fuentes Hershey no pueden ser cargadas" #: src/main/objects.c:1668 #, fuzzy msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "macro MAKE_CLASS en C llamado con el puntero de string NULL" #: src/main/objects.c:1715 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "" "macro NEW en C llamado con el puntero nulo de la definición de la clase" #: src/main/objects.c:1719 #, fuzzy, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "intención de generar un objeto en C de una clase virtual (\"%s\")" #: src/main/objects.c:1804 #, fuzzy, c-format msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "Objeto de la clase \"%s\" no corresponde a un objeto válido S3" #: src/main/options.c:135 src/main/options.c:210 msgid "corrupted options list" msgstr " opsiones de lista corruptos" #: src/main/options.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "invalid printing width %d, used 80" msgstr "la correspondencia de string parcial no es válida" #: src/main/options.c:148 #, fuzzy msgid "invalid printing width" msgstr "la correspondencia de string parcial no es válida" #: src/main/options.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "invalid printing digits %d, used 7" msgstr "numero de digitos no valido, use 7" #: src/main/options.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "invalid printing digits %d" msgstr "numero de digitos no valido, use 7" #: src/main/options.c:182 msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60" msgstr "" #: src/main/options.c:194 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr "valor no valido para \"device.ask.default\", usando FALSE" #: src/main/options.c:485 #, fuzzy msgid "list argument has no valid names" msgstr "el argumento no es un modelo válido" #: src/main/options.c:531 #, fuzzy, c-format msgid "option '%s' cannot be deleted" msgstr "archivo zip '%s' no pueden ser cargadas" #: src/main/options.c:536 src/main/options.c:547 src/main/options.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "invalid '%s' parameter, allowed %d...%d" msgstr "parámetro 'trans' no válido" #: src/main/options.c:561 src/main/options.c:569 src/main/options.c:575 #: src/main/options.c:583 src/main/options.c:590 src/main/options.c:595 #: src/main/options.c:602 src/main/options.c:612 src/main/options.c:627 #: src/main/options.c:633 src/main/options.c:638 src/main/options.c:643 #: src/main/options.c:652 src/main/options.c:658 src/main/options.c:664 #: src/main/options.c:674 src/main/options.c:688 src/main/options.c:694 #: src/main/options.c:702 src/main/options.c:709 src/main/options.c:716 #: src/main/options.c:723 src/main/options.c:730 src/main/options.c:738 #: src/main/options.c:747 src/main/options.c:750 src/main/options.c:756 #: src/main/options.c:764 src/main/options.c:777 src/main/options.c:818 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "valor inválido para '%s'" #: src/main/options.c:617 #, c-format msgid "value for '%s' outside of -1:2 is set to %d\n" msgstr "" #: src/main/options.c:679 #, fuzzy msgid "'OutDec' must be a string of one character" msgstr "'dec' debe ser un carácter único" #: src/main/options.c:743 src/main/options.c:837 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr "\"par.ask.default\" ha sido reemplazado por \"device.ask.default\"" #: src/main/options.c:774 #, fuzzy msgid "OpenMP SIMD is not supported in this build of R" msgstr "esta plataforma no soporta nsl()" #: src/main/options.c:798 msgid "'PCRE_study' has no effect with PCRE2" msgstr "" #: src/main/options.c:821 #, c-format msgid "'%s' is deprecated and will be disabled" msgstr "" #: src/main/options.c:834 msgid "invalid argument" msgstr "argumento no válido" #: src/main/paste.c:78 src/main/util.c:483 #, c-format msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" msgstr[0] "%d argumento dado a .Internal(%s) que requiere %d" msgstr[1] "%d argumentos dados a .Internal(%s) que requiere %d" #: src/main/paste.c:103 src/main/paste.c:345 msgid "invalid separator" msgstr "separador inválido" #: src/main/paste.c:150 src/main/paste.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "non-string argument to .Internal(%s)" msgstr "el argumento para pegado interno no es un string" #: src/main/paste.c:215 src/main/paste.c:286 msgid "result would exceed 2^31-1 bytes" msgstr "" #: src/main/paste.c:378 #, fuzzy msgid "strings with \"bytes\" encoding are not allowed" msgstr "no se permite traducción de cadenas con \"bytes\" de codificación" #: src/main/paste.c:462 #, fuzzy msgid "first argument must be atomic or environment" msgstr "el argumento debe ser un entorno" #: src/main/paste.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value %d for '%s' argument" msgstr "valor inválido para '%s'" #: src/main/paste.c:523 #, fuzzy msgid "'decimal.mark' must be a string of one character" msgstr "'dec' debe ser un carácter único" #: src/main/paste.c:654 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "modo imposible (x)" #: src/main/paste.c:738 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "sólo argumentos de vectores atómicos" #: src/main/platform.c:476 src/main/platform.c:490 msgid "invalid filename specification" msgstr "especificación del nombre de archivo inválido" #: src/main/platform.c:549 src/main/platform.c:605 msgid "write error during file append" msgstr "error de escritura mientras se añade el archivo" #: src/main/platform.c:569 msgid "nothing to append to" msgstr "nada para añadir a" #: src/main/platform.c:634 src/main/platform.c:968 src/main/platform.c:1187 msgid "invalid filename argument" msgstr "argumento del nombre de archivo inválido" #: src/main/platform.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr "no fue posible crear fifo '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:662 src/main/platform.c:703 src/main/platform.c:791 msgid "invalid first filename" msgstr "primer nombre de archivo inválido" #: src/main/platform.c:674 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:705 src/main/platform.c:793 msgid "invalid second filename" msgstr "segundo nombre de archivo inválido" #: src/main/platform.c:708 src/main/platform.c:796 msgid "nothing to link" msgstr "nada para vincular" #: src/main/platform.c:718 #, fuzzy msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows" msgstr "esta plataforma no soporta symlinks" #: src/main/platform.c:734 src/main/platform.c:811 src/main/platform.c:2668 #: src/main/platform.c:2679 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' path too long" msgstr "camino (path) muy largo" #: src/main/platform.c:743 #, fuzzy, c-format msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:765 #, fuzzy, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:773 #, fuzzy msgid "symbolic links are not supported on this platform" msgstr "esta plataforma no soporta symlinks" #: src/main/platform.c:816 #, fuzzy, c-format msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:847 #, fuzzy msgid "(hard) links are not supported on this platform" msgstr "esta plataforma no soporta symlinks" #: src/main/platform.c:879 msgid "'from' and 'to' are of different lengths" msgstr "'from' y 'to' son de longitudes diferentes" #: src/main/platform.c:890 src/main/platform.c:905 #, fuzzy msgid "expanded 'from' name too long" msgstr "nombre ampliado de fuente demasiado largo" #: src/main/platform.c:894 src/main/platform.c:909 #, fuzzy msgid "expanded 'to' name too long" msgstr "nombre ampliado de fuente demasiado largo" #: src/main/platform.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "cannot rename file '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "no fue posible crear fifo '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:913 #, fuzzy, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "no fue posible crear fifo '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:1290 src/main/platform.c:1321 src/main/platform.c:1435 #: src/main/platform.c:1448 src/main/platform.c:2530 src/main/platform.c:2542 #: src/main/platform.c:2571 src/main/platform.c:2592 src/main/platform.c:2789 #: src/main/platform.c:2802 src/main/platform.c:2833 src/main/platform.c:2854 #, fuzzy msgid "over-long path" msgstr "patrón de longitud 0" #: src/main/platform.c:1379 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "expresión regular inválida en 'pattern'" #: src/main/platform.c:1503 msgid "unable to determine R home location" msgstr "no fue posible determinar el directorio inicial de R" #: src/main/platform.c:1558 msgid "file name too long" msgstr "nombre de archivo muy largo" #: src/main/platform.c:1768 src/main/util.c:833 src/main/util.c:867 #: src/main/util.c:909 src/main/util.c:951 msgid "path too long" msgstr "camino (path) muy largo" #: src/main/platform.c:1829 src/main/platform.c:1893 src/main/sysutils.c:2110 #: src/main/sysutils.c:2124 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "memoria interna rebasada" #: src/main/platform.c:1889 src/main/sysutils.c:2120 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "error de lectura en '%s'" #: src/main/platform.c:1996 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "" "especificacion de 'LC_NUMERIC' puede forzar R a funcionar de forma extraña" #: src/main/platform.c:2010 msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational" msgstr "existen LC_MESSAGES en Windows pero no es operacional " #: src/main/platform.c:2037 #, fuzzy, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "el sistema operativo informa que un pedido no puede ser cumplido" #: src/main/platform.c:2423 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' ya existe" #: src/main/platform.c:2426 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "no fue posible crear fifo '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:2449 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' too long" msgstr "symbol '%s' es demasiado largo" #: src/main/platform.c:2480 #, fuzzy, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr "'%s' ya existe" #: src/main/platform.c:2482 src/main/platform.c:2488 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'" msgstr "no fue posible crear fifo '%s', motivo '%s'" #: src/main/platform.c:2522 src/main/platform.c:2773 msgid "too deep nesting" msgstr "" #: src/main/platform.c:2554 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %ls with directory %ls" msgstr "" #: src/main/platform.c:2559 #, fuzzy, c-format msgid "problem creating directory %ls: %s" msgstr "problema al ejecutar el editor %s" #: src/main/platform.c:2581 #, fuzzy, c-format msgid "problem reading directory %ls: %s" msgstr "problema al ejecutar el editor %s" #: src/main/platform.c:2600 #, c-format msgid "problem copying %ls to %ls: %s" msgstr "problema al copiar %ls a %ls: %s" #: src/main/platform.c:2816 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "" #: src/main/platform.c:2821 #, fuzzy, c-format msgid "problem creating directory %s: %s" msgstr "problema al ejecutar el editor %s" #: src/main/platform.c:2843 #, fuzzy, c-format msgid "problem reading directory %s: %s" msgstr "problema al ejecutar el editor %s" #: src/main/platform.c:2863 #, c-format msgid "problem copying %s to %s: %s" msgstr "problema al copiar %s a %s: %s" #: src/main/platform.c:3022 #, fuzzy msgid "'mode' must be of length at least one" msgstr "'hadj' debe tener longitud 1" #: src/main/platform.c:3090 #, fuzzy msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr "esta plataforma no soporta nsl()" #: src/main/platform.c:3200 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be of length at least one" msgstr "'hadj' debe tener longitud 1" # Parece raro pero... por favor fijate #: src/main/plot3d.c:120 #, c-format msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?" msgstr "contour(): tipo circular/largo -- set %s > %d?" #: src/main/plot3d.c:198 msgid "all z values are equal" msgstr "todos los valores de z son iguales" #: src/main/plot3d.c:200 msgid "all z values are NA" msgstr "todos los valore de z son NA" #: src/main/plotmath.c:333 #, fuzzy msgid "invalid math style encountered" msgstr "número de ejes no válido %d" #: src/main/plotmath.c:1265 src/main/plotmath.c:1371 src/main/plotmath.c:2664 #, fuzzy msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "la función interna no es válida" #: src/main/plotmath.c:1675 #, fuzzy msgid "invalid accent" msgstr "argumento no válido" #: src/main/plotmath.c:1973 #, fuzzy msgid "invalid group delimiter" msgstr "límites de 'x' no válidos" #: src/main/plotmath.c:2000 src/main/plotmath.c:2137 #, fuzzy msgid "invalid group specification" msgstr "especificación de fuente no válida" #: src/main/plotmath.c:2062 #, fuzzy msgid "group is incomplete" msgstr "Exhibición de rediseño de la lista incompleta" #: src/main/plotmath.c:3190 #, fuzzy msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr "truncamiento no habilitado para esta conexión" #: src/main/print.c:150 src/main/print.c:257 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "especificación 'na.print' inválida" #: src/main/print.c:159 msgid "invalid row labels" msgstr "rótulos de líneas inválidos" #: src/main/print.c:161 msgid "invalid column labels" msgstr "rótulos de columnas inválidos" #: src/main/print.c:269 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' debe ser un entero no negativo" #: src/main/print.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "'print.gap' must be less than %d" msgstr "'%s' debe tener longitud 1" #: src/main/print.c:1002 #, fuzzy msgid "print buffer overflow" msgstr "buffer de entrada desbordado en la linea %d" #: src/main/print.c:1130 #, fuzzy msgid "invalid character length in 'dblepr'" msgstr "largo de carácter inválido en dblepr" #: src/main/print.c:1151 #, fuzzy msgid "invalid character length in 'intpr'" msgstr " largo de carácter inválido en intpr" #: src/main/print.c:1173 #, fuzzy msgid "invalid character length in 'realpr'" msgstr " largo de carácter inválido en realpr" #: src/main/print.c:1183 #, fuzzy msgid "memory allocation error in 'realpr'" msgstr "error de asignación de memoria en realpr" #: src/main/print.c:1216 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "rutina BLAS/LAPACK '%6s' tuvo un error de código %d" #: src/main/printarray.c:340 msgid "too few row labels" msgstr "muy pocos rótulos de filas" #: src/main/printarray.c:342 msgid "too few column labels" msgstr " muy pocos rótulos de columnas" #: src/main/printarray.c:376 #, fuzzy, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n" msgstr[0] " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitida la última fila ]]\n" msgstr[1] " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitidas %d filas ]]\n" #: src/main/printutils.c:650 #, c-format msgid "too large string (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX" msgstr "" #: src/main/printutils.c:764 #, fuzzy msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform" msgstr "esta plataforma no soporta nsl()" #: src/main/qsort.c:55 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "el argumento no es un vector numérico" #: src/main/random.c:39 msgid "invalid arguments" msgstr "argumentos inválidos" #: src/main/random.c:95 src/main/random.c:112 src/main/random.c:178 #: src/main/random.c:204 src/main/random.c:277 src/main/random.c:291 msgid "NAs produced" msgstr "NAs producidos" #: src/main/random.c:445 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA en vector de probabilidades" #: src/main/random.c:447 #, fuzzy msgid "negative probability" msgstr "probabilidad negativa" #: src/main/random.c:454 msgid "too few positive probabilities" msgstr "muy pocas probabilidades positivas" #: src/main/random.c:483 src/main/random.c:511 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "" "imposible tomar una muestra mayor que la población cuando 'replace = FALSE'" #: src/main/random.c:490 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "número de probabilidades incorrecto" #: src/main/random.c:529 #, fuzzy msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms" msgstr "esta plataforma no soporta 'dirmark = TRUE'" #: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:330 #, fuzzy msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' debe ser un vector de caracteres de longitud 1" #: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:332 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "el argumento debería tener una longitud de 1\n" "solo el primer elemento será usado" #: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:90 src/main/raw.c:113 #, fuzzy msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "primer argumento debe ser un vector" #: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:388 #, fuzzy msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreciente' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/raw.c:92 #, fuzzy msgid "argument 'n' must be a small integer" msgstr "el argumento 'size' debe ser un entero positivo" #: src/main/raw.c:129 src/main/raw.c:385 #, fuzzy msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "el primer argumento debe ser un vector de caracteres" #: src/main/raw.c:155 src/main/raw.c:178 #, fuzzy msgid "argument 'x' must be a numeric vector" msgstr "primer argumento debe ser un vector" #: src/main/raw.c:205 #, fuzzy msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "argumento 'logarithm' debe ser lógico" #: src/main/raw.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "argumento debe ser una función" #: src/main/raw.c:228 src/main/raw.c:242 src/main/raw.c:264 #, fuzzy msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "el argumento no debe ser una función" #: src/main/raw.c:344 src/main/util.c:1912 #, fuzzy msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "string UTF-8 no válido 'old'" #: src/main/raw.c:391 #, fuzzy msgid "argument 'allow_surrogate_pairs' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreciente' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/relop.c:163 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "comparación (%d) es posible solo para tipos lista y atómico" #: src/main/relop.c:167 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "comparación no permitida para expresiones" #: src/main/relop.c:258 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "comparaciones de estos tipoo no están implementadas" #: src/main/relop.c:361 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "comparación con valores complejos es inválida" #: src/main/relop.c:636 src/main/relop.c:681 src/main/relop.c:715 #, fuzzy msgid "'a' and 'b' must have the same type" msgstr "'path' debe ser un vector de caracteres" #: src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:210 src/main/saveload.c:219 #: src/main/saveload.c:228 src/main/saveload.c:237 src/main/saveload.c:246 #: src/main/saveload.c:250 src/main/saveload.c:259 src/main/saveload.c:1394 #: src/main/saveload.c:1399 src/main/saveload.c:1443 src/main/saveload.c:1511 #: src/main/saveload.c:1520 src/main/serialize.c:394 src/main/serialize.c:401 #: src/main/serialize.c:414 src/main/serialize.c:418 src/main/serialize.c:445 #: src/main/serialize.c:461 src/main/serialize.c:1992 src/main/serialize.c:2768 #: src/main/serialize.c:2776 msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: src/main/saveload.c:337 msgid "a I read error occurred" msgstr " ocurrió un error de lectura en I " #: src/main/saveload.c:347 msgid "a R read error occurred" msgstr "ocurrió un error de lectura en R " #: src/main/saveload.c:357 msgid "a C read error occurred" msgstr " ocurrió un error de lectura en C " #: src/main/saveload.c:367 msgid "a S read error occurred" msgstr " ocurrió un error de lectura en S " #: src/main/saveload.c:392 src/main/saveload.c:400 src/main/saveload.c:408 #: src/main/saveload.c:1607 src/main/saveload.c:1615 msgid "a read error occurred" msgstr "ocurrió un error de lectura " #: src/main/saveload.c:472 msgid "unresolved node during restore" msgstr "nodo no resuelto durante restauración" #: src/main/saveload.c:493 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "" "error de compatibilidad de restauración - sin compatibilidad con versión %d" #: src/main/saveload.c:577 src/main/saveload.c:650 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "tipo SEXP defectuoso en archivo de datos" #: src/main/saveload.c:591 msgid "mismatch on types" msgstr "incompatibilidad de tipos" #: src/main/saveload.c:612 src/main/saveload.c:1283 src/main/serialize.c:1920 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized internal function name \"%s\"" msgstr "no se pudo encontrar la función \"%s\"" #: src/main/saveload.c:714 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "no es posible guardar posición de archivo mientras se restauran datos" #: src/main/saveload.c:727 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "" "no es posible restaurar posición de archivo mientras se restauran datos " #: src/main/saveload.c:920 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "" "espacio de nombres no está preservado en áreas de trabajo de la versión 1" #: src/main/saveload.c:922 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "" "no es posible guardar nombres de espacio en áreas de trabajo de la versión 1" #: src/main/saveload.c:924 #, fuzzy msgid "" "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces" msgstr "" "no es posible guardar ambiente con vínculos bloqueados/activos en áreas de " "trabajo de la versión 1" #: src/main/saveload.c:952 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "" "no es posible guardar referencias débiles en áreas de trabajo de la versión 1" #: src/main/saveload.c:1030 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec llamado con un tipo no vectorial" #: src/main/saveload.c:1097 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "" "no es posible guardar objetos de tipo códigos de byte en áreas de trabajo de " "la versión 1" #: src/main/saveload.c:1099 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: tipo desconocido %i" #: src/main/saveload.c:1229 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec llamado con un tipo no vectorial" #: src/main/saveload.c:1299 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "" "no es posible leer objetos de tipo códigos de byte a partir de áreas de " "trabajo de la versión 1" #: src/main/saveload.c:1301 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: tipo desconocido %i" #: src/main/saveload.c:1453 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "memoria insuficiente en lectura de string ascii" #: src/main/saveload.c:1578 msgid "a binary read error occurred" msgstr "ocurrió un error de lectura binario" #: src/main/saveload.c:1593 src/main/saveload.c:1694 msgid "out of memory reading binary string" msgstr " memoria insuficiente en lectura de string binario" #: src/main/saveload.c:1598 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "ocurrió un error de lectura de string binario" #: src/main/saveload.c:1658 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "ocurrió un error de escritura de un entero xdr " #: src/main/saveload.c:1665 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr " ocurrió un error de lectura de un entero xdr " #: src/main/saveload.c:1680 src/main/saveload.c:1699 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr " ocurrió un error de escritura de string xdr " #: src/main/saveload.c:1707 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr " ocurrió un error de escritura de un real xdr " #: src/main/saveload.c:1714 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr " ocurrió un error de lectura de un real xdr " #: src/main/saveload.c:1721 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr " ocurrió un error de escritura de un complejo xdr" #: src/main/saveload.c:1728 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr " ocurrió un error de lectura de un complejo xdr" #: src/main/saveload.c:1805 src/main/serialize.c:2333 src/main/serialize.c:2960 #: src/modules/internet/internet.c:390 src/modules/internet/internet.c:463 msgid "write failed" msgstr "falló escritura" #: src/main/saveload.c:1964 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "el archivo de restauración puede estar vacío - ningún dato cargado" #: src/main/saveload.c:1966 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "el archivo de restauración puede ser de una versión más nueva de R - ningún " "dato cargado" #: src/main/saveload.c:1968 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "número mágico de archivo de restauración inválido (el archivo puede estar " "dañado) -- ningún dato recargado" #: src/main/saveload.c:1984 msgid "bad file name" msgstr "nombre de archivo inválido" #: src/main/saveload.c:1988 src/main/saveload.c:2016 msgid "unable to open 'file'" msgstr "imposible abrir 'file'" #: src/main/saveload.c:2004 src/main/saveload.c:2046 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' debe ser un string no vacío" #: src/main/saveload.c:2006 src/main/saveload.c:2048 src/main/saveload.c:2348 #: src/main/serialize.c:2525 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' debe ser un valor lógico" #: src/main/saveload.c:2044 src/main/saveload.c:2342 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "el primer argumento debe ser un vector de caracteres" #: src/main/saveload.c:2116 msgid "not a valid named list" msgstr "no es una lista de nombres válida" #: src/main/saveload.c:2123 src/main/saveload.c:2144 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "'%s' parece un objecto pre-2.4.0 S4 : por favor recreelo" #: src/main/saveload.c:2131 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "los datos cargados no están en forma de lista pareada" #: src/main/saveload.c:2167 msgid "first argument must be a file name" msgstr "el primer argumento debe ser un nombre de archivo" #: src/main/saveload.c:2212 src/main/saveload.c:2238 src/main/serialize.c:908 #: src/main/serialize.c:945 src/main/serialize.c:983 msgid "XDR write failed" msgstr "escritura XDR falló" #: src/main/saveload.c:2225 src/main/saveload.c:2250 src/main/serialize.c:1501 #: src/main/serialize.c:1537 src/main/serialize.c:1575 msgid "XDR read failed" msgstr "lectura XDR falló" #: src/main/saveload.c:2261 #, fuzzy, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr "no es posible guardar los datos -- no fue posible abrir %s" #: src/main/saveload.c:2358 src/main/serialize.c:2538 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "no es posible guardar para conexiones en formato de versión %d" #: src/main/saveload.c:2381 src/main/serialize.c:2563 msgid "connection not open for writing" msgstr "conexión no abierta para escritura" #: src/main/saveload.c:2391 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "no es posible guardar en formato XDR para una conexión de modo texto" #: src/main/saveload.c:2403 src/main/serialize.c:2441 src/main/serialize.c:2455 #: src/main/serialize.c:2642 src/main/serialize.c:2664 msgid "error writing to connection" msgstr "error al escribir en una conexión" #: src/main/saveload.c:2465 src/main/serialize.c:2609 #, fuzzy msgid "connection not open for reading" msgstr "la conexión no está abierta para la lectura" #: src/main/saveload.c:2466 #, fuzzy msgid "can only load() from a binary connection" msgstr "sólo se puede leer desde una conexión binaria" #: src/main/saveload.c:2479 #, fuzzy msgid "no input is available" msgstr "no hay disponible mecanismos de historia" #: src/main/saveload.c:2504 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "la entrada no comienza con un número mágico compatible con la carga desde " "una conección" #: src/main/scan.c:368 src/main/scan.c:418 msgid "EOF within quoted string" msgstr "" #: src/main/scan.c:488 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() esperaba '%s', obtuvo '%s'" #: src/main/scan.c:593 src/main/scan.c:748 #, fuzzy msgid "too many items" msgstr "demasiados argumentos" #: src/main/scan.c:681 msgid "empty 'what' specified" msgstr "especificación vacía de 'what'" #: src/main/scan.c:736 #, fuzzy, c-format msgid "line %lld did not have %lld elements" msgstr "la linea %d no tiene %d elementos" #: src/main/scan.c:788 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "número de items leídos no es múltiplo del número de columnas" #: src/main/scan.c:883 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "longitud de 'strip.white' inválido" #: src/main/scan.c:894 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "valor de 'sep' inválido: debe ser de un byte" #: src/main/scan.c:906 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "separador decimal inválido: debe ser de un byte" #: src/main/scan.c:911 msgid "invalid decimal separator" msgstr "separador decimal inválido" #: src/main/scan.c:920 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "símbolo de citación especificado inválido" #: src/main/scan.c:1002 #, fuzzy msgid "embedded nul(s) found in input" msgstr "nul incrustado en la cadena: '%s' \"" #: src/main/seq.c:49 msgid "unequal factor lengths" msgstr "factores de largos desiguales" #: src/main/seq.c:101 src/main/seq.c:1101 msgid "result would be too long a vector" msgstr "el resultado seria un vector muy largo" #: src/main/seq.c:155 #, fuzzy msgid "argument of length 0" msgstr "argumento tiene longitud cero" #: src/main/seq.c:158 src/main/seq.c:163 #, c-format msgid "numerical expression has %d element: only the first used" msgid_plural "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr[0] "expresión numérica con %d elemento: solo el primero es utilizado" msgstr[1] "expresión numérica con %d elementos: solo el primero es utilizado" #: src/main/seq.c:169 msgid "NA/NaN argument" msgstr "Argumento NA/NaN" #: src/main/seq.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type (%s) for '%s' (must be a vector)" msgstr "tipo inválido (%s) para 'dimnames' (debe ser un vector)" #: src/main/seq.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to replicate an object of type '%s'" msgstr "intento de réplica de objeto que no es vector" #: src/main/seq.c:433 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "intento de réplica de objeto que no es vector" #: src/main/seq.c:448 #, fuzzy msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length" msgstr "no se puede asignar un vector de longitud %d" #: src/main/seq.c:681 src/main/seq.c:697 src/main/seq.c:855 src/main/seq.c:1093 #, fuzzy, c-format msgid "first element used of '%s' argument" msgstr "solo se utilizó el primer elemento del argumento 'url'" #: src/main/seq.c:835 src/main/seq.c:867 src/main/seq.c:874 src/main/seq.c:957 #: src/main/seq.c:958 src/main/seq.c:1003 src/main/seq.c:1004 #: src/main/seq.c:1025 src/main/seq.c:1026 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be a finite number" msgstr "pos' deben ser un entero" #: src/main/seq.c:853 #, fuzzy msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'gap' debe ser un entero no negativo" #: src/main/seq.c:864 src/main/seq.c:871 src/main/seq.c:879 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be of length 1" msgstr "'%s' debe tener longitud 1" #: src/main/seq.c:897 #, fuzzy msgid "invalid '(to - from)/by'" msgstr "'(to - from)/by' inválido en 'seq'" #: src/main/seq.c:909 #, fuzzy msgid "'by' argument is much too small" msgstr "argumento 'file' es muy largo" #: src/main/seq.c:911 #, fuzzy msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "longitud incorrecta para el argumento 'mode'" #: src/main/seq.c:1099 src/main/seq.c:1106 #, fuzzy msgid "argument must be coercible to non-negative integer" msgstr "argumento debe ser un entorno" #: src/main/seq.c:1126 #, fuzzy msgid "'lengths' is not of mode integer" msgstr "argumento no es de modo carácter" #: src/main/seq.c:1129 #, fuzzy msgid "'from' is not of mode integer" msgstr "argumento no es de modo carácter" #: src/main/seq.c:1132 #, fuzzy msgid "'by' is not of mode integer" msgstr "argumento no es de modo carácter" #: src/main/seq.c:1139 #, fuzzy msgid "'from' has length 0, but not 'lengths'" msgstr "Largo de grupo es 0 pero el largo de los datos es > 0" #: src/main/seq.c:1141 #, fuzzy msgid "'by' has length 0, but not 'lengths'" msgstr "Largo de grupo es 0 pero el largo de los datos es > 0" #: src/main/seq.c:1148 #, fuzzy msgid "'lengths' must be a vector of non-negative integers" msgstr "'gap' debe ser un entero no negativo" #: src/main/seq.c:1163 msgid "'from' contains NAs" msgstr "" #: src/main/seq.c:1168 msgid "'by' contains NAs" msgstr "" #: src/main/serialize.c:268 src/main/serialize.c:315 src/main/serialize.c:339 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "formato de salida inapropiado o desconocido" #: src/main/serialize.c:584 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "formato debe ser de tipo ascii, binario o xdr" #: src/main/serialize.c:585 msgid "unknown output format" msgstr "formato de salida desconocido" #: src/main/serialize.c:616 src/main/serialize.c:2255 msgid "unknown input format" msgstr "formato de entrada desconocido" #: src/main/serialize.c:621 msgid "input format does not match specified format" msgstr "formato de entrada no coincide con formato especificado" #: src/main/serialize.c:834 msgid "no restore method available" msgstr "ningún método de recuperación disponible" #: src/main/serialize.c:876 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "nombres en strings persistentes son actualmente ignorados" #: src/main/serialize.c:1076 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "'%s' puede no estar disponible en el proceso de carga" #: src/main/serialize.c:1084 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "espacios de nombres pueden no estar disponibles en el proceso de carga" #: src/main/serialize.c:1224 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem: tipo %i desconocido" #: src/main/serialize.c:1411 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "versión %d no mantenida" #: src/main/serialize.c:1444 msgid "reference index out of range" msgstr "índice de referencia fuera de límites" #: src/main/serialize.c:1474 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "nombres en strings persistentes no disponibles todavía" #: src/main/serialize.c:1679 #, fuzzy, c-format msgid "deserializing invalid UTF-8 string '%s'" msgstr "string UTF-8 no válido 'old'" #: src/main/serialize.c:1699 #, c-format msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s'?" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1711 msgid "strings not representable in native encoding will not be translated" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1713 msgid "" "strings not representable in native encoding will be translated to UTF-8" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1720 #, c-format msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s' ?" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1732 #, fuzzy msgid "negative serialized length for vector" msgstr "no es posible especificar la longitud de un objeto que no es un vector" #: src/main/serialize.c:1740 #, fuzzy msgid "invalid upper part of serialized vector length" msgstr "tamaño de parámetro inválido" #: src/main/serialize.c:1745 msgid "" "negative serialized vector length:\n" "perhaps long vector from 64-bit version of R?" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1980 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "esta versión de R no puede leer referencias de clases" #: src/main/serialize.c:1982 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "esta versión de R no puede leer referencias de funciones genéricas" #: src/main/serialize.c:2011 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "" "ReadItem: tipo desconocido en %i, tal vez escrito con una versión posterio " "de R" #: src/main/serialize.c:2170 src/main/serialize.c:2261 #, fuzzy msgid "invalid length of encoding name" msgstr "tipo o longitud inválido para el nombre de slot" #: src/main/serialize.c:2180 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d." "%d" msgstr "" "no puede leerse espacio de trabajo no liberado, versión %d escrita por R " "experimental %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:2184 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "no puede leerse espacio de trabajo versión %d escrita por R %d.%d.%d; " "necesita R %d.%d.%d más reciente" #: src/main/serialize.c:2340 #, fuzzy msgid "read failed" msgstr "lectura XDR falló" #: src/main/serialize.c:2403 #, fuzzy msgid "error reading from ascii connection" msgstr "error al leer desde conexión" #: src/main/serialize.c:2405 #, fuzzy msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "no se puede leer desde esta conexión" #: src/main/serialize.c:2410 src/main/serialize.c:2424 msgid "error reading from connection" msgstr "error al leer desde conexión" #: src/main/serialize.c:2466 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "solo formato ascii puede ser escrito en conexiones de modo texto" #: src/main/serialize.c:2480 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "solo formato ascii puede ser leido de conexiones de modo texto" #: src/main/serialize.c:2536 src/main/serialize.c:2692 #: src/main/serialize.c:2841 msgid "bad version value" msgstr "valor de versión inválido" #: src/main/serialize.c:2561 #, fuzzy msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE" msgstr "operaciones binarias requieren dos argumentos" #: src/main/serialize.c:2720 src/main/serialize.c:2757 #: src/main/serialize.c:2820 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr " demasiado largo para ser guardado en un vector" #: src/main/serialize.c:2737 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "no puede asignarse buffer" #: src/main/serialize.c:2933 src/main/serialize.c:3014 msgid "not a proper file name" msgstr "nombre de archivo no válido" #: src/main/serialize.c:2937 msgid "not a proper raw vector" msgstr "no es un vector crudo (raw)" #: src/main/serialize.c:2951 src/main/serialize.c:3043 #: src/main/serialize.c:3056 src/main/serialize.c:3065 #: src/main/serialize.c:3076 src/main/serialize.c:3090 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "falla de búsqueda en %s" #: src/main/serialize.c:2961 msgid "could not determine file position" msgstr "no se pudo determinar posición del archivo" #: src/main/serialize.c:3018 msgid "bad offset/length argument" msgstr "argumento fuera de rango o longitud inválida" #: src/main/serialize.c:3060 src/main/serialize.c:3069 #: src/main/serialize.c:3080 src/main/serialize.c:3094 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "falla de lectura en %s" #: src/main/serialize.c:3114 msgid "bad environment" msgstr "ambiente inválido" #: src/main/serialize.c:3116 msgid "bad variable names" msgstr "nombres de variables incorrectos" #: src/main/sort.c:95 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "solo vectores atómicos pueden ser comparados para ordenarse" #: src/main/sort.c:420 src/main/sort.c:1432 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreciente' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/sort.c:423 src/main/sort.c:783 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "solo vectores atómicos pueden ser ordenados" #: src/main/sort.c:425 src/main/sort.c:785 src/main/sort.c:1501 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "vetores crudos (raw) no pueden ser ordenados" #: src/main/sort.c:796 msgid "NA or infinite index" msgstr "" #: src/main/sort.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "index %ld outside bounds" msgstr "índice %d fuera de límites" #: src/main/sort.c:804 src/main/sort.c:817 msgid "NA index" msgstr "índice NA" #: src/main/sort.c:806 src/main/sort.c:819 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "índice %d fuera de límites" #: src/main/sort.c:1441 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "argumento %d no es un vector" #: src/main/sort.c:1443 msgid "argument lengths differ" msgstr "argumentos con longitudes diferentes" #: src/main/sort.c:1529 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ties.method inválidod para rank() [nunca debería suceder]" #: src/main/source.c:163 #, c-format msgid "%s in \"%s\"" msgstr "%s en \"%s\"" #: src/main/source.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "error de sintaxis en:\n" "\"%s\n" "%s\"" #: src/main/source.c:216 msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" msgstr "coacción de \"texto \" a carácteres no tuvo éxito" #: src/main/source.c:244 msgid "argument encoding=\"latin1\" is ignored in MBCS locales" msgstr "" #: src/main/source.c:252 msgid "argument encoding=\"UTF-8\" is ignored in MBCS locales" msgstr "" #: src/main/source.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" msgstr "argumento '%s será ignorado" #: src/main/split.c:39 msgid "first argument must be a vector" msgstr "primer argumento debe ser un vector" #: src/main/split.c:41 msgid "second argument must be a factor" msgstr "segundo argumento debe ser un factor" #: src/main/split.c:46 #, fuzzy msgid "group length is 0 but data length > 0" msgstr "Largo de grupo es 0 pero el largo de los datos es > 0" #: src/main/split.c:48 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "largo de datos no es múltiplo de la variable de separación" #: src/main/sprintf.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d" msgstr "requerido como resultado longitud de la cadena %d es > máxima %d" #: src/main/sprintf.c:106 #, fuzzy msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr "'fmt' debe ser un vector de caracteres no vacío" #: src/main/sprintf.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "only %d arguments are allowed" msgstr "solo 100 argumentos son permitidos" #: src/main/sprintf.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" msgstr "'type' (%s) de argumento no válido" #: src/main/sprintf.c:130 src/main/sprintf.c:133 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "argumentos no pueden ser reciclados al mismo tamaño" #: src/main/sprintf.c:155 src/main/sprintf.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "longitud de 'fmt' excede la longitud máxima %d de buffer" #: src/main/sprintf.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognised format specification '%s'" msgstr "especificación de color inválida '%s" #: src/main/sprintf.c:185 src/main/sprintf.c:191 src/main/sprintf.c:204 #: src/main/sprintf.c:211 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "referencia a un argumento no existente %d" #: src/main/sprintf.c:218 src/main/sprintf.c:251 msgid "too few arguments" msgstr "muy pocos argumentos" #: src/main/sprintf.c:223 #, fuzzy msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr "" "a lo sumo un asterisco `*' es permitido en cada especificación de conversión" #: src/main/sprintf.c:234 #, fuzzy msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr "argumento para especificación de conversión `*' debe ser un número" #: src/main/sprintf.c:274 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "coerción ha cambiado largo de vector a 0" #: src/main/sprintf.c:359 src/main/sprintf.c:373 src/main/sprintf.c:387 #: src/main/sprintf.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "invalid format '%s'; %s" msgstr "valor inválido para '%s'" #: src/main/sprintf.c:360 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "use formato %d o %i para objetos lógicos" #: src/main/sprintf.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" msgstr "use formato %d, %i, %x o %X para objetos enteros" #: src/main/sprintf.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr "use formato %f, %e o %g para objetos numéricos" #: src/main/sprintf.c:423 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "use formato %s para objetos tipo carácter" #: src/main/sprintf.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr "Probable truncamento de string de caracteres" #: src/main/sprintf.c:437 msgid "unsupported type" msgstr "tipo no soportado" #: src/main/sprintf.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "one argument not used by format '%s'" msgstr "valor fuera de sus límites en 'perm'" #: src/main/sprintf.c:481 #, fuzzy, c-format msgid "%d arguments not used by format '%s'" msgstr "valor fuera de sus límites en 'perm'" #: src/main/sprintf.c:484 #, fuzzy msgid "one argument not used by format" msgstr "segundo argumento debe ser un factor" #: src/main/sprintf.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "%d arguments not used by format" msgstr "el argumento no es una matriz" #: src/main/startup.c:69 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: buffer muy pequeño" #: src/main/subassign.c:142 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "intento de alargar un objeto diferente a un vector" #: src/main/subassign.c:147 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "" "asignación fuera de los límites del vector/lista (extendiendo de %d a %d)" #: src/main/subassign.c:267 #, fuzzy msgid "bad names attribute" msgstr "nombre de espacio inválido" #: src/main/subassign.c:477 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "tipos incompatibles (de %s a %s) en fijación de tipo sub-asignación" #: src/main/subassign.c:653 src/main/subassign.c:960 src/main/subassign.c:1203 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NAs no son permitidos en asignaciones subscritas" #: src/main/subassign.c:673 src/main/subassign.c:970 src/main/subassign.c:1195 #: src/main/subassign.c:1834 #, fuzzy msgid "replacement has length zero" msgstr "argumento tiene longitud cero" #: src/main/subassign.c:675 src/main/subassign.c:972 src/main/subassign.c:1197 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "" "número de elementos para sustituir no es un múltiplo de la longitud del " "reemplazo" #: src/main/subassign.c:932 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "número de subscritos incorretos en matriz" #: src/main/subassign.c:1124 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "" "tipos incompatibles (de %s a %s) en asignaciones de subconjunto de la matriz" #: src/main/subassign.c:1165 src/main/subset.c:984 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "número incorrecto de subíndices" #: src/main/subassign.c:1358 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "" "tipos incompatibles (de %s a %s) en asignaciones de subconjunto de arreglos " "(arrays)" #: src/main/subassign.c:1384 src/main/subassign.c:1406 #, fuzzy msgid "invalid subscript in list assign" msgstr "número de subscritos inválidos en asignación de lista" #: src/main/subassign.c:1399 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "número de subscritos inválidos en asignación de lista" #: src/main/subassign.c:1501 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs: número de argumentos inválidos" #: src/main/subassign.c:1671 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "" "resultado longitud-cero y de este modo no pude ser un objecto de este " "lenguanje" #: src/main/subassign.c:1786 msgid "" "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment" msgstr "" "[[<- definido para objectos de tipo \"S4\" solo para subclases de entorno" #: src/main/subassign.c:1800 #, fuzzy msgid "improper dimensions" msgstr "número incorreto de dimensiones" #: src/main/subassign.c:1806 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "argumentos inválidos para sub-asignación de entorno" #: src/main/subassign.c:1836 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "se dan más elementos que los que pueden ser sustituídos" #: src/main/subassign.c:1838 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] con subscrito ausente" #: src/main/subassign.c:1863 src/main/subassign.c:2047 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "número inadecuado de subscritos en [[ ]]" #: src/main/subassign.c:2013 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "tipos incompatibles (de %s a %s) en asignación [[" #: src/main/subassign.c:2142 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr "ningún método para la asignación de subconjuntos de esta clase S4" #: src/main/subassign.c:2211 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Realizando coercion de LHD a una lista" #: src/main/subscript.c:87 src/main/subscript.c:109 src/main/subscript.c:128 #: src/main/subscript.c:222 src/main/subscript.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to select less than one element in %s" msgstr "intento de selecionar menos de un elemento" #: src/main/subscript.c:91 src/main/subscript.c:106 src/main/subscript.c:132 #: src/main/subscript.c:220 src/main/subscript.c:255 src/main/subscript.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to select more than one element in %s" msgstr "intento de selecionar más de un elemento" #: src/main/subscript.c:191 src/main/subscript.c:322 src/main/subscript.c:1011 #: src/main/subscript.c:1095 src/main/subset.c:1216 #, fuzzy, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "tipo de subscrito inválido" #: src/main/subscript.c:225 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "error interno en uso de indexación recursiva" #: src/main/subscript.c:247 src/main/subscript.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "invalid negative subscript in %s" msgstr "tipo de subscrito inválido" #: src/main/subscript.c:300 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "mas encuentros parciales de '%s' to '%s'" #: src/main/subscript.c:347 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "falló indexación recursiva en nivel %d\n" #: src/main/subscript.c:357 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "indice inexistente en el nivel %d\n" #: src/main/subscript.c:413 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "número incorreto de columnas en subscrito de matriz" #: src/main/subscript.c:434 src/main/subscript.c:453 src/main/subscript.c:478 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "no se permiten valores negativos en subscrito de matriz" #: src/main/subscript.c:515 src/main/subscript.c:1003 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "arreglo (array) sin atributo 'dimnames'" #: src/main/subscript.c:518 #, c-format msgid "%d x %d character matrix subscript illegal for NULL dimnames" msgstr "" #: src/main/subscript.c:525 #, c-format msgid "" "subscripting by character matrix of %d columns does not match " "length(dimnames(x)) == %d" msgstr "" #: src/main/subscript.c:585 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) subscrito lógico muy largo" #: src/main/subscript.c:768 src/main/subscript.c:819 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "solamente 0's pueden ser mezclados con subscritos negativos" #: src/main/subscript.c:794 msgid "subscript too large for 32-bit R" msgstr "" #: src/main/subscript.c:1039 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "intento de usar un subscrito en un objeto distinto a un vector" #: src/main/subset.c:316 msgid "dimensions would exceed maximum size of array" msgstr "dimensiones deben execeder el maximo tamaño de un arreglo" #: src/main/subset.c:358 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "uso de subscritos en matrices no soportadas para este tipo" #: src/main/subset.c:529 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "uso de subscritos en arreglos (arrays) no disponibles para este tipo" #: src/main/subset.c:881 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "número incorreto de dimensiones" #: src/main/subset.c:980 msgid "no index specified" msgstr "ningún índice especificado" #: src/main/subset.c:990 #, fuzzy msgid "this S4 class is not subsettable" msgstr "no es posible dividir el objeto en subconjuntos" #: src/main/subset.c:997 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "argumentos incorrectos para obtención de subconjuntos de un ambiente" #: src/main/summary.c:33 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "'type' (%s) de argumento no válido" #: src/main/summary.c:116 #, fuzzy msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Exceso de capacidad (overflow) en sum(.); use sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:687 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "error interno ('op = %d' en do_summary).\t Llame a un Guru" #: src/main/summary.c:843 #, fuzzy msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Exceso de capacidad (overflow) en sum(.); use sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:958 #, fuzzy msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "ningún argumento finito para min; retornando Inf" #: src/main/summary.c:961 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "ningún argumento finito para min; retornando Inf" #: src/main/summary.c:963 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "ningun argumento finito para max; retornando -Inf" #: src/main/summary.c:1127 #, fuzzy msgid "argument to 'which' is not logical" msgstr "argumento 'logarithm' debe ser lógico" #: src/main/summary.c:1202 #, fuzzy msgid "no arguments" msgstr "muy pocos argumentos" #: src/main/summary.c:1214 src/main/summary.c:1232 #, fuzzy msgid "invalid input type" msgstr "de tipo línea inválido" #: src/main/summary.c:1249 #, fuzzy msgid "an argument will be fractionally recycled" msgstr "argumento '%s será ignorado" #: src/main/sysutils.c:71 src/main/sysutils.c:85 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "" "no es posible determinar el tiempo de modificación del archivo de '%s'" #: src/main/sysutils.c:175 msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'" msgstr "codificación de un nombre de archivo no puede ser 'bytes'" #: src/main/sysutils.c:178 src/main/sysutils.c:886 src/main/sysutils.c:901 #: src/main/sysutils.c:1108 src/main/sysutils.c:1174 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d" msgstr "conversión no soportada de '%s' a '%s" #: src/main/sysutils.c:187 msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr "" "problema de conversión de nombre de archivo -- ¿nombre del archivo demasiado " "largo?" #: src/main/sysutils.c:188 #, fuzzy msgid "file name conversion problem" msgstr "nombre de archivo muy largo" #: src/main/sysutils.c:262 msgid "invalid filename pattern" msgstr "patrón de nombre de archivo inválido" #: src/main/sysutils.c:266 #, fuzzy msgid "invalid file extension" msgstr "Expresión regular inválida" #: src/main/sysutils.c:268 msgid "no 'pattern'" msgstr "'pattern' no especificado" #: src/main/sysutils.c:270 msgid "no 'tempdir'" msgstr "'tempdir' no especificado" #: src/main/sysutils.c:272 msgid "no 'fileext'" msgstr "no hay 'fileext'" #: src/main/sysutils.c:342 src/unix/sys-unix.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "system call failed: %s" msgstr "falla de búsqueda en %s" #: src/main/sysutils.c:369 src/main/sysutils.c:372 src/main/sysutils.c:463 #: src/main/sysutils.c:465 src/main/sysutils.c:501 msgid "wrong type for argument" msgstr "argumento de tipo inválido" #: src/main/sysutils.c:467 #, fuzzy msgid "wrong length for argument" msgstr "longitud incorrecta para el argumento 'mode'" #: src/main/sysutils.c:488 #, fuzzy msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "'putenv' no está disponible en este sistema" #: src/main/sysutils.c:532 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "" "este sistema no puede desvincular variables generales que han sido puestas a " "\"\"" #: src/main/sysutils.c:543 #, fuzzy msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "'putenv' no está disponible en este sistema" #: src/main/sysutils.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d" msgstr "conversión no soportada de '%s' a '%s" #: src/main/sysutils.c:658 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' debe ser un vector de caracteres" #: src/main/sysutils.c:675 #, fuzzy msgid "'x' must be a character vector or a list of NULL or raw vectors" msgstr "'x' debe ser un vector de caracteres" #: src/main/sysutils.c:781 src/main/sysutils.c:1075 src/main/sysutils.c:1244 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" msgstr "csduplicated no llamada dentro de una STRSXP" #: src/main/sysutils.c:853 src/main/sysutils.c:1097 src/main/sysutils.c:1163 #: src/main/sysutils.c:1247 msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed" msgstr "no se permite traducción de cadenas con \"bytes\" de codificación" #: src/main/sysutils.c:867 #, fuzzy msgid "internal error: no translation needed" msgstr "error interno en el código unz" #: src/main/sysutils.c:966 src/main/sysutils.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "unable to translate '%s' to native encoding" msgstr "no se puede escribir en el área de transferencia" #: src/main/sysutils.c:982 src/main/sysutils.c:1002 src/main/sysutils.c:1023 #: src/main/sysutils.c:1042 src/main/sysutils.c:1091 src/main/sysutils.c:1157 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP, but got '%s'" msgstr "csduplicated no llamada dentro de una STRSXP" #: src/main/sysutils.c:1206 #, c-format msgid "unable to translate '%s' to UTF-8" msgstr "no fue posible resolver '%s' a UTF-8" #: src/main/sysutils.c:1278 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d" msgstr "conversión no soportada de '%s' a '%s" #: src/main/sysutils.c:1712 #, fuzzy, c-format msgid "invalid Unicode point %u" msgstr "unión de línea inválida" #: src/main/sysutils.c:1821 msgid "'R_TempDir' contains space" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:1830 #, fuzzy msgid "cannot create 'R_TempDir'" msgstr "no puede asignarse R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:1835 src/main/sysutils.c:1843 src/main/sysutils.c:1846 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "imposible fijar R_SESSION_TMPDIR" #: src/main/sysutils.c:1855 #, fuzzy msgid "cannot allocate 'R_TempDir'" msgstr "no puede asignarse R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:1896 #, fuzzy msgid "temporary name too long" msgstr "nombre de archivo muy largo" #: src/main/sysutils.c:1911 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "no se puede encontrar un nombre temporario de archivo no utilizado" #: src/main/sysutils.c:1914 #, fuzzy msgid "allocation failed in R_tmpnam2" msgstr "fallo de asignación en GVText" #: src/main/sysutils.c:2098 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "esta plataforma no soporta 'dirmark = TRUE'" #: src/main/unique.c:447 src/main/unique.c:450 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "longitud %d es muy grande para uso de hash" #: src/main/unique.c:647 src/main/unique.c:833 src/main/unique.c:980 #: src/main/unique.c:1010 src/main/unique.c:1049 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' puede ser aplicada solamente a vectores" #: src/main/unique.c:1054 msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" msgstr "cualquier_duplicado3(., )" #: src/main/unique.c:1103 #, fuzzy msgid "'fromLast' must be length 1" msgstr "'%s' debe tener longitud 1" #: src/main/unique.c:1106 #, fuzzy msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE" msgstr "'decreciente' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/unique.c:1116 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() puede ser aplicada solamente a vectores" #: src/main/unique.c:1124 #, fuzzy msgid "'nmax' must be positive" msgstr "argumento debe tener longitud positiva" #: src/main/unique.c:1496 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' requiere argumentos vectoriales" #: src/main/unique.c:1545 src/main/unique.c:1683 msgid "argument is not of mode character" msgstr "argumento no es de modo carácter" #: src/main/unique.c:1806 #, fuzzy msgid "... used in a situation where it does not exist" msgstr "... usado en una situacion donde no existe" #: src/main/unique.c:1812 #, fuzzy msgid "... is not a pairlist" msgstr "no se espera el valor en '...'" #: src/main/unique.c:2045 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "data frame no numérico en rowsum" #: src/main/unique.c:2080 msgid "this cannot happen" msgstr "esto no puede ocurrir" #: src/main/unique.c:2151 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' debe ser un vector de caracteres" #: src/main/util.c:81 src/main/util.c:99 msgid "object is not a matrix" msgstr "objeto no es una matriz" #: src/main/util.c:297 src/main/util.c:309 src/main/util.c:320 #: src/main/util.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "tipo %d no esta implementado en type2str" #: src/main/util.c:344 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "tipo no implementado '%s' en '%s'\n" #: src/main/util.c:346 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "tipo no implementado (%d) en '%s'\n" #: src/main/util.c:472 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "etiqueta invalida durante la extracción de nombre" #: src/main/util.c:489 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] "%d argumento dado a '%s', que requiere %d" msgstr[1] "%d argumentos dados a '%s', que requieren %d" #: src/main/util.c:503 #, c-format msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" msgstr "nombre de argumento suministrado '%s' no coincide '%s'" #: src/main/util.c:513 #, fuzzy, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr "lista \"nthcdr\" es menor que %d" #: src/main/util.c:518 #, fuzzy msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr "\"nthcdr\" requiere una lista para bajar CDR" #: src/main/util.c:667 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/util.c:669 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/util.c:698 msgid "number of rows in the result exceeds maximum vector length" msgstr "" #: src/main/util.c:790 #, fuzzy msgid "missing value is invalid" msgstr "valor faltante para el parámetro" #: src/main/util.c:799 src/main/util.c:806 msgid "cannot change working directory" msgstr "no es posible cambiar el directorio de trabajo" #: src/main/util.c:826 src/main/util.c:859 src/main/util.c:900 #: src/main/util.c:943 src/main/util.c:1110 src/main/util.c:1189 #: src/main/util.c:1215 msgid "a character vector argument expected" msgstr "se espera un vector de caracteres como argumento" #: src/main/util.c:1124 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "solo el primer carácter de 'quote' será utilizado" #: src/main/util.c:1217 #, fuzzy msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "se espera un vector de caracteres como argumento" #: src/main/util.c:1220 #, fuzzy msgid "'value' must be of positive length" msgstr "argumento debe tener longitud positiva" #: src/main/util.c:1382 src/main/util.c:1395 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr "entrada no válida en Rmbstowcs" #: src/main/util.c:1415 src/main/util.c:1425 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs32'" msgstr "entrada no válida en Rmbstowcs" #: src/main/util.c:1545 #, fuzzy, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "string multibyte %d inválida" #: src/main/util.c:1734 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "mensage de error truncado en 255 caracteres" #: src/main/util.c:1752 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "mensage de atención truncado en 255 caracteres" #: src/main/util.c:1924 #, fuzzy msgid "Conversion failed" msgstr "valor de versión inválido" #: src/main/util.c:2042 #, c-format msgid "accuracy loss in conversion from \"%s\" to numeric" msgstr "" #: src/main/util.c:2364 #, fuzzy msgid "all arguments must be named" msgstr "los atributos deben tener nombre" #: src/main/util.c:2503 msgid "ICU is not supported on this build" msgstr "esta plataforma no soporta ICU" #: src/main/util.c:2570 #, fuzzy msgid "'breaks' is not sorted" msgstr "el modo '%s' no es soportado en call_R" #: src/main/util.c:2604 src/main/util.c:2667 #, c-format msgid "long vector '%s' is not supported" msgstr "el vector largo '%s' no es compatible" #: src/main/util.c:2725 msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2" msgstr "'eps.correct' ha de ser 0,1 o 2" #: src/main/util.c:2728 #, fuzzy msgid "'bounds' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' debe ser TRUE o FALSE" #: src/main/util.c:2768 msgid "'x' must be a vector" msgstr "'x' debe ser un vector" #: src/main/version.c:37 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R es un software libre y viene sin GARANTIA ALGUNA.\n" "Usted puede redistribuirlo bajo ciertas circunstancias.\n" "Escriba 'license()' o 'licence()' para detalles de distribucion.\n" "\n" #: src/main/version.c:40 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R es un proyecto colaborativo con muchos contribuyentes.\n" "Escriba 'contributors()' para obtener más información y\n" "'citation()' para saber cómo citar R o paquetes de R en publicaciones.\n" "\n" #: src/main/version.c:43 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Escriba 'demo()' para demostraciones, 'help()' para el sistema on-line de " "ayuda,\n" "o 'help.start()' para abrir el sistema de ayuda HTML con su navegador.\n" "Escriba 'q()' para salir de R.\n" "\n" #: src/main/xspline.c:60 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point - alcanzó MAXNUMPTS (%d)" #: src/main/xspline.c:74 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "memoria insuficiente para asignar un punto al arreglo" #: src/main/xspline.c:472 #, fuzzy msgid "there must be at least two control points" msgstr "Deben existir al menos dos puntos control" #: src/main/xspline.c:474 msgid "there must be at least four control points" msgstr "Deben existir al menos cuatro puntos de control" #: src/main/xspline.c:534 msgid "There must be at least three control points" msgstr "Debe haber al menos tres puntos de control" #: src/modules/X11/dataentry.c:1876 src/modules/X11/devX11.c:1255 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "Error de protocolo X11: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:467 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "" "no es posible ajustar la escala de grises: revertir a modo monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:553 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "Driver X11 no puede obtener color de cube\n" " revirtiendo a monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:601 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Error: X11 no puede asignar colores gráficos adicionales.\n" "Considere usar X11 con colortype=\"pseudo.cube\" o \"gray\"." #: src/modules/X11/devX11.c:1036 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "no fue posible encontrar ninguna fuente X11\n" "Verifique que el directorio de fuentes es correcto." #: src/modules/X11/devX11.c:1096 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 usa fuentes de tamaño %d cuando %d fue pedido" #: src/modules/X11/devX11.c:1130 #, fuzzy, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "fuente X11 de tamaño %d no puede ser cargada" #: src/modules/X11/devX11.c:1139 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "semi-transparencia no esta soportado en este dispositivo: reportado solo una " "vez por pagina" #: src/modules/X11/devX11.c:1263 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr "X11 I/O error al abrir la conexión X11 a \"%s\"" #: src/modules/X11/devX11.c:1280 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "Error fatal de E/S: por favor guarde su trabajo y cancele R" #: src/modules/X11/devX11.c:1335 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "" "locale no soportado por Xlib: algunas operaciones X operarán en locale C " #: src/modules/X11/devX11.c:1336 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X no puede ajustar modificadores locales" #: src/modules/X11/devX11.c:1340 msgid "no png support in this version of R" msgstr "no hay soporte png en esta versión de R" #: src/modules/X11/devX11.c:1346 msgid "filename too long in png() call" msgstr "nombre de archivo muy largo en la llamada png()" #: src/modules/X11/devX11.c:1350 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1362 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "no se soporta jpeg en esta versión de R" #: src/modules/X11/devX11.c:1372 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "nombre de archivo muy largo en llamda jpeg()" #: src/modules/X11/devX11.c:1376 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo JPEG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1388 #, fuzzy msgid "no tiff support in this version of R" msgstr "no hay soporte png en esta versión de R" #: src/modules/X11/devX11.c:1396 #, fuzzy msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "nombre de archivo muy largo en la llamada png()" #: src/modules/X11/devX11.c:1408 #, fuzzy msgid "filename too long in bmp() call" msgstr "nombre de archivo muy largo en la llamada png()" #: src/modules/X11/devX11.c:1412 #, fuzzy, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1442 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "no fue posible abrir la conexión con el dispositivo X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1452 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr "" "ignorando el 'display' como un argumento ya que el dispositivo X11 ya está " "abierto" #: src/modules/X11/devX11.c:1458 msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals" msgstr "" "typos cairo-based solo pueden funcionar correctamente en visualizacion " "TrueColor" #: src/modules/X11/devX11.c:1468 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg() no soporta transparencia: usando fondo blanco" #: src/modules/X11/devX11.c:1573 #, fuzzy, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr "no fue posible abrir la conexión con el dispositivo X11 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1591 msgid "unable to create X11 window" msgstr "no fue posible abrir la ventana X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1742 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d' son valores de pixeles improbables" #: src/modules/X11/devX11.c:1747 msgid "unable to create pixmap" msgstr "imposible crear mapa de pixeles" #: src/modules/X11/devX11.c:1778 msgid "invalid font specification" msgstr "especificación de fuente no válida" #: src/modules/X11/devX11.c:1818 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "familia de fuente no encontrada en la base de X11" #: src/modules/X11/devX11.c:1857 #, fuzzy, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr "valor inválido para 'n'" #: src/modules/X11/devX11.c:1978 #, fuzzy, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo PNG '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:2213 #, fuzzy, c-format msgid "%s not available for this device" msgstr "\t\"Información métrica no disponible para este dispositivo" #: src/modules/X11/devX11.c:2358 #, fuzzy msgid "Unable to create XImage" msgstr "imposible crear mapa de pixeles" #: src/modules/X11/devX11.c:2557 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "intento de usar el localizador dev.hold()" #: src/modules/X11/devX11.c:3205 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "no fue posible iniciar el dispositivo %s" #: src/modules/X11/devX11.c:3237 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width' o 'height' no válidos" #: src/modules/X11/devX11.c:3244 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "tipo de color no válido pasado al driver X11" #: src/modules/X11/devX11.c:3258 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "modo de color X11 desconocido -- usando modo monocromático" #: src/modules/X11/devX11.c:3356 #, fuzzy msgid "no plot on device to save" msgstr "no hay historia disponible para guardar" #: src/modules/X11/devX11.c:3358 #, fuzzy msgid "not an open X11cairo device" msgstr "demasiados dispositivos abiertos" #: src/modules/X11/devX11.c:3367 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:3384 #, fuzzy msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr "esta plataforma no soporta nsl()" #: src/modules/X11/devX11.c:3424 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "no fue posible abrir conexión con el dispositivo X11" #: src/modules/X11/devX11.c:3473 #, fuzzy, c-format msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" msgstr "no fue posible abrir el portapapeles o no contiene texto" #: src/modules/X11/devX11.c:3509 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "no fue posible asignar memoria para estrutura de tipo X11Routines" #: src/modules/internet/internet.c:94 msgid "" "the 'wininet' method of url() is deprecated for http:// and https:// URLs" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:116 msgid "the 'wininet' method of url() is deprecated for ftp:// URLs" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:127 src/modules/internet/internet.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "scheme not supported in URL '%s'" msgstr "reinicios no sustentados en 'eval'" #: src/modules/internet/internet.c:202 src/modules/internet/internet.c:206 #: src/modules/internet/internet.c:212 src/modules/internet/internet.c:232 #: src/modules/internet/internet.c:240 src/modules/internet/libcurl.c:957 #: src/modules/internet/libcurl.c:961 src/modules/internet/libcurl.c:968 #: src/modules/internet/libcurl.c:982 src/modules/internet/libcurl.c:991 #: src/modules/internet/libcurl.c:1001 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "fallo de asignación de la conexión url" #: src/modules/internet/internet.c:326 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "solo se utilizó el primer elemento del argumento 'url'" #: src/modules/internet/internet.c:332 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "solo se utilizó el primer elemento del argumento 'destfile'" #: src/modules/internet/internet.c:353 src/modules/internet/libcurl.c:624 msgid "Download progress" msgstr "Descarga en progreso" #: src/modules/internet/internet.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:385 src/modules/internet/internet.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:396 msgid "the 'internal' method for http:// URLs is defunct" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:404 msgid "the 'wininet' method is deprecated for http:// and https:// URLs" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:420 src/modules/internet/libcurl.c:655 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "probando la URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:504 src/modules/internet/libcurl.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "downloaded length %0.f != reported length %0.f" msgstr "longitud bajada %d != longitud informada %d" #: src/modules/internet/internet.c:510 src/modules/internet/libcurl.c:740 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "no fue posible abrir la URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:515 msgid "the 'wininet' method for ftp:// URLs is defunct" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:517 msgid "the 'internal' method for ftp:// URLs is defunct" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:570 src/modules/internet/internet.c:584 #: src/modules/internet/internet.c:676 src/modules/internet/internet.c:685 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "fallo en InternetOpenUrl: '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:599 src/modules/internet/libcurl.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open URL '%s': %s status was '%d %s'" msgstr "no fue posible abrir: el status HTTP fue '%d %s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:222 #, c-format msgid "URL '%s': Timeout of %d seconds was reached" msgstr "" #: src/modules/internet/libcurl.c:225 #, c-format msgid "URL '%s': status was '%s'" msgstr "" #: src/modules/internet/libcurl.c:321 #, fuzzy msgid "curlGetHeaders is not supported on this platform" msgstr "esta plataforma no soporta nsl()" #: src/modules/internet/libcurl.c:382 src/modules/internet/libcurl.c:384 #, c-format msgid "" "libcurl error code %d:\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/modules/internet/libcurl.c:524 #, fuzzy msgid "download.file(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" msgstr "esta plataforma no soporta nsl()" #: src/modules/internet/libcurl.c:540 #, fuzzy msgid "lengths of 'url' and 'destfile' must match" msgstr "la longitud de los nombres de importación y exportación debe coincidir" #: src/modules/internet/libcurl.c:560 src/modules/internet/libcurl.c:578 msgid "out of memory" msgstr "" #: src/modules/internet/libcurl.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "URL %s: cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', motivo '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:736 #, fuzzy msgid "cannot download any files" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s'" #: src/modules/internet/libcurl.c:737 #, fuzzy msgid "some files were not downloaded" msgstr "el archivo de restauración puede estar vacío - ningún dato cargado" #: src/modules/internet/libcurl.c:742 #, c-format msgid "download from '%s' failed" msgstr "" #: src/modules/internet/libcurl.c:885 #, fuzzy msgid "cannot read from connection" msgstr "no se puede leer desde esta conexión" #: src/modules/internet/libcurl.c:927 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open the connection to '%s'" msgstr "no se puede abrir la conexión" #: src/modules/internet/libcurl.c:1008 #, fuzzy msgid "url(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" msgstr "esta plataforma no soporta nsl()" #: src/modules/internet/sockconn.c:201 src/modules/internet/sockconn.c:205 #: src/modules/internet/sockconn.c:212 src/modules/internet/sockconn.c:226 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "fallo en la adjudicación de la conexión socket" #: src/modules/internet/sockconn.c:242 src/modules/internet/sockconn.c:246 #: src/modules/internet/sockconn.c:253 src/modules/internet/sockconn.c:261 #, fuzzy msgid "allocation of server socket connection failed" msgstr "fallo en la adjudicación de la conexión socket" #: src/modules/internet/sockconn.c:270 #, c-format msgid "creation of server socket failed: port %d cannot be opened" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:66 src/modules/lapack/Lapack.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr "el argumento debe ser un vector de caracteres de longitud 1" #: src/modules/lapack/Lapack.c:74 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "argumento tipo[1]='%s' debe ser uno de 'M','1','O','I','F' or 'E'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:91 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr "argument tipo[1]='%s' debe ser uno de '1','O', or 'I'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:131 src/modules/lapack/Lapack.c:138 #: src/modules/lapack/Lapack.c:197 src/modules/lapack/Lapack.c:208 #: src/modules/lapack/Lapack.c:289 src/modules/lapack/Lapack.c:295 #: src/modules/lapack/Lapack.c:631 src/modules/lapack/Lapack.c:637 #: src/modules/lapack/Lapack.c:691 src/modules/lapack/Lapack.c:698 #: src/modules/lapack/Lapack.c:703 src/modules/lapack/Lapack.c:738 #: src/modules/lapack/Lapack.c:745 src/modules/lapack/Lapack.c:794 #: src/modules/lapack/Lapack.c:801 src/modules/lapack/Lapack.c:849 #: src/modules/lapack/Lapack.c:855 src/modules/lapack/Lapack.c:910 #: src/modules/lapack/Lapack.c:917 src/modules/lapack/Lapack.c:1155 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1161 src/modules/lapack/Lapack.c:1207 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1214 src/modules/lapack/Lapack.c:1219 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1247 src/modules/lapack/Lapack.c:1254 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1274 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "error de código %d en la rutina Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:168 src/modules/lapack/Lapack.c:262 #: src/modules/lapack/Lapack.c:889 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' debe ser una matriz numérica cuadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:339 src/modules/lapack/Lapack.c:369 #: src/modules/lapack/Lapack.c:418 #, fuzzy msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "'a' debe ser una matriz numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:341 #, fuzzy msgid "'type' must be a character string" msgstr "'text' debe ser un string de caracteres" #: src/modules/lapack/Lapack.c:371 src/modules/lapack/Lapack.c:419 #: src/modules/lapack/Lapack.c:455 src/modules/lapack/Lapack.c:512 #, fuzzy msgid "'norm' must be a character string" msgstr "'msg1' debe ser un string de caracteres" #: src/modules/lapack/Lapack.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" msgstr "error de código %d en la rutina Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:396 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "" "singularidad exacta: U[%d,%d] = 0 en la descomposición-LU {Lapack 'dgetrf()'}" #: src/modules/lapack/Lapack.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" msgstr "error de código %d en la rutina Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:428 src/modules/lapack/Lapack.c:460 #: src/modules/lapack/Lapack.c:518 #, fuzzy msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr "'a' debe ser una matriz cuadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr "error de código %d en la rutina Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:457 src/modules/lapack/Lapack.c:514 #, fuzzy msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "'a' debe ser una matriz compleja" #: src/modules/lapack/Lapack.c:479 src/modules/lapack/Lapack.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" msgstr "error de código %d en la rutina Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" msgstr "error de código %d en la rutina Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:498 src/modules/lapack/Lapack.c:533 #: src/modules/lapack/Lapack.c:602 src/modules/lapack/Lapack.c:662 #: src/modules/lapack/Lapack.c:707 src/modules/lapack/Lapack.c:749 #: src/modules/lapack/Lapack.c:815 src/modules/lapack/Lapack.c:872 #: src/modules/lapack/Lapack.c:934 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "Funciones complejas en Fortran no están disponibles en esta plataforma" #: src/modules/lapack/Lapack.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr "error de código %d en la rutina Lapack '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:546 src/modules/lapack/Lapack.c:616 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "'a' debe ser una matriz compleja" #: src/modules/lapack/Lapack.c:549 src/modules/lapack/Lapack.c:1061 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "'a' tiene dimensión 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:551 src/modules/lapack/Lapack.c:1063 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "'a' (%d x %d) debe ser cuadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:557 src/modules/lapack/Lapack.c:1069 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "no hay lado derecho en 'b'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:560 src/modules/lapack/Lapack.c:574 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1072 src/modules/lapack/Lapack.c:1088 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "'b' (%d x %d) debe ser compatible con 'a' (%d x %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:595 src/modules/lapack/Lapack.c:965 #: src/modules/lapack/Lapack.c:980 src/modules/lapack/Lapack.c:1036 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1110 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "el argumento %d de la rutina Lapack '%s' tiene un valor inválido" #: src/modules/lapack/Lapack.c:598 #, fuzzy msgid "Lapack routine zgesv: system is exactly singular" msgstr "rutina Lapack dgesv: sistema es exactamente singular" #: src/modules/lapack/Lapack.c:676 src/modules/lapack/Lapack.c:722 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "'b' debe ser una matriz compleja" #: src/modules/lapack/Lapack.c:684 src/modules/lapack/Lapack.c:731 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1199 src/modules/lapack/Lapack.c:1240 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "el término de la derecha debe tener %d y no %d lineas" #: src/modules/lapack/Lapack.c:758 #, fuzzy msgid "'jobu' must be a character string" msgstr "'msg1' debe ser un string de caracteres" #: src/modules/lapack/Lapack.c:766 msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:831 #, fuzzy msgid "'x' must be a square complex matrix" msgstr "'x' debe ser una matriz numérica cuadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:943 src/modules/lapack/Lapack.c:1019 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1058 src/modules/lapack/Lapack.c:1135 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1265 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "'a' debe ser una matriz numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:950 src/modules/lapack/Lapack.c:1270 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "'a' debe ser una matriz cuadrada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:951 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "'a' debe tener dimension > 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:963 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "la submatriz de orden %d no es definida positiva" #: src/modules/lapack/Lapack.c:978 msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1006 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "el argumento 'size' debe ser un entero positivo" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1021 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' no puede exeder ncol(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1022 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' no puede exceder nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1034 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "" "elemento (%d, %d) es cero, por lo tanto la inversa no puede ser calculada" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1113 #, fuzzy, c-format msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0" msgstr "rutina Lapack dgesv: sistema es exactamente singular" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1123 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "" "sistema es computacionalmente singular: número de condición recíproco = %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1190 src/modules/lapack/Lapack.c:1232 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "'b' debe ser una matriz numérica" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1266 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "argumento 'logarithm' debe ser lógico" #: src/nmath/bessel_i.c:69 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "error de asignación bessel_i" #: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fuera de " "límites?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): precisión perdida en resultado\n" #: src/nmath/bessel_j.c:64 src/nmath/bessel_j.c:118 #, c-format msgid "besselJ(x, nu): nu=%g too large for bessel_j() algorithm" msgstr "" #: src/nmath/bessel_j.c:72 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "error de asignación en bessel_j" #: src/nmath/bessel_j.c:80 src/nmath/bessel_j.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fuera de " "límites?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:83 src/nmath/bessel_j.c:130 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): precisión perdida en resultado\n" #: src/nmath/bessel_k.c:63 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "error de asignación en bessel_k" #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fuera de " "límites?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): precisión perdida en resultado\n" #: src/nmath/bessel_y.c:63 src/nmath/bessel_y.c:125 #, c-format msgid "besselY(x, nu): nu=%g too large for bessel_y() algorithm" msgstr "" #: src/nmath/bessel_y.c:71 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "error de asignación en bessel_y" #: src/nmath/bessel_y.c:87 src/nmath/bessel_y.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumento fuera de " "límites?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:90 src/nmath/bessel_y.c:139 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): precisión perdida en resultado\n" #: src/nmath/choose.c:79 src/nmath/choose.c:122 #, c-format msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f" msgstr "'k' (%.2f) debe ser un número entero, se ha redondeado a %.0f" #: src/nmath/nmath.h:157 #, c-format msgid "argument out of domain in '%s'\n" msgstr "argumento fuera del dominio en ' %s'\n" #: src/nmath/nmath.h:160 #, c-format msgid "value out of range in '%s'\n" msgstr "valor fuera de sus límites en '%s'\n" #: src/nmath/nmath.h:163 #, c-format msgid "convergence failed in '%s'\n" msgstr "la convergencia falló en %s\n" #: src/nmath/nmath.h:166 #, c-format msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" msgstr "no se han podido alcanzar precisión absoluta en '%s' \n" #: src/nmath/nmath.h:169 #, c-format msgid "underflow occurred in '%s'\n" msgstr "se produjo un desbordamiento en '%s' \n" #: src/nmath/pbeta.c:64 #, c-format msgid "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() gave error code %d" msgstr "" #: src/nmath/pnbinom.c:82 #, c-format msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d" msgstr "pnbinom_mu() ->bratio() dio error de tipo %d" #: src/nmath/pnchisq.c:304 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, f=%g, theta=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, f=%g, theta=%g, ..): no converge en %d iteraciones." #: src/nmath/polygamma.c:499 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: suma de probabilidades debería ser 1, pero es %g" #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr "error de asignación en signrank" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): N01_kind no válido: %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:313 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "error de asignación %d en wilcox" #: src/unix/X11.c:54 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "modulo X11 no está disponible en esta interface gráfica" #: src/unix/X11.c:60 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "rutinas X11 no pueden accederse en módulo" #: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "módulo X11 no puede ser cargado" #: src/unix/X11.c:144 src/unix/X11.c:150 src/unix/X11.c:156 src/unix/X11.c:162 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 no está disponible" #: src/unix/dynload.c:108 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Carga dinámica local explícita no soportada en esta plataforma. Usa por " "defecto." #: src/unix/dynload.c:109 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Carga dinámica global explícita no soportado en esta plataforma. Usa por " "defecto." #: src/unix/dynload.c:110 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Carga non-lazy explícita no soportado en esta plataforma. Usa por defecto." #: src/unix/dynload.c:111 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "Carga lazy explícita no soportado en esta plataforma. Usa por defecto." #: src/unix/dynload.c:202 msgid "cannot get working directory!" msgstr "no es posible obtener el directorio de trabajo!" #: src/unix/sys-std.c:586 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Una circunstancia inusual ha ocurrido en el anidado de entrada readline. Por " "favor informe usando bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:1229 src/unix/sys-std.c:1398 #, c-format msgid "problem in saving the history file '%s'" msgstr "problemas en guardar el historial '%s'" #: src/unix/sys-std.c:1305 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" "no fue posible abrir el archivo '%s'\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1313 src/unix/sys-unix.c:795 src/unix/sys-unix.c:832 #: src/unix/system.c:582 msgid "error in running command" msgstr "error al correr el comando" #: src/unix/sys-std.c:1369 src/unix/sys-std.c:1392 msgid "'file' argument is too long" msgstr "argumento 'file' es muy largo" #: src/unix/sys-std.c:1375 src/unix/sys-std.c:1377 msgid "no history mechanism available" msgstr "no hay disponible mecanismos de historia" #: src/unix/sys-std.c:1404 msgid "problem in truncating the history file" msgstr "problema al truncar el archivo de historial" #: src/unix/sys-std.c:1406 src/unix/sys-std.c:1408 msgid "no history available to save" msgstr "no hay historia disponible para guardar" #: src/unix/sys-std.c:1420 msgid "invalid timestamp" msgstr "etiqueta inválida" #: src/unix/sys-unix.c:670 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'" msgstr "comando ejecuta '%s' tiene estatus %d y mensaje de error '%s' " #: src/unix/sys-unix.c:685 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "argumento de carácter no vacío esperado" #: src/unix/sys-unix.c:688 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "'intern' debe ser un valor lógico y no NA" #: src/unix/sys-unix.c:733 #, c-format msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" msgstr "no fue posible abrir el archivo '%s', posible motivo '%s'" #: src/unix/sys-unix.c:747 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "linea %d puede ser truncada en la llamada a system(, intern = TRUE)" #: src/unix/sys-unix.c:793 #, c-format msgid "error in running command: '%s'" msgstr "error al correr el comando %s" #: src/unix/sys-unix.c:911 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() no está implementado en este sistema" #: src/unix/system.c:357 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "ATENCIÓN: --gui o -g sin especificación es ignorado" #: src/unix/system.c:375 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "ATENCIÓN: interface gráfica desconocida '%s', usando X11\n" #: src/unix/system.c:378 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "ATENCIÓN: interface gráfica '%s' desconocida, usando ninguna\n" #: src/unix/system.c:414 #, c-format msgid "path given in -f/--file is too long" msgstr "la ruta proporcionada en -f/--file es demasiado larga" #: src/unix/system.c:486 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr "creación de archivo temporal '-e' falló" #: src/unix/system.c:572 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "ATENCIÓN: Solamente editando el primero de los archivos de lista" #~ msgid "incorrect argument" #~ msgstr "argumento incorrecto" #~ msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" #~ msgstr "" #~ "no sea ingenuo: su computadora tiene un límite de direccionamiento de 4Gb" #~ msgid "cannot decrease memory limit: ignored" #~ msgstr "no se puede disminuir el límite de la memoria: ignorado" #, fuzzy #~ msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'" #~ msgstr "entrada no válida en Rmbstowcs" #, fuzzy, c-format #~ msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n" #~ msgstr "ATENCIÓN: el valor '%s' no es válido: ignorado\n" #~ msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" #~ msgstr "ATENCIÓN: falta el argumento max-mem-size\n" #, c-format #~ msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" #~ msgstr "ATENCIÓN: valor de --max-mem-size =E9 no válido: ignorado\n" #, c-format #~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" #~ msgstr "ATENCIÓN: --max-mem-size=%lu%c: demasiado grande e ignorada\n" #, c-format #~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" #~ msgstr "ATENCIÓN: --max-mem-size =%4.1fM: demasiado pequeña e ignorada\n" #, c-format #~ msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" #~ msgstr "ATENCIÓN: max-mem-size =%4.0fM demasiado grande y tomada como %uM\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "relative range of values (%4.0f * EPS) is small (axis %d)" #~ msgstr "amplitud relativa de valores =%4.0f * EPS, es pequeño (eixo %d)" #, fuzzy #~ msgid "zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length" #~ msgstr "" #~ "Entradas de longitud cero no pueden ser mescladas con otras de lengitud " #~ "distinta de cero" #~ msgid "[[ ]] subscript out of bounds" #~ msgstr "subscrito [[ ]] fuera de límites" #, c-format #~ msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" #~ msgstr "subscrito (%d) en [[ ]] fuera de íimites" #, fuzzy #~ msgid "could not allocate memory for http headers" #~ msgstr "no se puede asignar memoria para 'read.dcf'" #~ msgid "removing FTP proxy info" #~ msgstr "quitando la información proxy FTP" #, c-format #~ msgid "using FTP proxy '%s'" #~ msgstr "usando proxy FTP '%s'" #~ msgid "cannot resolve host" #~ msgstr "no fue posible resolver el host" #~ msgid "failed to connect to server" #~ msgstr "fallo en la conexión con el servidor" #~ msgid "failed to get response from server" #~ msgstr "fallo al intentar obtener respuesta del servidor" #~ msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" #~ msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: fallo en el intento de crear socket" #~ msgid "failed to create a data connection" #~ msgstr "fallo al intentar crear una conexión de datos" #~ msgid "failed to bind a port" #~ msgstr "fallo en el intento de vincular un puerto" #, c-format #~ msgid "could not listen on port %d" #~ msgstr "no fue posible escuchar en el puerto %d" #~ msgid "removing HTTP proxy info" #~ msgstr "quitando la información sobre proxy HTTP" #, c-format #~ msgid "using HTTP proxy '%s'" #~ msgstr "usando proxy HTTP '%s'" #, fuzzy, c-format #~ msgid "unable to resolve '%s'" #~ msgstr "no fue posible resolver '%s'." #, c-format #~ msgid "connected to '%s' on port %d." #~ msgstr "conectado a '%s' en el puerto %d." #, c-format #~ msgid "unable to connect to '%s' on port %d." #~ msgstr "no fue posible conectarse a '%s' en el puerto %d." #, c-format #~ msgid "redirect to: '%s'" #~ msgstr "redireccionamiento a: '%s'" #~ msgid "too many redirects, aborting ..." #~ msgstr "muchos redireccionamientos, abortando ..." #~ msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" #~ msgstr "el objeto (list) no puede ser coercionado a '%s'" #, fuzzy #~ msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" #~ msgstr "el objeto (list) no puede ser coercionado a '%s'" #~ msgid "'con' is not a rawConnection" #~ msgstr "'con' no es una conexión básica" #~ msgid "'con' is not a textConnection" #~ msgstr "'con' no es una conexión de texto" #~ msgid "only first string in char vector used in .Fortran" #~ msgstr "sólo el primer string del vector de caracteres es usado en .Fortran" #~ msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" #~ msgstr "valor en cache inválido en R_GetGlobalCache" #~ msgid "integer stack overflow" #~ msgstr "stack de enteros desbordado" #~ msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" #~ msgstr "no se puede asignar memoria para una cadena larga en la linea %d" #~ msgid "invalid split pattern '%s'" #~ msgstr "patrón '%s' de separación inválido" #, fuzzy #~ msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" #~ msgstr "parámetro 'trans' no válido" #~ msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" #~ msgstr "' parametros invalidos, perimitido es %d...%d" #, fuzzy #~ msgid "non-string argument to internal 'paste'" #~ msgstr "el argumento para pegado interno no es un string" #~ msgid "first argument must be atomic" #~ msgstr "primer argumento debe ser atómico" #, fuzzy #~ msgid "problem reading dir %ls: %s" #~ msgstr "problema al ejecutar el editor %s" #, fuzzy #~ msgid "over-long path length" #~ msgstr "patrón de longitud 0" #, fuzzy #~ msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" #~ msgstr "el argumento para pegado interno no es un string" #~ msgid "invalid 'tryS4' internal argument" #~ msgstr "argumento interno 'tryS4' inválido" #~ msgid "interrupt handler must not return" #~ msgstr "manipulador de interrupción no debe retornar" #~ msgid "non-conformable time-series" #~ msgstr "series de tiempo no compatibles" #, fuzzy #~ msgid "class '%s' has no 'names' slot" #~ msgstr "Clase '%s' no tiene 'names' en slot" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "class '%s' has no 'names' slot; assigning a names attribute will create " #~ "an invalid object" #~ msgstr "" #~ "Clase '%s' no tiene 'names' en slot; asignar un nombre a un atributo " #~ "creara un objeto no válido " #~ msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" #~ msgstr "deparse de un objeto S4 no puede ser cargado" #~ msgid "binary operation on non-conformable arrays" #~ msgstr "operación binaria en arreglos no conformables" #~ msgid "non-conformable time series" #~ msgstr "series temporales no conformables" #~ msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" #~ msgstr "use 'is()' en lugar de 'inherits()' en objetos S4" #, fuzzy #~ msgid "incorrect type for second argument" #~ msgstr "rep() del segundo argumento de tipo incorrecto" #, fuzzy #~ msgid "'from' must be finite" #~ msgstr "'a' e 'b' deben ser finitos" #, fuzzy #~ msgid "'to' must be finite" #~ msgstr "'a' e 'b' deben ser finitos" #, fuzzy #~ msgid "'by' must be finite" #~ msgstr "'a' e 'b' deben ser finitos" #~ msgid "factor has bad level" #~ msgstr "factor con mal nivel" #, fuzzy #~ msgid "URL '%s': status was '%d %s'" #~ msgstr "no fue posible abrir: el status HTTP fue '%d %s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot open connection" #~ msgstr "no se puede abrir la conexión" #~ msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: (inválido?) URL muy largo" #~ msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: (inválido?) URL muy largo" #~ msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: (inválido?) URL muy largo" #~ msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: (inválido?) URL muy largo" #~ msgid "'what' must be a character string or a function" #~ msgstr "que debe ser un string de caracteres o una función" #~ msgid "sockets are not available on this system" #~ msgstr "sockets no están disponibles en este sistema" #~ msgid "no function to restart" #~ msgstr "ninguna función para reiniciar" #~ msgid "argument must be a closure" #~ msgstr "argumento debe ser una clausura" #~ msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" #~ msgstr "'hostname' debe ser un vector de caracteres de longitud 1" #~ msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" #~ msgstr "solución de máquina '%s' imposible en nsl()" #, fuzzy #~ msgid "unknown format returned by C function 'gethostbyname'" #~ msgstr "formato desconocido retornado por gethostbyname" #~ msgid "nsl() is not supported on this platform" #~ msgstr "esta plataforma no soporta nsl()" #~ msgid "too large a range of values in 'x'" #~ msgstr "intervalo de valores muy grande en 'x'" #~ msgid "non-numeric argument" #~ msgstr "argumento no numérico" #~ msgid "unsupported URL scheme" #~ msgstr "esquema de URL sin soporte" #~ msgid "'dimnames' must be a list" #~ msgstr "'dimnames' debe ser una lista" #~ msgid "'args' must be a list" #~ msgstr "'args' debe ser una lista" #~ msgid "binary operations require two arguments" #~ msgstr "operaciones binarias requieren dos argumentos" #~ msgid "opened URL\n" #~ msgstr "URL abierta\n" #~ msgid "internet routines were already initialized" #~ msgstr "rutinas de Internet ya está iniciadas" #~ msgid "'msg1' must be a character string" #~ msgstr "'msg1' debe ser un string de caracteres" #~ msgid "'msg2' must be a character string" #~ msgstr "'msg2' debe ser un string de caracteres" #~ msgid "argument 'code' must be a character string" #~ msgstr "el argumento de 'code' debe ser un string de caracteres" #, fuzzy #~ msgid "argument 'type' must be a character string" #~ msgstr "el argumento de 'code' debe ser un string de caracteres" #~ msgid "InternetOpenUrl timed out" #~ msgstr "Tiempo límite agotado en InternetOpenUrl" #~ msgid "Internet read timed out" #~ msgstr "Tiempo límite de lectura de Internet agotado" #~ msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" #~ msgstr "" #~ "no es posible encontrar una clausura desde la cual 'match.call' fue " #~ "llamando" #~ msgid "vfont routines cannot be accessed in module" #~ msgstr "no hay acceso a las rutinas vfont en el módulo" #~ msgid "Hershey fonts cannot be loaded" #~ msgstr "las fuentes Hershey no pueden ser cargadas" #, fuzzy #~ msgid "invalid generic function in 'usemethod'" #~ msgstr "la función genérica en 'usemethod' no es válida" #, fuzzy #~ msgid "'UseMethod' called from outside a function" #~ msgstr "'NextMethod' fue llamado desde afuera de una función" #~ msgid "first argument must be a generic name" #~ msgstr "el primer argumento debe ser un nombre genérico" #~ msgid "" #~ "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument " #~ "%d is of the wrong type (%d != %d)" #~ msgstr "" #~ "pedido explícito para no duplicar argumentos en la llamada a '%s', pero " #~ "el argumento %d es de tipo erróneo (%d != %d)" #~ msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" #~ msgstr "" #~ "las variables de tipo carácter deben estar duplicadas en .C/.Fortran" #~ msgid "call name too long in '%s'" #~ msgstr "nombre de llamada en '%s' muy largo" #~ msgid "generic name too long in '%s'" #~ msgstr "nombre genérico en '%s' muy largo" #~ msgid "method name too long in '%s'" #~ msgstr "el nombre del método es demasiado largo en '%s'" #~ msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" #~ msgstr "%d argumentos dados a 'log', que requeiren 1 o 2" #~ msgid "" #~ "Warning in %s :\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Aviso en %s :\n" #~ " %s\n" #~ msgid "input" #~ msgstr "entrada" #~ msgid "symbol" #~ msgstr "símbolo" #~ msgid "assignment" #~ msgstr "asignación" #~ msgid "negative value in 'x'" #~ msgstr "valor negativo en 'x'" #~ msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" #~ msgstr "'jobu' y 'jovb' deben ser strings de caracteres" #~ msgid "" #~ "bad target context--should NEVER happen;\n" #~ "please bug.report() [R_run_onexits]" #~ msgstr "" #~ "contexto de destino defectuoso--no debería suceder NUNCA;\n" #~ "por favor ejecute bug.report() [R_run_onexits]" #~ msgid "invalid assignment left-hand side" #~ msgstr "asignación del lado izquierdo inválida" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is not an existing slot in an object of class \"%s\"" #~ msgstr "no hay un slot de nombre \"%s\" para ese objeto de clase \"%s\"" #~ msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" #~ msgstr "R_CompiledFileName: buffer muy pequeño" #~ msgid ".C(..): Width cannot be zero" #~ msgstr ".C(..): el ancho no puede ser cero" #~ msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" #~ msgstr "" #~ ".C(..): 'type' debe ser \"entero\" para poder utilizar el formato \"d\"" #~ msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" #~ msgstr ".C(..): 'type' debe ser \"real\" para este formato" #~ msgid "'names' is not a character string" #~ msgstr "'nombres' no es un string de caracteres" #~ msgid "bad hsv to rgb color conversion" #~ msgstr "conversión de color hsv a rgb imperfecta" #~ msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" #~ msgstr "paleta desconocida (>= 2 colores son necesarios)" #~ msgid "maximum number of colors exceeded" #~ msgstr "excedido el número máximo de colores" #~ msgid "invalid RGB specification" #~ msgstr "especificación RGB inválida" #~ msgid "invalid color name '%s'" #~ msgstr "nombre de color inválido '%s'" #~ msgid "invalid color specification '%s'" #~ msgstr "especificación de color inválida '%s" #~ msgid "supplied color is not numeric nor character" #~ msgstr "los colores suministrados no son numéricos ni caracteres" #, fuzzy #~ msgid "invalid color specification" #~ msgstr "especificación de color inválida" #~ msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" #~ msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp se convierte en 0; problemas en el algoritmo" #~ msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" #~ msgstr "" #~ "no se ha encontrado ningún conversor de R a C correspondiente al " #~ "identificador" #, fuzzy #~ msgid "invalid USE.NAMES value" #~ msgstr "valor no válido" #~ msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore" #~ msgstr "no se permitirán más niveles duplicados en los factores" #~ msgid "... used in an incorrect context" #~ msgstr "... usado en un contexto incorrecto" #~ msgid "NAOK used more than once" #~ msgstr "NAOK usado más de un vez" #~ msgid "PACKAGE used more than once" #~ msgstr "PACKAGE usado más de un vez" #~ msgid "Invalid graphics state" #~ msgstr "Estado gráfico inválido" #~ msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" #~ msgstr "modo inválido para pasar a Fortran (arg %d)" #~ msgid "invalid function in call_R" #~ msgstr "función inválida en call_R" #~ msgid "invalid argument count in call_R" #~ msgstr "conteo de argumento inválido en call_R" #~ msgid "invalid return value count in call_R" #~ msgstr "conteo de valor de retorno inválido en call_R" #~ msgid "can't use R profiling while byte code profiling" #~ msgstr "no puede usarse 'R profiling' durante 'byte code profiling'" #, fuzzy #~ msgid "bad switch names" #~ msgstr "nombre de archivo inválido" #, fuzzy #~ msgid "constBuf must be a generic vector" #~ msgstr "code debe ser un vector genérico" #, fuzzy #~ msgid "bad constCount value" #~ msgstr "no hay valores de contorno" #~ msgid "lapack routines cannot be accessed in module" #~ msgstr "rutinas lapack no pueden ser abiertas en el módulo" #~ msgid "lapack routines cannot be loaded" #~ msgstr "rutinas lapack no pueden ser cargadas" #~ msgid "'UseMethod' called from outside a closure" #~ msgstr "'UseMethod' fue llamado desde afuera de una clausura" #, fuzzy #~ msgid "invalid `which' in TeX" #~ msgstr "especificación 'which' no válida" #~ msgid "internal error in do_random1" #~ msgstr "error interno en do_random1" #~ msgid "internal error in do_random2" #~ msgstr "error interno en do_random2" #~ msgid "internal error in do_random3" #~ msgstr "error interno en do_random3" #, fuzzy #~ msgid "%s%d:%d: %s" #~ msgstr "" #~ "error de sintaxis en\n" #~ "%d: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgstr "" #~ "error de sintaxis en\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%d: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgstr "" #~ "error de sintaxis en\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%d: %s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "cannot mkdir R_TempDir" #~ msgstr "no es posible crear una carpeta en R_TempDir" #~ msgid "csduplicated not called on a STRSXP" #~ msgstr "csduplicated no llamada dentro de una STRSXP" #~ msgid "color intensity %g, not in [0,1]" #~ msgstr "la intensidad del color %g, no pertenece al intervalo [0,1]" #~ msgid "color intensity %d, not in 0:255" #~ msgstr "la intensidad del color %d no pertenece al intervalo 0:255" #~ msgid "alpha level %g, not in [0,1]" #~ msgstr "el nivel alpha %g no pertenece al intervalo [0,1]" #~ msgid "alpha level %d, not in 0:255" #~ msgstr "el nivel alpha %d no pertenece al intervalo 0:255" #~ msgid "invalid hsv color" #~ msgstr "color hsv inválido" #~ msgid "invalid hcl color" #~ msgstr "color hcl inválido" #~ msgid "invalid 'names' vector" #~ msgstr "vector de nombres inválido" #~ msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." #~ msgstr "nivel de gris inválido, debe estar en el intervalo [0,1]" #~ msgid "rgb is not a matrix (internally)" #~ msgstr "rgb no es una matriz (internamente)" #~ msgid "rgb must have 3 rows (internally)" #~ msgstr "rgb debe tener 3 filas (internamente)" #~ msgid "invalid bind address specification" #~ msgstr "especificación del nombre de dirección no válido" #~ msgid "'outFile' must be a single file" #~ msgstr "'outFile' debe ser un sólo archivo" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "símbolo desconocido" #~ msgid "Menu functions can only be used in the GUI" #~ msgstr "" #~ "Las funciones del menú pueden utilizarse sólo en la interface gráfica " #~ "(GUI)" #~ msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" #~ msgstr "no es posible recuperar items para %s (%s)" #~ msgid "unable to add menu (%s)" #~ msgstr "no se puede agregar al menu (%s)" #~ msgid "unable to add menu item (%s)" #~ msgstr "no se puede agregar el item al menú (%s)" #~ msgid "menu does not exist" #~ msgstr "el menú no existe" #~ msgid "unable to delete menu item (%s)" #~ msgstr "no se puede borrar el item (%s) del menú" #~ msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" #~ msgstr "'savehistory' sólo se puede utilizar en Rgui y Rterm" #~ msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" #~ msgstr "'loadhistory' sólo puede utilizarse en Rgui y Rterm" #~ msgid "Select one or more" #~ msgstr "Seleccione uno o más de uno " #~ msgid "Select one" #~ msgstr "Seleccine uno " #~ msgid "argument must be a character vector or a raw vector" #~ msgstr "" #~ "el argumento debe ser un vector de caracteres o un vector crudo (raw)" #~ msgid "'default' must be a character string" #~ msgstr "'default' debe ser un string de caracteres" #~ msgid "'default' is overlong" #~ msgstr "'default' es demasiado largo" #~ msgid "'caption' must be a character string" #~ msgstr "'caption' debe ser un string de caracteres" #~ msgid "'multi' must be a logical value" #~ msgstr "'multi' debe ser un valor lógico" #~ msgid "'filterindex' must be an integer value" #~ msgstr "'filterindex' debe ser un valor intero" #~ msgid "'title' must be a character string" #~ msgstr "'title' debe ser un string de caracteres" #~ msgid "'%s' element %d is not a window handle" #~ msgstr "%s' elemento %d no es un identificador de ventana" #~ msgid "Registry key '%ls' not found" #~ msgstr "La clave del Registro '%ls' no encontrado" #~ msgid "string terminated by newline or EOF" #~ msgstr "string terminado por una nueva linea o fin de archivo" #~ msgid "the first argument must be of mode character" #~ msgstr "el primer argumento debe ser de modo carácter" #~ msgid "Selection: " #~ msgstr "Selección: " #, fuzzy #~ msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" #~ msgstr "no es posible asignar buffer en readTableHead" #~ msgid "\\ followed by EOF" #~ msgstr "\\ seguido por EOF" #~ msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" #~ msgstr "linea final incompleta encontrada por readTableHeader en '%s'" #~ msgid "'file' is not a connection" #~ msgstr "'file' no es una conexión" #~ msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" #~ msgstr "" #~ "data frame con problemas -- largo de columna %d no se corresponde con " #~ "nrows" #~ msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" #~ msgstr "matriz con problemas -- dims no coinciden con largo" #~ msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #~ msgstr "NA's en .C(\"códigobinario\",... NAOK=FALSO)" #~ msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #~ msgstr "NA's en .C(\"númerobinario\",... NAOK=FALSO)" #~ msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" #~ msgstr "matrix no numérica en rowsum(): esto no puede ocurrir" #~ msgid "'method' must be a character string" #~ msgstr "'method' debe ser un string de caracteres" #~ msgid "no dyn.load support in this R version" #~ msgstr "sin soporte dyn.load en esta versión de R" #~ msgid "vector size cannot be negative" #~ msgstr "tamaño del vector no puede ser negativo" #, fuzzy #~ msgid "long vectors are not supported for index.return" #~ msgstr "esta plataforma no soporta symlinks" #~ msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" #~ msgstr "'R_get_primname' invocado en un ambiente no-primitivo"