# Portuguese translations for R package. # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Cesar Henrique Torres , 2005. # Fernando Henrique Ferraz P. da Rosa , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-06 17:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-16 14:04+0000\n" "Last-Translator: Gabriel Tormin \n" "Language-Team: http://www.feferraz.net/br/P/Projeto_Traducao_R_Portugues\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.13.1\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" #: src/gnuwin32/console.c:1176 src/gnuwin32/console.c:1218 msgid "Not enough memory" msgstr "Memória insuficiente" #: src/gnuwin32/console.c:1265 src/gnuwin32/console.c:1269 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Memória insuficiente: texto não copiado para a área de transferência" #: src/gnuwin32/console.c:1307 src/extra/graphapp/clipboard.c:53 #: src/extra/graphapp/clipboard.c:79 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Não foi possível abrir a área de transferência" #: src/gnuwin32/console.c:1943 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Memória insuficiente. Por favor verifique o console" #: src/gnuwin32/console.c:1998 src/gnuwin32/console.c:2052 #: src/gnuwin32/preferences.c:338 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Fonte %s-%d-%d não encontrada.\n" "Usando fonte fixa do sistema" #: src/gnuwin32/console.c:2157 msgid "Save selection to" msgstr "Salvar seleção em" #: src/gnuwin32/console.c:2159 msgid "Save console contents to" msgstr "Salvar conteúdo do console em" #: src/gnuwin32/console.c:2258 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Fazendo rolagem.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2259 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Teclado: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: src/gnuwin32/console.c:2260 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mouse: use a(s) barra(s) de rolagem.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2261 msgid "Editing.\n" msgstr "Editando.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2262 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Movendo o cursor: \n" #: src/gnuwin32/console.c:2263 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Seta esquerda ou Ctrl+B: anda para trás um caractere;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2264 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Seta direita ou Ctrl+F: anda para frente um caractere;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2265 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home ou Ctrl+A: vai para o começo da linha;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2266 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End ou Ctrl+E: vai para o fim da linha;\n" #: src/gnuwin32/console.c:2267 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " Histórico: setas para Cima e para Baixo, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: src/gnuwin32/console.c:2268 msgid " Deleting:\n" msgstr " Excluindo:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2269 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n" msgstr " Del ou Ctrl+D: exclui o caractere atual;\n" # precedente ou próximo? #: src/gnuwin32/console.c:2270 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: exclui o caracter precedente;\n" # atual ou corrente? #: src/gnuwin32/console.c:2271 msgid " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr " Ctrl+Del ou Ctrl+K: apaga o texto do caracter atual até o final da linha.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2272 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: exclui todo o texto da linha atual.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2273 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copiar e colar.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2274 msgid " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr " Use o mouse (segurando o botão esquerdo) para marcar (selecionar) texto.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2275 msgid " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr " Use Shift+Del (ou Ctrl+C) para copiar o texto selecionado para a área de transferência e\n" #: src/gnuwin32/console.c:2276 msgid " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard (if any) \n" msgstr " Shift+Ins (ou Ctrl+V ou Ctrl+Y) para colar o conteúdo da área de transferência (se houver algum) \n" #: src/gnuwin32/console.c:2277 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " para o console, Ctrl+X primeiro copie depois cole\n" #: src/gnuwin32/console.c:2278 msgid " Misc:\n" msgstr " Misc:\n" #: src/gnuwin32/console.c:2279 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: Limpa o console.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2280 msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr " Ctrl+O or INS: Alterna o modo de sobrescrita: inicialmente desligado.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2281 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Troca o caracter atual com o da esquerda.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2282 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Nota: O console é atualizado somente quando alguma entrada é requerida.\n" #: src/gnuwin32/console.c:2283 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Use Ctrl+W para alternar entre a ativação/desativação desse recurso.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2284 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Use ESC para parar o interpretador.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2285 msgid "" "TAB starts completion of the current word.\n" "\n" msgstr "" "TAB começa a completar a palavra atual.\n" "\n" #: src/gnuwin32/console.c:2286 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Teclas de atalho padrão do Windows podem ser usadas para mudar para o\n" #: src/gnuwin32/console.c:2287 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "dispositivo gráfico (Ctrl+Tab ou Ctrl+F6 em MDI, Alt+Tab em SDI)" #: src/gnuwin32/editor.c:91 src/gnuwin32/editor.c:93 msgid "R Editor" msgstr "Editor R" #: src/gnuwin32/editor.c:123 #, c-format msgid "unable to open file %s for reading" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s para leitura" #: src/gnuwin32/editor.c:139 #, c-format msgid "Could not read from file '%s'" msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'" #: src/gnuwin32/editor.c:171 #, c-format msgid "Could not save file '%s'" msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'" #: src/gnuwin32/editor.c:187 msgid "Save script as" msgstr "Salvar script como" #: src/gnuwin32/editor.c:379 src/gnuwin32/editor.c:696 src/gnuwin32/pager.c:431 #: src/gnuwin32/rui.c:1078 msgid "Open script" msgstr "Abrir script" #: src/gnuwin32/editor.c:502 src/gnuwin32/pager.c:185 src/gnuwin32/pager.c:205 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Nenhum console RGui para colar" #: src/gnuwin32/editor.c:604 msgid "R EDITOR\n" msgstr "Editor R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:606 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Um editor de texto padrão para edição e execução de código em R.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:608 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "Executando comandos\n" #: src/gnuwin32/editor.c:609 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "Para executar uma linha ou seção de código R, selecione o código e use um dos seguintes comandos\n" #: src/gnuwin32/editor.c:610 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Pressione Ctrl-R\n" #: src/gnuwin32/editor.c:611 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " Seleciome \"Executar linha ou seleção\" a partir do menu \"Editar\"\n" #: src/gnuwin32/editor.c:612 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " Pressione o ícone \"Executar linha ou seleção\" na barra de ferramentas\n" #: src/gnuwin32/editor.c:613 msgid "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "Isso irá copiar os comandos selecionados para o console e interpretá-los.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:614 msgid "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "Se não há seleção, isso irá somente copiar a linha atual e prosseguir\n" #: src/gnuwin32/editor.c:615 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "o cursor em uma linha.\n" #: src/gnuwin32/editor.c:627 src/gnuwin32/editor.c:704 #: src/gnuwin32/editor.c:762 msgid "Run line or selection" msgstr "Executar linha ou seleção" #: src/gnuwin32/editor.c:629 src/gnuwin32/editor.c:747 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/gnuwin32/editor.c:631 src/gnuwin32/editor.c:750 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: src/gnuwin32/editor.c:632 src/gnuwin32/editor.c:752 src/gnuwin32/pager.c:305 #: src/gnuwin32/pager.c:478 src/gnuwin32/rui.c:859 src/gnuwin32/rui.c:1090 #: src/gnuwin32/rui.c:1146 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/gnuwin32/editor.c:633 src/gnuwin32/editor.c:754 src/gnuwin32/rui.c:860 #: src/gnuwin32/rui.c:1094 src/gnuwin32/rui.c:1147 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/gnuwin32/editor.c:634 src/gnuwin32/editor.c:756 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/gnuwin32/editor.c:636 src/gnuwin32/editor.c:758 src/gnuwin32/pager.c:308 #: src/gnuwin32/pager.c:484 src/gnuwin32/rui.c:866 src/gnuwin32/rui.c:1151 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: src/gnuwin32/editor.c:700 msgid "Save script" msgstr "Salvar script" #: src/gnuwin32/editor.c:708 src/gnuwin32/pager.c:451 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1619 msgid "Return focus to Console" msgstr "Retorna o foco para o Console" #: src/gnuwin32/editor.c:711 msgid "Print script" msgstr "Imprimir script" #: src/gnuwin32/editor.c:713 src/gnuwin32/pager.c:446 src/gnuwin32/rui.c:1106 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1613 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/gnuwin32/editor.c:731 src/gnuwin32/pager.c:467 src/gnuwin32/rui.c:1124 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1793 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1651 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/gnuwin32/editor.c:732 src/gnuwin32/pager.c:468 src/gnuwin32/rui.c:1126 msgid "New script" msgstr "Novo script" #: src/gnuwin32/editor.c:734 src/gnuwin32/pager.c:469 src/gnuwin32/rui.c:1127 msgid "Open script..." msgstr "Abrir script..." #: src/gnuwin32/editor.c:736 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/gnuwin32/editor.c:738 msgid "Save as..." msgstr "Salvar como..." #: src/gnuwin32/editor.c:741 src/gnuwin32/pager.c:470 src/gnuwin32/rui.c:1140 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1672 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1714 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: src/gnuwin32/editor.c:744 msgid "Close script" msgstr "Fechar script" #: src/gnuwin32/editor.c:746 src/gnuwin32/pager.c:477 src/gnuwin32/rui.c:1145 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1799 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/gnuwin32/editor.c:760 src/gnuwin32/rui.c:1152 msgid "Clear console" msgstr "Limpar o console" #: src/gnuwin32/editor.c:764 msgid "Run all" msgstr "Executar tudo" #: src/gnuwin32/editor.c:767 msgid "Find..." msgstr "Localizar..." #: src/gnuwin32/editor.c:769 msgid "Replace..." msgstr "Substituir..." #: src/gnuwin32/editor.c:772 src/gnuwin32/rui.c:1156 msgid "GUI preferences..." msgstr "Preferências da interface gráfica..." #: src/gnuwin32/editor.c:782 src/gnuwin32/rui.c:1188 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1700 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1810 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/gnuwin32/editor.c:783 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/gnuwin32/editor.c:842 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Número máximo de editores atingido" #: src/gnuwin32/editor.c:847 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Não foi possível criar a janela do editor" #: src/gnuwin32/editor.c:855 msgid "Untitled" msgstr "Sem nome" #: src/gnuwin32/extra.c:1064 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: src/gnuwin32/pager.c:89 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir arquivo" #: src/gnuwin32/pager.c:96 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Memória insuficiente para mostrar o arquivo no visualizador interno" #: src/gnuwin32/pager.c:177 src/gnuwin32/pager.c:189 src/gnuwin32/pager.c:209 #: src/gnuwin32/rui.c:237 src/gnuwin32/rui.c:264 msgid "No selection" msgstr "Nenhuma seleção" #: src/gnuwin32/pager.c:306 src/gnuwin32/pager.c:436 src/gnuwin32/pager.c:480 msgid "Paste to console" msgstr "Colar no console" #: src/gnuwin32/pager.c:307 src/gnuwin32/pager.c:441 src/gnuwin32/pager.c:482 msgid "Paste commands to console" msgstr "Colar os comandos no console" #: src/gnuwin32/pager.c:310 src/gnuwin32/rui.c:869 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1706 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1711 msgid "Stay on top" msgstr "Sempre visível" #: src/gnuwin32/pager.c:312 src/gnuwin32/pager.c:475 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1708 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1795 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/gnuwin32/pager.c:472 src/gnuwin32/rui.c:1141 msgid "Save to File..." msgstr "Salvar em arquivo..." #: src/gnuwin32/pager.c:487 src/gnuwin32/rui.c:1158 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: src/gnuwin32/pager.c:519 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Não foi possível criar janela do visualizador" #: src/gnuwin32/preferences.c:307 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "As propriedades globais do console não podem ser alteradas\n" "em um console ativo.\n" "\n" "Salve as preferências e reinicie o Rgui para aplicá-las.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:311 msgid "" "The language for menus cannot be changed on a\n" " running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n" msgstr "" "O idioma dos menus não pode ser atualizado com o\n" " R executando.\n" "\n" "Salve as preferências e reinicie o Rgui para aplicá-las.\n" #: src/gnuwin32/preferences.c:376 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "Modificações no tamanho do visualizador não se aplicam a visualizadores abertos" #: src/gnuwin32/preferences.c:382 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Não mude o tamanho do visualizador se há algum vizualizador aberto\n" "Continuar?" #: src/gnuwin32/preferences.c:416 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Selecione o diretório para o arquivo 'Rconsole'" #: src/gnuwin32/preferences.c:511 msgid "Select 'Rconsole' file" msgstr "Selecione arquivo 'Rconsole'" #: src/gnuwin32/preferences.c:699 #, c-format msgid "Ignored '%s' at line %d of file %s" msgstr "Ignorando '%s' na linha %d do arquivo %s" #: src/gnuwin32/preferences.c:800 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editor de configuração do Rgui" #: src/gnuwin32/rui.c:140 msgid "Select file to source" msgstr "Selecionar arquivo fonte para interpretação" #: src/gnuwin32/rui.c:161 msgid "Select image to load" msgstr "Selecionar imagem para carregar" #: src/gnuwin32/rui.c:176 msgid "Save image in" msgstr "Salvar imagem em" #: src/gnuwin32/rui.c:190 msgid "Load history from" msgstr "Carregar histórico de" #: src/gnuwin32/rui.c:199 msgid "Save history in" msgstr "Salvar histórico em" #: src/gnuwin32/rui.c:246 src/gnuwin32/rui.c:255 msgid "No text available" msgstr "Nenhum texto disponível" #: src/gnuwin32/rui.c:304 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nome do data frame ou matriz" #: src/gnuwin32/rui.c:311 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' não pode ser encontrado" #: src/gnuwin32/rui.c:451 msgid "Are you sure?" msgstr "Você tem certeza?" #: src/gnuwin32/rui.c:546 msgid "Help on" msgstr "Ajuda sobre" #: src/gnuwin32/rui.c:602 msgid "Search help" msgstr "Procurar ajuda" #: src/gnuwin32/rui.c:617 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Procurar por palavras nas listas de ajuda e documentação" #: src/gnuwin32/rui.c:632 msgid "Apropos" msgstr "Sobre" #: src/gnuwin32/rui.c:855 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Só é possível arrastar e soltar arquivos .R, .Rdata e .rda" #: src/gnuwin32/rui.c:861 src/gnuwin32/rui.c:1148 msgid "Paste commands only" msgstr "Colar somente comandos" #: src/gnuwin32/rui.c:862 src/gnuwin32/rui.c:1098 msgid "Copy and paste" msgstr "Copiar e colar" #: src/gnuwin32/rui.c:864 msgid "Clear window" msgstr "Limpar janela" #: src/gnuwin32/rui.c:868 src/gnuwin32/rui.c:1171 msgid "Buffered output" msgstr "Saída com buffer" #: src/gnuwin32/rui.c:908 msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: src/gnuwin32/rui.c:909 msgid "Load package..." msgstr "Carregar pacote..." #: src/gnuwin32/rui.c:911 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Escolher espelho CRAN..." #: src/gnuwin32/rui.c:913 msgid "Select repositories..." msgstr "Selecionar repositórios..." #: src/gnuwin32/rui.c:915 msgid "Install package(s)..." msgstr "Instalar pacote(s)..." #: src/gnuwin32/rui.c:917 msgid "Update packages..." msgstr "Atualizar pacotes..." #: src/gnuwin32/rui.c:920 #, fuzzy msgid "Install package(s) from local files..." msgstr "Instalar pacote(s) a partir de arquivos zip locais..." #: src/gnuwin32/rui.c:944 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ do R" #: src/gnuwin32/rui.c:946 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ do R para &Windows" #: src/gnuwin32/rui.c:952 src/gnuwin32/rui.c:955 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuais (em PDF)" #: src/gnuwin32/rui.c:985 msgid "R functions (text)..." msgstr "Funções R (texto)..." #: src/gnuwin32/rui.c:987 msgid "Html help" msgstr "Ajuda Html" #: src/gnuwin32/rui.c:989 msgid "Search help..." msgstr "Procurar na ajuda..." #: src/gnuwin32/rui.c:994 msgid "Apropos..." msgstr "Sobre..." #: src/gnuwin32/rui.c:996 msgid "R Project home page" msgstr "Página principal do projeto R" #: src/gnuwin32/rui.c:997 msgid "CRAN home page" msgstr "Página principal do CRAN" #: src/gnuwin32/rui.c:999 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/gnuwin32/rui.c:1008 src/extra/graphapp/gmenus.c:52 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: src/gnuwin32/rui.c:1009 src/extra/graphapp/gmenus.c:53 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: src/gnuwin32/rui.c:1010 src/extra/graphapp/gmenus.c:54 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Dividir na &Horizontal" #: src/gnuwin32/rui.c:1011 src/extra/graphapp/gmenus.c:55 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Dividir &Lado a Lado" #: src/gnuwin32/rui.c:1012 msgid "Minimize group" msgstr "Minimizar grupo" #: src/gnuwin32/rui.c:1013 msgid "Restore group" msgstr "Restaurar grupo" #: src/gnuwin32/rui.c:1082 msgid "Load workspace" msgstr "Carregar área de trabalho" #: src/gnuwin32/rui.c:1086 msgid "Save workspace" msgstr "Salvar área de trabalho" #: src/gnuwin32/rui.c:1102 msgid "Stop current computation" msgstr "Parar computação atual" #: src/gnuwin32/rui.c:1125 msgid "Source R code..." msgstr "Interpretar código fonte R..." #: src/gnuwin32/rui.c:1128 msgid "Display file(s)..." msgstr "Exibir arquivo(s)..." #: src/gnuwin32/rui.c:1130 msgid "Load Workspace..." msgstr "Carregar área de trabalho..." #: src/gnuwin32/rui.c:1131 msgid "Save Workspace..." msgstr "Salvar área de trabalho..." #: src/gnuwin32/rui.c:1133 msgid "Load History..." msgstr "Carregar Histórico..." #: src/gnuwin32/rui.c:1135 msgid "Save History..." msgstr "Salvar Histórico..." #: src/gnuwin32/rui.c:1138 msgid "Change dir..." msgstr "Mudar dir..." #: src/gnuwin32/rui.c:1143 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/gnuwin32/rui.c:1150 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar e Colar" #: src/gnuwin32/rui.c:1154 msgid "Data editor..." msgstr "Editor de dados..." #: src/gnuwin32/rui.c:1159 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: src/gnuwin32/rui.c:1160 msgid "Statusbar" msgstr "Barra de status" #: src/gnuwin32/rui.c:1164 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: src/gnuwin32/rui.c:1165 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Parar computação atual \tESC" #: src/gnuwin32/rui.c:1167 msgid "Stop all computations" msgstr "Parar todas as computações" #: src/gnuwin32/rui.c:1169 msgid "Break to debugger" msgstr "Parar o depurador" #: src/gnuwin32/rui.c:1172 msgid "Word completion" msgstr "Completar palavra" #: src/gnuwin32/rui.c:1174 msgid "Filename completion" msgstr "Completar nome de arquivo" #: src/gnuwin32/rui.c:1181 msgid "List objects" msgstr "Listar objetos" #: src/gnuwin32/rui.c:1182 msgid "Remove all objects" msgstr "Remover todos os objetos" #: src/gnuwin32/rui.c:1183 msgid "List search &path" msgstr "Listar o caminho de procura" #: src/gnuwin32/rui.c:1189 msgid "Console" msgstr "Console" #: src/gnuwin32/rui.c:1250 msgid "'mname' is limited to 1000 bytes" msgstr "'mname' é limitado a 1000 caracteres" #: src/gnuwin32/rui.c:1295 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "menu %s não existe" #: src/gnuwin32/rui.c:1348 msgid "'menu' is limited to 500 bytes" msgstr "'menu' é limitado a 500 caracteres" #: src/gnuwin32/rui.c:1358 msgid "base menu does not exist" msgstr "menu base não existe" #: src/gnuwin32/rui.c:1373 msgid "failed to allocate menu" msgstr "falha ao alocar menu" #: src/gnuwin32/rui.c:1390 src/gnuwin32/rui.c:1514 msgid "menu + item is limited to 1000 bytes" msgstr "menu + item é limitado a 1000 caracteres" #: src/gnuwin32/rui.c:1398 src/gnuwin32/rui.c:1481 msgid "menu does not exist" msgstr "menu não existe" #: src/gnuwin32/rui.c:1416 src/gnuwin32/rui.c:1439 src/gnuwin32/rui.c:1444 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "falha ao alocar caracter de armazenamento" #: src/gnuwin32/rui.c:1452 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "falha ao alocar item do menu" #: src/gnuwin32/rui.c:1504 msgid "menu not found" msgstr "menu não encontrado" #: src/gnuwin32/rui.c:1522 msgid "menu or item does not exist" msgstr "menu ou item não existe" #: src/gnuwin32/system.c:446 msgid "Save workspace image?" msgstr "Salvar imagem da área de trabalho?" #: src/extra/graphapp/clipboard.c:69 src/extra/graphapp/clipboard.c:73 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Memória insuficiente: a célula não foi copiada para a área de transferência" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:148 src/extra/graphapp/dialogs.c:165 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:182 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:203 msgid " Change working directory to:" msgstr "Mudar o diretório de trabalho para:" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:206 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Não foi possível especificar '%s' como o diretório de trabalho" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:604 src/extra/graphapp/dialogs.c:622 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:628 src/extra/graphapp/dialogs.c:729 #: src/extra/graphapp/dialogs.c:743 src/extra/graphapp/dialogs.c:749 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:122 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:624 src/extra/graphapp/dialogs.c:745 #: src/library/utils/src/windows/widgets.c:121 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:737 msgid "User" msgstr "Usuário" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:738 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/extra/graphapp/dialogs.c:904 src/extra/graphapp/dialogs.c:910 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" não encontrado" #: src/extra/graphapp/gmenus.c:56 msgid "Arrange Icons" msgstr "Arrumar Ícones" #: src/extra/graphapp/metafile.c:55 #, fuzzy msgid "Unable to save metafile to the clipboard" msgstr "Não foi possível abrir a área de transferência" #: src/extra/graphapp/metafile.c:108 #, fuzzy msgid "Unable to create metafile" msgstr "Não foi possível criar a janela do editor" #: src/extra/graphapp/metafile.c:113 #, fuzzy msgid "Insufficient memory to create metafile" msgstr "Memória insuficiente. Por favor verifique o console" #: src/extra/graphapp/printer.c:90 #, fuzzy msgid "Unable to choose printer" msgstr "Não foi possível criar janela do visualizador" #: src/extra/graphapp/printer.c:118 #, fuzzy msgid "Insufficient memory for new printer" msgstr "Memória insuficiente para mostrar o arquivo no visualizador interno" #: src/extra/graphapp/printer.c:151 #, fuzzy msgid "Unable to start the print job" msgstr "Não foi possível criar janela do visualizador" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:225 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1853 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1856 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1887 msgid "invalid argument" msgstr "argumento inválido" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:272 msgid "invalid type for value" msgstr "tipo inválido para o valor" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:283 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de dados" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:333 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "dataentry: problema interno de memória" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:636 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1224 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "dataentry: erro interno de memória" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:759 #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:772 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "erro de tipo interno em dataentry" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:855 msgid "dataentry: parse error on string" msgstr "dataentry: erro de análise na cadeia de caracteres" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:998 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "dataentry: expressão muito longa" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1475 msgid "column names cannot be blank" msgstr "nomes de colunas não podem ser brancos" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1521 msgid "Variable editor" msgstr "Editor de variáveis" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1526 msgid "variable name" msgstr "nome da variável" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1528 msgid "type" msgstr "tipo" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1642 msgid "Cell width(s)" msgstr "Largura da(s) célula(s)" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1648 msgid "Cell width" msgstr "Largura da célula" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1651 msgid "variable" msgstr "variável" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1694 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navegação.\n" " Teclado: teclas direcionais movem a seleção\n" "\tTab move para a direita, Shift+Tab move para a esquerda\n" "\tPgDn ou Ctrl+F: move uma tela para baixo\n" "\tPgUp ou Ctrl+B: move uma tela para cima\n" "\tHome: move para a célula (1,1)\n" "\tEnd: mostra últimas linhas da última coluna.\n" " Mouse: clique com o botão esquerdo em uma célula, use a(s) barra(s) de rolagem.\n" "\n" "Edição.\n" " Escreva na célula destacada atualmente\n" " Clique duas vezes em uma célula para um campo editável\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redesenha a tela, redimensionando automaticamente as colunas\n" " Ctrl-C copia a célula selecionada\n" " Ctrl-V cola na célula selecionada\n" " Use o menu do botão direito para copiar, colar ou autodimensionar a coluna selecionada atualmente.\n" "\n" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1702 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copiar a célula selecionada" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1703 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Colar na célula selecionada" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1704 msgid "Autosize column" msgstr "Autodimensionar a coluna" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1800 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copiar \tCTRL+C" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1802 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Colar \tCTRL+V" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1804 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Excluir\tDEL" #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1807 msgid "Cell widths ..." msgstr "Comprimentos das células ..." #: src/library/utils/src/windows/dataentry.c:1811 msgid "Data editor" msgstr "Editor de dados" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:955 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Arquivos do tipo Portable network graphics" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:958 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Arquivo Windows bitmap" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:961 msgid "TIFF file" msgstr "Arquivo TIFF" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:964 msgid "Jpeg file" msgstr "Arquivo jpeg" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:986 msgid "Postscript file" msgstr "Arquivo postscript" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:998 msgid "PDF file" msgstr "Arquivo PDF" # enhanced = melhorado ??? #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1010 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Enhanced metafiles" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1013 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3559 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "caminho do arquivo selecionado é muito grande: somente 512 bytes são permitidos" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1224 msgid "No plot to replace!" msgstr "Não há gráfico para substituir!" # inverte e deixa a primeira maiúscula #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1274 msgid "Variable name" msgstr "Nome da variável" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1283 #, fuzzy msgid "Variable doesn't contain any plots!" msgstr "Variável não existe ou não contém nenhum gráfico!" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1298 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nome da variável para onde salvar" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1607 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copiar para a área de transferência como um metafile" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1625 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1636 msgid "Stop locator" msgstr "Parar localizador" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1635 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1639 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1641 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1645 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1646 msgid "Next plot" msgstr "Próximo gráfico" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1652 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1661 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1663 #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1665 #, c-format msgid "%s quality..." msgstr "%s qualidade..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1667 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1668 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "como um Bitmap\tCTRL+C" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1669 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "como um Metafile\tCTRL+W" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1674 msgid "close Device" msgstr "fecha Dispositivo" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1675 msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1676 msgid "Recording" msgstr "Gravando" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1679 msgid "Add\tINS" msgstr "Adicionar\tINS" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1680 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1682 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Anterior\tPageUp" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1683 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Próximo\tPageDown" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1685 msgid "Save to variable..." msgstr "Salvar para variável..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1686 msgid "Get from variable..." msgstr "Pegar da variável..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1688 msgid "Clear history" msgstr "Limpar histórico" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1689 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1690 msgid "R mode" msgstr "Modo R" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1692 msgid "Fit to window" msgstr "Ajuste ao tamanho da janela" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1694 msgid "Fixed size" msgstr "Tamanho fixo" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1701 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copiar como metafile" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1703 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copiar como bitmap" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1706 msgid "Save as metafile..." msgstr "Salvar como metafile..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:1708 msgid "Save as postscript..." msgstr "Salvar como postscript..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3225 msgid "Locator is active" msgstr "Localizador está ativo" #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3885 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Esperando para confirmar mudança de página..." #: src/library/grDevices/src/devWindows.c:3897 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Clique com o mouse ou pressione ENTER para próxima página" #~ msgid "Print...\tCTRL+P" #~ msgstr "Imprimir...\tCTRL+P" #~ msgid "invalid device" #~ msgstr "dispositivo inválido"