# Translation of R-base.pot to French # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the base R package. # Philippe Grosjean , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 4.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-14 11:27\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-31 15:04+0000\n" "Last-Translator: Marcel Ramos \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.13.1\n" msgid "'%s' is defunct." msgstr "'%s' est obsolète et retiré de R." msgid "Use '%s' instead." msgstr "Utilisez plutôt ‘%s’." msgid "See help(\"Defunct\") and help(\"%s-defunct\")." msgstr "Voir help(\"Defunct\") et help(\"%s-defunct\")." msgid "See help(\"Defunct\")" msgstr "Voir help(\"Defunct\")" msgid "defunctError" msgstr "defunctError" msgid "'%s' is deprecated." msgstr "'%s' est obsolète." msgid "See help(\"Deprecated\") and help(\"%s-deprecated\")." msgstr "Voir help(\"Deprecated\") et help(\"%s-deprecated\")." msgid "See help(\"Deprecated\")" msgstr "Voir help(\"Deprecated\")" msgid "deprecatedWarning" msgstr "deprecatedWarning" msgid "argument to 'La.svd' must be numeric or complex" msgstr "l'argument pour 'La.svd' doit être numérique ou complexe" msgid "infinite or missing values in 'x'" msgstr "valeurs infinies ou manquantes dans 'x'" msgid "a dimension is zero" msgstr "une dimension est nulle" msgid "\"all\" and \"exact\" are mutually exclusive" msgstr "\"all\" et \"exact\" sont mutuellement exclusifs" msgid "\"hexNumeric\" and \"digits17\" are mutually exclusive" msgstr "\"hexNumeric\" et \"digits17\" sont mutuellement exclusifs" msgid "second argument must be a list" msgstr "le second argument doit être une liste" msgid "'iconvlist' is not available on this system" msgstr "'iconvlist' n'est pas disponible sur ce système" msgid "'kind' must be a character string of length 1 (RNG to be used)." msgstr "" "'kind' doit être une chaîne de caractères de longueur 1 (RNG à utiliser)." msgid "'%s' is not a valid abbreviation of an RNG" msgstr "'%s' n'est pas une abbréviation valide d'un RNG" msgid "'normal.kind' must be a character string of length 1" msgstr "'normal.kind' doit être une chaîne de caractères de longueur 1" msgid "'%s' is not a valid choice" msgstr "'%s' n'est pas un choix correct" msgid "'sample.kind' must be a character string of length 1" msgstr "'sample.kind' doit être une chaîne de caractères de longueur 1" msgid "malformed version string" msgstr "chaîne de caractères de version incorrecte" msgid "target is %s, current is %s" msgstr "la cible est %s, l'actuel est %s" msgid "'tolerance' should be numeric" msgstr "'tolerance' doit être numérique" msgid "'scale' should be numeric or NULL" msgstr "'scale' doit être numérique ou NULL" msgid "'%s' must be logical" msgstr "'%s' doit être une valeur logique" msgid "dim(X) must have a positive length" msgstr "dim(X) doit avoir un longueur positive" msgid "'X' must have named dimnames" msgstr "'X' doit avoir des dimnames nommés" msgid "not all elements of 'MARGIN' are names of dimensions" msgstr "les éléments de 'MARGIN' ne sont pas tous les noms des dimensions" msgid "'MARGIN' does not match dim(X)" msgstr "'MARGIN' ne correspond pas à dim(X)" msgid "'dim' cannot be of length 0" msgstr "'dim' ne peut être de longueur 1" msgid "'dim' specifies too large an array" msgstr "'dim' est trop large pour un tableau" msgid "'x' must have named dimnames" msgstr "'x' doit avoir des dimensions nommées (dimnames)" msgid "incorrect value for 'MARGIN'" msgstr "valeur incorrecte pour 'MARGIN'" msgid "dim(x) must have a positive length" msgstr "dim(x) doit avoir un longueur positive" msgid "'pos=1' is not possible and has been warned about for years" msgstr "'pos=1' n'est pas possible et ce, depuis plusieurs années" msgid "file '%s' not found" msgstr "fichier '%s' introuvable" msgid "invalid 'name' argument" msgstr "argument 'name' incorrect" msgid "package %s is required by %s, which may no longer work correctly" msgstr "" "le package %s est requis par %s, qui ne fonctionne probablement plus " "correctement" msgid "package %s is required by %s so will not be detached" msgstr "le package '%s est nécessaire pour %s et n'est donc pas détachable" msgid "" "%s failed in %s() for '%s', details:\n" " call: %s\n" " error: %s" msgstr "" "%s a échoué dans %s() pour '%s', détails :\n" " appel : %s\n" " erreur : %s" msgid "%s namespace cannot be unloaded:" msgstr "l'espace de noms %s ne peut être déchargé :" msgid "%s converted to character string" msgstr "%s convertis en chaînes de caractères" msgid "replaced regular expression pattern '[' by '\\\\['" msgstr "le motif d'expression régulière '[' est remplacé par '\\\\['" msgid "replaced '[<-' by '\\\\[<-' in regular expression pattern" msgstr "" "'[<-' est remplacé par '\\\\[<-' dans le motif de l'expression régulière" msgid "'value' must be a list" msgstr "'value' doit être une liste" msgid "an object with that name already exists" msgstr "un objet portant ce nom existe déjà" msgid "autoloader did not find '%s' in '%s'" msgstr "le chargement automatique n'a pas trouvé '%s' dans '%s'" msgid "can only splice inside a call" msgstr "épissure (splice) seulement utilisable dans un appel" msgid "can only splice vectors" msgstr "épissure (splice) seulement utilisable pour des vecteurs" msgid "the LINPACK argument has been defunct since R 3.1.0" msgstr "l’argument LINPACK n’est plus utilisable depuis R 3.1.0" msgid "complex matrices not permitted at present" msgstr "les matrices complexes ne sont pas encore traitées" msgid "'x' must be an array of at least two dimensions" msgstr "'x' doit être un tableau ayant au moins 2 dimensions" msgid "invalid 'dims'" msgstr "'dims' incorrect" msgid "condition handlers must be specified with a condition class" msgstr "" "le gestionnaire de condition doit être spécifié avec une classe de condition" msgid "no 'restart' '%s' found" msgstr "aucun 'restart' '%s' trouvé" msgid "not an interactive session" msgstr "ceci n'est pas une session interactive" msgid "not a valid restart specification" msgstr "mauvaise spécification de redémarrage" msgid "condition handlers must be functions" msgstr "le manipulateur de données (handler) doit être une fonction" msgid "pushing duplicate `%s` handler on top of the stack" msgstr "le manipulateur de données `%s`est poussé au dessus de la pile" msgid "argument 'where' of length 0" msgstr "argument 'where' de longueur nulle" msgid "can only write character objects" msgstr "seuls des objets de mode caractères peuvent être écrits" msgid "'headers' must have names and must not be NA" msgstr "'headers' doit être nommé et ne peut pas être NA" msgid "'name' must be a single character string" msgstr "'name' doit être une chaîne de caractères unique" msgid "'origin' must be one of 'start', 'current' or 'end'" msgstr "'origin' doit être un de 'start', 'current' ou 'end'" msgid "can only truncate an open connection" msgstr "seule une connexion ouverte peut être tronquée" msgid "invalid 'endian' argument" msgstr "argument 'endian' incorrect" msgid "can only write vector objects" msgstr "seuls des objects vectoriels peuvent être écrits" msgid "'timeout' must be NULL or a non-negative number" msgstr "'timeout' doit être soit NULL, soit un nombre non négatif" msgid "'from' must be raw or character" msgstr "'from' doit être 'raw' ou une chaîne de caractères" msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' doit être numérique" msgid "invalid number of intervals" msgstr "nombre d'intervalles incorrect" msgid "'breaks' are not unique" msgstr "'breaks' ne sont pas des valeurs uniques" msgid "lengths of 'breaks' and 'labels' differ" msgstr "les longueurs de 'breaks' et 'labels' diffèrent" msgid "invalid 'row.names' length" msgstr "longueur de 'row.names' incorrecte" msgid "invalid 'make.names'" msgstr "'make.names' incorrect" msgid "duplicate 'row.names' are not allowed" msgstr "les duplications dans 'row.names' ne sont pas autorisées" msgid "missing values in 'row.names' are not allowed" msgstr "les valeurs manquantes dans 'row.names' ne sont pas autorisées" msgid "invalid 'dimnames' given for data frame" msgstr "'dimnames' incorrect pour ce tableau de données" msgid "cannot coerce class %s to a data.frame" msgstr "" "impossible de convertir automatiquement la classe %s en un tableau de " "données (data.frame)" msgid "" "'row.names' is not a character vector of length %d -- omitting it. Will be " "an error!" msgstr "" "'row.names' n’est pas un vecteur de chaînes de caractères de longueur %d — " "il est ignoré. Ce sera une erreur !" msgid "options(\"stringsAsFactors\") not set to TRUE or FALSE" msgstr "options(\"stringsAsFactors\") n'est pas TRUE ou FALSE" msgid "mismatch of row names in arguments of 'data.frame', item %d" msgstr "" "erreur dans le nom des lignes dans les arguments de 'data.frame', élément %d" msgid "some row.names duplicated: %s --> row.names NOT used" msgstr "" "quelques 'row.names' sont dupliqués : %s --> row.names nest PAS utilisé" msgid "row names contain missing values" msgstr "les noms de lignes contiennent des valeurs manquantes" msgid "duplicate row.names: %s" msgstr "'row.names' dupliqués : %s" msgid "arguments imply differing number of rows: %s" msgstr "les arguments impliquent des nombres de lignes différents : %s" msgid "'row.names' should specify one of the variables" msgstr "'row.names' doit spécifier l'une des variables" msgid "row names supplied are of the wrong length" msgstr "les noms de lignes donnés ne sont pas de la bonne longueur" msgid "row names were found from a short variable and have been discarded" msgstr "" "les noms de lignes sont trouvés dans une variable courte et ont été éliminés" msgid "named arguments other than 'drop' are discouraged" msgstr "les arguments nommés autres que 'drop' ne sont pas conseillés" msgid "'drop' argument will be ignored" msgstr "l'argument 'drop' sera ignoré" msgid "undefined columns selected" msgstr "colonnes non définies sélectionnées" msgid "named arguments other than 'exact' are discouraged" msgstr "les arguments nommés autres que 'exact' ne sont pas conseillés" msgid "named arguments are discouraged" msgstr "les arguments nommés ne sont pas conseillés" msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "" "le nombre d'éléments à remplacer n'est pas un multiple de la longueur de " "remplacement" msgid "'value' is the wrong length" msgstr "'value' n'est pas de la bonne longueur" msgid "unsupported matrix index in replacement" msgstr "indiçage de matrice non supporté pour le remplacement" msgid "need 0, 1, or 2 subscripts" msgstr "il faut 0, 1 ou 2 indices" msgid "" "missing values are not allowed in subscripted assignments of data frames" msgstr "" "les valeurs manquantes ne sont pas permises dans les affectations indiçées " "des tableaux de données" msgid "non-existent rows not allowed" msgstr "les lignes inexistantes ne sont pas permises" msgid "column name \"\" cannot match any column" msgstr "le nom de colonne \"\" ne correspond à aucune colonne" msgid "new columns would leave holes after existing columns" msgstr "" "les nouvelles colonnes laisseront des trous après les colonnes existantes" msgid "duplicate subscripts for columns" msgstr "indices dupliqués pour les colonnes" msgid "only valid calls are x[[j]] <- value or x[[i,j]] <- value" msgstr "les seuls appels valides sont x[[j]] <- valeur ou x[[i,j]] <- valeur" msgid "replacing element in non-existent column: %s" msgstr "remplacement d'élément dans une colonne non existante : %s" msgid "only a single element should be replaced" msgstr "seulement un élement devrait être remplacé" msgid "names do not match previous names" msgstr "les noms ne correspondent pas aux noms précédents" msgid "numbers of columns of arguments do not match" msgstr "les nombres de colonnes des arguments ne correspondent pas" msgid "invalid list argument: all variables should have the same length" msgstr "" "liste d'arguments incorrecte : toutes les variables doivent avoir la même " "longueur" msgid "<0 rows> (or 0-length row.names)" msgstr "<0 lignes> (ou 'row.names' de longueur nulle)" msgid "invalid 'max' / getOption(\"max.print\"):" msgstr "'max' / getOption(\"max.print\") incorrect :" msgid "non-numeric-alike variable(s) in data frame:" msgstr "" "variable(s) non numérique ou similaire dans le tableau de données (data " "frame) :" msgid "," msgstr "," msgid "%s only defined for equally-sized data frames" msgstr "%s seulement défini pour des tableaux de données de même taille" msgid "list of length %d not meaningful" msgstr "une liste de longueur %d n'a aucun sens" msgid "only defined on a data frame with all numeric-alike variables" msgstr "" "seulement défini pour des tableaux de données dont toutes les variables sont " "numériques ou apparentées" msgid "cannot xtfrm data frames" msgstr "impossible d’utiliser xtfrm sur un tableau de données (data frame)" #, fuzzy msgid "all variables should have the same length" msgstr "" "liste d'arguments incorrecte : toutes les variables doivent avoir la même " "longueur" msgid "character string is not in a standard unambiguous format" msgstr "la chaîne de caractères n'est pas dans un format standard non ambigu" msgid "'origin' must be supplied" msgstr "'origin' doit être spécifié" msgid "do not know how to convert '%s' to class %s" msgstr "incapable de convertir '%s' dans la classe %s" msgid "binary + is not defined for \"Date\" objects" msgstr "l'addition binaire (+) n'est pas définie pour les objets \"Date\"" msgid "can only subtract from \"Date\" objects" msgstr "il est seulement possible de soustraire d'objets \"Date\"" msgid "unary - is not defined for \"Date\" objects" msgstr "" "l'opération moins unaire (-) n'est pas définie pour les objets \"Date\"" msgid "can only subtract numbers from \"Date\" objects" msgstr "il n'est possible de soustraire que des nombres à des objets \"Date\"" msgid "unary %s not defined for \"Date\" objects" msgstr "l'opération unaire %s n'est pas définie pour les objets \"Date\"" msgid "%s not defined for \"Date\" objects" msgstr "%s pas défini pour des objets \"Date\"" msgid "'from' must be specified" msgstr "'from' doit être spécifié" msgid "'from' must be a \"Date\" object" msgstr "'from' doit être un objet \"Date\"" msgid "'from' must be of length 1" msgstr "'from' doit être de longueur 1" msgid "'to' must be a \"Date\" object" msgstr "'to' doit être un objet \"Date\"" msgid "'to' must be of length 1" msgstr "'to' doit être de longeur 1" msgid "'length.out' must be of length 1" msgstr "'length.out' doit être de longueur 1" msgid "" "exactly two of 'to', 'by' and 'length.out' / 'along.with' must be specified" msgstr "" "exactement deux arguments parmi 'to', 'by' et 'length.out' / 'along.with' " "doivent être donnés" msgid "'by' must be of length 1" msgstr "'by' doit être de longueur 1" msgid "invalid 'by' string" msgstr "chaîne de caractères 'by' incorrecte" msgid "invalid string for 'by'" msgstr "chaîne de caractères incorrecte pour 'by'" msgid "invalid mode for 'by'" msgstr "mode de 'by' incorrect" msgid "'by' is NA" msgstr "'by' est une valeur manquante (NA)" msgid "'x' must be a date-time object" msgstr "'x' doit être un objet date ou temps (date-time)" msgid "invalid specification of 'breaks'" msgstr "spécification de 'breaks' incorrecte" msgid "'origin' must be of length one" msgstr "'origin' doit être de longueur un" msgid "'lag' and 'differences' must be integers >= 1" msgstr "'lag' et 'differences' doivent être des entiers >= 1" msgid "unable to deduce timezone name from" msgstr "impossible de déduire timezone de" msgid "wrong class" msgstr "mauvaise classe" msgid "binary '+' is not defined for \"POSIXt\" objects" msgstr "l'opérateur binaire '+' n'est pas défini pour les objets \"POSIXt\"" msgid "can only subtract from \"POSIXt\" objects" msgstr "il est seulement possible de soustraire depuis des objets \"POSIXlt\"" msgid "unary '-' is not defined for \"POSIXt\" objects" msgstr "l'opérateur unaire '-' n'est pas défini pour les objets \"POSIXt\"" msgid "can only subtract numbers from \"POSIXt\" objects" msgstr "" "il est seulement possible de soustraire des nombres depuis des objets " "\"POSIXlt\"" msgid "unary '%s' not defined for \"POSIXt\" objects" msgstr "l'opérateur unaire '%s' n'est pas défini pour les objets \"POSIXt\"" msgid "'%s' not defined for \"POSIXt\" objects" msgstr "'%s' non défini pour des objets \"POSIXt\"" msgid "'tzone' attributes are inconsistent" msgstr "les attributs 'tzone' ne correspondent pas" msgid "'tim' is not character or numeric" msgstr "tim' n'est pas une chaîne de caractères ou une valeur numérique" msgid "need explicit units for numeric conversion" msgstr "unités explicites requises pour la conversion en valeur numérique" msgid "invalid units specified" msgstr "unités incorrectes" msgid "unary '%s' not defined for \"difftime\" objects" msgstr "l'opérateur unaire '%s' n'est pas défini pour des objets \"difftime\"" msgid "'%s' not defined for \"difftime\" objects" msgstr "'%s' non defini pour des objets \"difftime\"" msgid "both arguments of * cannot be \"difftime\" objects" msgstr "" "les deux arguments de * ne peuvent simultanément être des objets \"difftime\"" msgid "second argument of / cannot be a \"difftime\" object" msgstr "le second argument de / ne peut être un objet \"difftime\"" msgid "'from' must be a \"POSIXt\" object" msgstr "'from' doit être un objet \"POSIXt\"" msgid "'to' must be a \"POSIXt\" object" msgstr "'to' doit être un objet \"POSIXt\"" msgid "component subscript must be a character string" msgstr "l’indiçage de composant doit être une chaîne de caractères" msgid "no Olson database found" msgstr "aucune base de donnée Olson trouvée" msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "'file' doit être une chîne de caractères ou une connection" msgid "" "Invalid DCF format.\n" "Regular lines must have a tag.\n" "Offending lines start with:\n" "%s" msgstr "" "Format DCF incorrect.\n" "Des lignes normales doivent avoir un attribut.\n" "Les lignes litigieuses commencent par:\n" "%s" msgid "" "Invalid DCF format.\n" "Continuation lines must not start a record.\n" "Offending lines start with:\n" "%s" msgstr "" "Format DCF incorrect.\n" "Les lignes qui continuent les précédentes ne peuvent initier une nouvelle " "entrée.\n" "Les lignes litigieuses commencent par:\n" "%s" msgid "failed to load the methods package for debugging by signature" msgstr "incapable de charge le package methods pour le déboggage par signature" msgid "failed to load methods package for undebugging by signature" msgstr "" "incapable de charge le package methods pour arrêter le déboggage par " "signature" msgid "failed to load methods package for handling signature" msgstr "incapable de charge le package methods pour manipuler la signature" msgid "'x' must be a square matrix" msgstr "'x' doit être une matrice carrée" msgid "'determinant' not currently defined for complex matrices" msgstr "'determinant' n'est pas défini pour des matrices de complexes" msgid "'nrow' or 'ncol' cannot be specified when 'x' is a matrix" msgstr "" "'nrow' et 'ncol' ne peuvent pas être spécifiés lorsque 'x' est une matrice" msgid "'x' is an array, but not one-dimensional." msgstr "'x' est un tableau, mais pas à une dimension." msgid "only matrix diagonals can be replaced" msgstr "seules les diagonales des matrices peuvent être remplacées" msgid "replacement diagonal has wrong length" msgstr "la diagonale a une mauvaise longueur pour le remplacement" msgid "MARGIN = %s is invalid for dim = %s" msgstr "MARGIN = %s est incorrect pour dim = %s" msgid "must pass a package name, %s or %s object" msgstr "un nom de package, %s ou un objet %s doit être fourni" msgid "No DLL currently loaded with name or path %s" msgstr "Aucune DLL n'est actuellement chargée avec ce nom ou chemin d'accès %s" msgid "multiple DLLs match '%s'. Using '%s'" msgstr "plusieurs DLLs correspondent à '%s'. Utilisation de '%s'" msgid "must specify DLL via a %s object. See getLoadedDLLs()" msgstr "la DLL doit être spécifiée via un objet %s. Voyez getLoadedDLLs()" msgid "function is not in a namespace, so cannot locate associated DLL" msgstr "" "la fonction n'est pas dans l'espace de noms, impossible de localiser la DLL " "associée" msgid "" "looking for DLL for native routine call, but no DLLs in namespace of call" msgstr "" "recherche d'une DLL pour un appel natif de sous-programme, mais aucune DLL " "n'est trouvée dans l'espace de noms de l'appel" msgid "0 x 0 matrix" msgstr "matrice 0 x 0" msgid "non-square matrix in 'eigen'" msgstr "la matrice n'est pas carrée dans 'eigen'" msgid "invalid nrow(x)" msgstr "nrow(x) incorrect" msgid "invalid 'labels'; length %d should be 1 or %d" msgstr "'labels' incorrect ; la longueur %d doit être 1 ou %d" msgid "number of levels differs" msgstr "le nombre de niveaux diffère" msgid "%s not meaningful for factors" msgstr "%s n'est pas pertinent pour des variables facteurs" msgid "level sets of factors are different" msgstr "les niveaux des facteurs diffèrent" msgid "invalid factor level, NA generated" msgstr "niveau de facteur incorrect, NAs générés" msgid "'%s' is not meaningful for ordered factors" msgstr "'%s' n'a pas de sens pour des facteurs ordonnés" msgid "'%s' not defined for ordered factors" msgstr "'%s' n'est pas défini pour des facteurs ordonnés" msgid "" "'%s' is only meaningful for ordered factors if all arguments have the same " "level sets" msgstr "" "'%s' n'a de sens pour des facteurs ordonnés que si tous les arguments ont " "les mêmes niveaux" msgid "no files to copy to" msgstr "aucun fichier vers où copier" msgid "attempt to copy a directory to itself" msgstr "impossible de copier un répertoire sur lui-même" msgid "more 'from' files than 'to' files" msgstr "plus de fichiers 'from' que de fichiers 'to'" msgid "'recursive' will be ignored as 'to' is not a single existing directory" msgstr "" "'recursive' sera ignoré puisque 'to' n'est pas un unique répertoire existant" msgid "cannot overwrite a non-directory with a directory" msgstr "impossible de remplacer un fichier par un répertoire" msgid "file can not be copied both 'from' and 'to'" msgstr "un fichier à copier ne peut à la fois être 'from' et 'to'" msgid "no files to link from" msgstr "aucun fichier vers où pointer un lien" msgid "no files/directory to link to" msgstr "aucun fichier / répertoire vers où pointer un lien" msgid "no files to link to" msgstr "aucuns fichiers vers où pointer" msgid "'package' must be of length 1" msgstr "'package' doit être de longueur unaire" msgid "no file found" msgstr "fichier introuvable" msgid "invalid 'path' argument" msgstr "argument 'path' incorrect" msgid "invalid 'time' argument" msgstr "argument 'time' incorrect" msgid "'vec' must be sorted non-decreasingly and not contain NAs" msgstr "'vec' doit être trié par ordre croissant et ne peut contenir de NAs" msgid "'fun' is not a function" msgstr "'fun' n’est pas une fonction" msgid "using the first element of 'value' of type \"expression\"" msgstr "utilisation du premier élément de 'value' de type \"expression\"" msgid "Found no format() method for class \"%s\"" msgstr "Pas de méthode format() trouvée pour la classe \"%s\"" msgid "class of 'x' was discarded" msgstr "la classe de 'x' est éliminée" msgid "'flag' must be a string, i.e., of length 1" msgstr "" "'flag' doit être une chaîne de caractère unique, c’est-à-dire un vecteur de " "longueur 1" msgid "'flag' should contain only characters from [0+- #'I]" msgstr "'flag' ne peut contenir que des [0+- #’I]" msgid "'mode' must be \"double\" (\"real\"), \"integer\" or \"character\"" msgstr "" "'mode' doit être un de \"double\" (\"real\"), \"integer\" ou \"character\"" msgid "coercing argument to \"character\" for format=\"s\"" msgstr "" "conversion automatique de l'argument en \"character\" pour format=\"s\"" msgid "'format' must be one of {\"f\",\"e\",\"E\",\"g\",\"G\", \"fg\", \"s\"}" msgstr "" "'format' doit être un de {\"f\",\"e\",\"E\",\"g\",\"G\", \"fg\", \"s\"}" msgid "'digits' reduced to %d" msgstr "'digits' réduit à %d" msgid "corrupt data frame: columns will be truncated or padded with NAs" msgstr "" "tableau de données corrompu : les colonnes seront tronquées ou complétées " "avec des NAs" msgid "'zero.print' has length > 1" msgstr "'zero.print' a une longueur > 1" msgid "'zero.print' must be character, logical or NULL" msgstr "" "'zero.print' doit être une chaîne de caractères, une valeur logique ou NULL" msgid "" "'zero.print' is truncated to fit into formatted zeros; consider " "'replace=TRUE'" msgstr "" "'zero.print' est tronqué pour rentré dans le formatage de zéros ; considérez " "'replace=TRUE'" msgid "'big.mark' and 'decimal.mark' are both '%s', which could be confusing" msgstr "" "'big.mark' et 'decimal.mark' sont tous deux '%s', cela peut porter à " "confusion" msgid "'input.d.mark' has no characters" msgstr "‘input.d.mark’ ne contient aucun caractère" msgid "'subset' must be logical" msgstr "'subset' doit être une valeur logique" msgid "value for %s not found" msgstr "valeur pour %s introuvable" msgid "all arguments must be named" msgstr "tous les arguments doivent être nommés" msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "l'argument '%s' sera ignoré" msgid "match distance components must be non-negative" msgstr "les composantes 'match distance' ne peuvent être négatives" msgid "unknown match distance components ignored" msgstr "composantes de distance sans correspondance ignorées" msgid "unknown cost components ignored" msgstr "composantes de de coût inconnues et donc ignorées" msgid "cost components must be non-negative" msgstr "les composantes de coût ne peuvent être négatives" msgid "%s and %s must have the same length" msgstr "%s et %s doivent avoir la même longueur" msgid "need non-overlapping matches for %s" msgstr "des correspondances non chevauchantes sont requises pour %s" msgid "missing replacement values are not allowed" msgstr "les valeurs de remplacement manquantes ne sont pas autorisées" msgid "must have replacement values for matches" msgstr "" "des valeurs de remplacement doivent être fournies pour les correspondances" msgid "value does not provide any replacement values" msgstr "la valeur ne propose aucunes valeurs de remplacement" msgid "must have replacements for non-matches" msgstr "des remplacements doivent être fournis pour les non-correspondances" msgid "must have replacements for matches" msgstr "des remplacements doivent être fournis pour les correspondances" msgid "No factors specified" msgstr "Aucunes variables 'factor's spécifiées" msgid "norm '%s' currently always uses exact = FALSE" msgstr "norm '%s' utilise systématiquement 'exact = FALSE' pour l'instant" msgid "triangular matrix should be square" msgstr "la matrice triangulaire doit être carrée" msgid "unknown conflict policy: %s" msgstr "règle de gestion de conflit inconnue : %s" msgid "only one of 'include.only' and 'exclude' can be used" msgstr "un seul parmi 'include.only' et 'exclude' peut être utilisé" msgid "package %s has not been installed properly" msgstr "le package '%s' n'a pas été installé correctement" msgid "package %s was built before R 3.0.0: please re-install it" msgstr "" "le package %s a été compilé avant R 3.0.0 : veuillez le réinstaller, s'il-" "vous-plait" msgid "This is R %s, package %s needs %s %s" msgstr "Ceci est R %s, le package %s nécessite %s %s" msgid "package %s was built under R version %s" msgstr "le package %s a été compilé avec la version R %s" msgid "package %s was built for %s" msgstr "le package %s a été compilé pour %s" msgid "package %s is not installed for 'arch = %s'" msgstr "le package %s n'a pas été installé pour 'arch = %s'" msgid "" "Conflicts attaching package %s:\n" "%s" msgstr "" "Conflits après attachement du package : %s\n" "%s" msgid "packageConflictError" msgstr "packageConflictError" msgid "Attaching package: %s" msgstr "Attachement du package : %s" msgid "'verbose' and 'quietly' are both true; being verbose then .." msgstr "" "'verbose' et 'quietly' sont tous les deux vrais ; nous serons \"verbeux\" " "alors ..." msgid "invalid package name" msgstr "nom de package incorrect" msgid "there is no package called %s" msgstr "aucun package nommé %s n'est trouvé" msgid "no library trees found in 'lib.loc'" msgstr "aucune arborescence de bibliothèque n'est trouvée dans 'lib.loc'" msgid "%s is not a valid installed package" msgstr "%s n'est pas un nom correct de package installé" msgid "%s not found on search path, using pos = 2" msgstr "" "%s n'est pas trouvé dans le chemin de recherche, utilisation de pos = 2" msgid "" "Package %s version %s cannot be unloaded:\n" " %s" msgstr "" "Le package %s version %s ne peut pas être chargé :\n" "%s" msgid "" "package or namespace load failed for %s%s:\n" " %s" msgstr "" "le chargement du package ou de l'espace de noms a échoué pour %s%s :\n" "%s" msgid "package %s does not have a namespace and should be re-installed" msgstr "le package %s n'a pas d'espace de noms et devrait être réinstallé" msgid "package %s already present in search()" msgstr "le package %s est déjà présent dans search()" msgid "'DESCRIPTION' has an 'Encoding' field and re-encoding is not possible" msgstr "" "'DESCRIPTION' a un champ 'Encoding' et le réencodage n'est pas possible" msgid "%sPackages in library %s:" msgstr "%sPackages dans la bibliothèque %s :" msgid "no packages found" msgstr "aucun package trouvé" msgid "R packages available" msgstr "Packages R disponibles" msgid "DLL %s not found: maybe not installed for this architecture?" msgstr "" "La DLL %s est introuvable : elle n'est peut-être pas installée pour cette " "architecture ?" msgid "shared object %s not found" msgstr "objet partagé %s introuvable" msgid "DLL %s already loaded" msgstr "La librairie partagée %s est déjà chargée" msgid "shared object '%s' already loaded" msgstr "l'objet partagé '%s' est déjà chargé" msgid "now dyn.load(\"%s\") ..." msgstr "dyn.load(\"%s\") en cours ..." msgid "no DLL was specified" msgstr "aucune librarie partagée (DLL) n'est spécifiée" msgid "no shared object was specified" msgstr "aucun objet partagé n'est spécifié" msgid "DLL %s was not loaded" msgstr "La librairie partagée (DLL) %s n'est pas chargée" msgid "shared object %s was not loaded" msgstr "l'objet partagé %s n'est pas chargé" msgid "DLL %s not found" msgstr "DLL %s introuvable" msgid "shared object '%s' not found" msgstr "objet partagé '%s' introuvable" msgid "now dyn.unload(\"%s\") ..." msgstr "dyn.unload(\"%s\") en cours ..." msgid "Loading required package: %s" msgstr "Le chargement a nécessité le package : %s" msgid "none of the packages are loaded" msgstr "aucun des packages n'est chargé" msgid "" "package %s found more than once, using the first from\n" " %s" msgstr "" "le package %s est trouvé en plusieurs exemplaires, utilisation de celui " "trouvé dans\n" " %s" msgid "" "Further information is available in the following vignettes in directory %s:" msgstr "" "Plus d'information disponible dans les vignettes suivantes dans le " "répertoire %s :" msgid "Description:" msgstr "Description :" msgid "Index:" msgstr "Index :" msgid "Information on package %s" msgstr "Information sur le package %s" msgid "Documentation for package %s" msgstr "Documentation pour le package %s" msgid "package %s required by %s could not be found" msgstr "le package %s nécessaire pour %s, mais est introuvable" msgid "version %s of %s masked by %s in %s" msgstr "la version %s de %s est masquée par %s dans %s" msgid "package %s could not be loaded" msgstr "le package %s ne peut être chargé" msgid "empty (zero-byte) input file" msgstr "fichier d'entrée vide (0 octets)" msgid "input has been corrupted, with LF replaced by CR" msgstr "l'entrée est corrompue, avec LF remplacé par CR" msgid "bad 'file' argument" msgstr "mauvais argument 'file'" msgid "'file' must be specified" msgstr "'file' doit être spécifié" msgid "nothing specified to be save()d" msgstr "rien n'est indiqué pour être sauvé avec save()" msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' doit être une chaîne de caractères non vide" msgid "'compress' must be logical or character" msgstr "'compress' ou une valeur logique ou une chaîne de caractères" msgid "'compress = \"%s\"' is invalid" msgstr "'compress = \"%s\"' est incorrect" msgid "bad file argument" msgstr "mauvais argument 'file'" msgid "can only save to a binary connection" msgstr "la sauvegarde n'est possible que vers une connexion binaire" msgid "image could not be renamed and is left in %s" msgstr "l'image d'environnement ne peut être renommée et est laissée dans %s" msgid "[Previously saved workspace restored]" msgstr "[Sauvegarde de la session précédente restaurée]" msgid "Attempting to load the environment %s" msgstr "Tentative de chargement de l'environnement %s" msgid "Specified environment not found: using '.GlobalEnv' instead" msgstr "" "L'environnement spécifié est introuvable : utilisation de '.GlobalEnv' à la " "place" msgid "invalid 'category' argument" msgstr "argument 'category' incorrect" msgid "must specify names of formal arguments for 'vectorize'" msgstr "les noms d'arguments formels doivent être spécifiés pour 'vectorize'" msgid "FUN" msgstr "FUN" msgid "may not have argument(s) named" msgstr "ne peut avoir d’argument(s) nommé(s)" msgid "'arg' must be NULL or a character vector" msgstr "'arg' doit être NULL ou une chaîne de caractères" msgid "'arg' must be of length 1" msgstr "'arg' doit être de longueur 1" msgid "'arg' must be of length >= 1" msgstr "'arg'' doit être de longueur >= 1" msgid "'arg' should be one of %s" msgstr "'arg' doit être un de %s" msgid "there is more than one match in 'match.arg'" msgstr "plus d'une correspondance dans 'match.arg'" msgid "no match" msgstr "aucune correspondance" msgid "'input' must have length 1" msgstr "'input' doit être de longueur 1" msgid "'input' and 'target' must be character vectors" msgstr "'input' et 'target' doivent être des vecteurs caractères" #, fuzzy msgid "cannot mtfrm" msgstr "impossible d’appliquer xterm sur 'x'" msgid "'%s' is not a function, character or symbol" msgstr "'%s' n'est pas une fonction, une chaîne de caractères ou un symbole" msgid "found non-function '%s'" msgstr "'%s' est trouvé, mais n'est pas une fonction" msgid "attempt to set 'rownames' on an object with no dimensions" msgstr "tentative de modification de 'rownames' sur un objet sans dimensions" msgid "attempt to set 'colnames' on an object with less than two dimensions" msgstr "" "tentative de modification de 'colnames' sur un objet ayant moins de deux " "dimensions" msgid "argument is not numeric or logical: returning NA" msgstr "l'argument n'est ni numérique, ni logique : renvoi de NA" msgid "'trim' must be numeric of length one" msgstr "'trim' doit être une valeur numérique de longueur un" msgid "trimmed means are not defined for complex data" msgstr "les moyennes tronquées ne sont pas définies pour des données complexes" msgid "'by' must match numbers of columns" msgstr "'by' doit correspondre au nombre de colonnes" msgid "'by' must match number of columns" msgstr "'by' doit correspondre au nombre de colonnes" msgid "'by' must specify one or more columns as numbers, names or logical" msgstr "" "'by' doit spécifier lune ou plusieurs colonnes comme des entiers, des noms " "ou des valeurs logiques" msgid "long vectors are not supported" msgstr "les vecteurs longs ne sont pas supportés" msgid "'by.x' and 'by.y' specify different numbers of columns" msgstr "'by.x' et 'by.y' spécifient des nombres différents de colonnes" msgid "'incomparables' is supported only for merging on a single column" msgstr "" "'incomparables' est seulement utilisable pour la fusion à partir d’une " "colonne unique" msgid "additional arguments ignored in message()" msgstr "arguments supplémentaires ignorés dans message()" msgid "" "tracing functions requires the 'methods' package, but unable to load the " "'methods' namespace" msgstr "" "les fonctions de traçage nécessite le package 'methods', mais impossible de " "charger l'espace de noms de 'methods'" msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "le mode de stockage d'un objet \"factor\" ne peut être modifié" msgid "" "namespace %s is not available and has been replaced\n" "by .GlobalEnv when processing object %s" msgstr "" "l'espace de nom %s n'est pas disponible et a été remplacé\n" "par .GlobalEnv lors du traitement de l'objet %s" msgid "namespace is already attached" msgstr "l'espace de noms est déjà attaché" msgid "" "not found in namespace %s: \n" "\n" "%s" msgstr "" "introuvable dans l’espace de noms %s : \n" "\n" "%s" msgid "%s not found" msgstr "%s introuvable" msgid "namespace %s %s is already loaded, but %s %s is required" msgstr "le package %s %s est déjà chargé, mais %s %s est requis" msgid "- loading" msgstr "- chargement en cours" msgid "namespace %s is already sealed in 'loadNamespace'" msgstr "l'espace de noms %s est déjà verrouillé dans 'loadNamespace'" msgid "" "failed to assign RegisteredNativeSymbol for %s to %s since %s is already " "defined in the %s namespace" msgstr "" "impossible d'assigner RegisteredNativeSymbol pour %s à %s parce que %s est " "déjà défini dans l'espace de noms %s" msgid "" "failed to assign NativeSymbolInfo for %s to %s since %s is already defined " "in the %s namespace" msgstr "" "impossible d'attribuer NativeSymbolInfo pour %s à %s depuis %s est déjà " "défini dans l'espace de nom %s" msgid "" "failed to assign NativeSymbolInfo for %s since %s is already defined in the " "%s namespace" msgstr "" "impossible d'attribuer NativeSymbolInfo pour %s depuis %s est déjà défini " "dans l'espace de nom %s" msgid "package %s does not have a namespace" msgstr "le package %s n'a pas d'espace de noms" msgid "package %s was installed before R 4.0.0: please re-install it" msgstr "" "le package %s a été installé avant R 4.0.0 : veuillez le réinstaller, s'il-" "vous-plait" msgid "namespace %s %s is being loaded, but %s %s is required" msgstr "l'espace de noms %s %s est en train de charger, mais %s %s est requis" msgid "package %s has no 'package.rds' in Meta/" msgstr "le package %s n'a aucun 'package.rds' dans Meta/" msgid "" "package %s has a license that you need to accept in an interactive session" msgstr "" "le package %s a une licence que vous devez accepter dans une session " "interactive" msgid "package %s has a license that you need to accept after viewing" msgstr "le package %s a une licence que vous devez accepter après l'avoir lue" msgid "package %s has a license that you need to accept:" msgstr "" "le package %s a une licence que vous devez accepter après l'avoir lue :" msgid "according to the DESCRIPTION file it is" msgstr "d’après le fichier DESCRIPTION, c’est" msgid "%s" msgstr "%s" msgid "license for package %s not accepted" msgstr "la licence du package %s n'est pas acceptée" msgid "" "package %s was installed by an R version with different internals; it needs " "to be reinstalled for use with this R version" msgstr "" "le package %s a été installé par une version de R avec des fonctions " "internes différentes ; Il doit être réinstallé pour être utilisable avec " "cette version de R" msgid "-- processing imports for" msgstr "-- traitement des imports pour" msgid "-- done processing imports for" msgstr "-- fin de traitement des imports pour" msgid "-- loading code for" msgstr "-- chargement du code pour" msgid "unable to load R code in package %s" msgstr "impossible de charger le code R depuis le package %s" msgid "-- loading sysdata for" msgstr "-- chargement de sysdata pour" msgid "-- loading lazydata for" msgstr "-- chargement de lazydata pour" msgid "-- registerS3methods for" msgstr "-- registerS3methods pour" msgid "-- done registerS3methods for" msgstr "-- fin de registerS3methods pour" msgid "-- running .onLoad for" msgstr "-- exécution de .onLoad pour" msgid "-- done running .onLoad for" msgstr "-- fin de l’exécution de .onLoad pour" msgid "S4 exports specified in 'NAMESPACE' but not defined in package %s" msgstr "" "Exportations S4 spécifiées dans le fichier 'NAMESPACE' mais non définies " "dans le package %s" msgid "-- processing S4 stuff for" msgstr "-- traitement de S4 pour" msgid "--- caching metadata" msgstr "-- mise en cache des métadonnées" msgid "--- done caching metadata" msgstr "-- fin de la mise en cache des métadonnées" #, fuzzy msgid "--- processing classes" msgstr "-- traitement des classes" msgid "" "'exportClassPattern' specified in 'NAMESPACE' but no matching classes in " "package %s" msgstr "" "'exportClassPattern' spécifié dans le fichier 'NAMESPACE', mais aucune " "classe ne correspond dans le package %s" msgid "in package %s classes %s were specified for export but not defined" msgstr "" "dans le package %s, les classes %s sont spécifiées pour l'exportation, mais " "ne sont pas définies" msgid "no function found corresponding to methods exports from %s for: %s" msgstr "pas de fonction correspondant aux méthodes exportées de %s pour : %s" msgid "in %s methods for export not found: %s" msgstr "méthodes à exporter non trouvées dans %s : %s" msgid "---- export method" msgstr "---- exportation des méthodes" msgid "multiple methods tables found for %s" msgstr "tables de méthodes multiples trouvées pour %s" msgid "failed to find metadata object for %s" msgstr "objet métadonnées introuvable pour %s" msgid "in package %s methods %s were specified for export but not defined" msgstr "" "dans le package %s, les méthodes %s sont spécifées à l'exportation, mais " "aucune n'est définie" msgid "-- done processing S4 stuff for" msgstr "-- fin de traitement de S4 pour" msgid "--- processing exports for" msgstr "--- traitement des exportations pour" msgid "--- sealing exports for" msgstr "--- scellement des exportations pour" msgid "- done loading" msgstr "- fin de chargement" msgid "Loading required namespace: %s" msgstr "Le chargement a nécessité le package : %s" msgid "not loading a namespace" msgstr "un espace de noms n'est pas chargé" msgid "namespace %s is imported by %s so cannot be unloaded" msgstr "" "l'espace de noms %s est importé par %s et ne peut, donc, pas être déchargé" msgid "not a namespace" msgstr "ceci n'est pas un espace de noms" msgid "operation not allowed on base namespace" msgstr "opération non tolérée sur l'espace de noms de base" msgid "duplicate import names %s" msgstr "noms d'importation dupliqués %s" msgid "replacing local value with import %s when loading %s" msgstr "" "remplacement de la valeur locale avec importation de %s lorsque %s est chargé" msgid "cannot import into a sealed namespace" msgstr "impossible d'importer vers un espace de noms verrouillé" msgid "replacing previous import by %s when loading %s" msgstr "" "remplacement de l'importation précédente par %s lors du chargement de %s" msgid "invalid import target" msgstr "cible d'importation incorrecte" msgid "found methods to import for function %s but not the generic itself" msgstr "" "des méthodes sont disponibles à l'importation pour la fonction %s mais pas " "pour la fonction générique elle-même" msgid "replacing previous import %s by %s when loading %s" msgstr "" "remplacement de l'importation précédente %s par %s lors du chargement de %s" msgid "" "No generic function %s found corresponding to requested imported methods " "from package %s when loading %s (malformed exports?)" msgstr "" "Pas de fonction générique %s trouvée pour les méthodes importées requises du " "package %s lors du chargement de %s (exports incorrect ?)" msgid "cannot add to exports of a sealed namespace" msgstr "impossible d'ajouter aux exportations d'un espace de noms verrouillé" msgid "undefined exports: %s" msgstr "exportations non définies : %s" msgid "unable to re-encode some lines in NAMESPACE file" msgstr "impossible de réencoder des lignes du fichier NAMESPACE" msgid "package %s has no 'NAMESPACE' file" msgstr "le package %s n'a aucun fichier 'NAMESPACE'" msgid "empty name in directive '%s' in 'NAMESPACE' file" msgstr "nom vide dans la directive '%s' dans le fichier 'NAMESPACE'" msgid "duplicate symbol names %s in useDynLib(\"%s\")" msgstr "noms de symboles dupliqués %s dans useDynlib(\"%s\")" msgid "bad 'S3method' directive: %s" msgstr "mauvaise directive 'S3method' : %s" msgid "unknown namespace directive: %s" msgstr "directive inconnue dans l'espace de noms : %s" msgid "S3 method %s was declared but not found" msgstr "La méthode S3 %s est déclarée mais est introuvable" msgid "bad method" msgstr "mauvaise méthode" msgid "object '%s' not found whilst loading namespace '%s'" msgstr "" "l'objet '%s' est introuvable pendant le chargement de l'espace de noms '%s'" msgid "" "While loading namespace \"%s\": \"%s\" differ in ncol(.), env=%d, newNS=%d." msgstr "" "Lors du chargement de l’espace de noms \"%s\" : \"%s\" diffère dans ncol(.), " "env=%d, newNS=%d." msgid "Maybe package installed with version of R newer than %s ?" msgstr "" "Peut-être est-ce un package installé avec une version de R plus récente que " "%s ?" msgid "'%s' is not implemented yet" msgstr "'%s' n'est pas encore implémenté" msgid "argument '%s' is not used (yet)" msgstr "l'argument '%s' n'est pas (encore) utilisé" msgid "'x' cannot be coerced to class \"octmode\"" msgstr "impossible de convertir automatiquement 'x' en classe \"octmode\"" msgid "'x' cannot be coerced to class \"hexmode\"" msgstr "impossible de convertir automatiquement 'x' en classe \"hexmode\"" msgid "using ... with FUN = \"*\" is an error" msgstr "l'utilisation de ... avec FUN = \"*\" est incorrecte" msgid "no arguments" msgstr "pas d'arguments" msgid "an argument will be fractionally recycled" msgstr "un argument sera recyclé partiellement" msgid "invalid ncol(x)" msgstr "ncol(x) incorrect" msgid "too large a matrix for LINPACK" msgstr "matrice trop large pour LINPACK" msgid "first argument must be a QR decomposition" msgstr "le premier argument doit être une décomposition QR" msgid "invalid nrow(qr$qr)" msgstr "nrow(qr$qr) incorrecte" msgid "invalid ncol(qr$qr)" msgstr "ncol(qr$qr) incorrecte" msgid "invalid ncol(qr$rank)" msgstr "ncol(qr$rank) incorrect" msgid "invalid ncol(y)" msgstr "ncol(y) incorrect" msgid "'qr' and 'y' must have the same number of rows" msgstr "'qr' et 'y' doivent avoir le même nombre de lignes" msgid "exact singularity in 'qr.coef'" msgstr "singularité parfaite dans 'qr.coef'" msgid "argument is not a QR decomposition" msgstr "l'argument n'est pas une décomposition QR" msgid "invalid NCOL(y)" msgstr "incorrect NCOL(y)" msgid "not implemented for complex 'qr'" msgstr "pas implémenté pour un 'qr' complexe" msgid "not supported for LAPACK QR" msgstr "pas supporté pour LAPACK QR" msgid "'k' is too large" msgstr "'k' est trop grand" msgid "need larger value of 'ncol' as pivoting occurred" msgstr "" "une valeur plus grande de 'ncol' est nécessaire car un pivotement s'est " "produit" msgid "invalid NCOL(R)" msgstr "incorrect NCOL(R)" msgid "'x' must be a vector of an atomic type" msgstr "'x' doit être un vecteur atomique" msgid "invalid 'rle' structure" msgstr "structure 'rle' incorrecte" msgid "... must contain names or character strings" msgstr "... doit contenir des noms ou des chaînes de caractères" msgid "incorrect length for 'group'" msgstr "longueur de 'group' incorrecte" msgid "missing values for 'group'" msgstr "valeurs manquantes pour 'group'" msgid "not a data frame" msgstr "pas un tableau de données" msgid "length of 'center' must equal the number of columns of 'x'" msgstr "la longueur de 'center' doit être égale au nombre de colonnes de 'x'" msgid "length of 'scale' must equal the number of columns of 'x'" msgstr "la longueur de 'scale' doit être égale au nombre de colonnes de 'x'" msgid "either specify 'nmax' or 'n', but not both." msgstr "spécifiez soit 'nmax', soit 'n', mais pas les deux à la fois." msgid "'from' must be a finite number" msgstr "'from' doit être un nombre fini" msgid "argument 'length.out' must be of length 1" msgstr "l'argument 'length.out' doit être de longueur 1" msgid "first element used of 'length.out' argument" msgstr "seul le premier élément de 'length.out' est utilisé" msgid "'to' must be a finite number" msgstr "'to' doit être un nombre fini" msgid "invalid '(to - from)/by'" msgstr "(to - from) / by incorrect" msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "signe incorrect de l'argument 'by'" msgid "'by' argument is much too small" msgstr "l'argument 'by' est bien trop petit" msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "'length.out' doit être un nombre positif ou nul" msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" msgid "invalid 'compress' argument:" msgstr "argument 'compress' incorrect :" msgid "'compress' is ignored unless 'file' is a file name" msgstr "'compress' est ignoré à moins que 'file' ne soit le nom d'un fichier" msgid "'connection' must be a connection" msgstr "'connection' doit être une connexion" msgid "'file' must be NULL or an already open connection" msgstr "'file' doit être NULL ou une connexion déjà ouverte" msgid "cannot split the message connection" msgstr "impossible de diviser le message de la connexion" msgid "'file' must be NULL, a connection or a character string" msgstr "'file' doit être NULL, une connexion ou une chaîne de caractères" msgid "this is the \"qr\" method for the generic function solve()" msgstr "ceci est la méthode \"qr\" de la fonction générique solve()" msgid "singular matrix 'a' in 'solve'" msgstr "matrice 'a' singulière dans 'solve'" msgid "only square matrices can be inverted" msgstr "seules les matrices carrées peuvent être inversées" msgid "solve.default called with a \"qr\" object: use 'qr.solve'" msgstr "solve.default appelé avec un objet \"qr\" : utilisation de 'qr.solve'" msgid "singular matrix 'a' in solve" msgstr "matrice 'a' singulière dans solve" msgid "" "'decreasing' must be a length-1 logical vector.\n" "Did you intend to set 'partial'?" msgstr "" "'decreasing' doit être un vecteur logique unitaire.\n" "Aviez-vous l'intention de définir 'partial'?" msgid "'partial' sorting not supported by radix method" msgstr "tri 'partial' non supporté pour la méthode radix" msgid "'index.return' only for non-factors" msgstr "'index.return' seulement pour des variables autres que des facteurs" msgid "'x' must be atomic" msgstr "'x' doit être atomique" msgid "'index.return' only for 'na.last = NA'" msgstr "'index.return' seulement pour 'na.last = NA'" msgid "unsupported options for partial sorting" msgstr "options non supportées pour un tri partiel" msgid "non-finite 'partial'" msgstr "'partial' non fini" msgid "argument lengths differ" msgstr "la longueur des arguments diffère" msgid "method = \"quick\" is only for numeric 'x'" msgstr "method=\"quick\" est utilisable seulement pour des 'x' numériques" msgid "" "'x' must be atomic for 'sort.list', method \"shell\" and \"quick\"\n" "Have you called 'sort' on a list?" msgstr "" "'x' doit être atomique pour 'sort.list', méthodes \"shell\" et \"quick\"\n" "Avez-vous appelé 'sort' sur une liste ?" msgid "cannot xtfrm 'x'" msgstr "impossible d’appliquer xterm sur 'x'" msgid "'local' must be TRUE, FALSE or an environment" msgstr "'local' doit être TRUE, FALSE ou un environnement" msgid "'echo' must be logical" msgstr "'echo' doit être une valeur logique" msgid "'verbose' is TRUE, 'echo' not; ... coercing 'echo <- TRUE'" msgstr "'verbose' est TRUE, 'echo' non ; ... forçage 'echo <- TRUE'" msgid "unable to find a plausible encoding" msgstr "impossible de trouver un encodage plausible" msgid "encoding = \"%s\" chosen" msgstr "l'encodage 'encoding = \"%s\" est sélectionné" msgid "'chdir = TRUE' makes no sense for a URL" msgstr "'chdir = TRUE' n'a pas de sens pour une URL" msgid "cannot 'chdir' as current directory is unknown" msgstr "" "impossible de changer de répertoire car le répertoire actuel est inconnu" msgid "'chdir = TRUE' makes no sense for a connection" msgstr "'chdir = TRUE' n'a pas de sens pour une connection" msgid "specify either 'file' or 'exprs' but not both" msgstr "spécifiez soit 'file', soit 'exprs', mais pas les deux à la fois" msgid "'%s' is not an existing file" msgstr "'%s' n'est pas un fichier existant" msgid "Timestamp of %s has changed" msgstr "La date d'enregistrement de %s a changé" msgid "'x' and 'to' must refer to same file" msgstr "'x' et 'to' doivent se référer au même fichier" msgid "additional arguments ignored in stop()" msgstr "arguments supplémentaires ignorés dans stop()" msgid "Only one of 'exprs', 'exprObject' or expressions, not more" msgstr "" "Seulement un seul permis 'exprs', 'exprObject' ou expressions, pas plus" msgid "" "%s and %s are not equal:\n" " %s" msgstr "" "%s et %s ne sont pas égaux :\n" " %s" msgid "additional arguments ignored in warning()" msgstr "arguments supplémentaires ignorés dans warning()" msgid "Sys.setenv(LANGUAGE=\"%s\") may have failed" msgstr "Sys.setenv(LANGUAGE=\"%s\") peut avoir échoué" msgid "" "Calling 'structure(NULL, *)' is deprecated, as NULL cannot have attributes.\n" " Consider 'structure(list(), *)' instead." msgstr "" "L’appel de 'structure(NULL, *)' is obsolète car NULL ne peut pas avoir " "d’attributs.\n" " Considérez 'structure(list(), *)' à la place." msgid "incorrect value for 'x'" msgstr "valeur de 'x' incorrecte" msgid "'x' and 'y' must have the same length" msgstr "'x' et 'y' doivent avoir la même longueur" msgid "probably wrong encoding in names(.) of column" msgstr "encodage probablement erroné dans les noms de colonnes 'names(.)'" msgid "STATS is longer than the extent of 'dim(x)[MARGIN]'" msgstr "STATS est plus long que l'étendue de 'dim(x)[MARGIN]'" msgid "STATS does not recycle exactly across MARGIN" msgstr "STATS ne se recycle pas complètement le long de MARGIN" msgid "length(STATS) or dim(STATS) do not match dim(x)[MARGIN]" msgstr "length(STATS) ou dim(STATS) ne correspond pas à dim(x)[MARGIN]" msgid "'exclude' containing NA and 'useNA' != \"no\"' are a bit contradicting" msgstr "" "'exclude' contenant NA et 'useNA' != \"no\"' sont un peu contradictoires" msgid "nothing to tabulate" msgstr "rien à tabuler" msgid "all arguments must have the same length" msgstr "tous les arguments doivent avoir la même longueur" msgid "attempt to make a table with >= 2^31 elements" msgstr "tentative de création d'une table contenant 2^31 éléments ou plus" msgid "'object' must inherit from class %s" msgstr "'object' doit hériter de la classe %s" msgid "'x' must inherit from class %s" msgstr "'x' doit hériter de la classe %s" msgid "cannot coerce to a table" msgstr "" "impossible de convertir automatiquement en un tableau de contingence " "('table')" msgid "'x' is not an array" msgstr "'x' n'est pas un tableau" msgid "'bin' must be numeric or a factor" msgstr "'bin' doit être numérique ou un facteur" msgid "invalid value of %s" msgstr "valeur incorrecte pour %s" msgid "'INDEX' is of length zero" msgstr "'INDEX' est de longueur nulle" msgid "arguments must have same length" msgstr "les arguments doivent avoir même longueur" msgid "total number of levels >= 2^31" msgstr "nombre total de niveaux >= 2^31" msgid "handler must be a function" msgstr "le manipulateur de données (handler) doit être une fonction" msgid "'which' must be of length 1" msgstr "'which' doit être de longueur 1" msgid "no such element '%s'" msgstr "l'élément '%s' n'existe pas" msgid "invalid 'which' argument" msgstr "argument 'which' incorrect" msgid "'which' must be character or numeric" msgstr "'which' n'est pas une chaîne de caractères ou une valeur numérique" msgid "Removing %s" msgstr "Elimination de %s" msgid "Registering 'evaluate' as low-level callback" msgstr "Enregistrement de 'evaluate' comme rappel de bas niveau" msgid "Timing stopped at:" msgstr "Chronométrage arrêté à :" msgid "user" msgstr "utilisateur" msgid "system" msgstr "système" msgid "elapsed" msgstr "écoulé" msgid "'width' must be positive" msgstr "'width' doit être postif" msgid "No traceback available" msgstr "Pas d'historique des fonctions appelées ('traceback') disponible" msgid "invalid version specification %s" msgstr "spécification de version incorrecte %s" msgid "invalid 'value'" msgstr "'value' incorrecte" msgid "unary '%s' not defined for \"numeric_version\" objects" msgstr "opérateur unaire '%s' non défini pour des objets \"numeric_version\"" msgid "'%s' not defined for \"numeric_version\" objects" msgstr "'%s' non défini pour des objets \"numeric_version\"" msgid "%s not defined for \"numeric_version\" objects" msgstr "%s non défini pour des objets \"numeric_version\"" msgid "<0 elements>" msgstr "<0 éléments>" msgid "'tags' must be a character vector of the same length as 'x'" msgstr "" "'tags' doit être un vecteur de chaînes de caractères de la même longueur que " "'x'" msgid "Summary of (a total of %d) warning messages:" msgstr "Résumé des messages d’avis (au total %d messages) :" msgid "invalid 'digits'" msgstr "'digits' incorrect" msgid "" "arguments 'show.output.on.console', 'minimized' and 'invisible' are for " "Windows only" msgstr "" "les arguments 'show.output.on.console', 'minimized' et 'invisible' sont " "seulement pour Windows" msgid "'intern' must be TRUE or FALSE" msgstr "'intern' doit être TRUE ou FALSE" msgid "'ignore.stdout' must be TRUE or FALSE" msgstr "'ignore.stdout' doit être TRUE ou FALSE" msgid "'ignore.stderr' must be TRUE or FALSE" msgstr "'ignore.stderr' doit être TRUE ou FALSE" msgid "'wait' must be TRUE or FALSE" msgstr "'wait' doit être TRUE ou FALSE" msgid "'input' must be a character vector or 'NULL'" msgstr "'input' doit être un vecteur de chaînes de caractères ou 'NULL'" msgid "arguments 'minimized' and 'invisible' are for Windows only" msgstr "les arguments 'minimized' et 'invisible' sont seulement pour Windows" msgid "setting stdout = TRUE" msgstr "stdout = TRUE est utilisé" msgid "'stdout' must be of length 1" msgstr "'stdout' doit être de longeur 1" msgid "'stderr' must be of length 1" msgstr "'stderr' doit être de longeur 1" msgid "'which' was not found on this platform" msgstr "'which' est introuvable sur cette plateforme" msgid "fewer 'from' files than 'to' files" msgstr "moins de fichiers 'from' que de fichiers 'to'" msgid "link '%s' already exists" msgstr "le lien '%s' existe déjà" msgid "failed to create directory for link '%s" msgstr "impossible de créer un répertoire pour le lien '%s" msgid "'show.output.on.console' must be TRUE or FALSE" msgstr "'show.output.on.console' doit être TRUE ou FALSE" msgid "'minimized' must be TRUE or FALSE" msgstr "'minimized' doit être TRUE ou FALSE" msgid "'invisible' must be TRUE or FALSE" msgstr "'invisible' doit être TRUE ou FALSE" msgid "running command '%s' had status %d" msgstr "l’exécution de la commande '%s' a renvoyé le statut %d" msgid "'%s' could not be run" msgstr "'%s' ne peut être exécuté" msgid "'%s' execution failed with error code %d" msgstr "l'exécution de '%s' a échoué avec le code d'erreur %d" msgid "-l option without value" msgstr "option -l sans valeur" msgid "ERROR: no packages specified" msgstr "ERREUR : aucun package spécifié" msgid "Removing from library" msgstr "Elimination de la bibliothèque" msgid "ERROR: cannot cd to directory" msgstr "ERREUR : impossible de rendre le répertoire actif" msgid "ERROR: no permission to remove from directory" msgstr "ERREUR : pas de permission d'effacer du répertoire" msgid "deparse option %s is not recognized" msgid_plural "deparse options %s are not recognized" msgstr[0] "l'option de reconstruction de code (deparse) %s n'est pas reconnue" msgstr[1] "" "les options de reconstruction de code (deparse) %s ne sont pas reconnues" msgid "The following object is masked _by_ %s:" msgid_plural "The following objects are masked _by_ %s:" msgstr[0] "L'objet suivant est masqué _par_ %s:" msgstr[1] "Les objets suivants sont masqués _par_ %s:" msgid "The following object is masked from %s:" msgid_plural "The following objects are masked from %s:" msgstr[0] "L'objet suivant est masqué depuis %s:" msgstr[1] "Les objets suivants sont masqués depuis %s:" msgid "invalid 'row.names', length %d for a data frame with %d row" msgid_plural "invalid 'row.names', length %d for a data frame with %d rows" msgstr[0] "" "'row.names' incorrect, longueur %d pour un tableau de données ayant %d lignes" msgstr[1] "" "'row.names' incorrect, longueur %d pour un tableau de données ayant %d lignes" msgid "supplied %d row name for %d rows" msgid_plural "supplied %d row names for %d rows" msgstr[0] "%d noms de lignes donnés pour %d lignes" msgstr[1] "%d noms de lignes donnés pour %d lignes" msgid "replacement has %d row, data has %d" msgid_plural "replacement has %d rows, data has %d" msgstr[0] "le tableau de remplacement a %d lignes, le tableau remplacé en a %d" msgstr[1] "le tableau de remplacement a %d lignes, le tableau remplacé en a %d" msgid "replacement has %d item, need %d" msgid_plural "replacement has %d items, need %d" msgstr[0] "le tableau de remplacement a %d éléments, et il en faut %d" msgstr[1] "le tableau de remplacement a %d éléments, et il en faut %d" msgid "replacement element %d is a matrix/data frame of %d row, need %d" msgid_plural "" "replacement element %d is a matrix/data frame of %d rows, need %d" msgstr[0] "" "l'élément de remplacement %d est une matrice / un tableau de données de %d " "lignes, et il en faut %d" msgstr[1] "" "l'élément de remplacement %d est une matrice / un tableau de données de %d " "lignes, et il en faut %d" msgid "replacement element %d has %d row, need %d" msgid_plural "replacement element %d has %d rows, need %d" msgstr[0] "l'élément de remplacement %d a %d lignes, et il en faut %d" msgstr[1] "l'élément de remplacement %d a %d lignes, et il en faut %d" msgid "replacement element %d has %d row to replace %d rows" msgid_plural "replacement element %d has %d rows to replace %d rows" msgstr[0] "l'élément de remplacement %d a %d lignes pour remplacer %d lignes" msgstr[1] "l'élément de remplacement %d a %d lignes pour remplacer %d lignes" msgid "%d row in value to replace %d rows" msgid_plural "%d rows in value to replace %d rows" msgstr[0] "il y a %d lignes dans les valeurs pour remplacer %d lignes" msgstr[1] "il y a %d lignes dans les valeurs pour remplacer %d lignes" msgid "replacement data has %d row to replace %d rows" msgid_plural "replacement data has %d rows to replace %d rows" msgstr[0] "les données de remplacement ont %d lignes pour remplacer %d lignes" msgstr[1] "les données de remplacement ont %d lignes pour remplacer %d lignes" msgid "provided %d variable to replace %d variables" msgid_plural "provided %d variables to replace %d variables" msgstr[0] "%d variables sont fournies pour remplacer %d variables" msgstr[1] "%d variables sont fournies pour remplacer %d variables" msgid "data frame with 0 columns and %d row" msgid_plural "data frame with 0 columns and %d rows" msgstr[0] "tableau de données (data frame) avec 0 colonnes et %d ligne" msgstr[1] "tableau de données (data frame) avec 0 colonnes et %d lignes" msgid "library %s contains no packages" msgid_plural "libraries %s contain no packages" msgstr[0] "la bibliothèque %s ne contient aucun package" msgstr[1] "les bibliothèques %s ne contiennent aucun package" msgid "package %s is not loaded" msgid_plural "packages %s are not loaded" msgstr[0] "la package %s n'est pas chargé" msgstr[1] "les packages %s ne sont pas chargés" msgid "there is no package called" msgid_plural "there are no packages called" msgstr[0] "il n'y a aucun package nommé" msgstr[1] "il n'y a aucuns packages nommés" msgid "object %s not found" msgid_plural "objects %s not found" msgstr[0] "objet %s introuvable" msgstr[1] "objets %s introuvables" msgid "'by' must specify a uniquely valid column" msgid_plural "'by' must specify uniquely valid columns" msgstr[0] "'by' doit spécifier une colonne unique correcte" msgstr[1] "'by' doit spécifier des colonnes uniques correctes" msgid "" "Function found when exporting methods from the namespace %s which is not S4 " "generic: %s" msgid_plural "" "Functions found when exporting methods from the namespace %s which are not " "S4 generic: %s" msgstr[0] "" "Une fonction qui n'est pas générique S4 est trouvée lors de l'exportation " "des méthodes de l'espace de noms %s : %s" msgstr[1] "" "Des fonctions qui ne sont pas génériques S4 sont trouvées lors de " "l'exportation des méthodes de l'espace de noms %s : %s" msgid "No methods found in package %s for request: %s when loading %s" msgid_plural "No methods found in package %s for requests: %s when loading %s" msgstr[0] "" "Pas de méthodes trouvées dans le package %s pour la requête : %s lors du " "chargement de %s" msgstr[1] "" "Pas de méthodes trouvées dans le package %s pour les requêtes : %s lors du " "chargement de %s" msgid "" "requested method not found in environment/package %s: %s when loading %s" msgid_plural "" "requested methods not found in environment/package %s: %s when loading %s" msgstr[0] "" "des méthodes demandées sont introuvables dans l'environnement / le package " "%s : %s lors du chargement de %s" msgstr[1] "" "des méthodes demandées sont introuvables dans l'environnement / le package " "%s : %s lors du chargement de %s" msgid "class %s is not exported by 'namespace:%s'" msgid_plural "classes %s are not exported by 'namespace:%s'" msgstr[0] "la classe %s n'est pas exportée par 'namespace:%s'" msgstr[1] "les classes %s ne sont pas exportées par 'namespace:%s'" msgid "object %s is not exported by 'namespace:%s'" msgid_plural "objects %s are not exported by 'namespace:%s'" msgstr[0] "l'objet %s n'est pas exporté par 'namespace:%s'" msgstr[1] "les objets %s ne sont pas exportés par 'namespace:%s'" msgid "previous export '%s' is being replaced" msgid_plural "previous exports '%s' are being replaced" msgstr[0] "l'exportation précédente '%s' a été remplacée" msgstr[1] "les exportations précédentes '%s' ont été remplacées" msgid "S3 method %s was declared in NAMESPACE but not found" msgid_plural "S3 methods %s were declared in NAMESPACE but not found" msgstr[0] "La méthode S3 %s est déclarée dans NAMESPACE mais est introuvable" msgstr[1] "" "Les méthodes S3 %s sont déclarées dans NAMESPACE mais sont introuvables" msgid "%s is not TRUE" msgid_plural "%s are not all TRUE" msgstr[0] "%s n'est pas TRUE" msgstr[1] "%s ne sont pas TRUE" msgid "Warning message:\n" msgid_plural "Warning messages:\n" msgstr[0] "Message d'avis :\n" msgstr[1] "Messages d'avis :\n" msgid "" "In %s :\n" " extra argument %s will be disregarded" msgid_plural "" "In %s :\n" " extra arguments %s will be disregarded" msgstr[0] "" "Dans %s :\n" "l'argument supplémentaire %s sera ignoré" msgstr[1] "" "Dans %s :\n" "les arguments supplémentaires %s seront ignorés" #~ msgid "argument 'object' must deparse to a single character string" #~ msgstr "" #~ "la reconstruction de code (deparse) de l'argument 'object' doit résulter " #~ "en une chaîne de caractères unique" #~ msgid "'%s' is not an exported object from 'namespace:%s'" #~ msgstr "'%s' n'est pas un objet exporté depuis 'namespace:%s'" #~ msgid "bad handler specification" #~ msgstr "mauvaise définition de manipulateur (handler)" #, fuzzy #~ msgid "Partial match of '%s' to '%s' in data frame" #~ msgstr "Nom sélectionné avec correspondance partielle dans le data frame" #~ msgid "'object' must be a list" #~ msgstr "'object' doit être une liste" #~ msgid "*** Note that 'pos=1' will give an error in the future" #~ msgstr "*** Notez que 'pos=1' engendrera une erreur à l'avenir" #~ msgid "'%s' is not a \"date\" object" #~ msgstr "'%s' n'est pas un objet \"date\"" #~ msgid "'%s' is not a \"dates\" object" #~ msgstr "'%s' n'est pas un objet \"dates\"" #~ msgid "'from' cannot be NA, NaN or infinite" #~ msgstr "'from' ne peut être NA, NaN ou infini" #~ msgid "'to' cannot be NA, NaN or infinite" #~ msgstr "'to' ne peut être NA, NaN ou infini" #~ msgid "incorrect values of 'indent' and 'width'" #~ msgstr "valeurs incorrectes de 'indent' et 'width'" #~ msgid "'vec' contains NAs" #~ msgstr "'vec' contient des valeurs manquantes (NAs)" #~ msgid "method = \"radix\" is only for integer 'x'" #~ msgstr "method=\"radix\" est seulement utilisable pour des 'x' entiers" #, fuzzy #~ msgid "re-exports %s not exported by %s" #~ msgstr "l'objet %s n'est pas exporté par 'namespace:%s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot be unloaded." #~ msgstr "l'espace de noms %s ne peut être déchargé :" #~ msgid "package %s %s was found, but %s %s is required by %s" #~ msgstr "le package %s %s est trouvé, mais %s %s est réquis par %s" #~ msgid "package %s %s is loaded, but %s %s is required by %s" #~ msgstr "le package %s %s est chargé, mais %s %s est requis par %s" #~ msgid "wrong argument" #~ msgstr "mauvais argument" #~ msgid "" #~ "The following object is masked %s %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid_plural "" #~ "The following objects are masked %s %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr[0] "" #~ "L'objet suivant est masqué %s %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Les objets suivants sont masqués %s %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "'nu' must be 0, nrow(x) or ncol(x)" #~ msgstr "'nu' doit être 0, nrow(x) ou ncol(x)" #~ msgid "'nv' must be 0, nrow(x) or ncol(x)" #~ msgstr "'nv' doit être 0, nrow(x) ou ncol(x)" #~ msgid "too many 'S3method' directives" #~ msgstr "trop de directives 'S3method'" #~ msgid "non-square matrix in 'chol'" #~ msgstr "la matrice doit être carrée pour 'chol'" #~ msgid "non-matrix argument to 'chol'" #~ msgstr "l'argument doit être une matrice pour 'chol'" #~ msgid "matrix not positive definite" #~ msgstr "la matrice n'est pas définie positive" #~ msgid "'keep.source' is deprecated and will be ignored" #~ msgstr "'keep.source' est obsolète et sera ignoré" #~ msgid "non-positive definite matrix in 'chol'" #~ msgstr "la matrice n'est pas définie positive dans 'chol'" #~ msgid "non-numeric argument to 'chol2inv'" #~ msgstr "agument non numérique à 'chol2inv'" #~ msgid "invalid 'size' argument in 'chol2inv'" #~ msgstr "argument 'size' incorrect dans 'chol2inv'" #~ msgid "singular matrix in 'chol2inv'" #~ msgstr "matrice singulière dans 'chol2inv'" #, fuzzy #~ msgid "'%s' returned code %d in 'eigen'" #~ msgstr "'rs' a renvoyé le code %d dans 'eigen'" #~ msgid "'nv' must be 0 or ncol(x)" #~ msgstr "'nv' doit être 0 ou ncol(x)" #, fuzzy #~ msgid "error %d in LINPACK subroutine 'dsvdc'" #~ msgstr "erreur %d dans 'dsvdc'" #~ msgid "found an S4 version of %s so it has not been imported correctly" #~ msgstr "une version S4 de %s est trouvée, donc l'importation est incorrecte" #~ msgid "Use of save versions prior to 2 is deprecated" #~ msgstr "L'utilisation d'une version antérieure à 2 est obsolète" #~ msgid "T used instead of TRUE" #~ msgstr "T utilisé à la place de TRUE" #~ msgid "F used instead of FALSE" #~ msgstr "F utilisé à la place de FALSE" #~ msgid "cannot find namespace environment" #~ msgstr "impossible de trouver l'environnement de l'espace de noms" #~ msgid "items" #~ msgstr "éléments" #~ msgid "have been removed from the search path" #~ msgstr "a été éliminé du chemin de recherche" #~ msgid "0 extent dimensions" #~ msgstr "dimensions de taille nulle" #~ msgid "Buggy version of Kinderman-Ramage generator used" #~ msgstr "La version boggée du générateur Kinderman-Ramage est utilisée" #~ msgid "Buggy version of Kinderman-Ramage generator is not allowed" #~ msgstr "" #~ "La version boggée du générateur Kinderman-Ramage n'est pas autorisée" #~ msgid "you cannot be serious" #~ msgstr "ne pouvez-vous pas être sérieux" #~ msgid "RHS must be list" #~ msgstr "la partie à droite doit être une liste" #~ msgid "labels/breaks length conflict" #~ msgstr "longueurs de 'labels' et 'breaks' non conformes" #~ msgid "--> row.names NOT used" #~ msgstr "--> 'row.names' n'est PAS utilisé" #~ msgid "'ch' returned code %d in 'eigen'" #~ msgstr "'ch' a renvoyé le code %d dans 'eigen'" #~ msgid "'cg' returned code %d in 'eigen'" #~ msgstr "'cg' a renvoyé le code %d dans 'eigen'" #~ msgid "'rg' returned code %d in 'eigen'" #~ msgstr "'rg' a renvoyé le code %d dans 'eigen'" #~ msgid "invalid factor level, NAs generated" #~ msgstr "niveau de facteur incorrect, NAs générés" #~ msgid "'subset' must evaluate to logical" #~ msgstr "'subset' doit être évaluée comme une valeur logique" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licence" #~ msgid "" #~ "file %s has magic number '%s'\n" #~ " Use of save versions prior to 2 is deprecated" #~ msgstr "" #~ "le fichier %s a un nombre magique '%s'\n" #~ " L'utilisation d'une version antérieure à 2 est obsolète" #~ msgid "(loaded the methods namespace)" #~ msgstr "(espace de noms des méthodes chargé)" #~ msgid "doc" #~ msgstr "doc" #~ msgid "'by' must specify valid column(s)" #~ msgstr "'by' doit spécifier une / des colonne(s) correcte(s)" #, fuzzy #~ msgid "%s not defined for numeric_version objects" #~ msgstr "non défini pour des objets numeric_version" #~ msgid "unary" #~ msgstr "unaire" #~ msgid "MARGIN =" #~ msgstr "MARGIN =" #~ msgid "value for '" #~ msgstr "valeur pour '" #~ msgid "' not found" #~ msgstr "' non trouvée" #~ msgid "to" #~ msgstr "à" #~ msgid "since" #~ msgstr "depuis" #~ msgid "is already defined in the" #~ msgstr "est déjà défini dans le" #~ msgid "namespace" #~ msgstr "un espace de noms" #~ msgid "failed to assign NativeSymbolInfo for" #~ msgstr "impossible d'assigner NativeSymbolInfo pour" #~ msgid "not found" #~ msgstr "introuvable" #~ msgid "' has changed" #~ msgstr "' a été modifiée" #~ msgid "is not" #~ msgstr "n'est pas" #~ msgid "all" #~ msgstr "tout" #~ msgid "TRUE" #~ msgstr "TRUE" #~ msgid "non-numeric argument to 'chol'" #~ msgstr "argument non numérique pour 'chol'" #~ msgid "do not know how to convert '%s' to class \"POSIXlt\"" #~ msgstr "" #~ "incapable de convertir automatiquement '%s' dans la classe \"POSIXlt\"" #~ msgid "do not know how to convert '%s' to class \"POSIXct\"" #~ msgstr "" #~ "incapable de convertir automatiquement '%s' dans la classe \"POSIXct\"" #~ msgid "invalid 'n' value" #~ msgstr "valeur 'n' incorrecte" #~ msgid "'shrink.sml' must be numeric > 0" #~ msgstr "'shrink.sml' doit être un nombre > 0" #~ msgid "'min.n' must be non-negative integer <= n" #~ msgstr "'min.n' doit être un entier non négatif <= n" #~ msgid "'high.u.bias' must be non-negative numeric" #~ msgstr "'high.u.bias' doit être un nombre positif ou nul" #~ msgid "'u5.bias' must be non-negative numeric" #~ msgstr "'u5.bias' doit être un nombre positif ou nul" #~ msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2" #~ msgstr "'eps.correct' doit être 0, 1 ou 2" #~ msgid "'b' must be compatible with 'a'" #~ msgstr "'b' doit être compatible avec 'a'" #~ msgid "invalid argument values in 'backsolve'" #~ msgstr "valeurs d'arguments incorrectes dans 'backsolve'" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of ncol(x)" #~ msgstr "valeur incorrecte" #~ msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]" #~ msgstr "" #~ "matrice singulière dans 'backsolve'. Premier zéro dans la diagonale [%d]" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of nrow(x)" #~ msgstr "valeur incorrecte" #~ msgid "Expected a single logical value for the S4 state flag" #~ msgstr "Une valeur logique unique est attendue pour l'état de l'objet S4" #~ msgid "Expected a single logical value for the S3 state flag" #~ msgstr "Une valeur logique unique est attendue pour l'état de l'objet S3" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of length(x)" #~ msgstr "valeur incorrecte" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of length(breaks)" #~ msgstr "valeur incorrecte" #, fuzzy #~ msgid "invalid length(x)" #~ msgstr "valeur incorrecte" #, fuzzy #~ msgid "invalid length(vec)" #~ msgstr "valeur incorrecte" #, fuzzy #~ msgid "invalid value of length(bin)" #~ msgstr "valeur incorrecte"