# Traditional Chinese translations for R # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # 陈斐 , 2005 # Wei-Lun Chao , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-30 08:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-26 17:43+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/appl/approx.c:110 msgid "approx(): invalid f value" msgstr "approx(): f 值無效" #: src/appl/approx.c:115 msgid "approx(): invalid interpolation method" msgstr "approx(): 插值方法無效" #: src/appl/approx.c:121 msgid "approx(): attempted to interpolate NA values" msgstr "approx(): 試圖插入 NA 值" #: src/appl/binning.c:67 msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" msgstr ".C(\"bincode\",... NAOK=FALSE) 中有 NA 值" #: src/appl/binning.c:104 msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" msgstr ".C(\"bincount\",... NAOK=FALSE) 有 NA 值" #: src/appl/pretty.c:104 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "內部(pretty()): 範圍太小.. 已修正" #: src/appl/pretty.c:107 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "內部(pretty()): 範圍太大.. 已修正" #: src/appl/rcont.c:78 #, c-format msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp 向下溢位到 0; 演算法失敗" #: src/appl/strsignif.c:109 msgid ".C(..): Width cannot be zero" msgstr ".C(..): 寬度不能為零" #: src/appl/strsignif.c:123 msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" msgstr ".C(..):「type」如果用於 \"d\"-格式的話必須為 \"integer\"" #: src/appl/strsignif.c:214 msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" msgstr ".C(..):「type」用於這種格式的話必須為 \"real\"" #: src/gnuwin32/dynload.c:101 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "DLL 試圖把 FPU 控制詞從 %x 改成 %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:139 msgid "cannot get working directory" msgstr "找不到工作目錄" #: src/gnuwin32/extra.c:50 msgid "invalid 'tempdir' in R_tmpnam" msgstr "R_tmpnam 中的 'tempdir' 無效" #: src/gnuwin32/extra.c:63 src/unix/sys-unix.c:329 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "暫時檔案名都用盡" #: src/gnuwin32/extra.c:96 msgid "invalid 'names' in R_unlink" msgstr "R_unlink 的 'names' 無效" #: src/gnuwin32/extra.c:140 src/gnuwin32/extra.c:143 src/gnuwin32/extra.c:317 #: src/gnuwin32/extra.c:348 src/gnuwin32/extra.c:375 src/gnuwin32/extra.c:378 #: src/gnuwin32/extra.c:427 src/gnuwin32/extra.c:464 src/gnuwin32/extra.c:475 #: src/gnuwin32/extra.c:499 src/gnuwin32/extra.c:507 src/gnuwin32/extra.c:534 #: src/gnuwin32/extra.c:550 src/gnuwin32/extra.c:701 src/gnuwin32/extra.c:785 #: src/gnuwin32/extra.c:788 src/gnuwin32/extra.c:793 src/main/builtin.c:88 #: src/main/builtin.c:315 src/main/builtin.c:327 src/main/character.c:122 #: src/main/character.c:125 src/main/character.c:164 src/main/character.c:2417 #: src/main/character.c:2421 src/main/connections.c:764 #: src/main/connections.c:770 src/main/connections.c:773 #: src/main/connections.c:777 src/main/connections.c:900 #: src/main/connections.c:906 src/main/connections.c:911 #: src/main/connections.c:1086 src/main/connections.c:1092 #: src/main/connections.c:1096 src/main/connections.c:1099 #: src/main/connections.c:1268 src/main/connections.c:1274 #: src/main/connections.c:1278 src/main/connections.c:1948 #: src/main/connections.c:1952 src/main/connections.c:1955 #: src/main/connections.c:1959 src/main/connections.c:2001 #: src/main/connections.c:2006 src/main/connections.c:2010 #: src/main/connections.c:2014 src/main/connections.c:2018 #: src/main/connections.c:2024 src/main/connections.c:2067 #: src/main/connections.c:2073 src/main/connections.c:2077 #: src/main/connections.c:2125 src/main/connections.c:2128 #: src/main/connections.c:2485 src/main/connections.c:2490 #: src/main/connections.c:3239 src/main/connections.c:3245 #: src/main/connections.c:3488 src/main/connections.c:3499 #: src/main/connections.c:3503 src/main/connections.c:3507 #: src/main/datetime.c:564 src/main/datetime.c:629 src/main/datetime.c:631 #: src/main/datetime.c:635 src/main/datetime.c:739 src/main/datetime.c:741 #: src/main/datetime.c:865 src/main/dounzip.c:182 src/main/dounzip.c:188 #: src/main/envir.c:1428 src/main/envir.c:1432 src/main/envir.c:1517 #: src/main/envir.c:1525 src/main/envir.c:1589 src/main/envir.c:1605 #: src/main/envir.c:1612 src/main/envir.c:1719 src/main/envir.c:1727 #: src/main/envir.c:1735 src/main/envir.c:1750 src/main/envir.c:1756 #: src/main/envir.c:2264 src/main/envir.c:2530 src/main/envir.c:3030 #: src/main/eval.c:252 src/main/eval.c:1535 src/main/eval.c:1559 #: src/main/eval.c:1563 src/main/model.c:1575 src/main/model.c:1583 #: src/main/optim.c:224 src/main/paste.c:71 src/main/paste.c:163 #: src/main/paste.c:170 src/main/paste.c:177 src/main/paste.c:182 #: src/main/paste.c:187 src/main/paste.c:192 src/main/paste.c:195 #: src/main/paste.c:203 src/main/paste.c:341 src/main/paste.c:346 #: src/main/platform.c:799 src/main/platform.c:805 src/main/platform.c:857 #: src/main/platform.c:894 src/main/platform.c:897 src/main/platform.c:900 #: src/main/platform.c:903 src/main/platform.c:906 src/main/platform.c:984 #: src/main/platform.c:1024 src/main/platform.c:1054 src/main/platform.c:1056 #: src/main/platform.c:1089 src/main/platform.c:1186 src/main/platform.c:1429 #: src/main/platform.c:1464 src/main/plot3d.c:2462 src/main/plot3d.c:2466 #: src/main/plot3d.c:2471 src/main/plot3d.c:2475 src/main/plot3d.c:2479 #: src/main/plot3d.c:2483 src/main/print.c:172 src/main/print.c:178 #: src/main/print.c:200 src/main/random.c:466 src/main/random.c:468 #: src/main/random.c:470 src/main/saveload.c:2028 src/main/saveload.c:2261 #: src/main/sysutils.c:387 src/main/sysutils.c:389 src/main/sysutils.c:391 #: src/main/unique.c:588 src/main/util.c:1114 src/main/util.c:1117 #: src/modules/internet/internet.c:252 src/modules/internet/internet.c:258 #: src/modules/internet/internet.c:264 src/modules/internet/internet.c:267 #: src/modules/internet/internet.c:271 src/unix/sys-std.c:901 #: src/unix/sys-std.c:923 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "'%s' 引數不正確" #: src/gnuwin32/extra.c:306 src/gnuwin32/extra.c:329 msgid "R_HOME not set" msgstr "沒有設定 R_HOME" #: src/gnuwin32/extra.c:360 msgid "unknown type" msgstr "不明的類型" #: src/gnuwin32/extra.c:399 src/gnuwin32/extra.c:423 src/gnuwin32/extra.c:461 #: src/gnuwin32/extra.c:496 msgid "Menu functions can only be used in the GUI" msgstr "選單功能只能在 GUI 中使用" #: src/gnuwin32/extra.c:431 #, c-format msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" msgstr "無法檢索項目 %s (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:469 #, c-format msgid "unable to add menu (%s)" msgstr "無法增加選單 (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:481 #, c-format msgid "unable to add menu item (%s)" msgstr "無法加入選單項 (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:504 msgid "menu does not exist" msgstr "選單不存在" #: src/gnuwin32/extra.c:511 #, c-format msgid "unable to delete menu item (%s)" msgstr "無法刪除選單項 (%s)" #: src/gnuwin32/extra.c:539 msgid "savehistory can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "savehistory 只能在 Rgui 和 Rterm 中使用" #: src/gnuwin32/extra.c:554 msgid "loadhistory can only be used in Rgui and Rterm" msgstr "loadhistory 只能在 Rgui 和 Rterm 中使用" #: src/gnuwin32/extra.c:622 src/main/datetime.c:500 src/main/datetime.c:566 #: src/main/datetime.c:743 src/main/dotcode.c:144 src/main/errors.c:739 #: src/main/errors.c:767 src/main/errors.c:863 src/main/errors.c:888 #: src/main/errors.c:893 src/main/optimize.c:95 src/main/optimize.c:102 #: src/main/optimize.c:111 src/main/optimize.c:181 src/main/optimize.c:188 #: src/main/optimize.c:197 src/main/platform.c:987 src/main/plot.c:385 #: src/main/plot.c:590 src/main/plot.c:595 src/main/plot.c:2193 #: src/main/plot.c:2200 src/main/plot.c:3264 src/main/plot.c:3266 #: src/main/plot.c:3268 src/main/plot.c:3417 src/main/plot3d.c:1418 #: src/main/plot3d.c:2540 src/main/plot3d.c:2544 src/main/plot3d.c:2546 #: src/main/scan.c:953 src/main/scan.c:957 src/main/scan.c:959 #: src/main/scan.c:970 src/main/scan.c:1006 src/main/scan.c:1009 #: src/main/scan.c:1094 src/main/scan.c:1098 src/main/scan.c:1108 #: src/main/scan.c:1271 src/main/scan.c:1548 src/main/scan.c:1568 #: src/main/scan.c:1572 src/main/scan.c:1578 src/main/scan.c:1812 #: src/main/scan.c:1813 src/main/scan.c:1815 src/main/scan.c:1816 #: src/main/scan.c:1817 src/main/scan.c:1818 src/main/scan.c:1819 #: src/main/scan.c:1820 src/main/sort.c:723 src/main/sort.c:823 #: src/main/sysutils.c:143 src/main/util.c:1305 src/main/util.c:1310 #: src/main/util.c:1318 src/main/util.c:1321 src/modules/X11/devX11.c:2460 #: src/modules/X11/devX11.c:2487 src/modules/X11/devX11.c:2492 #: src/modules/X11/devX11.c:2497 src/unix/sys-std.c:973 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "'%s' 值不正確" #: src/gnuwin32/extra.c:677 src/gnuwin32/extra.c:687 msgid "incorrect argument" msgstr "引數不正確" #: src/gnuwin32/extra.c:680 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "別傻了!: 您的機器有 4Gb 的位址上限" #: src/gnuwin32/extra.c:683 msgid "cannot decrease memory limit" msgstr "無法減少記憶體限制" #: src/gnuwin32/extra.c:967 msgid "argument must be a character vector" msgstr "引數必須為字元向量" #: src/gnuwin32/extra.c:982 src/main/connections.c:1388 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "無法開啟剪貼簿" #: src/gnuwin32/extra.c:987 src/main/connections.c:1392 msgid "Unable to write to the clipboard" msgstr "無法寫入剪貼簿" #: src/gnuwin32/extra.c:1133 src/gnuwin32/extra.c:1212 msgid "'default' must be a character string" msgstr "'default' 必須為字串" #: src/gnuwin32/extra.c:1135 src/gnuwin32/extra.c:1214 msgid "'default' is overlong" msgstr "'default' 太長" #: src/gnuwin32/extra.c:1144 src/gnuwin32/extra.c:1218 msgid "'caption' must be a character string" msgstr "'caption' 必須為字串" #: src/gnuwin32/extra.c:1146 msgid "'multi' must be a logical value" msgstr "'multi' 必須為邏輯值" #: src/gnuwin32/extra.c:1148 msgid "'filterindex' must be an integer value" msgstr "'filterindex' 必須為整數" #: src/gnuwin32/extra.c:1307 msgid "'title' must be a character string" msgstr "'title' 必須為字串" #: src/gnuwin32/extra.c:1339 msgid "'which' must be length 1" msgstr "'which' 的長度必須為 1" #: src/gnuwin32/extra.c:1369 msgid "invalid value of 'which'" msgstr "'which' 的值無效" #: src/gnuwin32/extra.c:1371 src/gnuwin32/extra.c:1373 #: src/gnuwin32/extra.c:1413 msgid "invalid device" msgstr "裝置無效" #: src/gnuwin32/extra.c:1374 msgid "requires SDI mode" msgstr "需要用 SDI 模式" #: src/gnuwin32/extra.c:1407 msgid "invalid graphical device number" msgstr "圖形裝置號碼無效" #: src/gnuwin32/extra.c:1417 msgid "bad device" msgstr "裝置不當" #: src/gnuwin32/extra.c:1525 src/gnuwin32/extra.c:1533 msgid "invalid input in Rmbstowcs" msgstr "Rmbstowcs 中的輸入無效" #: src/gnuwin32/run.c:43 msgid "Insufficient memory (expandcmd)" msgstr "沒有足夠的記憶體 (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:50 msgid "A \" is missing (expandcmd)" msgstr "少了一個 \" (expandcmd)" #: src/gnuwin32/run.c:88 msgid " not found" msgstr "沒找到" #: src/gnuwin32/run.c:137 msgid "Impossible to redirect input" msgstr "無法將輸入重新導向" #: src/gnuwin32/run.c:183 msgid "Impossible to run " msgstr "無法執行 " #: src/gnuwin32/run.c:255 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "沒有足夠的記憶體 (rpipeOpen)" #: src/gnuwin32/run.c:263 src/gnuwin32/run.c:281 msgid "Impossible to create pipe" msgstr "無法建立管道" #: src/gnuwin32/run.c:301 msgid "Impossible to create thread/pipe" msgstr "無法建立執行緒/管道" #: src/gnuwin32/run.c:432 src/main/connections.c:296 src/main/dounzip.c:318 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "這個連結上不能使用搜索" #: src/gnuwin32/run.c:438 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "這個連結不能使用截短" #: src/gnuwin32/run.c:515 src/gnuwin32/run.c:519 src/gnuwin32/run.c:525 #: src/gnuwin32/run.c:541 src/main/connections.c:855 #: src/main/connections.c:859 src/main/connections.c:865 #: src/main/connections.c:879 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "管道連結指派失敗" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:188 msgid "character string expected as first argument" msgstr "第一個引數應當是字串" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:200 msgid "character string expected as third argument" msgstr "第三個引數應當是字串" #: src/gnuwin32/system.c:121 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "嚴重錯誤:%s\n" #: src/gnuwin32/system.c:287 src/unix/sys-std.c:591 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "編碼 '%s' 無法確認" #: src/gnuwin32/system.c:293 src/unix/sys-std.c:597 msgid " " msgstr "<錯誤: 編碼中的輸入不正確> " #: src/gnuwin32/system.c:492 #, c-format msgid "Unable to open file '%s'" msgstr "無法開啟檔案 '%s'" #: src/gnuwin32/system.c:506 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): 檔案 '%s' 不存在\n" #: src/gnuwin32/system.c:902 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "警告: max-mem-size 沒有定義\n" #: src/gnuwin32/system.c:908 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "警告: --max-mem-size 值不正確: 忽略不用\n" #: src/gnuwin32/system.c:910 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "警告: --max-mem-size=%lu'%c': 太大,忽略不用\n" #: src/gnuwin32/system.c:915 #, c-format msgid "WARNING: max-mem-size =%4.1fM too small and ignored\n" msgstr "警告: max-mem-size=%4.1fM 太小,忽略不用\n" #: src/gnuwin32/system.c:925 src/unix/system.c:294 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "警告: 沒有 '%s' 這樣的選項\n" #: src/gnuwin32/system.c:950 src/unix/system.c:298 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "引數「%s」忽略不用\n" #: src/gnuwin32/system.c:968 src/unix/system.c:336 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "您必須指定 '--save'、'--no-save' 或 '--vanilla' 其中的一個" #: src/gnuwin32/system.c:973 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "無法建立「reader thread」;您必須釋放一些系統資源" #: src/include/Errormsg.h:31 msgid "NaNs produced" msgstr "產生了 NaNs" #: src/include/Errormsg.h:33 msgid "Non-numeric argument to mathematical function" msgstr "數學函數中使用了非數值引數" #: src/include/Errormsg.h:35 src/main/plot.c:77 src/main/plot.c:3748 #: src/main/scan.c:1495 msgid "invalid argument" msgstr "引數不正確" #: src/include/Errormsg.h:37 msgid "first argument must be a character string" msgstr "第一個引數必須是字串" #: src/include/Errormsg.h:38 msgid "first argument must be a list" msgstr "第一個引數必須是串列" #: src/include/Errormsg.h:39 msgid "second argument must be a character string" msgstr "第二個引數必須是字串" #: src/include/Errormsg.h:40 msgid "second argument must be a list" msgstr "第二個引數必須是串列" #: src/include/Errormsg.h:42 src/main/eval.c:2603 src/main/subscript.c:226 #: src/main/subscript.c:331 src/main/subscript.c:334 src/main/subscript.c:434 msgid "subscript out of bounds" msgstr "下標超出邊界" #: src/include/Errormsg.h:43 src/main/subassign.c:1324 #: src/main/subassign.c:1671 msgid "object is not subsettable" msgstr "目的物件不是次集合表格" #: src/include/Errormsg.h:44 msgid "invalid 'mode' of argument" msgstr "'mode' 引數不正確" #: src/include/Errormsg.h:45 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "只能用於串列和向量" #: src/main/CConverters.c:302 msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" msgstr "找不到與識別碼相應的 R-to-C 轉換器" #: src/main/CommandLineArgs.c:171 msgid "WARNING: no value given for --encoding given\n" msgstr "警告: 沒有設定 --enconding 的值\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:190 #, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported\n" msgstr "警告: 本版本不再支援 '%s' 選項\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:201 #, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'\n" msgstr "警告: 沒有設定 '%s' 的值\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:209 #, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored\n" msgstr "警告: '%s' 的值不正確: 忽略不用\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:213 #, c-format msgid "WARNING: %s=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "警告: %s=%lu'%c': 太大,忽略不用\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:230 msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'\n" msgstr "警告: 沒有設定 '--max-ppsize' 的值\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:235 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is negative: ignored\n" msgstr "警告: '-max-ppsize' 的值是負數: 忽略不用\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:237 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too small: ignored\n" msgstr "警告: '-max-ppsize' 的值太小: 忽略不用\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:240 msgid "WARNING: '-max-ppsize' value is too large: ignored\n" msgstr "警告: '-max-ppsize' 的值太大: 忽略不用\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:251 msgid "WARNING: no 'vsize' given\n" msgstr "警告: 沒有設定 'vsize' 的值\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:257 #, c-format msgid "WARNING: '--vsize' value is invalid: ignored\n" msgstr "警告: '--vsize' 的值不正確: 忽略不用\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:259 #, c-format msgid "WARNING: --vsize=%ld'%c': too large and ignored\n" msgstr "警告: --vsize=%ld'%c': 太大,忽略不用\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:274 msgid "WARNING: no 'nsize' given\n" msgstr "警告: 沒有設定 'nsize' 的值\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:280 #, c-format msgid "WARNING: '--nsize' value is invalid: ignored\n" msgstr "警告: '--nsize' 的值不正確: 忽略不用\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:282 #, c-format msgid "WARNING: --nsize=%lu'%c': too large and ignored\n" msgstr "警告: --nsize=%lu'%c': 太大,忽略不用\n" #: src/main/RNG.c:139 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: RNG 類型 %d 目前沒有實作" #: src/main/RNG.c:204 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: RNG 類型 %d 目前沒有實作" #: src/main/RNG.c:239 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "'user_unif_rand' 在載入表中並不存在" #: src/main/RNG.c:247 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "只有在設定了 'user_unif_nseed' 以後才能讀隨機種子" #: src/main/RNG.c:252 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "隨機種子的長度必須在 0 到 625 之間; 忽略不用" #: src/main/RNG.c:260 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: RNG 類型 %d 目前沒有實作" #: src/main/RNG.c:288 msgid ".Random.seed is a missing argument with no default" msgstr ".Random.seed 這個引數沒有設定也沒有預設值" #: src/main/RNG.c:290 msgid ".Random.seed is not a vector" msgstr ".Random.seed 不是向量" #: src/main/RNG.c:293 msgid ".Random.seed[1] is not a valid integer" msgstr ".Random.seed[1]不是正確的整數" #: src/main/RNG.c:301 msgid ".Random.seed[0] is not a valid Normal type" msgstr ".Random.seed[0] 不是正確的 Normal 類別" #: src/main/RNG.c:312 msgid ".Random.seed[1] = 5 but no user-supplied generator" msgstr ".Random.seed[1]=5 但沒有使用者指定的產生器" #: src/main/RNG.c:315 msgid ".Random.seed[1] is not a valid RNG kind (code)" msgstr ".Random.seed[1] 不是正確的 RNG 類別 (程式碼)" #: src/main/RNG.c:321 msgid ".Random.seed has wrong length" msgstr ".Random.seed 的長度不正確" #: src/main/RNG.c:378 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: RNG 類型 %d 目前沒有實作" #: src/main/RNG.c:390 msgid "invalid Normal type in RNGkind" msgstr "RNGkind 中的 Normal 類別不正確" #: src/main/RNG.c:393 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "'user_norm_rand' 不在載入表中" #: src/main/RNG.c:435 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "提供的隨機種子不是正確的整數" #: src/main/Rdynload.c:236 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines 呼叫時 DllInfo 目的物件不正確。" #: src/main/Rdynload.c:499 msgid "Maximal number of DLLs reached..." msgstr "已達到了 DLL 數目的上限..." #: src/main/Rdynload.c:551 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "無法為 'path' 指派空間" #: src/main/Rdynload.c:564 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLLname '%s' 太長" #: src/main/Rdynload.c:585 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "無法為 'name' 指派空間" #: src/main/Rdynload.c:846 src/main/Rdynload.c:862 src/main/util.c:1203 msgid "character argument expected" msgstr "需要字元引數" #: src/main/Rdynload.c:851 src/main/Rdynload.c:880 #, c-format msgid "" "unable to load shared library '%s':\n" " %s" msgstr "" "無法載入共享函數庫「%s」:\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:865 #, c-format msgid "dynamic/shared library '%s' was not loaded" msgstr "沒有載入動態/共享函數庫 '%s'" #: src/main/Rdynload.c:1011 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "必須傳給套件名稱或 DllInfo 參照" #: src/main/Rdynload.c:1092 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "createRSymbolObject 中的類型 %d 目前沒有被實作" #: src/main/Rdynload.c:1171 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() 需要 DllInfo 參考" #: src/main/Rdynload.c:1176 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "傳給 DllInfo 一個 NULL 值" #: src/main/Rdynload.c:1213 src/main/Rdynload.c:1219 src/main/Rdynload.c:1226 #: src/main/Rdynload.c:1232 src/main/Rdynload.c:1238 msgid "no dyn.load support in this R version" msgstr "本 R 版本不支援 dyn.load" #: src/main/Rstrptime.h:1090 msgid "input string is too long" msgstr "輸入字串太長" #: src/main/Rstrptime.h:1092 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "無效的多位元組輸入字串" #: src/main/Rstrptime.h:1095 msgid "format string is too long" msgstr "格式字串太長" #: src/main/Rstrptime.h:1097 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "無效的多位元組格式字串" #: src/main/apply.c:39 src/main/envir.c:2351 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "引數必須為符號" #: src/main/apply.c:42 src/main/complex.c:887 msgid "invalid length" msgstr "長度不正確" #: src/main/apply.c:78 msgid "first argument is not a matrix" msgstr "第一個引數不是矩陣" #: src/main/arithmetic.c:183 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "係數的精確度很可能完全損失" #: src/main/arithmetic.c:301 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "運算子需要一或兩個引數" #: src/main/arithmetic.c:318 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "二元運算子中有非數值引數" #: src/main/arithmetic.c:376 src/main/relop.c:125 msgid "non-conformable arrays" msgstr "非調和陣列" #: src/main/arithmetic.c:419 msgid "non-conformable time-series" msgstr "非調和時間序列" #: src/main/arithmetic.c:441 src/main/logic.c:119 src/main/relop.c:163 msgid "" "longer object length\n" "\tis not a multiple of shorter object length" msgstr "長的目的物件長度不是短的目的物件長度的整數倍" #: src/main/arithmetic.c:505 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "一元運算子的引數不正確" #: src/main/arithmetic.c:529 src/main/arithmetic.c:548 msgid "invalid unary operator" msgstr "一元運算子不正確" #: src/main/arithmetic.c:595 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "整數向上溢位產生了 NA" #: src/main/arithmetic.c:914 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "單引數的實數函數目前還沒有實作" #: src/main/arithmetic.c:1104 src/main/arithmetic.c:1379 #: src/main/arithmetic.c:1573 src/main/arithmetic.c:1702 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "%d 個數值引數的實數函數目前沒有實作" #: src/main/arithmetic.c:1126 #, fuzzy, c-format msgid "%d arguments passed to 'atan' which requires 1" msgstr "給了 'atan'%d 個引數,但它最多只能用兩個引數" #: src/main/arithmetic.c:1141 src/main/arithmetic.c:1160 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "第二引數長度為 0,不正確" #: src/main/arithmetic.c:1166 #, c-format msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" msgstr "給了 'log'%d 個引數,但它最多只能用兩個引數" #: src/main/array.c:71 msgid "matrix: invalid 'byrow' value" msgstr "矩陣: 'byrow' 值不正確" #: src/main/array.c:81 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "非數值的矩陣範圍" #: src/main/array.c:86 msgid "matrix: invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "矩陣: 'nrow' 值不正確 (或是太大、或為 NA)" #: src/main/array.c:88 msgid "matrix: invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "矩陣: 'nrow' 值不正確 (< 0)" #: src/main/array.c:91 src/main/array.c:95 msgid "matrix: invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "矩陣: 'ncol' 值不正確 (< 0)" #: src/main/array.c:93 msgid "matrix: invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "矩陣: 'ncol' 值不正確 (或是太大、或為 NA)" #: src/main/array.c:101 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%" "d] in matrix" msgstr "資料長度[%d] 不是矩陣列數[%d] 的整數倍" #: src/main/array.c:104 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d] in matrix" msgstr "資料長度[%d] 不是矩陣行數[%d] 的整數倍" #: src/main/array.c:107 msgid "data length exceeds size of matrix" msgstr "資料長度超過矩陣的大小" #: src/main/array.c:112 msgid "matrix: too many elements specified" msgstr "矩陣: 指定了太多的元素" #: src/main/array.c:174 msgid "negative extents to matrix" msgstr "矩陣的範圍不能是負值" #: src/main/array.c:176 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: 指定了太多的元素" #: src/main/array.c:198 msgid "allocArray: too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: 'dims' 指定了太多的元素" #: src/main/array.c:343 msgid "incorrect number of args to 'length'" msgstr "'length' 的引數數目不正確" #: src/main/array.c:362 msgid "incorrect number of arguments to 'row/col'" msgstr "'row/col' 的引數數目不正確" #: src/main/array.c:364 msgid "a matrix is required as argument to 'row/col'" msgstr "'row/col' 必須用矩陣引數" #: src/main/array.c:535 msgid "requires numeric matrix/vector arguments" msgstr "需要數值矩陣/向量引數" #: src/main/array.c:608 src/main/array.c:612 msgid "non-conformable arguments" msgstr "非調和引數" #: src/main/array.c:834 msgid "argument is not a matrix" msgstr "引數不是矩陣" #: src/main/array.c:872 msgid "invalid first argument, must be an array" msgstr "第一個引數不正確, 必須是陣列" #: src/main/array.c:889 msgid "'perm' is of wrong length" msgstr "'perm' 的長度不正確" #: src/main/array.c:897 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "'perm' 的值在範圍外" #: src/main/array.c:900 msgid "invalid permutation ('perm')" msgstr "排列不正確 ('perm')" #: src/main/array.c:1028 src/main/connections.c:2619 msgid "invalid value of 'n'" msgstr "'n' 的值不正確" #: src/main/array.c:1030 msgid "invalid value of 'p'" msgstr "'p' 的值不正確" #: src/main/array.c:1031 msgid "invalid value of 'na.rm'" msgstr "'na.rm' 的值不正確" #: src/main/array.c:1040 msgid "'x' must be numeric" msgstr "'x' 必須為數值" #: src/main/attrib.c:89 msgid "getAttrib: invalid type for TAG" msgstr "getAttrib: 標記的類型不正確" #: src/main/attrib.c:129 src/main/attrib.c:218 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "試圖在 NULL 上設定屬性" #: src/main/attrib.c:264 msgid "invalid type for 'names': must be vector" msgstr "'names' 的類型不正確: 必須是向量" #: src/main/attrib.c:266 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "'names' 屬性 [%d] 必須和向量的長度 [%d] 一樣" #: src/main/attrib.c:268 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() 被用於非向量" #: src/main/attrib.c:276 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "時間序列參數設定不正確" #: src/main/attrib.c:285 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "'tsp' 屬性必須是長度為三的數值" #: src/main/attrib.c:302 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "零長度向量不能設成 'tsp'" #: src/main/attrib.c:330 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "試圖設定無效的 'comment' 屬性" #: src/main/attrib.c:366 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "試圖設定無效的 'class' 屬性" #: src/main/attrib.c:568 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "不相容的 'names' 引數" #: src/main/attrib.c:620 msgid "invalid type to set 'names' attribute" msgstr "以無效的類型設定 'names' 屬性" #: src/main/attrib.c:686 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "'dimnames' 被應用於非陣列" #: src/main/attrib.c:690 msgid "'dimnames' must be a list" msgstr "'dimnames' 必須是串列" #: src/main/attrib.c:693 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "'dimnames' 的長度 [%d] 必須同 'dims' 的長度 [%d] 相等" #: src/main/attrib.c:710 msgid "invalid type for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "設 'dimnames' 時的類型不正確 (必須為向量)" #: src/main/attrib.c:712 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "'dimnames' 的長度 [%d] 必須與陣列範圍相等" #: src/main/attrib.c:772 msgid "dim<- : invalid first argument" msgstr "dim<-: 第一引數無效" #: src/main/attrib.c:775 msgid "dim<- : invalid second argument" msgstr "dim<-: 第二引數無效" #: src/main/attrib.c:783 msgid "dim: length-0 dimension vector is invalid" msgstr "dim: 零維長度的向量無效" #: src/main/attrib.c:788 #, c-format msgid "dim<- : dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "dim<- : dims [product %d] 與目的物件 [%d] 的長度不符" #: src/main/attrib.c:865 msgid "attributes must be in a list" msgstr "屬性必須在串列中設定" #: src/main/attrib.c:889 msgid "attributes must be named" msgstr "屬性必須命名" #: src/main/attrib.c:893 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "所有的屬性都必須有名稱 [%d 沒有]" #: src/main/attrib.c:936 msgid "attribute 'name' must be of mode character" msgstr "'name' 屬性必須是字元" #: src/main/attrib.c:938 msgid "exactly one attribute 'name' must be given" msgstr "只能給出一個 'name' 屬性" #: src/main/attrib.c:1006 msgid "'name' must be non-null character" msgstr "'name' 必須為非空字元" #: src/main/attrib.c:1112 src/main/attrib.c:1151 src/main/attrib.c:1236 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "名稱插槽的類型或長度不正確" #: src/main/attrib.c:1126 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "類型 \"%2$s\" 的目的物件中沒有 \"%1$s\" 這樣一個插槽" #: src/main/attrib.c:1134 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "\"%1$s\" 插槽名不存在於 \"%2$s\" 類型目的物件中" #: src/main/attrib.c:1231 msgid "formal classes cannot be used without the methods package" msgstr "一定要有方法套件才能使用正式類別" #: src/main/attrib.c:1255 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object whose class (\"%s\") is not defined " msgstr "目的物件的類別 (\"%2$s\") 沒有設定,因此不能從它那兒獲取插槽 \"%1$s\" " #: src/main/attrib.c:1259 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "無法從沒有插槽的基本類別 (\"%2$s\") 的目的物件中取得 \"%1$s\" 插槽" #: src/main/attrib.c:1262 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object with S3 class c(\"%s\", \"%s" "\", ...) (not a formally defined class)" msgstr "" "無法屬於 S3 類別 c(\"%2$s\", \"%3$s\", ...) 目的物件中取得 \"%1$s\" 插槽" #: src/main/attrib.c:1280 msgid "invalid slot type" msgstr "插槽的類型不正確" #: src/main/base.c:157 msgid "Event UpdatePS requires a single numeric value" msgstr "UpdatePS 事件需要單一數值" #: src/main/bind.c:553 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "正式引數 'recursive' 出現重複" #: src/main/bind.c:564 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "正式引數 'use.names' 出現重複" #: src/main/bind.c:776 msgid "argument not a list" msgstr "引數不是串列" #: src/main/bind.c:874 src/main/eval.c:1835 src/main/eval.c:1845 #: src/main/objects.c:270 src/main/objects.c:309 src/main/objects.c:663 #: src/main/objects.c:681 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "'%s' 中的類別名稱太長" #: src/main/bind.c:1004 msgid "cannot create a matrix from these types" msgstr "無法從這些類型建立矩陣" #: src/main/bind.c:1079 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "矩陣的列數必須相符 (參看引數 %d)" #: src/main/bind.c:1292 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "矩陣的行數必須相符 (參看引數 %d)" #: src/main/builtin.c:51 src/main/envir.c:1421 src/main/envir.c:1574 #: src/main/envir.c:1705 src/main/paste.c:60 src/main/plot.c:1750 msgid "invalid first argument" msgstr "第一個引數不正確" #: src/main/builtin.c:92 src/main/errors.c:986 msgid "invalid number of arguments" msgstr "引數數目不正確" #: src/main/builtin.c:186 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "替換目的物件不是環境物件" #: src/main/builtin.c:201 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "'enclos' 必須是環境物件" #: src/main/builtin.c:214 src/main/builtin.c:224 msgid "argument is not an environment" msgstr "引數不是環境物件" #: src/main/builtin.c:226 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "'parent' 不是環境物件" #: src/main/builtin.c:307 src/main/builtin.c:333 src/main/platform.c:232 #: src/main/platform.c:281 src/main/platform.c:284 src/main/plot3d.c:2554 #: src/main/plot3d.c:2558 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "'%s' 設定不正確" #: src/main/builtin.c:389 #, c-format msgid "argument %d not yet handled by cat" msgstr "cat 目前還不能用 %d 引數" #: src/main/builtin.c:501 msgid "vector: zero-length 'type' argument" msgstr "向量: 'type' 引數的長度為零" #: src/main/builtin.c:520 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode \"%s\"." msgstr "向量: 無法建立狀態為 \"%s\" 的向量。" #: src/main/builtin.c:550 msgid "cannot set length of non-vector" msgstr "不能設定非向量的長度" #: src/main/builtin.c:647 msgid "length<- invalid first argument" msgstr "length<- 第一個引數不正確" #: src/main/builtin.c:649 msgid "length<- invalid second argument" msgstr "length<- 第二個引數不正確" #: src/main/builtin.c:652 msgid "length<- missing value for 'length'" msgstr "length<- 'length' 遺漏了設定值" #: src/main/builtin.c:678 src/main/coerce.c:1983 src/main/coerce.c:2014 msgid "... used in an incorrect context" msgstr "... 的上下文用得不正確" #: src/main/builtin.c:683 msgid "invalid parameter in 'switch()'" msgstr "'switch()' 的參數不正確" #: src/main/builtin.c:694 msgid "switch: EXPR must return a length 1 vector" msgstr "switch: EXPR 必須回傳長度為 1 的向量" #: src/main/character.c:118 msgid "nchar() requires a character vector" msgstr "nchar() 需要字元向量" #: src/main/character.c:211 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "無法從非字元目的物件中抽取子字串" #: src/main/character.c:216 msgid "invalid substring argument(s) in substr()" msgstr "substr() 中的子字串引數不正確" #: src/main/character.c:285 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "無法在非字元的目的物件中替換子字串" #: src/main/character.c:290 msgid "invalid substring argument(s) in substr<-()" msgstr " substr<-() 子字串引數不正確" #: src/main/character.c:294 msgid "invalid right-hand side in substr<-()" msgstr "substr<-() 函數右側表述不正確" #: src/main/character.c:360 msgid "non-character argument in strsplit()" msgstr "strsplit() 不能用於非字元引數" #: src/main/character.c:368 src/main/pcre.c:113 src/main/pcre.c:316 #: src/main/pcre.c:490 src/main/pcre.c:589 msgid "perl = TRUE is only fully implemented in UTF-8 locales" msgstr "perl = TRUE 只適用於 UTF-8 語言環境" #: src/main/character.c:421 src/main/character.c:443 #, c-format msgid "invalid split pattern '%s'" msgstr "split 的式樣 '%s' 不正確" #: src/main/character.c:709 msgid "the first argument must be a string" msgstr "第一引數必須是字串" #: src/main/character.c:724 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreviate 不適用於非 ASCII 字元" #: src/main/character.c:739 msgid "non-character names" msgstr "不能有非字元名稱" #: src/main/character.c:743 msgid "invalid value of 'allow_'" msgstr "'allow_' 值不正確" #: src/main/character.c:798 src/main/character.c:1584 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "多位元組字串 %d 不正確" #: src/main/character.c:879 src/main/character.c:1219 #: src/main/character.c:1507 src/main/pcre.c:115 src/main/pcre.c:495 #: src/main/pcre.c:594 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "正規表示式不適用於此語言環境" #: src/main/character.c:901 src/main/character.c:1060 #: src/main/character.c:1222 src/main/character.c:1510 src/main/pcre.c:122 #: src/main/pcre.c:337 src/main/pcre.c:500 src/main/pcre.c:599 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "正規表示式「%s」不正確" #: src/main/character.c:911 src/main/character.c:1237 #: src/main/character.c:1527 src/main/pcre.c:137 src/main/pcre.c:370 #: src/main/pcre.c:515 src/main/pcre.c:622 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "輸入的字串 %d 不適用於此語言環境" #: src/main/character.c:966 src/main/pcre.c:186 #, c-format msgid "invalid backreference %d in regular expression" msgstr "正規表示式中向後參考 %d 不正確" #: src/main/character.c:1055 src/main/pcre.c:318 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "'pattern' 的值在本語言環境下不正確" #: src/main/character.c:1057 src/main/pcre.c:320 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "'replacement' 的值在本語言環境下不正確" #: src/main/character.c:1066 msgid "zero-length pattern" msgstr "式樣長度為零" #: src/main/character.c:1559 msgid "non-character argument to tolower()" msgstr "非字元引數不能用於 tolower()" #: src/main/character.c:1634 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "正在遞減範圍設定 ('%lc-%lc')" #: src/main/character.c:1720 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "正在遞減範圍設定 ('%c-%c')" #: src/main/character.c:1798 msgid "invalid (NA) arguments." msgstr "(NA) 引數不正確。" #: src/main/character.c:1820 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "多位元組字串 'old' 不正確" #: src/main/character.c:1827 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "多位元組字串 'new' 不正確" #: src/main/character.c:1846 src/main/character.c:1908 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "'old' 比 'new' 要長" #: src/main/character.c:1864 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "輸入的多位元組字串 %d 不正確" #: src/main/character.c:2007 msgid "use of agrep() in a UTF-8 locale may only work for ASCII strings" msgstr "在 UTF-8 語言環境下 agrep() 只能適用於 ASCII 字串" #: src/main/character.c:2016 msgid "could not allocate memory for approximate matching" msgstr "做近似比較時無法指派足夠記憶體" #: src/main/character.c:2040 msgid "could not perform case insensitive matching" msgstr "無法進行不區分大小寫的比較" #: src/main/character.c:2083 src/main/character.c:2318 msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "引數必須是長度為 1 的字元向量" #: src/main/character.c:2085 src/main/character.c:2320 msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "引數應當是長度為 1 的字元向量,除第一個字元外其它所有的字元都將忽略" #: src/main/character.c:2101 src/main/character.c:2133 #: src/main/character.c:2154 msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "引數 'x' 必須是常數向量" #: src/main/character.c:2104 src/main/character.c:2370 msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "引數 'multiple' 的值必須是 TRUE 或 FALSE" #: src/main/character.c:2135 msgid "argument 'shift' must be a small integer" msgstr "引數 'shift' 必須是小數值的整數" #: src/main/character.c:2172 msgid "argument 'x' must be a integer vector" msgstr "引數 'x' 必須是整數向量" #: src/main/character.c:2192 msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "引數 'x' 必須是原始值、整數值或邏輯值" #: src/main/character.c:2194 msgid "argument 'type' must be a character string" msgstr "引數「type」必須是字串" #: src/main/character.c:2198 #, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "引數 'x' 必須是 %d 值的整數倍" #: src/main/character.c:2212 src/main/character.c:2227 msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "引數 'x' 不能含 NA 值" #: src/main/character.c:2367 msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "引數 'x' 必須是整數向量" #: src/main/character.c:2412 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() 需要字元向量" #: src/main/coerce.c:88 src/main/errors.c:1001 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "強制變更過程中產生了 NA" #: src/main/coerce.c:90 src/main/errors.c:1002 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "強制變更造成整數不精確" #: src/main/coerce.c:92 src/main/errors.c:1003 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "強制變更時丟棄了虛數部分" #: src/main/coerce.c:94 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "在強制變更成原始值時,任何溢位值當作 0 來處理" #: src/main/coerce.c:437 #, c-format msgid "invalid data of mode \"%s\" (too short)" msgstr "狀態為 \"%s\" 的資料不正確 (太短)" #: src/main/coerce.c:915 #, c-format msgid "'pairlist' object cannot be coerced to '%s'" msgstr "'pairlist' 目的物件不能被強制變更成 %s" #: src/main/coerce.c:1007 #, c-format msgid "(list) object cannot be coerced to '%s'" msgstr "(串列) 目的物件不能強制變更成 %s" #: src/main/coerce.c:1090 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "環境物件不能被強制變更成其它類型" #: src/main/coerce.c:1100 #, c-format msgid "cannot coerce type %s to %s vector" msgstr "不能把類型 %s 強制變更成 %s 向量" #: src/main/coerce.c:1220 msgid "cannot coerce to vector" msgstr "無法強制變更成向量" #: src/main/coerce.c:1311 msgid "list argument expected" msgstr "需要串列引數" #: src/main/coerce.c:1315 src/main/eval.c:3383 src/main/eval.c:3386 msgid "invalid environment" msgstr "環境物件不正確" #: src/main/coerce.c:1319 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "引數的長度至少要為 1" #: src/main/coerce.c:1344 msgid "invalid body for function" msgstr "函數本體不正確" #: src/main/coerce.c:1363 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "長度為 0 的引數是不正確的" #: src/main/coerce.c:1378 msgid "invalid argument list" msgstr "引數串列不正確" #: src/main/coerce.c:1522 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "類型 \"single\" 目前在 R 中還沒有實作" #: src/main/coerce.c:1524 msgid "unimplemented predicate" msgstr "目前沒有實作 predicate" #: src/main/coerce.c:1660 src/main/coerce.c:1758 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector)" msgstr "%s() 不適用於非串列或非向量" #: src/main/coerce.c:1913 src/main/coerce.c:1915 msgid "first argument must be a character string or a function" msgstr "第一個引數必須是字串或函數" #: src/main/coerce.c:1952 msgid "do.call: could not find parent environment" msgstr "do.call: 找不到上層環境" #: src/main/coerce.c:2052 msgid "invalid environment specified" msgstr "環境設定不正確" #: src/main/coerce.c:2130 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "字串類別的替換目的物件不正確" #: src/main/coerce.c:2148 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "只有在目的物件有此一類別的情況下才能設 \"%s\";不應該有 \"%s\"" #: src/main/coerce.c:2164 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "除非維度的長度為 2(目前是 %d),否則不能設為矩陣類別" #: src/main/coerce.c:2170 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "除非維度的長度 >0,否則不能設為 \"array\" 類別" #: src/main/colors.c:40 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "顏色強度 %g 不在 [0,1] 之間" #: src/main/colors.c:47 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "顏色強度 %d 不在 0:255 之間" #: src/main/colors.c:54 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "alpha 層次 %g 不在 [0,1] 之間" #: src/main/colors.c:61 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "alpha 層次 %d 不在 0:255 之間" #: src/main/colors.c:84 src/main/errors.c:987 src/main/logic.c:164 msgid "invalid argument type" msgstr "引數類型不正確" #: src/main/colors.c:88 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "沒有這種調色盤 (需要 >= 兩種顏色)" #: src/main/colors.c:92 msgid "maximum number of colors exceeded" msgstr "顏色的數目已超過最大值" #: src/main/colors.c:159 msgid "invalid HSV color" msgstr "HSV 顏色不正確" #: src/main/colors.c:271 msgid "invalid hcl color" msgstr "hcl 顏色不正確" #: src/main/colors.c:322 msgid "invalid names vector" msgstr "names 向量不正確" #: src/main/colors.c:367 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "graylevel 必須在 [0,1] 之間。" #: src/main/colors.c:420 msgid "rgb is not a matrix (internally)" msgstr "rgb 不是矩陣 (內部)" #: src/main/colors.c:423 msgid "rgb must have 3 rows (internally)" msgstr "rgb 必須有三列 (內部)" #: src/main/complex.c:67 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "單一複數運算子不正確" #: src/main/complex.c:260 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "複數運算目前還沒有實作" #: src/main/complex.c:371 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "函數不能有非數值引數" #: src/main/complex.c:804 src/main/complex.c:876 msgid "unimplemented complex function" msgstr "目前沒有實作複數功能" #: src/main/complex.c:941 msgid "polynomial degree too high (49 max)" msgstr "多項式次數太高 (最多只能 49)" #: src/main/complex.c:954 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "多項式係數不正確" #: src/main/complex.c:959 msgid "root finding code failed" msgstr "求根運算執行失敗" #: src/main/connections.c:75 msgid "all connections are in use" msgstr "所有連結都已在使用" #: src/main/connections.c:85 msgid "connection not found" msgstr "找不到連結" #: src/main/connections.c:96 src/main/connections.c:2609 #: src/main/connections.c:3071 src/main/connections.c:3120 #: src/main/connections.c:3242 src/main/connections.c:3282 #: src/main/connections.c:3296 msgid "invalid connection" msgstr "連結不正確" #: src/main/connections.c:136 #, c-format msgid "conversion from encoding '%s' is unsupported" msgstr "不支援編碼 '%s' 的轉換" #: src/main/connections.c:151 #, c-format msgid "conversion to encoding '%s' is unsupported" msgstr "不支援轉成編碼 '%s'" #: src/main/connections.c:164 msgid "open/close not enabled for this connection" msgstr "開啟/關閉不適用於此連結" #: src/main/connections.c:180 src/main/dounzip.c:305 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "此連結無法列印" #: src/main/connections.c:201 src/main/connections.c:1836 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "截短了需要列印的特長輸出" #: src/main/connections.c:222 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "輸出轉換字串不正確" #: src/main/connections.c:273 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "輸入連結 '%s' 中的輸入不正確" #: src/main/connections.c:290 msgid "getc not enabled for this connection" msgstr "getc 不適用於此連結" #: src/main/connections.c:302 msgid "truncation not enabled for this connection" msgstr "此連結不能被截短" #: src/main/connections.c:313 msgid "read not enabled for this connection" msgstr "不能讀取這個連結" #: src/main/connections.c:320 src/main/dounzip.c:312 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "無法寫入這個連結" #: src/main/connections.c:382 #, c-format msgid "cannot open file '%s', reason '%s'" msgstr "無法開啟檔案 '%s',原因是 '%s'" #: src/main/connections.c:384 src/main/dounzip.c:101 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "無法開啟檔案 '%s'" #: src/main/connections.c:480 msgid "connection is not open for reading" msgstr "連結沒有開啟而不能讀" #: src/main/connections.c:485 msgid "connection is not open for writing" msgstr "連結沒有開啟而不能寫" #: src/main/connections.c:523 src/main/connections.c:1443 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "只能截短已經開啟之可以寫入的連結" #: src/main/connections.c:528 msgid "file truncation failed" msgstr "未能截短檔案" #: src/main/connections.c:530 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "本平台上沒有檔案截短功能" #: src/main/connections.c:575 src/main/connections.c:579 #: src/main/connections.c:585 src/main/connections.c:602 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "檔案連結指派失敗" #: src/main/connections.c:647 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "無法建立先進先出 '%s',原因是 '%s'" #: src/main/connections.c:650 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s'" msgstr "無法建立先進先出 '%s'" #: src/main/connections.c:656 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "'%s' 存在但不是先進先出" #: src/main/connections.c:669 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "先進先出 '%s' 還沒有準備好" #: src/main/connections.c:670 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "無法開啟先進先出 '%s'" #: src/main/connections.c:721 src/main/connections.c:725 #: src/main/connections.c:731 src/main/connections.c:747 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "先進先出連結指派失敗" #: src/main/connections.c:766 src/main/connections.c:902 #: src/main/connections.c:1088 src/main/connections.c:1270 #: src/main/connections.c:2069 src/main/connections.c:3490 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "只用了 'description' 引數的第一個元素" #: src/main/connections.c:789 src/main/connections.c:930 #: src/main/connections.c:1111 src/main/connections.c:1289 #: src/main/connections.c:2037 src/main/connections.c:2088 #: src/main/connections.c:2135 src/main/connections.c:3560 msgid "unable to open connection" msgstr "無法開啟連結" #: src/main/connections.c:803 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "本系統沒有先進先出連結這個功能" #: src/main/connections.c:827 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s', reason '%s'" msgstr "無法開啟 pipe() 命令 '%s',原因是 '%s'" #: src/main/connections.c:830 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s'" msgstr "無法開啟 pipe() 命令 '%s'" #: src/main/connections.c:948 msgid "pipe connections are not available on this system" msgstr "本系統沒有管道連結這個功能" #: src/main/connections.c:961 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s'" msgstr "無法開啟壓縮檔案 '%s'" #: src/main/connections.c:1002 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "whence = \"end\" 不適用於 gz 檔案連結" #: src/main/connections.c:1008 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "讀取 gz 檔案連結時內部發生錯誤" #: src/main/connections.c:1042 src/main/connections.c:1046 #: src/main/connections.c:1052 src/main/connections.c:1071 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "指派 gz 檔案連結失敗" #: src/main/connections.c:1144 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s'" msgstr "無法開啟 bzip2 檔案 '%s'" #: src/main/connections.c:1153 src/main/connections.c:1162 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "檔案 '%s' 看起來不象是 bzip2 類別" #: src/main/connections.c:1225 src/main/connections.c:1229 #: src/main/connections.c:1235 src/main/connections.c:1253 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "指派 bz 檔案連結失敗" #: src/main/connections.c:1344 src/modules/X11/devX11.c:2581 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "複製剪貼簿時記憶體指派失敗" #: src/main/connections.c:1349 src/modules/X11/devX11.c:2569 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "打不開剪貼簿,或是剪貼簿不含文字" #: src/main/connections.c:1360 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "開啟剪貼簿時記憶體指派失敗" #: src/main/connections.c:1432 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "無法檢索剪貼簿範圍外的內容" #: src/main/connections.c:1472 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "開啟了唯讀剪貼簿連結" #: src/main/connections.c:1490 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "剪貼簿緩衝區已滿,輸出資料丟失" #: src/main/connections.c:1505 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "剪貼簿 'mode' 必須是 'r' 或 'w'" #: src/main/connections.c:1508 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "Unix 作業系統上剪貼簿 'mode' 必須是 'r'" #: src/main/connections.c:1511 src/main/connections.c:1517 #: src/main/connections.c:1523 src/main/connections.c:1540 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "剪貼簿連結指派失敗" #: src/main/connections.c:1610 src/main/connections.c:1614 #: src/main/connections.c:1620 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "終端機連結指派失敗" #: src/main/connections.c:1694 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "無法給文字連結指派記憶體" #: src/main/connections.c:1739 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "讀取對文字連結無用" #: src/main/connections.c:1747 src/main/connections.c:1751 #: src/main/connections.c:1757 src/main/connections.c:1770 #: src/main/connections.c:1903 src/main/connections.c:1907 #: src/main/connections.c:1913 src/main/connections.c:1926 #: src/main/connections.c:1932 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "文字連結指派失敗" #: src/main/connections.c:1883 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "文字連結: 不能附加給不存在的字元向量" #: src/main/connections.c:1973 msgid "unsupported mode" msgstr "不支援的狀態" #: src/main/connections.c:2049 msgid "sockets are not available on this system" msgstr "本系統沒有插槽這個功能" #: src/main/connections.c:2115 src/main/connections.c:2169 #: src/main/connections.c:2184 src/main/connections.c:2233 #: src/main/connections.c:2255 src/main/connections.c:2274 #: src/main/connections.c:2286 src/main/connections.c:2390 #: src/main/connections.c:2487 src/main/connections.c:3866 msgid "'con' is not a connection" msgstr "'con' 不是個連結" #: src/main/connections.c:2118 msgid "cannot open standard connections" msgstr "無法開啟標準連結" #: src/main/connections.c:2120 msgid "connection is already open" msgstr "連結已開啟" #: src/main/connections.c:2154 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "不明的 'rw' 值" #: src/main/connections.c:2235 msgid "cannot close standard connections" msgstr "無法關閉標準連結" #: src/main/connections.c:2238 msgid "cannot close output sink connection" msgstr "無法關閉輸出匯集連結" #: src/main/connections.c:2240 msgid "cannot close messages sink connection" msgstr "無法關閉訊息匯集連結" #: src/main/connections.c:2257 src/main/connections.c:3581 #: src/main/serialize.c:1578 src/main/serialize.c:1586 msgid "connection is not open" msgstr "連結沒有開啟" #: src/main/connections.c:2346 src/main/connections.c:2358 msgid "Line longer than buffer size" msgstr "列長大於緩衝區" #: src/main/connections.c:2394 src/main/context.c:488 src/main/context.c:558 msgid "invalid value for 'n'" msgstr "'n' 的值不正確" #: src/main/connections.c:2397 msgid "invalid value for 'ok'" msgstr "'ok' 的值不正確" #: src/main/connections.c:2399 src/main/connections.c:2629 #: src/main/connections.c:3073 src/main/dcf.c:56 src/main/serialize.c:1580 msgid "cannot read from this connection" msgstr "無法從此連結讀取" #: src/main/connections.c:2402 src/main/connections.c:2496 #: src/main/connections.c:2632 src/main/connections.c:2835 #: src/main/connections.c:3080 src/main/connections.c:3152 #: src/main/connections.c:3329 src/main/dcf.c:59 src/main/deparse.c:304 #: src/main/deparse.c:378 src/main/saveload.c:2202 src/main/scan.c:1022 #: src/main/scan.c:1135 src/main/scan.c:1586 src/main/scan.c:1800 #: src/main/source.c:153 msgid "cannot open the connection" msgstr "無法開啟連結" #: src/main/connections.c:2412 src/main/connections.c:2431 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "無法給 readLines 指派緩衝區" #: src/main/connections.c:2448 #, c-format msgid "incomplete final line found by readLines on '%s'" msgstr "readLines 讀 '%s' 時最後一列未完成" #: src/main/connections.c:2458 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "readLines 讀的列數不夠" #: src/main/connections.c:2492 src/main/connections.c:2822 #: src/main/connections.c:3122 src/main/connections.c:3582 #: src/main/scan.c:1796 src/main/serialize.c:1588 msgid "cannot write to this connection" msgstr "無法寫入此連結" #: src/main/connections.c:2531 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "忽略檔案末端不完整的字串" #: src/main/connections.c:2543 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 chars" msgstr "沒有 null 終止符: 字串截斷於 10000 個位元組" #: src/main/connections.c:2610 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "無法讀取二進位連結" #: src/main/connections.c:2616 msgid "invalid value of 'what'" msgstr "'what' 的值不正確" #: src/main/connections.c:2623 msgid "invalid value of 'signed'" msgstr "'signed' 的值不正確" #: src/main/connections.c:2626 src/main/connections.c:2828 msgid "invalid value of 'swap'" msgstr "'swap' 的值不正確" #: src/main/connections.c:2649 src/main/connections.c:2896 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "不支援複數向量大小的變更" #: src/main/connections.c:2674 src/main/connections.c:2692 #: src/main/connections.c:2718 src/main/connections.c:2761 #: src/main/connections.c:2782 src/main/connections.c:2877 #: src/main/connections.c:2890 src/main/connections.c:2949 #: src/main/connections.c:2978 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "本系統沒有 %d 這樣大小的值" #: src/main/connections.c:2703 msgid "raw is always of size 1" msgstr "raw 的大小只能是 1" #: src/main/connections.c:2811 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "'x' 非基元向量類型" #: src/main/connections.c:2819 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "只能寫入二進位連結" #: src/main/connections.c:2856 src/main/connections.c:3006 #: src/main/connections.c:3191 msgid "problem writing to connection" msgstr "寫入連結有問題" #: src/main/connections.c:2901 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "不支援原始向量大小的變更" #: src/main/connections.c:3036 src/main/connections.c:3039 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "readChar() 的 UTF-8 輸入不正確" #: src/main/connections.c:3086 msgid "supplied length is invalid" msgstr "長度不正確" #: src/main/connections.c:3132 msgid "invalid value of 'sep'" msgstr "'sep' 的值不正確" #: src/main/connections.c:3164 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "writeChar:字串的長度比需要的位元組數目短 - 用零來補上" #: src/main/connections.c:3216 src/main/connections.c:3219 #: src/main/connections.c:3258 src/main/connections.c:3263 msgid "could not allocate space for pushBack" msgstr "無法為 pushBack 指派空間" #: src/main/connections.c:3247 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "只能推回已開啟的可讀連結" #: src/main/connections.c:3249 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "只能推回文字狀態的連結" #: src/main/connections.c:3317 src/main/connections.c:3377 msgid "sink stack is full" msgstr "匯集堆疊已滿" #: src/main/connections.c:3320 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "無法將輸出轉往stdin" #: src/main/connections.c:3337 msgid "no sink to remove" msgstr "沒有可以除去的匯集" #: src/main/connections.c:3368 msgid "invalid value for 'closeOnExit'" msgstr "'closeOnExit' 的值不正確" #: src/main/connections.c:3370 src/main/connections.c:3398 msgid "invalid value for 'type'" msgstr "'type' 的值不正確" #: src/main/connections.c:3372 msgid "invalid value for 'split'" msgstr "'split' 的值不正確" #: src/main/connections.c:3531 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "file(\"\") 只支援 open = \"w+\" 與 open = \"w+b\": 使用前者" #: src/main/connections.c:3547 src/modules/internet/internet.c:463 msgid "unsupported URL scheme" msgstr "不支援這種 URL 方案" #: src/main/connections.c:3634 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "檔案串流沒有 gzip 魔術數字" #: src/main/connections.c:3645 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "檔案串流的 gzip 表頭不正確" #: src/main/connections.c:3711 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "清除 'gzcon' 連結時寫入發生錯誤" #: src/main/connections.c:3811 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "crc 錯誤 %x %x\n" #: src/main/connections.c:3836 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "'gzcon' 連結寫入發生錯誤" #: src/main/connections.c:3870 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "'level' 必須是 0...9 之一" #: src/main/connections.c:3873 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "'allowNonCompression' 的值必須是 TRUE 或是 FALSE" #: src/main/connections.c:3876 msgid "this is already a gzcon connection" msgstr "這已經是 gzcon 連結" #: src/main/connections.c:3882 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "只用讀或寫的二元連結" #: src/main/connections.c:3886 src/main/connections.c:3890 #: src/main/connections.c:3897 src/main/connections.c:3911 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "指派 'gzcon' 連結失敗" #: src/main/connections.c:3956 msgid "R_compress1 requires a scalar string" msgstr "R_compress1 需要純量字串" #: src/main/connections.c:3963 msgid "internal error in R_compress1" msgstr "內部錯誤 R_compress1" #: src/main/connections.c:3978 msgid "R_decompress1 requires a scalar string" msgstr "R_decompress1 需要純量字串" #: src/main/connections.c:3983 msgid "internal error in R_decompress1" msgstr "內部錯誤 R_decompress1" #: src/main/connections.c:4000 msgid "not a list of sockets" msgstr "非插槽串列" #: src/main/connections.c:4005 msgid "bad write indicators" msgstr "寫入指示器不正確" #: src/main/connections.c:4016 msgid "not a socket connection" msgstr "非插槽連結" #: src/main/context.c:122 msgid "" "bad target context--should NEVER happen;\n" "please bug.report() [R_run_onexits]" msgstr "" "目的上下文發生錯誤,這不應該發生;\n" "請用 bug.report() [R_run_onexits]" #: src/main/context.c:268 msgid "no loop to break from, jumping to top level" msgstr "沒有可插斷的循環, 跳到最高層" #: src/main/context.c:276 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "沒有可回返的函數, 跳到最高層" #: src/main/context.c:288 msgid "target context is not on the stack" msgstr "目的上下文不在堆疊上" #: src/main/context.c:310 src/main/context.c:326 src/main/context.c:391 #: src/main/context.c:403 src/main/context.c:415 src/main/context.c:427 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "堆疊上沒有這麼多的框格" #: src/main/context.c:343 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "'n' 只允許是正數" #: src/main/context.c:453 msgid "no function to restart" msgstr "沒有重新開始的功能" #: src/main/context.c:500 src/main/context.c:504 src/main/context.c:539 msgid "invalid value for 'which'" msgstr "'which' 的值不正確" #: src/main/context.c:542 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "內部錯誤 'do_sys'" #: src/main/cov.c:330 msgid "missing observations in cov/cor" msgstr "cov/cor 中有漏失值" #: src/main/cov.c:378 msgid "'x' is empty" msgstr "'x' 是空的" #: src/main/cov.c:398 src/main/cov.c:404 msgid "incompatible dimensions" msgstr "不相容的維度" #: src/main/cov.c:429 msgid "invalid 'use' (computational method)" msgstr "'use' 不正確 (計算方法)" #: src/main/cov.c:489 msgid "the standard deviation is zero" msgstr "標準差為零" #: src/main/cum.c:140 msgid "min/max not defined for complex numbers" msgstr "min/max 不能適用於複數" #: src/main/cum.c:143 src/main/cum.c:167 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "不明的 cumxxx 功能" #: src/main/datetime.c:433 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "無法為本系統設定時區" #: src/main/datetime.c:584 src/main/datetime.c:586 src/main/datetime.c:873 #: src/main/datetime.c:875 msgid "zero length component in non-empty POSIXlt structure" msgstr "非空的 POSIXlt 結構內含長度為零的成分" #: src/main/dcf.c:67 src/main/dcf.c:71 src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:161 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "無法為 'read.dcf' 指派記憶體" #: src/main/deparse.c:158 msgid "could not allocate memory in C function 'R_AllocStringBuffer'" msgstr "無法為 read.dcf 指派記憶體" #: src/main/deparse.c:184 src/main/plot.c:982 src/main/plot.c:1499 #: src/main/plot.c:1785 src/main/plot.c:1850 src/main/plot.c:1938 #: src/main/plot.c:2063 src/main/plot.c:2153 src/main/plot.c:2442 #: src/main/plot.c:2627 src/main/plot.c:2870 src/main/plot.c:3510 #: src/main/plot.c:3586 src/main/plot.c:3839 src/main/plot3d.c:1381 #: src/main/sprintf.c:138 src/main/sprintf.c:163 msgid "too few arguments" msgstr "引數數目太少" #: src/main/deparse.c:191 msgid "invalid 'cutoff' for deparse, using default" msgstr "deparse的 'cutoff' 值不正確,用預設值" #: src/main/deparse.c:251 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "deparse 可能不完整" #: src/main/deparse.c:313 src/main/deparse.c:386 src/main/deparse.c:392 msgid "wrote too few characters" msgstr "字元寫得不夠" #: src/main/deparse.c:333 msgid "character arguments expected" msgstr "需要字元引數" #: src/main/deparse.c:336 msgid "zero length argument" msgstr "引數長度為零" #: src/main/deparse.c:339 src/main/saveload.c:1932 src/main/saveload.c:2199 #: src/main/serialize.c:2130 msgid "bad environment" msgstr "不當的環境" #: src/main/deparse.c:352 src/main/eval.c:2472 #, c-format msgid "Object \"%s\" not found" msgstr "找不到這個目的物件 \"%s\"" #: src/main/deparse.c:1217 msgid "badly formed function expression" msgstr "不當形式的函數敘述" #: src/main/deriv.c:118 msgid "invalid form in unary minus check" msgstr "檢查一元減號時發現形式不正確" #: src/main/deriv.c:484 #, c-format msgid "Function '%s' is not in the derivatives table" msgstr "微分表中沒有這個函數 '%s'" #: src/main/deriv.c:591 msgid "variable must be a character string" msgstr "變數必須是字串" #: src/main/deriv.c:594 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "只用了第一個元素做為變數名" #: src/main/deriv.c:607 #, c-format msgid "invalid expression in \"%s\"" msgstr "\"%s\" 的運算式不正確" #: src/main/deriv.c:903 src/main/model.c:1294 msgid "invalid variable names" msgstr "變數名稱不正確" #: src/main/deriv.c:912 msgid "invalid tag" msgstr "標籤不正確" #: src/main/dotcode.c:99 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "NULL 值被當作符號位址" #: src/main/dotcode.c:108 msgid "'name' must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "'name' 必須是字串 (長度為 1) 或是原生符號參照" #: src/main/dotcode.c:146 src/main/dotcode.c:794 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "外接函數呼叫時引數太多" #: src/main/dotcode.c:180 #, c-format msgid "%s entry point \"%s%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "套件 \"%4$s\" 的 DLL 沒有 %1$s 的進入點 \"%2$s%3$s\"" #: src/main/dotcode.c:189 #, c-format msgid "%s entry point \"%s%s\" not in load table" msgstr "載入表中沒有 %s 的進入點 \"%s%s\"" #: src/main/dotcode.c:257 #, c-format msgid "" "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument %d " "is of the wrong type (%d != %d)" msgstr "呼叫 '%s' 時明確要求不要複製引數,但引數 %d 的類型不正確 (%d != %d)" #: src/main/dotcode.c:282 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "外部函數呼叫時不能有 NA (引數 %d)" #: src/main/dotcode.c:296 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "外部函數呼叫時不能有 NA/NaN/Inf (引數 %d)" #: src/main/dotcode.c:318 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "外部函數呼叫時不能有複數的 NA/NaN/Inf (引數 %d)" #: src/main/dotcode.c:330 msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" msgstr "在呼叫 .C/.Fortran 時字元變數必須被複製" #: src/main/dotcode.c:334 msgid "only first string in char vector used in .Fortran" msgstr ".Fortran 只用了位元組向量中的第一個字串" #: src/main/dotcode.c:347 src/main/dotcode.c:471 #, c-format msgid "unsupported encoding '%s'" msgstr "不支援這個編碼 '%s'" #: src/main/dotcode.c:361 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding to '%s'" msgstr "轉換編碼 '%s' 時出了問題" #: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:493 msgid "re-encoding is not supported on this system" msgstr "本系統不支援編碼轉換" #: src/main/dotcode.c:391 src/main/dotcode.c:403 #, c-format msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "傳給 Fortran 的狀態發生錯誤 (引數 %d)" #: src/main/dotcode.c:485 #, c-format msgid "conversion problem in re-encoding from '%s'" msgstr "轉換編碼成 '%s' 出了問題" #: src/main/dotcode.c:562 msgid "NAOK used more than once" msgstr "NAOK 被使用超過一次" #: src/main/dotcode.c:566 msgid "DUP used more than once" msgstr "DUP 被使用超過一次" #: src/main/dotcode.c:572 msgid "DLL name is too long" msgstr "DLL 的名稱太長" #: src/main/dotcode.c:575 src/main/dotcode.c:633 src/main/dotcode.c:639 msgid "PACKAGE used more than once" msgstr "PACKAGE 被使用超過一次" #: src/main/dotcode.c:612 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "PACKAGE 引數必須是單字元字串" #: src/main/dotcode.c:618 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "PACKAGE 引數太長" #: src/main/dotcode.c:662 src/main/dotcode.c:670 msgid "ENCODING used more than once" msgstr "ENCODING 被使用超過一次" #: src/main/dotcode.c:664 src/main/dotcode.c:672 msgid "ENCODING argument must be a single character string" msgstr "ENCODING 引數必須是單字元字串" #: src/main/dotcode.c:710 msgid "no arguments supplied" msgstr "沒有提供引數" #: src/main/dotcode.c:711 msgid "too many arguments" msgstr "引數太多" #: src/main/dotcode.c:765 src/main/dotcode.c:800 src/main/dotcode.c:1624 #, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for %s" msgstr "引數數目不正確 (%1$d), %3$s 只需要 %2$d 個引數" #: src/main/dotcode.c:1457 src/main/dotcode.c:2254 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "對不起,引數太多" #: src/main/dotcode.c:1481 src/main/dotcode.c:1503 msgid "Invalid graphics state" msgstr "圖形狀態發生錯誤" #: src/main/dotcode.c:1579 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "尋找 DLL 時 DLLInfoReference 的值是 NULL" #: src/main/dotcode.c:1650 #, c-format msgid "Wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "呼叫 %2$s 時引數 %1$d 的類型不正確" #: src/main/dotcode.c:2343 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "語言間呼叫不支援此一類型 \"%s\"" #: src/main/dotcode.c:2355 msgid "invalid function in call_R" msgstr "call_R 中的函數不正確" #: src/main/dotcode.c:2357 msgid "invalid argument count in call_R" msgstr "call_R 的引數數目不正確" #: src/main/dotcode.c:2359 msgid "invalid return value count in call_R" msgstr "call_R 的回傳值數目不正確" #: src/main/dotcode.c:2404 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "call_R 不支援 '%s' 型式" #: src/main/dounzip.c:172 msgid "invalid zip name argument" msgstr "zip 名稱引數不正確" #: src/main/dounzip.c:175 src/main/dounzip.c:245 msgid "zip path is too long" msgstr "zip 路徑太長" #: src/main/dounzip.c:191 msgid "'destination' is too long" msgstr "'destination' 太長" #: src/main/dounzip.c:194 msgid "'destination' does not exist" msgstr "'destination' 不存在" #: src/main/dounzip.c:204 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "您所要求的檔案在 zip 檔案中沒有" #: src/main/dounzip.c:207 msgid "zip file is corrupt" msgstr "zip 檔案有損壞" #: src/main/dounzip.c:210 msgid "CRC error in zip file" msgstr "zip 檔案出現 CRC 錯誤" #: src/main/dounzip.c:214 msgid "internal error in unz code" msgstr "unz 程式碼中有內部錯誤" #: src/main/dounzip.c:217 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "抽取 zip 檔案時出了寫入錯誤" #: src/main/dounzip.c:220 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "從 zip 檔案中解開 %d 時發生錯誤" #: src/main/dounzip.c:240 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "unz 連結可讀不可寫" #: src/main/dounzip.c:251 msgid "invalid description of unz connection" msgstr "unz 連結的描述不正確" #: src/main/dounzip.c:257 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "無法開啟 zip 檔案 '%s'" #: src/main/dounzip.c:261 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "找不到在 zip 檔案 '%2$s' 中的 %1$s 檔案" #: src/main/dounzip.c:331 src/main/dounzip.c:335 src/main/dounzip.c:341 #: src/main/dounzip.c:358 msgid "allocation of unz connection failed" msgstr "指派 unz 連結失敗" #: src/main/dstruct.c:80 msgid "invalid formal arguments for \"function\"" msgstr "\"function\" 的正式引數不正確" #: src/main/dstruct.c:92 msgid "" "invalid body argument for \"function\"\n" "Should NEVER happen; please bug.report() [mkCLOSXP]" msgstr "" "\"function\" 主體引數不正確。這不應該發生,請用 bug.report() [mkCLOSXP]" #: src/main/engine.c:50 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "圖形 API 版本不相符" #: src/main/engine.c:88 msgid "not enough memory to allocate device (in addDevice)" msgstr "指派裝置記憶體不足 (於 addDevice)" #: src/main/engine.c:149 src/main/engine.c:215 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "無法指派記憶體 (於 GEregister)" #: src/main/engine.c:187 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "登記了太多的圖形系統" #: src/main/engine.c:237 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "沒有可以取消登記的圖形系統" #: src/main/engine.c:489 src/main/engine.c:494 src/main/engine.c:502 #: src/main/engine.c:509 src/main/engine.c:523 src/modules/X11/devX11.c:977 msgid "invalid line end" msgstr "列終點發生錯誤" #: src/main/engine.c:554 src/main/engine.c:559 src/main/engine.c:567 #: src/main/engine.c:574 src/main/engine.c:588 src/modules/X11/devX11.c:995 msgid "invalid line join" msgstr "列接合發生錯誤" #: src/main/engine.c:822 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "剪裁多邊形的時候記憶體不足" #: src/main/engine.c:1567 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "字模家族 '%2$s' 中沒有字模 %1$d" #: src/main/engine.c:1770 msgid "no graphics device is active" msgstr "沒有活動中的圖形裝置" #: src/main/engine.c:2102 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "目前沒有實作pch '%d' 的值" #: src/main/engine.c:2125 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "座標範圍不正確 [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2129 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "無限的座標範圍值 [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2167 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): new *lo =%g <%g = x1" #: src/main/engine.c:2169 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): new *up =%g >%g = x2" #: src/main/engine.c:2436 msgid "Display list redraw incomplete" msgstr "顯示串列重新整理時不完整" #: src/main/engine.c:2615 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "'expr' 引數必須是運算式" #: src/main/engine.c:2617 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "'list' 引數必須是串列" #: src/main/engine.c:2619 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "'env' 引數必須是環境物件" #: src/main/engine.c:2641 src/main/graphics.c:2397 msgid "invalid graphics state" msgstr "圖形狀態不正確" #: src/main/envir.c:125 src/main/envir.c:136 msgid "cannot change value of a locked binding" msgstr "無法變更鎖定繫結的值" #: src/main/envir.c:232 src/main/envir.c:1273 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "無法給鎖定環境加上繫結" #: src/main/envir.c:392 msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, from R_HashResize" msgstr "R_HashResize 第一個引數 ('table') 非 VECSXP 類型" #: src/main/envir.c:451 msgid "first argument ('table') not of type VECSXP, R_HashSizeCheck" msgstr "R_HashSizeCheck 第一個引數 ('table') 非 VECSXP 類型" #: src/main/envir.c:479 msgid "first argument ('table') not of type ENVSXP, from R_HashVector2Hash" msgstr "R_HashVector2Hash 第一個引數 ('table') 非 ENVSXP 類型" #: src/main/envir.c:672 msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" msgstr "R_GetGlobalCache 中的快取值不正確" #: src/main/envir.c:724 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "無法在基本命名空間中切斷繫結" #: src/main/envir.c:726 msgid "cannot unbind in the base environment" msgstr "無法在基本環境中切斷繫結" #: src/main/envir.c:728 src/main/envir.c:1463 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "無法從鎖定的環境中刪除繫結" #: src/main/envir.c:771 msgid "cannot get binding from base environment" msgstr "無法從基本環境中取得繫結" #: src/main/envir.c:773 msgid "cannot get binding from base namespace" msgstr "無法從基本名稱空間取得繫結" #: src/main/envir.c:1144 #, c-format msgid "The ... list does not contain %d elements" msgstr "... 串列不包含 %d 個元素" #: src/main/envir.c:1150 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d 所用的上下文發生錯誤, 找不到..." #: src/main/envir.c:1220 src/main/eval.c:343 src/main/eval.c:2475 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "缺少引數 \"%s\",也沒有預設值" #: src/main/envir.c:1226 #, c-format msgid "couldn't find function \"%s\"" msgstr "沒有這個函數 \"%s\"" #: src/main/envir.c:1257 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "無法給這個資料庫指定變數" #: src/main/envir.c:1317 src/main/envir.c:1469 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "無法從這個資料庫中刪除變數" #: src/main/envir.c:1460 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "無法從基本名稱空間刪除變數" #: src/main/envir.c:1511 msgid "invalid first argument to remove()" msgstr "remove() 的第一個引數不正確" #: src/main/envir.c:1542 #, c-format msgid "remove: variable \"%s\" was not found" msgstr "remove: 找不到 \"%s\" 這個變數" #: src/main/envir.c:1620 #, c-format msgid "variable \"%s\" was not found" msgstr "找不到 \"%s\" 這個變數" #: src/main/envir.c:1624 #, c-format msgid "variable \"%s\" of mode \"%s\" was not found" msgstr "沒有狀態是 \"%2$s\" 的變數 \"%1$s\"" #: src/main/envir.c:1708 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "在 %d 位置的名稱不正確" #: src/main/envir.c:1714 msgid "second argument must be an environment" msgstr "第二引數必須是環境物件" #: src/main/envir.c:1722 msgid "wrong length for 'mode' argument" msgstr "'mode' 引數的長度不正確" #: src/main/envir.c:1730 msgid "wrong length for 'ifnotfound' argument" msgstr "'ifnotfound' 引數的長度不正確" #: src/main/envir.c:1838 msgid "invalid use of missing" msgstr "missing 的使用方式不正確" #: src/main/envir.c:1863 msgid "missing can only be used for arguments" msgstr "missing 只能用於這些引數" #: src/main/envir.c:1933 msgid "attach: invalid object name" msgstr "attach: 目的物件名稱不正確" #: src/main/envir.c:1939 msgid "attach only works for lists and data frames" msgstr "attach 只適用於串列和資料框" #: src/main/envir.c:1945 msgid "attach: all elements must be named" msgstr "attach: 所有的元素都必須有名稱" #: src/main/envir.c:2030 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "\"package:base\" 不能被拆離" #: src/main/envir.c:2294 src/main/envir.c:2344 msgid "argument must be an environment" msgstr "引數必須是環境物件" #: src/main/envir.c:2449 src/main/random.c:34 src/main/random.c:559 msgid "invalid arguments" msgstr "引數不正確" #: src/main/envir.c:2507 msgid "no enclosing environment" msgstr "沒有封閉的環境" #: src/main/envir.c:2554 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "搜尋串列中沒有所謂的 \"%s\" 項目" #: src/main/envir.c:2571 msgid "invalid object for as.environment" msgstr "as.environment 的目的物件不正確" #: src/main/envir.c:2579 msgid "locking the NULL (base) environment is not supported yet" msgstr "目前還不支援對 NULL (base) 環境進行鎖定" #: src/main/envir.c:2581 src/main/envir.c:2606 src/main/envir.c:2635 #: src/main/envir.c:2651 src/main/envir.c:2669 src/main/envir.c:2699 #: src/main/envir.c:2715 msgid "not an environment" msgstr "不是環境物件" #: src/main/envir.c:2633 src/main/envir.c:2649 src/main/envir.c:2665 #: src/main/envir.c:2697 src/main/envir.c:2713 src/main/envir.c:2805 msgid "not a symbol" msgstr "不是符號" #: src/main/envir.c:2641 src/main/envir.c:2657 src/main/envir.c:2705 #: src/main/envir.c:2721 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "沒有 \"%s\" 繫結" #: src/main/envir.c:2667 msgid "not a function" msgstr "不是函數" #: src/main/envir.c:2672 src/main/envir.c:2686 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "符號已經有了正式繫結" #: src/main/envir.c:2766 msgid "unknown op" msgstr "沒有這種運算子" #: src/main/envir.c:2807 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "無法切斷已經鎖定的繫結" #: src/main/envir.c:2809 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "無法切斷正在使用中的繫結" #: src/main/envir.c:2869 #, c-format msgid "using .GlobalEnv instead of '%s'" msgstr "用 .GlobalEnv 而不用 '%s'" #: src/main/envir.c:2936 msgid "namespaces not available; using .GlobalEnv" msgstr "名稱空間不可用;使用 .GlobalEnv" #: src/main/envir.c:2958 msgid "bad name space name" msgstr "不當的名稱空間名稱" #: src/main/envir.c:2970 msgid "name space already registered" msgstr "名稱空間已經登記" #: src/main/envir.c:2982 msgid "name space not registered" msgstr "名稱空間沒有登記" #: src/main/envir.c:3026 msgid "bad import environment argument" msgstr "不當導入環境引數" #: src/main/envir.c:3028 msgid "bad export environment argument" msgstr "不當導出環境引數" #: src/main/envir.c:3032 msgid "length of import and export names must match" msgstr "導入和導出名稱的長度必須相等" #: src/main/envir.c:3055 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "導出的符號 '%s' 沒有值" #: src/main/errors.c:147 src/main/errors.c:182 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "暫停被中斷; 信號忽略不用" #: src/main/errors.c:256 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "\"warning.expression\" 選項不正確" #: src/main/errors.c:284 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(從警告轉換成) %s" #: src/main/errors.c:289 #, c-format msgid "Warning in %s : " msgstr "%s 中的警告: " #: src/main/errors.c:293 msgid "Warning: " msgstr "警告: " #: src/main/errors.c:349 src/main/errors.c:367 src/main/errors.c:458 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "警告訊息遺失\n" #: src/main/errors.c:403 #, c-format msgid "There were %d warnings (use warnings() to see them)\n" msgstr "共有 %d 個警告 (用 warnings() 來顯示)\n" #: src/main/errors.c:406 msgid "There were 50 or more warnings (use warnings() to see the first 50)\n" msgstr "警告多於50個 (用 warnings() 來顯示最先的50個)\n" #: src/main/errors.c:449 msgid "Error during wrapup: " msgstr "收捲時發生錯誤: " #: src/main/errors.c:472 msgid "Error in " msgstr "錯誤在" #: src/main/errors.c:483 src/main/errors.c:486 #, c-format msgid "Error: " msgstr "錯誤: " #: src/main/errors.c:495 src/main/errors.c:1118 msgid "In addition: " msgstr "此外: " #: src/main/errors.c:629 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "選項 \"error\" 不正確\n" #: src/main/errors.c:705 msgid "Execution halted\n" msgstr "停止執行\n" #: src/main/errors.c:830 msgid "invalid 'n'" msgstr "'n' 值不正確" #: src/main/errors.c:832 msgid "'msg1' must be a character string" msgstr "'msg1' 必須是字串" #: src/main/errors.c:834 msgid "'msg2' must be a character string" msgstr "'msg2' 必須是字串" #: src/main/errors.c:929 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [stop(.) 中的字串不正確]" #: src/main/errors.c:955 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [warning(.) 中的字串不正確]" #: src/main/errors.c:971 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "\"%s\" 中的引數數目不正確" #: src/main/errors.c:977 src/main/errors.c:992 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "%s 中的功能目前沒有實作" #: src/main/errors.c:989 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "時間序列/向量長度不等" #: src/main/errors.c:990 msgid "incompatible arguments" msgstr "不相容的引數" #: src/main/errors.c:993 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "不明錯誤 (請報告!)" #: src/main/errors.c:1005 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "不明警告 (請報告!)" #: src/main/errors.c:1083 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "沒有可回返的函數, 跳到最高層" #: src/main/errors.c:1099 msgid "top level inconsistency?" msgstr "最高層不一致?" #: src/main/errors.c:1199 msgid "bad handler data" msgstr "不當的控柄資料" #: src/main/errors.c:1347 msgid "error message not a string" msgstr "錯誤訊息不是字串" #: src/main/errors.c:1421 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "舊重新啟動中的控柄或重新啟動堆疊不符合" #: src/main/errors.c:1447 src/main/errors.c:1463 msgid "bad error message" msgstr "不當的錯誤訊息" #: src/main/errors.c:1505 msgid "bad restart" msgstr "不當的重新啟動" #: src/main/errors.c:1537 msgid "restart not on stack" msgstr "未在堆疊上重新啟動" #: src/main/errors.c:1555 msgid "not in a try context" msgstr "不在 try 的上下文中" #: src/main/eval.c:213 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: 打不開程式概要分析檔案 '%s'" #: src/main/eval.c:246 msgid "can't use R profiling while byte code profiling" msgstr "在位元組碼程式概要分析時不能用 R 來同時進行程式概要分析" #: src/main/eval.c:265 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "本系統沒有 R 程式概要分析這個功能" #: src/main/eval.c:291 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "評估巢狀太深:無窮遞迴/選項(表示式=)?" #: src/main/eval.c:333 src/main/eval.c:426 src/main/eval.c:1381 #: src/main/eval.c:1430 src/main/eval.c:1484 src/main/eval.c:1702 #: src/main/eval.c:3037 src/main/eval.c:3129 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "'...' 的上下文用得不正確" #: src/main/eval.c:339 src/main/eval.c:785 #, c-format msgid "object \"%s\" not found" msgstr "找不到目的物件 \"%s\"" #: src/main/eval.c:345 src/main/eval.c:2476 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "缺少引數, 也沒有預設值" #: src/main/eval.c:360 src/main/eval.c:2420 msgid "recursive default argument reference" msgstr "預設引數參考出現遞迴" #: src/main/eval.c:422 src/main/eval.c:2985 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "不適用於非函數" #: src/main/eval.c:713 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "一般函數環境中沒有 \"%s\" 符號" #: src/main/eval.c:731 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "方法環境中沒有 \"%s\" 符號" #: src/main/eval.c:841 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "條件的長度 > 1,因此只能用其第一元素" #: src/main/eval.c:844 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "需要 TRUE/FALSE 值的地方有缺值" #: src/main/eval.c:845 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "引數無法解譯為邏輯值" #: src/main/eval.c:846 msgid "argument is of length zero" msgstr "引數長度為零" #: src/main/eval.c:890 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "非符號循環變數" #: src/main/eval.c:952 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "不當的 for() 循環順序" #: src/main/eval.c:1081 msgid "'...' not allowed in return" msgstr "'...' 不允許存於回傳值中" #: src/main/eval.c:1095 msgid "multi-argument returns are deprecated" msgstr "已不再使用多引數回傳值此一功能" #: src/main/eval.c:1098 msgid "empty expression in return value" msgstr "回傳值中的運算式是空的" #: src/main/eval.c:1154 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "賦值公式左側是無效 (NULL) 值" #: src/main/eval.c:1176 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "賦值目標擴充到非語言的物件" #: src/main/eval.c:1215 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "無法在基本名稱空間中賦予複數值" #: src/main/eval.c:1217 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "無法在基本環境中賦予複數值" #: src/main/eval.c:1230 src/main/eval.c:1248 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "複數賦值中的函數不正確" #: src/main/eval.c:1232 src/main/eval.c:1250 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "'%s' 中的名稱太長" #: src/main/eval.c:1324 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "(do_set) 賦值公式左側不正確" #: src/main/eval.c:1339 msgid "invalid assignment left-hand side" msgstr "賦值公式左側不正確" #: src/main/eval.c:1514 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "\"function\" 正式引數串列不正確" #: src/main/eval.c:1556 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "數值 'envir' 引數的長度不是 1" #: src/main/eval.c:1574 src/main/eval.c:1593 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "'eval' 不支援重新啟動" #: src/main/eval.c:1640 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "'Recall' 從閉包外部呼叫" #: src/main/eval.c:1696 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "'...' 中的值不是一個約定" #: src/main/eval.c:1888 src/main/objects.c:655 #, c-format msgid "call name too long in '%s'" msgstr "'%s' 中呼叫的名稱太長" #: src/main/eval.c:1909 #, c-format msgid "generic name too long in '%s'" msgstr "'%s' 中的一般名稱太長" #: src/main/eval.c:1941 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "不相容的方法 (\"%s\", \"%s\") 用於 \"%s\"" #: src/main/eval.c:2005 msgid "dispatch error" msgstr "分派錯誤" #: src/main/eval.c:2384 msgid "node stack overflow" msgstr "節點堆疊向上溢位" #: src/main/eval.c:2390 msgid "integer stack overflow" msgstr "整數堆疊向上溢位" #: src/main/eval.c:2458 msgid "Bad opcode" msgstr "不當的操作代碼" #: src/main/eval.c:2605 msgid "not a vector object" msgstr "非向量目的物件" #: src/main/eval.c:2613 src/main/eval.c:2635 src/main/eval.c:2659 #: src/main/eval.c:2683 msgid "can only handle simple real vectors" msgstr "只能處理簡單的實數向量" #: src/main/eval.c:2622 src/main/eval.c:2669 msgid "not a simple vector" msgstr "非簡單向量" #: src/main/eval.c:2639 src/main/eval.c:2687 src/main/subassign.c:892 #: src/main/subset.c:740 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "下標數目不正確" #: src/main/eval.c:2650 src/main/eval.c:2701 msgid "not a simple matrix" msgstr "非簡單矩陣" #: src/main/eval.c:2735 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "位元組碼版本不符;使用 eval" #: src/main/eval.c:2740 msgid "bytecode version is too old" msgstr "位元組碼版本太舊" #: src/main/eval.c:2741 msgid "bytecode version is too new" msgstr "位元組碼版本太新" #: src/main/eval.c:2746 msgid "byte code version mismatch" msgstr "位元組碼版本不符" #: src/main/eval.c:2762 msgid "missing value where logical needed" msgstr "需要邏輯值的地方有缺值" #: src/main/eval.c:2763 msgid "argument of if(*) is not interpretable as logical" msgstr "if(*) 的引數不能做為邏輯值解譯" #: src/main/eval.c:2797 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "迴圈中的順序引數不正確" #: src/main/eval.c:2947 src/main/eval.c:2968 src/main/eval.c:3075 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "非 BUILTIN 函數" #: src/main/eval.c:3063 msgid "bad function" msgstr "不當的函數" #: src/main/eval.c:3096 msgid "not a SPECIAL function" msgstr "非 SPECIAL 函數" #: src/main/eval.c:3325 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "找不到執行緒程式碼位址的索引" #: src/main/eval.c:3399 msgid "invalid symbol" msgstr "符號不正確" #: src/main/eval.c:3443 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "引數不是位元組碼目的物件" #: src/main/eval.c:3466 msgid "bad file name" msgstr "不當的檔案名稱" #: src/main/eval.c:3470 src/main/eval.c:3491 msgid "unable to open 'file'" msgstr "無法開啟 'file'" #: src/main/eval.c:3485 src/main/saveload.c:1921 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "'file' 必須是非空字串" #: src/main/eval.c:3487 src/main/saveload.c:1923 src/main/saveload.c:2185 #: src/main/serialize.c:1705 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "'ascii' 必須是邏輯值" #: src/main/eval.c:3516 src/main/eval.c:3523 msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" msgstr "R_CompiledFileName: 緩衝區太小" #: src/main/eval.c:3556 msgid "code must be a generic vector" msgstr "程式碼必須是一般向量" #: src/main/eval.c:3595 msgid "profile timer in use" msgstr "程式概要分析計時器在使用中" #: src/main/eval.c:3597 msgid "already byte code profiling" msgstr "已經在進行位元組碼程式概要分析" #: src/main/eval.c:3615 msgid "setting profile timer failed" msgstr "程式概要分析計時器設置失敗" #: src/main/eval.c:3632 msgid "not byte code profiling" msgstr "非位元組碼程式概要分析" #: src/main/fourier.c:55 src/main/fourier.c:149 src/main/summary.c:552 msgid "non-numeric argument" msgstr "非數值引數" #: src/main/fourier.c:74 src/main/fourier.c:89 src/main/fourier.c:164 msgid "fft factorization error" msgstr "fft 因數分解錯誤" #: src/main/fourier.c:135 msgid "vector-valued (multivariate) series required" msgstr "需要向量值序列 (多變數)" #: src/main/fourier.c:209 msgid "no factors" msgstr "非因子" #: src/main/fourier.c:212 msgid "invalid factors" msgstr "因子不正確" #: src/main/gevents.c:49 msgid "graphics device does not support graphics events" msgstr "圖形裝置不支援這些圖形事件" #: src/main/gevents.c:52 msgid "invalid prompt" msgstr "提示不正確" #: src/main/gevents.c:58 msgid "'onMouseDown' not supported" msgstr "不支援 'onMouseDown'" #: src/main/gevents.c:60 msgid "invalid 'onMouseDown' callback" msgstr "'onMouseDown' 回呼發生錯誤" #: src/main/gevents.c:66 msgid "'onMouseMove' not supported" msgstr "不支援' onMouseMove'" #: src/main/gevents.c:68 msgid "invalid 'onMouseMove' callback" msgstr "'onMouseMove' 回呼發生錯誤" #: src/main/gevents.c:74 msgid "'onMouseUp' not supported" msgstr "不支援 'onMouseUp'" #: src/main/gevents.c:76 msgid "invalid 'onMouseUp' callback" msgstr "'onMouseUp' 回呼不正確" #: src/main/gevents.c:82 msgid "'onKeybd' not supported" msgstr "不支援 'onKeybd'" #: src/main/gevents.c:84 msgid "invalid 'onKeybd' callback" msgstr "'onKeybd' 回呼不正確" #: src/main/gram.y:173 src/main/gram.y:186 msgid "EOF whilst reading MBCS char" msgstr "讀取 MBCS 位元組時遇到 EOF" #: src/main/gram.y:176 src/main/gram.y:183 msgid "invalid multibyte character in mbcs_get_next" msgstr "在 mbcs_get_next 中不能有多位元組字元" #: src/main/gram.y:434 msgid "function is too long to keep source" msgstr "函數太長,無法保留其程式碼" #: src/main/gram.y:913 msgid "incorrect tag type" msgstr "標記類型不正確" #: src/main/gram.y:1615 msgid "Repeated formal argument" msgstr "重複的正式引數" #: src/main/gram.y:1626 msgid "input buffer overflow" msgstr "輸入緩衝區向上溢位" #: src/main/gram.y:1772 msgid "invalid \\u{xxxx} sequence" msgstr "\\u{xxxx} 順序不正確" #: src/main/gram.y:1775 msgid "invalid \\uxxxx sequence" msgstr "\\uxxxx 順序不正確" #: src/main/gram.y:1794 msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence" msgstr "\\U{xxxxxxxx} 順序不正確" #: src/main/gram.y:1956 msgid "functions nested too deeply in source code" msgstr "程式碼來源中的函數功能巢狀太深" #: src/main/graphics.c:304 #, c-format msgid "bad units specified in %s, please report!" msgstr "%s 中的單位設定不正確,請回報!" #: src/main/graphics.c:1785 msgid "attempt to plot on null device" msgstr "試圖於 null 裝置上繪圖" #: src/main/graphics.c:1818 msgid "outer margins too large (fig.region too small)" msgstr "外側版邊太大 (fig.region 太小)" #: src/main/graphics.c:1820 msgid "figure region too large" msgstr "圖區太大" #: src/main/graphics.c:1822 msgid "figure margins too large" msgstr "圖版邊太大" #: src/main/graphics.c:1824 msgid "plot region too large" msgstr "繪圖區太大" #: src/main/graphics.c:1873 #, c-format msgid "nonfinite axis limits [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" msgstr "座標範圍不能無限大 [GScale(%g,%g,%d, .); log=%d]" #: src/main/graphics.c:1903 #, c-format msgid "axis style \"%c\" unimplemented" msgstr "座標形式 \"%c\" 目前沒有實作" #: src/main/graphics.c:1975 #, c-format msgid "relative range of values =%4.0f * EPS, is small (axis %d)" msgstr "相對範圍值 =%4.0f * EPS太小 (座標 %d)" #: src/main/graphics.c:2197 src/main/graphics.c:2564 msgid "No graphics device is active" msgstr "沒有活動中的圖形裝置" #: src/main/graphics.c:2392 msgid "plot.new has not been called yet" msgstr "plot.new 還沒有被呼叫" #: src/main/graphics.c:2529 msgid "no locator capability in device driver" msgstr "裝置驅動程式沒有定位器功能" #: src/main/graphics.c:2805 src/main/graphics.c:2841 msgid "unable to allocate memory (in GPolygon)" msgstr "無法指派記憶體 (GPolygon)" #: src/main/graphics.c:2992 msgid "zero-length arrow is of indeterminate angle and so skipped" msgstr "零長度箭頭的角度不定,因此忽略不用" #: src/main/graphics.c:3073 #, c-format msgid "invalid par(\"bty\") = '%c'; no box() drawn" msgstr "par(\"bty\")='%c' 不正確; 取消繪製 box()" #: src/main/graphics.c:3090 msgid "invalid argument to GBox" msgstr "GBox 引數不正確" #: src/main/graphics.c:3284 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "hsv 到 rgb 顏色轉換不正確" #: src/main/graphics.c:4058 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "十六進位 'color' 設定或 'lty' 設定不正確" #: src/main/graphics.c:4099 src/main/graphics.c:4109 msgid "invalid RGB specification" msgstr "RGB 設定不正確" #: src/main/graphics.c:4142 msgid "invalid color name" msgstr "顏色名稱不正確" #: src/main/graphics.c:4153 msgid "invalid color specification" msgstr "顏色設定不正確" #: src/main/graphics.c:4294 msgid "Invalid color" msgstr "顏色不正確" #: src/main/graphics.c:4366 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "無效的列類型: 長度必須是 2, 4, 6 或 8" #: src/main/graphics.c:4377 src/main/graphics.c:4385 src/main/graphics.c:4392 msgid "invalid line type" msgstr "無效的列類型" #: src/main/graphics.c:4503 msgid "no active or default device" msgstr "沒有在使用中的或預設的裝置" #: src/main/graphics.c:4520 msgid "too many open devices" msgstr "太多已經開啟的裝置" #: src/main/graphics.c:4664 msgid "too many devices open" msgstr "太多已經開啟的裝置" #: src/main/internet.c:89 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "無法讀寫模組中的網際網路例行程式" #: src/main/internet.c:101 src/main/internet.c:112 src/main/internet.c:123 #: src/main/internet.c:134 src/main/internet.c:145 src/main/internet.c:156 #: src/main/internet.c:165 src/main/internet.c:176 src/main/internet.c:187 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "無法載入網際網路例行程式" #: src/main/internet.c:196 src/main/internet.c:205 src/main/internet.c:214 #: src/main/internet.c:223 src/main/internet.c:232 src/main/internet.c:241 #: src/main/internet.c:251 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "無法載入插槽例行程式" #: src/main/lapack.c:58 msgid "lapack routines cannot be accessed in module" msgstr "無法讀寫模組中的 lapack 例行程式" #: src/main/lapack.c:69 src/main/lapack.c:80 src/main/lapack.c:91 #: src/main/lapack.c:102 src/main/lapack.c:113 src/main/lapack.c:124 #: src/main/lapack.c:135 src/main/lapack.c:146 src/main/lapack.c:157 #: src/main/lapack.c:168 src/main/lapack.c:179 src/main/lapack.c:190 #: src/main/lapack.c:201 src/main/lapack.c:212 src/main/lapack.c:223 #: src/main/lapack.c:234 src/main/lapack.c:245 msgid "lapack routines cannot be loaded" msgstr "無法載入 lapack 例行程式" #: src/main/logic.c:47 msgid "binary operations require two arguments" msgstr "二元運算需要兩個引數" #: src/main/logic.c:64 src/main/logic.c:126 msgid "operations are possible only for numeric or logical types" msgstr "此運算只適用於數值或邏輯類型" #: src/main/logic.c:74 msgid "binary operation on non-conformable arrays" msgstr "二元運算不能在非調和陣列上進行" #: src/main/logic.c:100 src/main/relop.c:145 msgid "non-conformable time series" msgstr "非調和時間序列" #: src/main/logic.c:208 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "'%s' 運算子需要兩個引數" #: src/main/logic.c:216 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "'x %s y' 中的 'x' 類型不正確" #: src/main/logic.c:223 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "'x %s y' 中的 'y' 類型不正確" #: src/main/logic.c:295 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "呼叫一元運算「!」時用了兩個引數" #: src/main/main.c:50 msgid "dummy - do not translate" msgstr "dummy - do not translate" #: src/main/main.c:217 msgid "error: system commands are not supported in this version of R.\n" msgstr "錯誤: 此 R 版本不支援系統命令。\n" #: src/main/main.c:546 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "無法開啟基本套件\n" #: src/main/main.c:585 msgid "WARNING: UTF-8 locales are not supported in this build of R\n" msgstr "警告: 此 R 編譯版本不支援 UTF-8 語言環境\n" #: src/main/main.c:614 msgid "unable to restore saved data in .RData\n" msgstr "不可使用 .Rdata 來復原儲存資料\n" #: src/main/main.c:661 msgid "During startup - " msgstr "於啟動期間 - " #: src/main/main.c:868 msgid "cannot quit from browser" msgstr "無法離開瀏覽器" #: src/main/main.c:872 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "只能用 \"yes\"、\"no\"、\"ask\" 或 \"default\" 中的一個。" #: src/main/main.c:877 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "save=\"ask\" 不能在非交互狀態時使用:改用命令列預設值" #: src/main/main.c:885 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "沒有這種 'save' 值" #: src/main/main.c:888 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "'status' 不正確, 假定為 0" #: src/main/main.c:893 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "'runLast' 不正確, 假定為 FALSE" #: src/main/main.c:924 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "無法為最高層回呼元素指派空間" #: src/main/main.c:1002 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "負的索引值被傳遞給 R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1115 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "最高層任務回呼 '%s' 產生了警告訊息\n" #: src/main/main.c:1175 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "最高層任務回呼沒回傳邏輯值" #: src/main/match.c:112 msgid "invalid partial string match" msgstr "部分字串比對不正確" #: src/main/match.c:224 src/main/match.c:275 src/main/objects.c:56 #: src/main/objects.c:66 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "正式引數 \"%s\" 有多個與之相對應的實際引數" #: src/main/match.c:230 src/main/match.c:269 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "引數 %d 有多個與之相對應的正式引數" #: src/main/match.c:368 #, c-format msgid "unused argument(s) (%s ...)" msgstr "未使用的引數 (%s ...)" #: src/main/memory.c:920 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "參考物件只能被弱型參考或被終了" #: src/main/memory.c:954 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "終了程式必須是函數或 NULL" #: src/main/memory.c:1004 src/main/memory.c:1012 src/main/memory.c:1023 msgid "not a weak reference" msgstr "非弱型參考" #: src/main/memory.c:1132 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "第一引數必須是環境或外部指標" #: src/main/memory.c:1134 msgid "second argument must be a function" msgstr "第二引數必須是函數" #: src/main/memory.c:1471 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "向量記憶體已用完 (達到了極值?)" #: src/main/memory.c:1477 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "cons 記憶體已用完 (達到了極值?)" #: src/main/memory.c:1599 src/main/memory.c:1603 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %.0f" msgstr "無法分派大小為 %.0f 的記憶體區塊" #: src/main/memory.c:1816 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "不允許負長度的向量" #: src/main/memory.c:1836 src/main/memory.c:1847 src/main/memory.c:1858 #: src/main/memory.c:1871 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "無法分派長度為 %d 的向量" #: src/main/memory.c:1884 #, c-format msgid "invalid type/length (%d/%d) in vector allocation" msgstr "向量指派的類型/長度 (%d/%d) 不正確" #: src/main/memory.c:1946 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %lu Kb" msgstr "無法指派大小為 %lu Kb 的向量" #: src/main/memory.c:2048 msgid "gc.time() is not implemented on this system" msgstr "本系統沒有實作 gc.time()" #: src/main/memory.c:2212 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect():防護堆疊向上溢位" #: src/main/memory.c:2228 msgid "unprotect(): stack imbalance" msgstr "unprotect(): 堆疊不平衡" #: src/main/memory.c:2241 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: 找不到這個指標" #: src/main/memory.c:2284 #, c-format msgid "Calloc could not allocate (%d of %d) memory" msgstr "Calloc 無法分派 (%d / %d) 記憶體" #: src/main/memory.c:2293 #, c-format msgid "Realloc could not re-allocate (size %d) memory" msgstr "Realloc 無法重新分派 (大小為 %d) 的記憶體" #: src/main/memory.c:2412 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "回傳向量指標不是安全的做法" #: src/main/memory.c:2440 src/main/memory.c:2449 src/main/memory.c:2460 #: src/main/memory.c:2473 src/main/memory.c:2489 src/main/memory.c:2506 msgid "bad value" msgstr "不當的值" #: src/main/model.c:126 msgid "invalid term in model formula" msgstr "模型公式項目不正確" #: src/main/model.c:201 msgid "invalid model formula" msgstr "模型公式不正確" #: src/main/model.c:227 src/main/model.c:471 msgid "invalid power in formula" msgstr "公式中的冪不正確" #: src/main/model.c:263 msgid "invalid model formula in ExtractVars" msgstr "ExtractVars 中的模型公式不正確" #: src/main/model.c:593 #, c-format msgid "duplicated name '%s' in data frame using '.'" msgstr "在資料框中用 '.' 時不能有重複的名稱 '%s'" #: src/main/model.c:650 msgid "invalid model formula in EncodeVars" msgstr "EncodeVars 中的模型公式不正確" #: src/main/model.c:741 msgid "argument is not a valid model" msgstr "引數不是正確的模型" #: src/main/model.c:762 msgid "'data' argument is of the wrong type" msgstr "'data' 引數類型不正確" #: src/main/model.c:1021 msgid "'.' in formula and no 'data' argument" msgstr "'.' 存在於公式中且缺少 'data' 引數" #: src/main/model.c:1166 msgid "invalid formula in 'update'" msgstr "'update' 中的公式不正確" #: src/main/model.c:1204 msgid "formula expected" msgstr "需要公式" #: src/main/model.c:1292 msgid "invalid variables" msgstr "變數不正確" #: src/main/model.c:1296 src/main/model.c:1301 msgid "number of variables != number of variable names" msgstr "變數數目 != 變數名稱數目" #: src/main/model.c:1299 msgid "invalid extra variables" msgstr "額外變數不正確" #: src/main/model.c:1303 msgid "invalid extra variable names" msgstr "額外變數名稱不正確" #: src/main/model.c:1326 #, c-format msgid "overlong names in '%s'" msgstr "'%s' 中的名稱太長" #: src/main/model.c:1346 src/main/model.c:1648 msgid "invalid variable type" msgstr "變數類型不正確" #: src/main/model.c:1348 src/main/model.c:1612 msgid "variable lengths differ" msgstr "變數的長度不一樣" #: src/main/model.c:1401 msgid "invalid result from na.action" msgstr "na.action 的結果不正確" #: src/main/model.c:1594 msgid "invalid model frame" msgstr "模型框格不正確" #: src/main/model.c:1596 msgid "do not know how many cases" msgstr "案例數目不清" #: src/main/model.c:1622 src/main/model.c:1629 #, c-format msgid "variable %d has no levels" msgstr "變數 %d 沒有因子層" #: src/main/model.c:1737 msgid "the response appeared on the right-hand side and was dropped" msgstr "公式右側有反應出現,忽略不用" #: src/main/model.c:1769 #, c-format msgid "problem with term %d in model.matrix: no columns are assigned" msgstr "模型矩陣的 %d 項有問題: 沒有指定的行" #: src/main/model.c:1817 src/main/model.c:1822 src/main/model.c:1828 #: src/main/model.c:1838 src/main/model.c:1844 src/main/model.c:1850 msgid "term names will be truncated" msgstr "項目名稱太長,已被截短" #: src/main/names.c:922 msgid "string argument required" msgstr "需要字串引數" #: src/main/names.c:930 msgid "no such primitive function" msgstr "沒有此一原始函數" #: src/main/names.c:1043 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "不能用零長度的變數名" #: src/main/names.c:1045 msgid "symbol print-name too long" msgstr "符號 print-name 太長" #: src/main/names.c:1071 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr ".Internal() 引數不正確" #: src/main/names.c:1074 msgid "invalid internal function" msgstr "內部函數不正確" #: src/main/names.c:1076 #, c-format msgid "no internal function \"%s\"" msgstr "沒有 \"%s\" 這個內部函數" #: src/main/objects.c:46 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "一般 'function' 不是函數" #: src/main/objects.c:177 msgid "bad generic call environment" msgstr "一般呼叫環境不正確" #: src/main/objects.c:179 msgid "bad generic definition environment" msgstr "一般定義環境不正確" #: src/main/objects.c:225 src/main/objects.c:359 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "'UseMethod' 不能這樣使用" #: src/main/objects.c:248 msgid "Invalid generic function in 'usemethod'" msgstr "'usemethod' 中不能用一般功能" #: src/main/objects.c:352 msgid "corrupt internals!" msgstr "內部毀壞!" #: src/main/objects.c:366 msgid "there must be a first argument" msgstr "必須有第一引數" #: src/main/objects.c:369 msgid "arguments after the first two are ignored" msgstr "除了第一第二引數其它忽略不用" #: src/main/objects.c:380 msgid "'UseMethod' called from outside a closure" msgstr "'UseMethod' 從閉包外部被呼叫" #: src/main/objects.c:389 msgid "first argument must be a generic name" msgstr "第一引數必須是一般名稱" #: src/main/objects.c:399 #, c-format msgid "no applicable method for \"%s\"" msgstr "\"%s\" 沒有適用的方法" #: src/main/objects.c:459 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "'NextMethod' 不能在函數外呼叫" #: src/main/objects.c:465 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "'NextMethod' 不能在匿名函數內呼叫" #: src/main/objects.c:495 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "找不到呼叫此方法的一般函數: 是不是已經直接呼叫這個方法?" #: src/main/objects.c:497 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "'function' 不是函數, 而是類型 %d" #: src/main/objects.c:573 msgid "wrong argument ..." msgstr "引數不正確 ..." #: src/main/objects.c:587 msgid "object not specified" msgstr "目的物件沒有指定" #: src/main/objects.c:597 src/main/objects.c:604 msgid "generic function not specified" msgstr "一般功能沒有指定" #: src/main/objects.c:601 msgid "invalid generic argument to NextMethod" msgstr "NextMethod 不能用一般引數" #: src/main/objects.c:616 msgid "invalid 'group' argument found in NextMethod" msgstr "NextMethod 不能用 'group' 引數" #: src/main/objects.c:633 msgid "wrong value for .Method" msgstr ".Method 的值不正確" #: src/main/objects.c:636 src/main/objects.c:646 #, c-format msgid "method name too long in '%s'" msgstr "'%s' 中的方法名稱太長" #: src/main/objects.c:650 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "不相容方法,忽略不用" #: src/main/objects.c:714 src/main/objects.c:719 msgid "no method to invoke" msgstr "沒有可以呼叫的方法" #: src/main/objects.c:758 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "無法取消環境的類別" #: src/main/objects.c:761 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "無法取消外部指標的類別" #: src/main/objects.c:837 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "'what' 必須是字元向量" #: src/main/objects.c:842 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "'which' 必須是長度為 1 的邏輯向量" #: src/main/objects.c:949 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "無法找到函數 \"%s\" 非一般的版本" #: src/main/objects.c:989 msgid "" "standardGeneric called without methods dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "standardGeneric 被呼叫,但方法分派沒有啟用 (忽略不用)" #: src/main/objects.c:996 msgid "argument to standardGeneric must be a non-empty character string" msgstr "standardGeneric 的引數必須是非空字串" #: src/main/objects.c:1001 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "不能從非同屬函數中呼叫 standardGeneric(\"%s\") " #: src/main/objects.c:1022 msgid "argument 'code' must be a character string" msgstr "引數 'code' 必須是字串" #: src/main/objects.c:1061 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "原始方法程式碼 (\"%s\") 不正確:應該是 \"clear\"、\"reset\"、\"set\" 或 " "\"suppress\"" #: src/main/objects.c:1069 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "目的物件不正確: 必須是原始函數" #: src/main/objects.c:1116 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "原始一般函數的正式定義必須是函數目的物件 (不能是 '%s' 類別)" #: src/main/objects.c:1230 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "不能分派原始運算" #: src/main/objects.c:1259 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "原始函數 \"%s\" 設定了方法,但沒有一般函數 " #: src/main/objects.c:1276 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "C 級的 MAKE_TYPE 巨集不能用 NULL 字串指標來呼叫" #: src/main/objects.c:1297 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "C 級的 NEW 巨集不能用 null 類別定義指標來呼叫" #: src/main/objects.c:1301 #, c-format msgid "trying to generate an object in C from a virtual class (\"%s\")" msgstr "無法從虛擬類別 (\"%s\") 產生 C 目的物件" #: src/main/optim.c:73 src/main/optim.c:99 src/main/optim.c:182 msgid "non-finite value supplied by optim" msgstr "optim 回傳了無限值" #: src/main/optim.c:80 #, c-format msgid "objective function in optim evaluates to length %d not 1" msgstr "optim 內的目的函數長度被評估為 %d,而不是 1" #: src/main/optim.c:106 #, c-format msgid "gradient in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "optim 內的梯度長度被評估為 %d,而不是 %d" #: src/main/optim.c:189 #, c-format msgid "candidate point in optim evaluated to length %d not %d" msgstr "optim 內的候選點長度被評估為 %d,而不是 %d" #: src/main/optim.c:220 src/main/optim.c:409 msgid "'fn' is not a function" msgstr "'fn' 不是函數" #: src/main/optim.c:236 src/main/optim.c:415 msgid "'parscale' is of the wrong length" msgstr "'parscale' 的長度不正確" #: src/main/optim.c:250 msgid "'maxit' is not an integer" msgstr "'maxit' 不是整數" #: src/main/optim.c:268 msgid "'tmax' is not an integer" msgstr "'tmax' 不是整數" #: src/main/optim.c:270 src/main/optim.c:287 src/main/optim.c:312 #: src/main/optim.c:342 src/main/optim.c:423 msgid "'gr' is not a function" msgstr "'gr' 不是函數" #: src/main/optim.c:293 src/main/optim.c:318 src/main/optim.c:348 #: src/main/optim.c:429 msgid "'ndeps' is of the wrong length" msgstr "'ndeps' 長度不正確" #: src/main/optim.c:379 msgid "unknown 'method'" msgstr "不明的 'method'" #: src/main/optim.c:513 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT 必須 > 0 (method = \"BFGS\")" #: src/main/optim.c:524 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "'vmmin' 的初始值不能為無限大" #: src/main/optim.c:672 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "不可使用初始參數來評估函數" #: src/main/optim.c:869 msgid "unknown 'type' in CG method of optim" msgstr "optim 的 CG 方法中沒有這種 'type'" #: src/main/optim.c:882 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "不可使用初始參數來評估函數" #: src/main/optim.c:937 msgid "unknown type in CG method of optim" msgstr "optim 的 CG 方法中沒有此一類型" #: src/main/optim.c:1022 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT必須 > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/main/optim.c:1046 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B 不能有 'fn' 的無限值" #: src/main/optimize.c:53 src/main/optimize.c:137 src/main/optimize.c:353 msgid "NA replaced by maximum positive value" msgstr "NA 被換成最大的正值" #: src/main/optimize.c:61 src/main/optimize.c:145 src/main/optimize.c:361 msgid "NA/Inf replaced by maximum positive value" msgstr "NA/Inf 被換成最大的正值" #: src/main/optimize.c:70 msgid "invalid function value in 'optimize'" msgstr "'optimize' 中的函數值不正確" #: src/main/optimize.c:88 src/main/optimize.c:174 src/main/optimize.c:555 msgid "attempt to minimize non-function" msgstr "不能將非函數最小化" #: src/main/optimize.c:104 src/main/optimize.c:190 msgid "'xmin' not less than 'xmax'" msgstr "'xmin' 不能小於 xmax" #: src/main/optimize.c:154 msgid "invalid function value in 'zeroin'" msgstr "'zeroin' 函數值不正確" #: src/main/optimize.c:203 msgid "'maxiter' must be positive" msgstr "'maxiter' 必須是正數" #: src/main/optimize.c:345 msgid "non-finite value supplied by 'nlm'" msgstr "'nlm' 回傳了無限值" #: src/main/optimize.c:379 msgid "invalid function value in 'nlm' optimizer" msgstr "'nlm' 最佳化器中的函數值不正確" #: src/main/optimize.c:390 src/main/optimize.c:405 msgid "function value caching for optimization is seriously confused" msgstr "最佳化時快取的函數值有嚴重混淆" #: src/main/optimize.c:420 msgid "numeric parameter expected" msgstr "需要數值參數" #: src/main/optimize.c:424 msgid "conflicting parameter lengths" msgstr "參數的長度自相矛盾" #: src/main/optimize.c:428 msgid "invalid parameter length" msgstr "參數長度不正確" #: src/main/optimize.c:438 src/main/optimize.c:445 msgid "missing value in parameter" msgstr "參數中不能有缺值" #: src/main/optimize.c:450 msgid "invalid parameter type" msgstr "參數類型不正確" #: src/main/optimize.c:458 msgid "invalid NA value in parameter" msgstr "參數中的 NA 值不正確" #: src/main/optimize.c:468 msgid "non-positive number of parameters in nlm" msgstr "nlm 參數不能是負的" #: src/main/optimize.c:470 msgid "nlm is inefficient for 1-d problems" msgstr "用 nlm 來解決一維問題效率不高" #: src/main/optimize.c:472 msgid "invalid gradient tolerance in nlm" msgstr "nlm 中的梯度容錯不正確" #: src/main/optimize.c:474 msgid "invalid iteration limit in nlm" msgstr "nlm 中的迭代極值不正確" #: src/main/optimize.c:476 msgid "minimization function has no good digits in nlm" msgstr "nlm 中的最小化函數沒有可以用的適當的數字" #: src/main/optimize.c:478 msgid "no analytic gradient to check in nlm!" msgstr "nlm 中沒有可以查的分析梯度!" #: src/main/optimize.c:480 msgid "no analytic Hessian to check in nlm!" msgstr "nlm 中沒有可以查的分析用 Hessian!" #: src/main/optimize.c:482 msgid "probable coding error in analytic gradient" msgstr "分析梯度的程式碼很有可能發生錯誤" #: src/main/optimize.c:484 msgid "probable coding error in analytic Hessian" msgstr "分析 Hessian 的程式碼很有可能發生錯誤" #: src/main/optimize.c:486 #, c-format msgid "" "*** unknown error message (msg = %d) in nlm()\n" "*** should not happen!" msgstr "nlm() 產生了不明的錯誤訊息 (msg = %d)。這不應該發生!" #: src/main/optimize.c:497 msgid "Relative gradient close to zero.\n" msgstr "相對梯度距離零太近。\n" #: src/main/optimize.c:498 src/main/optimize.c:502 msgid "Current iterate is probably solution.\n" msgstr "目前的迭代值很可能就已經是答案了。\n" #: src/main/optimize.c:501 msgid "Successive iterates within tolerance.\n" msgstr "在容錯範圍內連續迭代。\n" #: src/main/optimize.c:505 msgid "Last global step failed to locate a point lower than x.\n" msgstr "最後一步的整體最佳化沒有能找到比 x 值要小的一個點。\n" #: src/main/optimize.c:506 msgid "" "Either x is an approximate local minimum of the function,\n" "the function is too non-linear for this algorithm,\n" "or steptol is too large.\n" msgstr "" "要麼 x 已經是函數的本地最小值,要麼這個函數太非線性,要麼 steptol 太大。\n" #: src/main/optimize.c:511 msgid "Iteration limit exceeded. Algorithm failed.\n" msgstr "超過了迭代極值。演算法失敗。\n" #: src/main/optimize.c:514 msgid "" "Maximum step size exceeded 5 consecutive times.\n" "Either the function is unbounded below,\n" "becomes asymptotic to a finite value\n" "from above in some direction,\n" "or stepmx is too small.\n" msgstr "" "最大步驟超過了 5 次。\n" "這個函數要麼沒有下邊界,\n" "從上邊界達到了漸近有限值,\n" "要麼是 stepmx 太小。\n" #: src/main/optimize.c:635 msgid "hessian supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "Hessian 的長度不正確或其狀態不正確,因此忽略不用" #: src/main/optimize.c:639 msgid "gradient supplied is of the wrong length or mode, so ignored" msgstr "梯度的長度或其狀態不正確,因此忽略不用" #: src/main/par.c:65 #, c-format msgid "invalid value specified for graphics parameter \"%s\"" msgstr "圖形參數 \"%s\" 的值設得不正確" #: src/main/par.c:72 #, c-format msgid "parameter \"%s\" has the wrong length" msgstr "參數 \"%s\" 的長度不正確" #: src/main/par.c:373 msgid "parameter \"mfg\" has the wrong length" msgstr "參數 \"mfg\" 的長度不正確" #: src/main/par.c:381 msgid "parameter \"i\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "\"mfg\" 中的參數 \"i\" 超出範圍" #: src/main/par.c:383 msgid "parameter \"j\" in \"mfg\" is out of range" msgstr "\"mfg\" 中的參數 \"j\" 超出範圍" #: src/main/par.c:388 msgid "value of nr in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "\"mfg\" 中的 nr 值不正確,忽略不用" #: src/main/par.c:390 msgid "value of nc in \"mfg\" is wrong and will be ignored" msgstr "\"mfg\" 中的 nc 值不正確,忽略不用" #: src/main/par.c:428 msgid "calling par(new=) with no plot" msgstr "不繪圖就不能呼叫 par(new=)" #: src/main/par.c:578 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set" msgstr "無法設定參數 \"%s\"" #: src/main/par.c:625 #, c-format msgid "parameter \"%s\" could not be set in high-level plot() function" msgstr "高階 plot() 函數中不能設定參數 \"%s\"" #: src/main/par.c:1084 msgid "invalid parameter passed to par()" msgstr "傳給 par() 的參數錯誤" #: src/main/par.c:1154 #, c-format msgid "too many rows in layout, limit %d" msgstr "layout 中的列數太多, 極值為 %d" #: src/main/par.c:1160 #, c-format msgid "too many columns in layout, limit %d" msgstr "layout 中的行數太多, 極值為 %d" #: src/main/par.c:1162 #, c-format msgid "too many cells in layout, limit %d" msgstr "layout 中的元素太多, 極值為 %d" #: src/main/paste.c:64 msgid "invalid separator" msgstr "分隔符號不正確" #: src/main/paste.c:80 msgid "non-string argument to Internal paste" msgstr "內部貼上的引數不是字串" #: src/main/paste.c:158 msgid "first argument must be atomic" msgstr "第一個引數必須是基元" #: src/main/paste.c:303 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "這種狀態 (x) 是不可能的" #: src/main/paste.c:388 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "只能用基元向量引數" #: src/main/platform.c:226 msgid "invalid filename specification" msgstr "檔案名稱設定不正確" #: src/main/platform.c:228 msgid "invalid 'headers'" msgstr "'headers' 不正確" #: src/main/platform.c:230 msgid "invalid 'title'" msgstr "'title' 不正確" #: src/main/platform.c:351 src/main/platform.c:397 msgid "write error during file append" msgstr "檔案附加時寫入發生錯誤" #: src/main/platform.c:365 src/main/platform.c:449 src/main/platform.c:478 msgid "invalid first filename" msgstr "第一個檔案名稱不正確" #: src/main/platform.c:367 src/main/platform.c:480 msgid "invalid second filename" msgstr "第二個檔案名稱不正確" #: src/main/platform.c:369 msgid "nothing to append to" msgstr "沒有可以附加的檔案" #: src/main/platform.c:371 msgid "'outFile' must be a single file" msgstr "'outfile' 必須是單一檔案" #: src/main/platform.c:426 src/main/platform.c:576 msgid "invalid filename argument" msgstr "filename 引數不正確" #: src/main/platform.c:482 msgid "nothing to link" msgstr "沒有可以連結的檔案" #: src/main/platform.c:511 msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "這個平台不支援符號連結" #: src/main/platform.c:526 msgid "'source' must be a single string" msgstr "'source' 必須是單一字串" #: src/main/platform.c:529 msgid "expanded source name too long" msgstr "擴充的 source 名太長" #: src/main/platform.c:533 msgid "'destination' must be a single string" msgstr "'destination' 必須是單一字串" #: src/main/platform.c:536 msgid "expanded destination name too long" msgstr "擴充的 destination 名太長" #: src/main/platform.c:651 msgid "file.info() is not implemented on this system" msgstr "本系統還沒有實作 file.info()" #: src/main/platform.c:715 msgid "directory/folder path name too long" msgstr "目錄/資料夾路徑太長" #: src/main/platform.c:717 #, c-format msgid "list.files: '%s' is not a readable directory" msgstr "list.files: '%s' 目錄不可讀" #: src/main/platform.c:812 msgid "'recursive = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "本平台不支援 'recursive=TRUE'" #: src/main/platform.c:818 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "'pattern' 正規表示式不正確" #: src/main/platform.c:847 msgid "unable to determine R home location" msgstr "無法確定 R 家目錄位置" #: src/main/platform.c:964 msgid "file choice cancelled" msgstr "取消檔案選擇" #: src/main/platform.c:966 msgid "file name too long" msgstr "檔案名稱太長" #: src/main/platform.c:1002 msgid "file.access() is not implemented on this system" msgstr "本系統沒有實作 file.access()" #: src/main/platform.c:1081 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "正在設定 'LC_NUMERIC' 可能會使得 R 的運作異常" #: src/main/platform.c:1095 msgid "OS reports request cannot be honored" msgstr "作業系統回報無法實現執行請求" #: src/main/platform.c:1233 msgid "invalid value of 'what' argument" msgstr "'what' 引數的值不正確" #: src/main/platform.c:1378 msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" msgstr "'hostname' 必須是長度為 1 的字元向量" #: src/main/platform.c:1384 #, c-format msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" msgstr "nsl() 無法分辨主機 '%s'" #: src/main/platform.c:1391 msgid "unknown format returned by gethostbyname" msgstr "gethostbyname 回傳了錯誤的格式" #: src/main/platform.c:1402 msgid "nsl() is not supported on this platform" msgstr "本平台不支援 nsl()" #: src/main/platform.c:1446 src/main/platform.c:1483 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' 已存在" #: src/main/plot.c:59 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "按 鍵來看下一張圖: " #: src/main/plot.c:68 msgid "argument must have positive length" msgstr "引數的長度必須是正數" #: src/main/plot.c:216 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "pch=\"c\" 中的多位元組字元不正確" #: src/main/plot.c:228 msgid "only NA allowed in logical plotting symbol" msgstr "邏輯繪圖符號中只允許用 NA" #: src/main/plot.c:230 msgid "invalid plotting symbol" msgstr "繪圖符號不正確" #: src/main/plot.c:314 src/modules/X11/devX11.c:1423 msgid "invalid font specification" msgstr "字型設定不正確" #: src/main/plot.c:388 msgid "invalid 'vfont' value [typeface]" msgstr "'vfont' 值不正確 [typeface]" #: src/main/plot.c:412 msgid "invalid 'vfont' value [fontindex]" msgstr "'vfont' 值不正確 [fontindex]" #: src/main/plot.c:496 msgid "invalid graphics parameter" msgstr "圖形參數不正確" #: src/main/plot.c:586 msgid "at least 3 arguments required" msgstr "至少需要三個引數" #: src/main/plot.c:601 msgid "\"log=\" specification must be character" msgstr "\"log=\" 必須設定成字元" #: src/main/plot.c:612 #, c-format msgid "invalid \"log=%s\" specification" msgstr "\"log=%s\" 設定不正確" #: src/main/plot.c:626 msgid "NAs not allowed in 'xlim'" msgstr "'xlim' 中不允許 NA" #: src/main/plot.c:632 msgid "need finite 'xlim' values" msgstr "'xlim' 值不能是無限的" #: src/main/plot.c:638 msgid "NAs not allowed in 'ylim'" msgstr "'ylim' 中不允許 NA" #: src/main/plot.c:644 msgid "need finite 'ylim' values" msgstr "'ylim' 值不能是無限的" #: src/main/plot.c:650 msgid "Logarithmic axis must have positive limits" msgstr "對數座標不能有負的極值" #: src/main/plot.c:764 msgid "invalid type for axis labels" msgstr "座標標記類型不正確" #: src/main/plot.c:991 #, c-format msgid "invalid axis number %d" msgstr "座標數目 %d 不正確" #: src/main/plot.c:1088 msgid "'hadj' must be of length one" msgstr "'hadj' 的長度必須為 1" #: src/main/plot.c:1095 src/main/plot.c:2495 msgid "zero length 'padj' specified" msgstr "'padj' 長度不能為零" #: src/main/plot.c:1155 msgid "'label' is supplied and not 'at'" msgstr "'label' 已提供而非 'at'" #: src/main/plot.c:1159 #, c-format msgid "'at' and 'label' lengths differ, %d != %d" msgstr "'at' 和 'label' 的長度不同,%d!=%d" #: src/main/plot.c:1177 msgid "no locations are finite" msgstr "不存在有限的位置" #: src/main/plot.c:1515 msgid "invalid plotting structure" msgstr "繪圖結構不正確" #: src/main/plot.c:1517 #, c-format msgid "'x' and 'y' lengths differ in %s()" msgstr "%s() 中的 'x' 和 'y' 的長度不一樣" #: src/main/plot.c:1529 #, c-format msgid "plot type '%s' will be truncated to first character" msgstr "繪圖類型 '%s' 被截短成第一個字元" #: src/main/plot.c:1533 src/main/plot.c:3130 msgid "invalid plot type" msgstr "繪圖類型不正確" #: src/main/plot.c:1709 #, c-format msgid "invalid plot type '%c'" msgstr "繪圖類型 '%c' 不正確" #: src/main/plot.c:1756 msgid "invalid second argument" msgstr "第二個引數不正確" #: src/main/plot.c:1762 msgid "invalid third argument" msgstr "第三個引數不正確" #: src/main/plot.c:1768 msgid "invalid fourth argument" msgstr "第四個引數不正確" #: src/main/plot.c:1950 msgid "invalid arrow head length" msgstr "箭頭長度不正確" #: src/main/plot.c:1955 msgid "invalid arrow head angle" msgstr "箭頭角度不正確" #: src/main/plot.c:1960 msgid "invalid arrow head specification" msgstr "箭頭設定不正確" #: src/main/plot.c:1980 msgid "'lwd' must be numeric of length >=1" msgstr "'lwd' 必須是長度大於 1 的數值" #: src/main/plot.c:2165 msgid "zero length 'labels'" msgstr "'labels' 的長度不能為零" #: src/main/plot.c:2243 msgid "no coordinates were supplied" msgstr "沒有座標" #: src/main/plot.c:2453 msgid "zero length 'text' specified" msgstr "'text' 長度不能設成零" #: src/main/plot.c:2459 msgid "zero length 'side' specified" msgstr "'side' 長度不能設成零" #: src/main/plot.c:2466 msgid "zero length 'line' specified" msgstr "'line' 長度不能設成零" #: src/main/plot.c:2474 msgid "zero length 'outer' specified" msgstr "'outer' 長度不能設成零" #: src/main/plot.c:2481 msgid "zero length 'at' specified" msgstr "'at' 長度不能設成零" #: src/main/plot.c:2488 msgid "zero length 'adj' specified" msgstr "'adj' 長度不能設成零" #: src/main/plot.c:2502 msgid "zero length 'cex' specified" msgstr "'cex' 長度不能設成零" #: src/main/plot.c:2510 msgid "zero length 'col' specified" msgstr "'col' 長度不能設成零" #: src/main/plot.c:2517 msgid "zero length 'font' specified" msgstr "'font' 長度不能設成零" #: src/main/plot.c:2911 msgid "invalid a=, b= specification" msgstr "a=, b= 設定不正確" #: src/main/plot.c:2920 msgid "'a' and 'b' must be finite" msgstr "'a' 和 'b' 的值必須是有限的" #: src/main/plot.c:3052 msgid "invalid 'which' specification" msgstr "'which' 設定不正確" #: src/main/plot.c:3125 msgid "invalid number of points in locator()" msgstr "locator() 中點的數目不正確" #: src/main/plot.c:3260 msgid "invalid number of points in identify()" msgstr "identify() 中點的數目不正確" #: src/main/plot.c:3262 msgid "incorrect argument type" msgstr "引數類型不正確" #: src/main/plot.c:3270 msgid "different argument lengths" msgstr "引數長度不一樣" #: src/main/plot.c:3324 #, c-format msgid "warning: no point with %.2f inches\n" msgstr "警告: 沒有 %.2f 英呎的點\n" #: src/main/plot.c:3330 msgid "warning: nearest point already identified\n" msgstr "警告: 已經找到了最近的點\n" #: src/main/plot.c:3411 msgid "invalid units" msgstr "單位不正確" #: src/main/plot.c:3570 src/main/plot.c:3679 msgid "invalid dendrogram input" msgstr "dendrogram 輸入不正確" #: src/main/plot.c:3710 msgid "cannot take snapshot of old-style device" msgstr "無法擷取舊式裝置快照" #: src/main/plot.c:3723 msgid "cannot play snapshot on old-style device" msgstr "無法在舊式裝置上播放快照" #: src/main/plot.c:3779 msgid "invalid graphics parameter list" msgstr "圖形參數串列不正確" #: src/main/plot.c:3821 msgid "invalid symbol parameter vector" msgstr "符號參數向量不正確" #: src/main/plot.c:3844 msgid "invalid symbol coordinates" msgstr "符號座標不正確" #: src/main/plot.c:3852 msgid "x/y/parameter length mismatch" msgstr "x/y/ 參數長度不一樣" #: src/main/plot.c:3871 msgid "invalid circles data" msgstr "圓形資料不正確" #: src/main/plot.c:3873 src/main/plot.c:3891 src/main/plot.c:3917 #: src/main/plot.c:3946 msgid "invalid symbol parameter" msgstr "符號參數不正確" #: src/main/plot.c:3889 msgid "invalid squares data" msgstr "正方形資料不正確" #: src/main/plot.c:3915 msgid "invalid rectangles data (need 2 columns)" msgstr "長方形資料不正確 (需要兩欄)" #: src/main/plot.c:3944 msgid "invalid stars data" msgstr "星形資料不正確" #: src/main/plot.c:3986 msgid "invalid thermometers data (need 3 or 4 columns)" msgstr "溫度計資料不正確 (需要三或四欄)" #: src/main/plot.c:3989 #, c-format msgid "invalid thermometers[,%s]" msgstr "溫度計[,%s] 不正確" #: src/main/plot.c:3993 #, c-format msgid "thermometers[,%s] not in [0,1] -- may look funny" msgstr "溫度計[,%s] 在 [0,1] 範圍外 -- 看起來會有點不正確" #: src/main/plot.c:3996 msgid "invalid thermometers[,1:2]" msgstr "溫度計[,1:2]" #: src/main/plot.c:4035 msgid "invalid boxplots data (need 5 columns)" msgstr "boxplots 資料不正確 (需要五欄)" #: src/main/plot.c:4045 msgid "boxplots[,5] outside [0,1] -- may look funny" msgstr "boxplots[,5] 在 [0,1] 範圍外 -- 看起來會有點不正確" #: src/main/plot.c:4047 msgid "invalid boxplots[, 1:4]" msgstr "boxplots[, 1:4] 不正確" #: src/main/plot.c:4093 msgid "invalid symbol type" msgstr "符號類型不正確" #: src/main/plot3d.c:724 src/main/plot3d.c:1017 msgid "contour(): circular/long seglist -- bug.report()!" msgstr "contour():圓的/長的 seglist -- bug.report()!" #: src/main/plot3d.c:805 src/main/plot3d.c:1478 msgid "all z values are equal" msgstr "所有的 z 值都一樣" #: src/main/plot3d.c:807 src/main/plot3d.c:1480 msgid "all z values are NA" msgstr "所有的 z 值都是 NA" #: src/main/plot3d.c:1442 src/main/plot3d.c:1694 msgid "insufficient 'x' or 'y' values" msgstr "'x' 或 'y' 值大小不夠" #: src/main/plot3d.c:1445 src/main/plot3d.c:1697 msgid "dimension mismatch" msgstr "維度不相符" #: src/main/plot3d.c:1448 src/main/plot3d.c:1700 msgid "no contour values" msgstr "無等高值" #: src/main/plot3d.c:1452 msgid "missing 'x' values" msgstr "缺少 'x' 值" #: src/main/plot3d.c:1454 msgid "increasing 'x' values expected" msgstr "'x' 值應加大" #: src/main/plot3d.c:1459 msgid "missing 'y' values" msgstr "缺少 'y' 值" #: src/main/plot3d.c:1461 msgid "increasing 'y' values expected" msgstr "'y' 值應加大" #: src/main/plot3d.c:1466 msgid "invalid NA contour values" msgstr "NA 等高值不正確" #: src/main/plot3d.c:1765 msgid "invalid x / y values or limits" msgstr "x/y 的值或極值不正確" #: src/main/plot3d.c:1767 msgid "invalid contour levels: must be strictly increasing" msgstr "等高層次不正確: 必須嚴格增加" #: src/main/plot3d.c:2008 msgid "coordinates outsize specified range" msgstr "座標比設定的範圍要大" #: src/main/plot3d.c:2426 src/main/plot3d.c:2439 msgid "Axis orientation not calculated" msgstr "無法計算座標方位" #: src/main/plot3d.c:2457 msgid "too few parameters" msgstr "參數太少" #: src/main/plot3d.c:2489 msgid "invalid 'x' limits" msgstr "'x' 極值不正確" #: src/main/plot3d.c:2491 msgid "invalid 'y' limits" msgstr "'y' 極值不正確" #: src/main/plot3d.c:2493 msgid "invalid 'z' limits" msgstr "'z' 極值不正確" #: src/main/plot3d.c:2514 msgid "'xlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'xlab' 必須是長度為 1 的字元向量" #: src/main/plot3d.c:2516 msgid "'ylab' must be a character vector of length 1" msgstr "'ylab' 必須是長度為 1 的字元向量" #: src/main/plot3d.c:2518 msgid "'zlab' must be a character vector of length 1" msgstr "'zlab' 必須是長度為 1 的字元向量" #: src/main/plot3d.c:2538 msgid "invalid viewing parameters" msgstr "viewing 參數不正確" #: src/main/print.c:134 src/main/print.c:184 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "'na.print' 設定不正確" #: src/main/print.c:143 msgid "invalid row labels" msgstr "列標記不正確" #: src/main/print.c:145 msgid "invalid column labels" msgstr "行標記不正確" #: src/main/print.c:194 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "'gap' 必須是正整數" #: src/main/print.c:205 msgid "invalid 'tryS4' internal argument" msgstr "'tryS4' 內部引數不正確" #: src/main/print.c:848 msgid "invalid character length in dblepr" msgstr "dblepr 字元長度不正確" #: src/main/print.c:865 msgid "invalid character length in intpr" msgstr "intpr 字元長度不正確" #: src/main/print.c:883 msgid "invalid character length in realpr" msgstr "realpr 字元長度不正確" #: src/main/print.c:893 msgid "memory allocation error in realpr" msgstr "realpr 記憶體指派錯誤" #: src/main/print.c:909 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "BLAS/LAPACK 例行程式 '%6s' 產生了錯誤碼 %d" #: src/main/printarray.c:546 msgid "too few row labels" msgstr "列標記不夠" #: src/main/printarray.c:548 msgid "too few column labels" msgstr "行標記不夠" #: src/main/qsort.c:50 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "引數不是數值向量" #: src/main/random.c:96 msgid "internal error in do_random1" msgstr "do_random1 產生了內部錯誤" #: src/main/random.c:99 src/main/random.c:181 src/main/random.c:259 msgid "NAs produced" msgstr "產生了 NA" #: src/main/random.c:178 msgid "internal error in do_random2" msgstr "do_random2 產生了內部錯誤" #: src/main/random.c:256 msgid "internal error in do_random3" msgstr "do_random3 產生了內部錯誤" #: src/main/random.c:437 msgid "NA in probability vector" msgstr "機率向量中有 NA" #: src/main/random.c:439 msgid "non-positive probability" msgstr "出現非正值機率" #: src/main/random.c:446 msgid "too few positive probabilities" msgstr "正值機率太少" #: src/main/random.c:472 msgid "" "cannot take a sample larger than the population\n" " when 'replace = FALSE'" msgstr "當 'replace = FALSE' 時不能取比總體還要大的樣本" #: src/main/random.c:481 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "機率數目不正確" #: src/main/random.c:515 msgid "invalid first argument 'n'" msgstr "第一引數 'n' 不正確" #: src/main/random.c:517 msgid "invalid second argument 'size'" msgstr "第二引數 'size' 不正確" #: src/main/regex.c:2583 msgid "Success" msgstr "執行成功" #: src/main/regex.c:2586 msgid "No match" msgstr "沒有符合的" #: src/main/regex.c:2589 msgid "Invalid regular expression" msgstr "正規表示式不正確" #: src/main/regex.c:2592 msgid "Invalid collation character" msgstr "排序字元不正確" #: src/main/regex.c:2595 msgid "Invalid character class name" msgstr "字元類別名稱不正確" #: src/main/regex.c:2598 msgid "Trailing backslash" msgstr "末端有反斜線" #: src/main/regex.c:2601 msgid "Invalid back reference" msgstr "向後參考不正確" #: src/main/regex.c:2604 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "沒有符合的 [ 或 [^" #: src/main/regex.c:2607 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "沒有符合的 ( 或 \\(" #: src/main/regex.c:2610 msgid "Unmatched \\{" msgstr "沒有符合的 \\{" #: src/main/regex.c:2613 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} 內容不正確" #: src/main/regex.c:2616 msgid "Invalid range end" msgstr "範圍下限不正確" #: src/main/regex.c:2619 msgid "Memory exhausted" msgstr "記憶體用盡" #: src/main/regex.c:2622 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "前一個正規表示式不正確" #: src/main/regex.c:2625 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表示式沒有結尾" #: src/main/regex.c:2628 msgid "Regular expression too big" msgstr "正規表示式太大" #: src/main/regex.c:2631 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "沒有符合的 ) 或 \\)" #: src/main/regex.c:3122 msgid "No previous regular expression" msgstr "前一個正規表示式不存在" #: src/main/relop.c:71 msgid "" "longer object length\n" " \tis not a multiple of shorter object length" msgstr "長的目的物件長度不是短的目的物件長度的整數倍" #: src/main/relop.c:100 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "只有基元或串列類型才能做比較 (%d)" #: src/main/relop.c:105 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "運算式不能作比較" #: src/main/relop.c:194 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "這些類型的比較還沒有實作" #: src/main/relop.c:395 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "不能與複數值進行比較" #: src/main/saveload.c:309 msgid "a I read error occurred" msgstr "發生了 I 類別讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:319 msgid "a R read error occurred" msgstr "發生了 R 類別讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:329 msgid "a C read error occurred" msgstr "發生了 C 類別讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:339 msgid "a S read error occurred" msgstr "發生了 S 類別讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:364 src/main/saveload.c:372 src/main/saveload.c:380 #: src/main/saveload.c:1584 src/main/saveload.c:1592 msgid "a read error occurred" msgstr "發生了讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:444 msgid "unresolved node during restore" msgstr "復原時遇到了無法解析的節點" #: src/main/saveload.c:465 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "復原相容錯誤:沒有同版本 %d 相容的功能" #: src/main/saveload.c:549 src/main/saveload.c:613 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "資料檔案中 SEXP 類型發生錯誤" #: src/main/saveload.c:563 msgid "mismatch on types" msgstr "類型不符合" #: src/main/saveload.c:674 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "復原資料的時候無法儲存檔案位置" #: src/main/saveload.c:687 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "復原資料的時候無法復原檔案位置" #: src/main/saveload.c:918 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "1 號版本工作空間不能保留基本名稱空間" #: src/main/saveload.c:920 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "1 號版本工作空間無法儲存名稱空間" #: src/main/saveload.c:922 msgid "" "cannot save environment with locked/active bindingsin version 1 workspaces" msgstr "1 號版本工作空間不能儲存鎖住的或是仍在用的繫結" #: src/main/saveload.c:946 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "1 號版本工作空間無法儲存弱型參考" #: src/main/saveload.c:1024 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec 不適用於非向量類型" #: src/main/saveload.c:1087 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "1 號版本工作空間無法儲存位元組碼目的物件" #: src/main/saveload.c:1089 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: 不明類型 %i" #: src/main/saveload.c:1220 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec 不適用於非向量類型" #: src/main/saveload.c:1284 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "無法從 1 號版本工作空間中讀取位元組碼目的物件" #: src/main/saveload.c:1286 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: 不明類型 %i" #: src/main/saveload.c:1434 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "讀取 ascii 字串時記憶體不足" #: src/main/saveload.c:1555 msgid "a binary read error occurred" msgstr "二進位讀取時發生了錯誤" #: src/main/saveload.c:1570 src/main/saveload.c:1665 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "讀取二進位字串時記憶體不足" #: src/main/saveload.c:1575 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "讀取二進位字串時發生了錯誤" #: src/main/saveload.c:1635 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "發生了 xdr 整數資料寫入錯誤" #: src/main/saveload.c:1642 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "發生了 xdr 整數資料讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:1651 src/main/saveload.c:1670 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "發生了 xdr 字串資料寫入錯誤" #: src/main/saveload.c:1678 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "發生了 xdr 實數資料寫入錯誤" #: src/main/saveload.c:1685 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "發生了 xdr 實數資料讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:1692 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "發生了 xdr 複數資料寫入錯誤" #: src/main/saveload.c:1699 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "發生了 xdr 複數資料讀取錯誤" #: src/main/saveload.c:1890 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "復原檔案可能是空的 -- 沒有載入任何資料" #: src/main/saveload.c:1892 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "復原檔案可能是由比本 R 版本要新的 R 所儲存的 -- 沒有載入任何資料" #: src/main/saveload.c:1894 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "復原檔案魔術數字發生錯誤 (檔案可能有損壞)-- 沒有載入任何資料" #: src/main/saveload.c:1919 src/main/saveload.c:2179 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "第一引數必須是字元向量" #: src/main/saveload.c:1929 src/main/saveload.c:2193 src/main/serialize.c:1715 msgid "bad version value" msgstr "不當的版本值" #: src/main/saveload.c:1936 src/main/saveload.c:2033 src/unix/edit.c:120 msgid "unable to open file" msgstr "無法開啟檔案" #: src/main/saveload.c:1952 src/main/saveload.c:2234 src/main/serialize.c:2144 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "找不到目的物件 '%s'" #: src/main/saveload.c:1980 msgid "not a valid named list" msgstr "不是有效的具名串列" #: src/main/saveload.c:1990 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "載入資料不是成雙的串列形式" #: src/main/saveload.c:2021 msgid "first argument must be a file name" msgstr "第一引數必須是檔案名稱" #: src/main/saveload.c:2065 src/main/saveload.c:2091 msgid "XDR write failed" msgstr "XDR 寫入失敗" #: src/main/saveload.c:2078 src/main/saveload.c:2103 msgid "XDR read failed" msgstr "XDR 讀取失敗" #: src/main/saveload.c:2113 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open %s" msgstr "無法儲存資料 -- 無法開啟 %s" #: src/main/saveload.c:2195 src/main/serialize.c:1717 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "不可使用版本 %d 的格式來儲存連結" #: src/main/saveload.c:2203 msgid "connection not open for writing" msgstr "無法開啟連結來進行寫入" #: src/main/saveload.c:2211 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "不能將XDR格式儲存到文字狀態連結" #: src/main/saveload.c:2221 src/main/serialize.c:1633 #: src/main/serialize.c:1647 src/main/serialize.c:1766 #: src/main/serialize.c:1788 msgid "error writing to connection" msgstr "連結寫入發生了錯誤" #: src/main/scan.c:561 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() 需要 '%s',而不是 '%s'" #: src/main/scan.c:756 msgid "empty 'what' specified" msgstr "'what' 設定是空的" #: src/main/scan.c:769 src/main/scan.c:1054 msgid "invalid 'what' specified" msgstr "'what' 設定不正確" #: src/main/scan.c:815 #, c-format msgid "line %d did not have %d elements" msgstr "第 %d 列沒有 %d 個元素" #: src/main/scan.c:867 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "讀取的項目數必須是行數的倍數" #: src/main/scan.c:955 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "'strip.white' 的長度不正確" #: src/main/scan.c:966 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "'sep' 值不正確: 大小只能為一個位元組" #: src/main/scan.c:979 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "十進位分隔符號不正確: 大小只能為一個位元組" #: src/main/scan.c:984 msgid "invalid decimal separator" msgstr "十進位分隔符號不正確" #: src/main/scan.c:995 src/main/scan.c:1117 src/main/scan.c:1559 msgid "out of memory" msgstr "記憶體用盡" #: src/main/scan.c:1001 src/main/scan.c:1123 src/main/scan.c:1565 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "引號符號集不正確" #: src/main/scan.c:1179 src/main/scan.c:1198 msgid "string terminated by newline or EOF" msgstr "字串尾是新的一列或是 EOF" #: src/main/scan.c:1267 msgid "the first argument must be of mode character" msgstr "第一引數的狀態必須是字元" #: src/main/scan.c:1497 #, c-format msgid "Selection: " msgstr "選擇: " #: src/main/scan.c:1595 src/main/scan.c:1607 msgid "cannot allocate buffer in readTableHead" msgstr "readTableHead 中無法指派緩衝區" #: src/main/scan.c:1617 msgid "\\ followed by EOF" msgstr "EOF 緊接於 \\ 之後" #: src/main/scan.c:1661 src/main/scan.c:1664 #, c-format msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" msgstr "讀取 '%s' 的 TableHeader 時遇到了不完整的最後一列" #: src/main/scan.c:1793 msgid "'file' is not a connection" msgstr "'file' 不是連結" #: src/main/scan.c:1825 msgid "'dec' must be a single character" msgstr "'dec' 必須為單一字元" #: src/main/scan.c:1853 #, c-format msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" msgstr "資料框毀損-- 行的長度 %d 與 nrows 不相等" #: src/main/scan.c:1891 msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" msgstr "矩陣毀損 -- dims 與長度不相等" #: src/main/seq.c:88 src/main/seq.c:91 #, c-format msgid "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr "數值運算式一共有 %d 個元素: 只用了第一個" #: src/main/seq.c:95 msgid "NA/NaN argument" msgstr "NA/NaN 引數" #: src/main/seq.c:102 msgid "result would be too long a vector" msgstr "答案向量會太長" #: src/main/seq.c:126 msgid "unequal factor lengths" msgstr "因子長度不相等" #: src/main/seq.c:145 src/main/seq.c:237 src/main/seq.c:240 msgid "invalid number of copies in rep()" msgstr "rep() 中的拷貝數目不正確" #: src/main/seq.c:228 msgid "rep() incorrect type for second argument" msgstr "rep() 的第二引數類型不正確" #: src/main/seq.c:231 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "非向量不能被複製" #: src/main/serialize.c:222 src/main/serialize.c:252 src/main/serialize.c:275 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "不明或不適當的輸出格式" #: src/main/serialize.c:328 src/main/serialize.c:335 src/main/serialize.c:1857 #: src/main/serialize.c:1865 msgid "read error" msgstr "讀取錯誤" #: src/main/serialize.c:511 msgid "binary format is deprecated; using xdr instead" msgstr "二進位格式不再使用,替之用 xdr 格式" #: src/main/serialize.c:519 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "必須設定 ascii、binary 或 xdr 格式之一" #: src/main/serialize.c:520 msgid "unknown output format" msgstr "不明的輸出格式" #: src/main/serialize.c:551 msgid "unknown input format" msgstr "不明的輸入格式" #: src/main/serialize.c:556 msgid "input format does not match specified format" msgstr "輸入格式與設定的格式不符合" #: src/main/serialize.c:743 msgid "no restore method available" msgstr "沒有復原的方法" #: src/main/serialize.c:772 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "固有字串中的名稱現在不用" #: src/main/serialize.c:824 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "載入時 '%s' 也許不能用" #: src/main/serialize.c:831 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "載入時名稱空間也許不能用" #: src/main/serialize.c:924 msgid "this version of R cannot write byte code objects" msgstr "本 R 版本無法寫入位元組碼目的物件" #: src/main/serialize.c:931 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem:不明的類型 %i" #: src/main/serialize.c:1101 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "版本 %d 不支援" #: src/main/serialize.c:1129 msgid "reference index out of range" msgstr "參照索引超出範圍" #: src/main/serialize.c:1159 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "目前不支援固有字串中的名稱" #: src/main/serialize.c:1337 msgid "this version of R cannot read byte code objects" msgstr "本 R 版本無法讀取位元組碼目的物件" #: src/main/serialize.c:1340 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "本 R 版本無法讀取類別參照" #: src/main/serialize.c:1342 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "本 R 版本無法讀取一般功能參照" #: src/main/serialize.c:1350 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i" msgstr "ReadItem:不明的類型 %i" #: src/main/serialize.c:1470 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d.%" "d" msgstr "" "無法從由 R 實驗版本 %2$d.%3$d.%4$d 所寫入之尚未被釋放的工作空間版本 %1$d 中讀" "取資料" #: src/main/serialize.c:1474 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "無法從由 R 版本 %2$d.%3$d.%4$d 所寫入之工作空間版本 %1$d 中讀取資料;需要 R " "版本 %5$d.%6$d.%7$d 或更新" #: src/main/serialize.c:1603 src/main/serialize.c:1616 msgid "error reading from connection" msgstr "從連結讀取時發生了錯誤" #: src/main/serialize.c:1657 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "只有 ascii 格式才能對文字狀態的連結進行寫入" #: src/main/serialize.c:1671 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "只有 ascii 格式才能從文字狀態的連結讀取" #: src/main/serialize.c:1833 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "無法指派緩衝區" #: src/main/serialize.c:1999 src/main/serialize.c:2062 msgid "not a proper file name" msgstr "檔案名稱不正確" #: src/main/serialize.c:2001 msgid "not a proper string" msgstr "字串不正確" #: src/main/serialize.c:2005 src/main/serialize.c:2008 msgid "file open failed" msgstr "開啟檔案失敗" #: src/main/serialize.c:2017 msgid "write failed" msgstr "寫入失敗" #: src/main/serialize.c:2018 msgid "could not determine file position" msgstr "無法確定檔案位置" #: src/main/serialize.c:2064 msgid "bad offset/length argument" msgstr "不當的位移/長度引數" #: src/main/serialize.c:2087 src/main/serialize.c:2106 #, c-format msgid "open failed on %s" msgstr "開啟 %s 失敗" #: src/main/serialize.c:2090 src/main/serialize.c:2098 #: src/main/serialize.c:2109 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "搜索 %s 失敗" #: src/main/serialize.c:2102 src/main/serialize.c:2113 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "讀取 %s 失敗" #: src/main/serialize.c:2132 msgid "bad variable names" msgstr "不當的變數名稱" #: src/main/sort.c:89 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "只有基元向量才能被試著排序" #: src/main/sort.c:266 src/main/sort.c:727 src/main/sort.c:826 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "'increasing' 必須是 TRUE 或是 FALSE" #: src/main/sort.c:269 src/main/sort.c:481 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "只有基元向量才能被排序" #: src/main/sort.c:271 src/main/sort.c:483 src/main/sort.c:769 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "無法排序原始向量" #: src/main/sort.c:490 msgid "NA index" msgstr "NA 索引" #: src/main/sort.c:492 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "索引 %d 在界限外" #: src/main/sort.c:736 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "引數 %d 不是向量" #: src/main/sort.c:738 msgid "argument lengths differ" msgstr "引數長度不同" #: src/main/sort.c:767 msgid "argument is not an atomic vector" msgstr "引數不是基元向量" #: src/main/sort.c:778 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "rank() 的 ties.method 不正確 [這是不應該發生的]" #: src/main/sort.c:833 msgid "negative value in 'x'" msgstr "'x' 中有負值" #: src/main/sort.c:844 msgid "too large a range of values in 'x'" msgstr "'x' 中的值的範圍太大" #: src/main/source.c:91 #, c-format msgid "syntax error on line %d" msgstr "第 %d 列有語法錯誤" #: src/main/source.c:92 #, c-format msgid "" "syntax error at\n" "%d: %s" msgstr "" "語法錯誤發生於\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:94 #, c-format msgid "" "syntax error at\n" "%d: %s\n" "%d: %s" msgstr "" "語法錯誤發生於\n" "%d: %s\n" "%d: %s" #: src/main/source.c:100 msgid "syntax error" msgstr "語法錯誤" #: src/main/source.c:101 #, c-format msgid "syntax error in \"%s\"" msgstr "語法錯誤發生於 \"%s\"" #: src/main/source.c:103 #, c-format msgid "" "syntax error in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "語法錯誤發生於:\n" "\"%s\n" "%s\"" #: src/main/split.c:37 msgid "first argument must be a vector" msgstr "第一引數必須是向量" #: src/main/split.c:39 msgid "second argument must be a factor" msgstr "第二引數必須是因子" #: src/main/split.c:46 msgid "Group length is 0 but data length > 0" msgstr "Group 長度為零但資料長度 > 0" #: src/main/split.c:48 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "資料長度不是 split 變數的倍數" #: src/main/sprintf.c:45 msgid "'fmt' is not a non-empty character vector" msgstr "'fmt' 必須是字元向量" #: src/main/sprintf.c:48 msgid "only 100 arguments are allowed" msgstr "只允許 100 個引數" #: src/main/sprintf.c:58 msgid "zero-length argument" msgstr "零長度引數" #: src/main/sprintf.c:62 src/main/sprintf.c:65 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "不是所有的引數都一樣長" #: src/main/sprintf.c:75 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal buffer length %d" msgstr "'fmt' 長度超過了緩衝區長度的最大值 %d" #: src/main/sprintf.c:92 msgid "unrecognised format at end of string" msgstr "沒有這種在字串尾的格式" #: src/main/sprintf.c:103 src/main/sprintf.c:110 src/main/sprintf.c:124 #: src/main/sprintf.c:131 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "參照不存在的引數 %d" #: src/main/sprintf.c:143 msgid "at most one asterisk `*' is supported in each conversion specification" msgstr "在任一轉換指定中最多只支援一個星號 '*'" #: src/main/sprintf.c:150 msgid "argument for `*' conversion specification must be a number" msgstr "'*' 轉換指定的引數必須是一個數字" #: src/main/sprintf.c:204 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "強制變更時將向量長度改為 0" #: src/main/sprintf.c:212 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "邏輯目的物件套用格式 %d 或 %i" #: src/main/sprintf.c:232 #, c-format msgid "use format %d, %i, %x or %X for integer objects" msgstr "整數目的物件套用格式 %d、%i、%x 或 %X" #: src/main/sprintf.c:252 #, c-format msgid "use format %f, %e or %g for numeric objects" msgstr "數值目的物件套用格式 %f、%e 或 %g" #: src/main/sprintf.c:317 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "字元目的物件套用格式 %s" #: src/main/sprintf.c:320 msgid "Likely truncation of character string" msgstr "字串很可能被截短" #: src/main/sprintf.c:331 msgid "unsupported type" msgstr "不支援此一類型" #: src/main/sprintf.c:349 #, c-format msgid "String length exceeds buffer size of %d" msgstr "字串長度超過了緩衝區的大小 %d" #: src/main/startup.c:68 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: 緩衝區太小" #: src/main/summary.c:61 src/main/summary.c:410 msgid "Integer overflow in sum(.); use sum(as.numeric(.))" msgstr "sum(.) 中整數上溢;請用 sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:341 msgid "internal error ('op' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "內部錯誤 (do_summary 中的 'op')。\t 請向專家請教" #: src/main/summary.c:496 msgid "no finite arguments to min; returning Inf" msgstr "min 中沒有有限的引數; 回傳 Inf" #: src/main/summary.c:498 msgid "no finite arguments to max; returning -Inf" msgstr "max 中沒有有限的引數;回傳 -Inf" #: src/main/summary.c:773 msgid "not all arguments have the same length" msgstr "不是所有的引數都一樣長" #: src/main/subassign.c:94 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "不能加大非向量" #: src/main/subassign.c:99 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "不能在向量/串列極值外賦值(%d 加大到 %d)" #: src/main/subassign.c:296 #, c-format msgid "incompatible types (%d) in subassignment type fix" msgstr "下賦值 fix 類型中有不相容的類型 (%d)" #: src/main/subassign.c:389 src/main/subassign.c:660 src/main/subassign.c:663 #: src/main/subassign.c:930 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "下標賦值中不允許 NA" #: src/main/subassign.c:401 src/main/subassign.c:674 src/main/subassign.c:922 #: src/main/subassign.c:1104 msgid "nothing to replace with" msgstr "沒有可以替換的東西:" #: src/main/subassign.c:403 src/main/subassign.c:676 src/main/subassign.c:924 #: src/main/subassign.c:1106 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "被替換的項目不是替換值長度的倍數" #: src/main/subassign.c:642 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "矩陣中的下標數目不正確" #: src/main/subassign.c:874 #, c-format msgid "incompatible types (case %d) in matrix subset assignment" msgstr "矩陣子集賦值中有不相容的類型 (%d)" #: src/main/subassign.c:1053 #, c-format msgid "incompatible types (%d) in array subset assignment" msgstr "陣列子集賦值有不相容的類型 (%d)" #: src/main/subassign.c:1078 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "串列賦值中的下標數目不正確" #: src/main/subassign.c:1223 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs: 引數數目不正確" #: src/main/subassign.c:1428 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "環境下賦值的引數不正確" #: src/main/subassign.c:1438 src/main/subassign.c:1460 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "用來替換的元素比所要替換的值多" #: src/main/subassign.c:1440 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] 缺少下標" #: src/main/subassign.c:1448 src/main/subset.c:772 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "遞迴索引在 %d 層失敗\n" #: src/main/subassign.c:1453 src/main/subset.c:776 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "在 %d 層沒有此一索引\n" #: src/main/subassign.c:1470 src/main/subassign.c:1487 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] 下標在界限外" #: src/main/subassign.c:1476 src/main/subassign.c:1649 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] 下標數目不正確" #: src/main/subassign.c:1612 #, c-format msgid "incompatible types (%d) in [[ assignment" msgstr " [[ 賦值中有不相容的類型 (%d)" #: src/main/subassign.c:1659 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "[[ ]] 下標 (%d) 在界限外" #: src/main/subassign.c:1700 src/main/subscript.c:110 src/main/subscript.c:186 #: src/main/subscript.c:582 src/main/subset.c:909 msgid "invalid subscript type" msgstr "下標類型不正確" #: src/main/subassign.c:1780 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "把公式左側強迫變成串列" #: src/main/subscript.c:36 src/main/subscript.c:52 src/main/subscript.c:128 msgid "attempt to select less than one element" msgstr "至少要選擇一個元素" #: src/main/subscript.c:40 src/main/subscript.c:50 src/main/subscript.c:126 msgid "attempt to select more than one element" msgstr "最多只能選擇一個元素" #: src/main/subscript.c:131 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "用遞迴索引時發生了內部錯誤" #: src/main/subscript.c:205 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "矩陣下標中行數不正確" #: src/main/subscript.c:220 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "矩陣下標中不允許負值" #: src/main/subscript.c:255 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(下標) 邏輯下標太長" #: src/main/subscript.c:338 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "只有負數下標中才能有 0" #: src/main/subscript.c:408 msgid "character vector element does not have type CHARSXP" msgstr "字元向量元素沒有 CHARSXP 類型" #: src/main/subscript.c:485 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "陣列中沒有 'dimnames' 此一屬性" #: src/main/subscript.c:492 msgid "invalid subscript" msgstr "下標不正確" #: src/main/subscript.c:522 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "非向量不能有下標" #: src/main/subset.c:244 src/main/subset.c:271 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "此一類型無法處理矩陣下標" #: src/main/subset.c:428 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "此一類型無法處理陣列下標" #: src/main/subset.c:657 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "維度數目不正確" #: src/main/subset.c:736 msgid "no index specified" msgstr "沒有指定的索引" #: src/main/subset.c:745 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "取子集環境時的引數不正確" #: src/main/sysutils.c:67 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "無法確定檔案 '%s' 的修改時間" #: src/main/sysutils.c:73 msgid "file existence is not available on this system" msgstr "本系統沒有檢查檔案是否存在此一功能" #: src/main/sysutils.c:78 msgid "file modification time is not available on this system" msgstr "本系統沒有檢查檔案修改時間此一功能" #: src/main/sysutils.c:141 msgid "invalid filename pattern" msgstr "檔案名稱式樣不正確" #: src/main/sysutils.c:145 msgid "no 'pattern'" msgstr "沒有 'pattern'" #: src/main/sysutils.c:147 msgid "no 'tempdir'" msgstr "沒有 'tempdir'" #: src/main/sysutils.c:219 src/main/sysutils.c:275 msgid "wrong type for argument" msgstr "引數類型不正確" #: src/main/sysutils.c:285 msgid "'putenv' is not available on this system" msgstr "'putenv' 本系統沒有這個功能" #: src/main/sysutils.c:318 msgid "failed to find symbols in iconv.dll" msgstr "iconv.dll 中找不到符號" #: src/main/sysutils.c:322 msgid "iconv.dll is not available on this system" msgstr "iconv.dll 本系統沒有這個功能" #: src/main/sysutils.c:385 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "'x' 必須是字元向量" #: src/main/sysutils.c:398 msgid "unsupported conversion" msgstr "不支援這種轉換" #: src/main/sysutils.c:447 src/main/sysutils.c:482 src/main/sysutils.c:489 #: src/main/sysutils.c:495 msgid "'iconv' is not available on this system" msgstr "'iconv' 本系統沒有這個功能" #: src/main/unique.c:269 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "用雜亂定址法時長度 %d 太長" #: src/main/unique.c:350 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "'duplicated' 只適用於向量" #: src/main/unique.c:385 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() 只適用於向量" #: src/main/unique.c:502 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "'match' 需要向量引數" #: src/main/unique.c:591 src/main/unique.c:657 msgid "argument is not of mode character" msgstr "引數不是字元狀態" #: src/main/unique.c:745 msgid "... used in a situation where it doesn't exist" msgstr "... 用在它不存在的地方了" #: src/main/unique.c:784 #, c-format msgid "'%s' is not a valid call" msgstr "'%s' 呼叫不正確" #: src/main/unique.c:841 #, c-format msgid "'%s' is not a function" msgstr "'%s' 不是函數" #: src/main/unique.c:849 #, c-format msgid "'%s' is not a logical" msgstr "'%s' 不是邏輯值" #: src/main/unique.c:985 msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" msgstr "rowsum() 中出現了非數值矩陣:這不應該發生" #: src/main/unique.c:1016 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "rowsum 中不能有非數值資料框" #: src/main/unique.c:1041 msgid "this cannot happen" msgstr "這不可能發生" #: src/main/unique.c:1097 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "'names' 必須是字元向量" #: src/main/unique.c:1101 msgid "'sep' must be a character string" msgstr "'sep' 必須是字串" #: src/main/unique.c:1175 msgid "csduplicated not called on a STRSXP" msgstr "csduplicated 不能用於 STRSXP" #: src/main/util.c:247 src/main/util.c:251 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "向量大小不能是 NA" #: src/main/util.c:255 msgid "vector size cannot be negative" msgstr "向量大小不能是負的" #: src/main/util.c:256 msgid "vector size specified is too large" msgstr "指定的向量大小太大" #: src/main/util.c:515 src/main/util.c:533 msgid "object is not a matrix" msgstr "目的物件不是矩陣" #: src/main/util.c:693 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in type2str" msgstr "type2str 目前沒有實作類型 %d" #: src/main/util.c:707 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in type2symbol" msgstr "type2symbol 目前沒有實作類型 %d" #: src/main/util.c:717 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "類型 '%s'目前沒有在 '%s' 中實作\n" #: src/main/util.c:719 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "(%d) 類型目前沒有在 '%s' 中實作\n" #: src/main/util.c:1000 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "抽取名稱的標記不正確" #: src/main/util.c:1021 #, c-format msgid "\"nthcdr\" list shorter than %d" msgstr "\"nthcdr\" 串列比 %d 要短" #: src/main/util.c:1026 msgid "\"nthcdr\" needs a list to CDR down" msgstr "\"nthcdr\" 需要 CDR 串列" #: src/main/util.c:1119 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.x' 必須是 TRUE 或 FALSE" #: src/main/util.c:1121 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "'all.y' 必須是 TRUE 或 FALSE" #: src/main/util.c:1208 msgid "cannot change working directory" msgstr "無法變更工作目錄" #: src/main/util.c:1222 src/main/util.c:1256 src/main/util.c:1300 msgid "a character vector argument expected" msgstr "需要字元向量引數" #: src/main/util.c:1227 src/main/util.c:1261 msgid "path too long" msgstr "路徑太長" #: src/main/util.c:1315 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "只用了 'quote' 的第一個字元" #: src/main/util.c:1375 msgid "invalid multibyte string" msgstr "多位元組字串不正確" #: src/main/util.c:1392 msgid "invalid input in mbcsToLatin1" msgstr "mbcsToLatin1 輸入不正確" #: src/main/util.c:1398 msgid "allocation failure in 'mbcsToLatin1'" msgstr "指派 'mbcsToLatin1' 失敗" #: src/main/util.c:1401 msgid "invalid input in 'mbcsToLatin1'" msgstr "'mbcsToLatin1' 輸入不正確" #: src/main/util.c:1500 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "錯誤訊息截短到 255 個位元組" #: src/main/util.c:1513 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "警告訊息截短到 255 個位元組" #: src/main/version.c:40 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R 是免費軟體,不提供任何擔保。\n" "在某些條件下您可以將其自由散布。\n" "用 'license()' 或 'licence()' 來獲得散布的詳細條件。\n" "\n" #: src/main/version.c:43 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R 是個合作計劃,有許多人為之做出了貢獻。\n" "用 'contributors()' 來看詳細的情況並且\n" "用 'citation()' 會告訴您如何在出版品中正確地參照 R 或 R 套件。\n" "\n" #: src/main/version.c:46 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for a HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "用 'demo()' 來看一些示範程式,用 'help()' 來檢視線上輔助檔案,或\n" "用 'help.start()' 透過 HTML 瀏覽器來看輔助檔案。\n" "用 'q()' 離開 R。\n" "\n" #: src/main/vfonts.c:71 msgid "vfont routines cannot be accessed in module" msgstr "模組中沒有 vfont 例行程式" #: src/main/vfonts.c:91 msgid "allocation failure in GVStrWidth" msgstr "指派 GVStrWidth 失敗" #: src/main/vfonts.c:109 src/main/vfonts.c:147 src/main/vfonts.c:192 msgid "Hershey fonts cannot be loaded" msgstr "無法載入 Hershey 字型" #: src/main/vfonts.c:129 msgid "allocation failure in GVStrHeight" msgstr "指派 GVStrHeight 失敗" #: src/main/vfonts.c:174 msgid "allocation failure in GVText" msgstr "指派 GVText 失敗" #: src/modules/internet/internet.c:91 msgid "unknown URL scheme" msgstr "沒有這種 URL 格式" #: src/modules/internet/internet.c:160 src/modules/internet/internet.c:164 #: src/modules/internet/internet.c:170 src/modules/internet/internet.c:182 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "url 連結指派失敗" #: src/modules/internet/internet.c:254 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "只用 'url' 引數的第一個元素" #: src/modules/internet/internet.c:260 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "只用 'destfile' 引數的第一個元素" #: src/modules/internet/internet.c:274 msgid "Download progress" msgstr "正在下載" #: src/modules/internet/internet.c:294 src/modules/internet/internet.c:378 #: src/modules/internet/internet.c:459 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "無法開啟 URL '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:296 src/modules/internet/internet.c:313 #: src/modules/internet/internet.c:391 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s'" msgstr "無法開啟 destfile '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:316 src/modules/internet/internet.c:394 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "試開URL '%s'\n" #: src/modules/internet/internet.c:323 src/modules/internet/internet.c:401 msgid "opened URL\n" msgstr "開啟了 URL\n" #: src/modules/internet/internet.c:374 src/modules/internet/internet.c:455 #, c-format msgid "downloaded length %d != reported length %d" msgstr "下載的長度 %d != 報告的長度 %d" #: src/modules/internet/internet.c:490 src/modules/internet/internet.c:716 #, c-format msgid "cannot open: HTTP status was '%d %s'" msgstr "無法開啟: HTTP 狀態是 '%d%s'" #: src/modules/internet/internet.c:660 src/modules/internet/internet.c:816 msgid "InternetOpenUrl timed out" msgstr "InternetOpenUrl 已經逾時" #: src/modules/internet/internet.c:687 src/modules/internet/internet.c:701 #: src/modules/internet/internet.c:838 src/modules/internet/internet.c:847 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "InternetOpenUrl 失敗: '%s'" #: src/modules/internet/internet.c:751 msgid "Internet read timed out" msgstr "網際網路讀取逾時" #: src/modules/internet/internet.c:930 msgid "cannot allocate memory for InternetRoutines structure" msgstr "無法為 InternetRoutines 結構指派記憶體" #: src/modules/internet/nanoftp.c:372 msgid "removing FTP proxy info" msgstr "刪除 FTP 代理主機資訊" #: src/modules/internet/nanoftp.c:374 #, c-format msgid "using FTP proxy '%s'" msgstr "用 FTP 代理主機 '%s'" #: src/modules/internet/nanoftp.c:806 msgid "cannot resolve host" msgstr "無法分辨主機" #: src/modules/internet/nanoftp.c:836 msgid "failed to connect to server" msgstr "連線不上伺服器" #: src/modules/internet/nanoftp.c:847 msgid "failed to get response from server" msgstr "伺服器沒有反應" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1137 msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: 建立插槽失敗" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1182 msgid "failed to create a data connection" msgstr "建立資料連結失敗" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1190 msgid "failed to bind a port" msgstr "連線通訊埠失敗" #: src/modules/internet/nanoftp.c:1197 #, c-format msgid "could not listen on port %d" msgstr "無法從通訊埠 %d 聽取資料" #: src/modules/internet/nanohttp.c:407 msgid "removing HTTP proxy info" msgstr "刪除 HTTP 代理主機資訊" #: src/modules/internet/nanohttp.c:409 #, c-format msgid "using HTTP proxy '%s'" msgstr "用 HTTP 代理主機 '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:980 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'." msgstr "無法分辨 '%s'。" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1007 #, c-format msgid "connected to '%s' on port %d." msgstr "透過通訊埠 %2$d 接通到 '%1$s'。" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1012 #, c-format msgid "unable to connect to '%s' on port %d." msgstr "無法透過通訊埠 %2$d 連線到 '%1$s'。" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1276 #, c-format msgid "redirect to: '%s'" msgstr "重新傳送到: '%s'" #: src/modules/internet/nanohttp.c:1285 msgid "too many redirects, aborting ..." msgstr "太多重新傳送,中斷工作 ..." #: src/modules/internet/sockconn.c:176 src/modules/internet/sockconn.c:180 #: src/modules/internet/sockconn.c:186 src/modules/internet/sockconn.c:199 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "指派插槽連結失敗" #: src/modules/lapack/Lapack.c:47 src/modules/lapack/Lapack.c:532 msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" msgstr "'jobu' 和 'jobv' 必須是字元目的物件" #: src/modules/lapack/Lapack.c:49 src/modules/lapack/Lapack.c:128 msgid "'method' must be a character string" msgstr "'method' 必須是字串" #: src/modules/lapack/Lapack.c:70 src/modules/lapack/Lapack.c:80 #: src/modules/lapack/Lapack.c:94 src/modules/lapack/Lapack.c:103 #: src/modules/lapack/Lapack.c:158 src/modules/lapack/Lapack.c:168 #: src/modules/lapack/Lapack.c:193 src/modules/lapack/Lapack.c:211 #: src/modules/lapack/Lapack.c:296 src/modules/lapack/Lapack.c:307 #: src/modules/lapack/Lapack.c:411 src/modules/lapack/Lapack.c:417 #: src/modules/lapack/Lapack.c:462 src/modules/lapack/Lapack.c:469 #: src/modules/lapack/Lapack.c:473 src/modules/lapack/Lapack.c:507 #: src/modules/lapack/Lapack.c:514 src/modules/lapack/Lapack.c:545 #: src/modules/lapack/Lapack.c:554 src/modules/lapack/Lapack.c:600 #: src/modules/lapack/Lapack.c:606 src/modules/lapack/Lapack.c:661 #: src/modules/lapack/Lapack.c:667 src/modules/lapack/Lapack.c:827 #: src/modules/lapack/Lapack.c:833 src/modules/lapack/Lapack.c:873 #: src/modules/lapack/Lapack.c:880 src/modules/lapack/Lapack.c:884 #: src/modules/lapack/Lapack.c:913 src/modules/lapack/Lapack.c:920 #: src/modules/lapack/Lapack.c:944 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "錯誤程式碼 %d,Lapack 例行程式 '%s'" #: src/modules/lapack/Lapack.c:142 src/modules/lapack/Lapack.c:270 #: src/modules/lapack/Lapack.c:587 src/modules/lapack/Lapack.c:640 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "'x' 必須是正方形的數值矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:144 src/modules/lapack/Lapack.c:276 #: src/modules/lapack/Lapack.c:589 src/modules/lapack/Lapack.c:646 msgid "invalid 'only.values'" msgstr "'only.values' 值不正確" #: src/modules/lapack/Lapack.c:354 src/modules/lapack/Lapack.c:397 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "'A' 必須是複數矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:356 src/modules/lapack/Lapack.c:448 #: src/modules/lapack/Lapack.c:491 msgid "'B' must be a complex matrix" msgstr "'B' 必須是複數矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:361 src/modules/lapack/Lapack.c:778 msgid "'A' is 0-diml" msgstr "'A' 是 0-diml" #: src/modules/lapack/Lapack.c:363 src/modules/lapack/Lapack.c:780 msgid "no right-hand side in 'B'" msgstr "'B' 在等號右側沒有公式" #: src/modules/lapack/Lapack.c:365 src/modules/lapack/Lapack.c:782 #, c-format msgid "'A' (%d x %d) must be square" msgstr "'A' (%d x %d) 必須是正方形的" #: src/modules/lapack/Lapack.c:367 src/modules/lapack/Lapack.c:784 #, c-format msgid "'B' (%d x %d) must be compatible with 'A' (%d x %d)" msgstr "'B' (%d x %d) 必須與 A (%d x %d) 相容" #: src/modules/lapack/Lapack.c:376 src/modules/lapack/Lapack.c:714 #: src/modules/lapack/Lapack.c:748 src/modules/lapack/Lapack.c:793 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "Lapack 例行程式 %2$s 的引數 %1$d 具有不正確的值" #: src/modules/lapack/Lapack.c:383 src/modules/lapack/Lapack.c:434 #: src/modules/lapack/Lapack.c:477 src/modules/lapack/Lapack.c:518 #: src/modules/lapack/Lapack.c:567 src/modules/lapack/Lapack.c:623 #: src/modules/lapack/Lapack.c:684 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "本平台不能使用 Fortran 複數功能" #: src/modules/lapack/Lapack.c:455 src/modules/lapack/Lapack.c:500 #: src/modules/lapack/Lapack.c:866 src/modules/lapack/Lapack.c:906 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "公式右側應該有 %d 而不是 %d 列" #: src/modules/lapack/Lapack.c:493 src/modules/lapack/Lapack.c:899 msgid "invalid 'trans' parameter" msgstr "'trans' 參數不正確" #: src/modules/lapack/Lapack.c:701 src/modules/lapack/Lapack.c:939 msgid "'A' must be a square matrix" msgstr "'A' 必須是正方形矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:702 msgid "'A' must have dims > 0" msgstr "'A' 必須有 dims > 0" #: src/modules/lapack/Lapack.c:712 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "順序 %d 前置的次要符號並非肯定明確" #: src/modules/lapack/Lapack.c:720 src/modules/lapack/Lapack.c:758 #: src/modules/lapack/Lapack.c:771 src/modules/lapack/Lapack.c:814 #: src/modules/lapack/Lapack.c:932 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "'A' 必須是數值矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:728 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "'size' 引數必須是正整數" #: src/modules/lapack/Lapack.c:737 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "'size' 不能超過 ncol(x)=%d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:738 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "'size' 不能超過 nrow(x)=%d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:747 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "元素 (%d,%d) 為零,因此無法逆向求值" #: src/modules/lapack/Lapack.c:773 src/modules/lapack/Lapack.c:859 #: src/modules/lapack/Lapack.c:897 msgid "'B' must be a numeric matrix" msgstr "'B' 必須是數值矩陣" #: src/modules/lapack/Lapack.c:796 msgid "Lapack routine dgesv: system is exactly singular" msgstr "Lapack 例行程式 dgesv: 系統正好是獨特的" #: src/modules/lapack/Lapack.c:801 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "系統計算上是獨特的: 互反條件數=%g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:934 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "引數 'logarithm' 必須是邏輯值" #: src/modules/X11/devX11.c:297 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "無法設定灰階: 轉用黑白顏色" #: src/modules/X11/devX11.c:380 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "X11 驅動程式無法開啟顏色方塊,轉用黑白顏色" #: src/modules/X11/devX11.c:425 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "錯誤:X11 無法指派額外的圖案顏色。\n" "請考慮用 colortype=\"pseudo.cube\" 或 \"gray\" 選項來呼叫 X11。" #: src/modules/X11/devX11.c:826 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "找不到任何 X11 字型\n" "請檢查字型路徑設得是不是對。" #: src/modules/X11/devX11.c:890 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 用字型大小 %d 但需要的是 %d" #: src/modules/X11/devX11.c:949 #, c-format msgid "X11 font at size %d could not be loaded" msgstr "無法載入 X11 字型大小 %d" #: src/modules/X11/devX11.c:1064 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "X11 協定錯誤:%s" #: src/modules/X11/devX11.c:1081 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "X11 致命的 IO 錯誤: 請儲存工作資料,然後重新啟動 R" #: src/modules/X11/devX11.c:1140 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "Xlib 不支援語言環境: 某些 X 作業指令將在 C 語言環境中啟動" #: src/modules/X11/devX11.c:1141 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X 無法設定語言環境修飾器" #: src/modules/X11/devX11.c:1146 msgid "no png support in this version of R" msgstr "本 R 版本不支援 png" #: src/modules/X11/devX11.c:1152 msgid "filename too long in png() call" msgstr "png() 呼叫時檔案名稱太長" #: src/modules/X11/devX11.c:1156 src/modules/X11/devX11.c:1662 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "無法開啟 PNG 檔案 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1167 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "本 R 版本不支援 jpeg" #: src/modules/X11/devX11.c:1175 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "jpeg() 呼叫時檔案名稱太長" #: src/modules/X11/devX11.c:1179 src/modules/X11/devX11.c:1669 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "無法開啟 JPEG 檔案 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1200 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "無法開啟連結到 X11 顯示 '%s'" #: src/modules/X11/devX11.c:1226 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg() 不支援透明繪圖: 用白色的背景" #: src/modules/X11/devX11.c:1339 msgid "unable to create X11 window" msgstr "無法建立 X11 視窗" #: src/modules/X11/devX11.c:1389 msgid "unable to create pixmap" msgstr "無法建立像素圖" #: src/modules/X11/devX11.c:1462 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "X11 字型資料庫中沒有此一字型家族" #: src/modules/X11/devX11.c:2394 msgid "invalid string argument" msgstr "字串引數不正確" #: src/modules/X11/devX11.c:2429 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "無法開啟裝置 %s" #: src/modules/X11/devX11.c:2456 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width' 或 'height' 不正確" #: src/modules/X11/devX11.c:2463 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "傳給 X11 驅動器的顏色類型不正確" #: src/modules/X11/devX11.c:2477 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "沒有這種 X11 顏色/顏色模型 -- 使用黑白顏色" #: src/modules/X11/devX11.c:2545 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "無法連結到 X11 顯示" #: src/modules/X11/devX11.c:2596 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "無法為 X11Routines 結構指派記憶體" #: src/nmath/bessel_i.c:64 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "bessel_i 指派錯誤" #: src/nmath/bessel_i.c:72 #, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_i(%g): ncalc (=%ld)!= nb (=%ld); alpha=%g. 引數在範圍外?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:75 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n" #: src/nmath/bessel_j.c:63 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "bessel_j 指派錯誤" #: src/nmath/bessel_j.c:71 #, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_j(%g): ncalc (=%ld)!= nb (=%ld); alpha=%g. 引數在範圍外?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:74 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n" #: src/nmath/bessel_k.c:60 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "bessel_k 指派錯誤" #: src/nmath/bessel_k.c:68 #, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_k(%g): ncalc (=%ld)!= nb (=%ld); alpha=%g. 引數在範圍外?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:71 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n" #: src/nmath/bessel_y.c:61 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "bessel_y 指派錯誤" #: src/nmath/bessel_y.c:71 #, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "bessel_y(%g): ncalc (=%ld)!= nb (=%ld); alpha=%g. 引數在範圍外?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:74 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): 結果的精確度有損害\n" #: src/nmath/pnchisq.c:181 #, c-format msgid "pnchisq(x=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): %d 次循環後還沒有聚合。" #: src/nmath/polygamma.c:473 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)" #: src/nmath/rmultinom.c:74 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: 機率和應該為 1,而不是 %g" #: src/nmath/signrank.c:77 src/nmath/signrank.c:100 msgid "signrank allocation error" msgstr "signrank 指派錯誤" #: src/nmath/snorm.c:324 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): N01_kind: %d 不正確\n" #: src/nmath/wilcox.c:77 src/nmath/wilcox.c:83 src/nmath/wilcox.c:135 #: src/nmath/wilcox.c:296 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "wilcox 指派錯誤 %d" #: src/unix/dynload.c:149 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "本系統不支援明確的本地動態載入。使用預設值。" #: src/unix/dynload.c:150 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "本系統不支援明確的全局動態載入。使用預設值。" #: src/unix/dynload.c:151 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "本系統不支援明確的非緩慢動態載入。使用預設值。" #: src/unix/dynload.c:152 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "本系統不支援明確的緩慢動態載入。使用預設值。" #: src/unix/dynload.c:235 msgid "cannot get working directory!" msgstr "找不到工作目錄" #: src/unix/edit.c:109 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "edit() 引數不正確" #: src/unix/edit.c:130 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "引數 'editor' 的類型不正確" #: src/unix/edit.c:132 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "引數 'editor' 還沒有被設定" #: src/unix/edit.c:137 msgid "'title' must be a string" msgstr "'title' 必須是字串" #: src/unix/edit.c:155 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "無法啟動編輯器 '%s'" #: src/unix/edit.c:157 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "啟動了編輯器但回傳錯誤狀態" #: src/unix/edit.c:167 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "啟動編輯器 %s 時出了問題" #: src/unix/edit.c:171 msgid "unable to open file to read" msgstr "無法開啟檔案來讀取資料" #: src/unix/edit.c:177 #, c-format msgid "" "an error occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "第 %d 列發生錯誤,請用類似於 x <- edit() 的指令來回到原來狀態" #: src/unix/sys-std.c:120 msgid "interrupt handler must not return" msgstr "插斷處置程式不能有回傳值" #: src/unix/sys-std.c:483 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "巢狀 readline 輸入出了不尋常的錯,請用 bug.report()" #: src/unix/sys-std.c:601 msgid "re-encoding is not available on this system" msgstr "本系統沒有重新編碼這個功能" #: src/unix/sys-std.c:904 src/unix/sys-std.c:926 msgid "'file' argument is too long" msgstr "'file' 引數太長" #: src/unix/sys-std.c:910 src/unix/sys-std.c:912 msgid "no history mechanism available" msgstr "沒有歷史功能" #: src/unix/sys-std.c:935 src/unix/sys-std.c:937 msgid "no history available to save" msgstr "沒有可以儲存的歷史紀錄" #: src/unix/sys-std.c:1002 msgid "Sys.sleep is not implemented on this system" msgstr "本系統沒有實作 Sys.sleep 此一功能" #: src/unix/sys-unix.c:199 msgid "proc.time() is not implemented on this system" msgstr "本系統沒有實作 proc.time() 此一功能" #: src/unix/sys-unix.c:215 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "需要非空字元引數" #: src/unix/sys-unix.c:239 msgid "intern=TRUE is not implemented on this platform" msgstr "本系統沒有實作 intern=TRUE 此一功能" #: src/unix/sys-unix.c:280 src/unix/sys-unix.c:296 msgid "cannot mkdir R_TempDir" msgstr "無法執行 mkdir R_TempDir" #: src/unix/sys-unix.c:309 msgid "cannot allocate R_TempDir" msgstr "無法指派 R_TempDir" #: src/unix/sys-unix.c:391 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "本系統沒有實作 Sys.info() 此一功能" #: src/unix/system.c:231 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "警告: --gui 或 -g 選項沒有值,因此忽略不用" #: src/unix/system.c:253 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "警告: 沒有這種 gui '%s', 使用 X11\n" #: src/unix/system.c:256 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "警告: 沒有這種 gui '%s', 因此什麼都不用\n" #: src/unix/system.c:374 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "警告: 只修改檔案串列中的第一個元素" #: src/unix/X11.c:51 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "本 GUI 中沒有 X11 模組" #: src/unix/X11.c:57 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "模組中沒有此一 X11 例行程式" #: src/unix/X11.c:74 src/unix/X11.c:93 src/unix/X11.c:104 src/unix/X11.c:115 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "無法載入 X11 模組" #: src/unix/X11.c:129 src/unix/X11.c:136 src/unix/X11.c:143 src/unix/X11.c:149 msgid "X11 is not available" msgstr "無法使用 X11" #~ msgid "%s\\doc\\html\\rwin.htm[l] not found" #~ msgstr "找不到 %s\\doc\\html\\rwin.htm[l]" #~ msgid "%s not found" #~ msgstr "找不到%s" #~ msgid "WinHelp call failed" #~ msgstr "WinHelp 呼叫失敗" #~ msgid "too many .hlp files opened" #~ msgstr "已經開啟了太多 .hlp 檔案" #~ msgid "type not yet implemented" #~ msgstr "類型目前還沒有實作"