# Russian translations for R GUI # Русский перевод для R GUI # # Copyright (C) 2005 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Alexey Shipunov 2005 # This is a CRLF file as I cannot safely convert it-BDR # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-22 12:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-27 04:18+0300\n" "Last-Translator: Alexey Shipunov \n" "Language-Team: Russian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: console.c:870 console.c:910 msgid "Not enough memory" msgstr "Недостаточно памяти" #: console.c:969 console.c:973 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Недостаточно памяти: текст не скопирован в буфер обмена" #: console.c:1015 graphapp/clipboard.c:54 graphapp/clipboard.c:80 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Не могу открыть буфер обмена" #: console.c:1569 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Недостаточно памяти. Пожалуйста, закройте консоль" #: console.c:1622 console.c:1673 preferences.c:217 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Шрифт %s-%d-%d не найден.\n" "Используется системный шрифт" #: console.c:1775 msgid "Save selection to" msgstr "Сохранить выделение в" #: console.c:1777 msgid "Save console contents to" msgstr "Сохранить содержание консоля в" #: console.c:1875 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Прокрутка.\n" #: console.c:1876 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr "Клавиатура: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:1877 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Мышь: использовать полос(ы) прокрутки.\n" "\n" #: console.c:1878 msgid "Editing.\n" msgstr "Редактирование.\n" #: console.c:1879 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Перемещение курсора: \n" #: console.c:1880 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Левая стрелка или Ctrl+B: назад на один символ;\n" #: console.c:1881 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Стрелка вправо или Ctrl+F: вперед на один символ;\n" #: console.c:1882 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home или Ctrl+A: к началу строки;\n" #: console.c:1883 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End или Ctrl+E: в конец строки;\n" #: console.c:1884 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " История: стрелки вверх и вниз, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:1885 msgid " Deleting:\n" msgstr " Удаление:\n" #: console.c:1886 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character;\n" msgstr " Del или Ctrl+D: удалить текущий символr;\n" #: console.c:1887 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: удалить предыдущий символ;\n" #: console.c:1888 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del или Ctrl+K: удалить текст от текущего символа до конца " "строки.\n" #: console.c:1889 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: удалить весь текст текущей строки.\n" #: console.c:1890 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Копирование и вставка:\n" #: console.c:1891 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Использовать мышь (с нажатой левой кнопкой) для выделения текста.\n" #: console.c:1892 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Использовать Shift+Del (или Ctrl+C) для копирования выделения в буфер\n" #: console.c:1893 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (или Ctrl+V или Ctrl+Y) для вставки содержимого буфера (если " "есть) \n" #: console.c:1894 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " на консоль, Ctrl+X сначала копирует, потом вставляет.\n" #: console.c:1895 msgid " Misc:\n" msgstr " Разное:\n" #: console.c:1896 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: Очистить консоль.\n" #: console.c:1897 msgid " Ctrl+O: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O: Переключить замену/вставку символов (сначала отключена).\n" #: console.c:1898 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Поменять текущий символ с предыдущим.\n" #: console.c:1899 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Внимание: Консоль обновляется только когда нужен ввод.\n" #: console.c:1900 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Используйте Ctrl+W для включения/выключения этого свойства.\n" "\n" #: console.c:1901 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Используйте Esc для остановки интерпретатора.\n" "\n" #: console.c:1902 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "Стандартные клавиши Windows можно использовать для перехода к\n" #: console.c:1903 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "окну графики (Ctrl+Tab или Ctrl+F6 в MDI, Alt+Tab в SDI)" #: dataentry.c:217 msgid "invalid argument" msgstr "неправильный аргумент" #: dataentry.c:264 msgid "invalid type for value" msgstr "неправильный тип данных" #: dataentry.c:278 msgid "invalid device" msgstr "неправильное устройство" #: dataentry.c:326 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "редактор данных: проблемы с памятью" #: dataentry.c:620 dataentry.c:1114 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "редактор данных: ошибка памяти" #: dataentry.c:739 dataentry.c:752 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "внутренняя ошибка в редакторе данных" #: dataentry.c:919 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "редактор данных: слишком длинное выражение" #: dataentry.c:1347 msgid "column names cannot be blank" msgstr "имена колонок не могут быть пустыми" #: dataentry.c:1391 msgid "Variable editor" msgstr "Редактор переменной" #: dataentry.c:1396 msgid "variable name" msgstr "имя переменной" #: dataentry.c:1398 msgid "type" msgstr "тип" #: dataentry.c:1502 msgid "Cell width(s)" msgstr "Ширина ячейки (ячеек)" #: dataentry.c:1507 msgid "Cell width" msgstr "Ширина ячейки" #: dataentry.c:1510 msgid "variable" msgstr "переменная" #: dataentry.c:1549 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Перемещение.\n" " Клавиатура: стрелки двигают выделение\n" "\tTab вправо, Shift+Tab влево\n" "\tPgDn или Ctrl+F: вниз на один экран\n" "\tPgUp или Ctrl+B: вверх на один экран\n" "\tHome: перейти к (1,1) ячейке\n" "\tEnd: последние строки последней колонки.\n" " Мышь: щелкайте в ячейку, используйте прокрутку.\n" "\n" "Правка.\n" " Печатайте в выделенной ячейке\n" " Двойной щелчок для правки ячейки\n" "\n" "Разное.\n" " Ctrl-L перерисовывает экран и подбирает ширину колонок\n" " Ctrl-C копирует выбранную ячейку\n" " Ctrl-V вставляет в выбранную ячейку\n" " Right-click меню для копирования, вставки и подбора ширины колонки\n" "\n" #: dataentry.c:1555 dataentry.c:1649 editor.c:720 rui.c:1142 msgid "Help" msgstr "Справка" #: dataentry.c:1557 msgid "Copy selected cell" msgstr "Копировать выделенную ячейку" #: dataentry.c:1558 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Вставить в выделенную ячейку" #: dataentry.c:1559 msgid "Autosize column" msgstr "Автоподбор ширины колонки" #: dataentry.c:1561 pager.c:293 rui.c:891 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Stay on top" msgstr "Расположить сверху" #: dataentry.c:1563 dataentry.c:1641 pager.c:295 pager.c:458 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: dataentry.c:1613 msgid "Data Editor" msgstr "Редактор данных" #: dataentry.c:1639 editor.c:668 pager.c:450 rui.c:1092 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1533 msgid "File" msgstr "Файл" #: dataentry.c:1643 editor.c:686 pager.c:460 rui.c:1113 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: dataentry.c:1644 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Копировать \tCTRL+C" #: dataentry.c:1645 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Вставить \tCTRL+V" #: dataentry.c:1646 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Удалить\tDEL" #: dataentry.c:1648 msgid "Cell widths ..." msgstr "Ширина ячеек..." #: dataentry.c:1650 msgid "Data editor" msgstr "Редактор данных" #: editor.c:443 pager.c:170 pager.c:190 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Нет графического консоля для вставки" #: editor.c:543 msgid "R EDITOR\n" msgstr "РЕДАКТОР R\n" #: editor.c:545 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Простой текстовый редактор для правки и запуска кода R.\n" #: editor.c:547 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "КОМАНДЫ ЗАПУСКА\n" #: editor.c:548 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "Чтобы запустить строку или блок кода R, выделите текст и или\n" #: editor.c:549 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Нажмите Ctrl-R\n" #: editor.c:550 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " Выберите \"Запустить строку или блок\" из меню \"Правка\"\n" #: editor.c:551 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr " Нажмите на панели кнопку \"Запустить строку или блок\"\n" #: editor.c:552 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "В результате выбранные команды скопируются на консоль и запустятся там.\n" #: editor.c:553 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "Если выделения нет, будет запущена текущая строка, а курсор\n" #: editor.c:554 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "переместится на строку вниз.\n" #: editor.c:566 editor.c:641 editor.c:702 msgid "Run line or selection" msgstr "Запустить строку или блок" #: editor.c:568 editor.c:687 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: editor.c:570 editor.c:690 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: editor.c:571 editor.c:692 pager.c:288 pager.c:461 rui.c:881 rui.c:1057 #: rui.c:1114 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: editor.c:572 editor.c:694 rui.c:882 rui.c:1061 rui.c:1115 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: editor.c:573 editor.c:696 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: editor.c:575 editor.c:698 pager.c:291 pager.c:467 rui.c:888 rui.c:1119 msgid "Select all" msgstr "Выделить все" #: editor.c:633 pager.c:414 rui.c:1045 msgid "Open script" msgstr "Открыть скрипт" #: editor.c:637 msgid "Save script" msgstr "Сохранить скрипт" #: editor.c:645 pager.c:434 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1501 msgid "Return focus to Console" msgstr "Вернуть фокус в консоль" #: editor.c:648 msgid "Print script" msgstr "Печатать скрипт" #: editor.c:650 pager.c:429 rui.c:1073 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1495 msgid "Print" msgstr "Печать" #: editor.c:669 pager.c:451 rui.c:1094 msgid "New script" msgstr "Новый скрипт" #: editor.c:671 pager.c:452 rui.c:1095 msgid "Open script..." msgstr "Открыть скрипт..." #: editor.c:673 preferences.c:513 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: editor.c:675 msgid "Save as..." msgstr "Сохранить как..." #: editor.c:678 pager.c:453 rui.c:1108 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1591 msgid "Print..." msgstr "Печать..." #: editor.c:681 msgid "Close script" msgstr "Закрыть скрипт" #: editor.c:700 rui.c:1120 msgid "Clear console" msgstr "Очистить консоль" #: editor.c:704 msgid "Run all" msgstr "Запустить все" #: editor.c:707 msgid "Find..." msgstr "Найти..." #: editor.c:709 msgid "Replace..." msgstr "Заменить..." #: editor.c:712 rui.c:1124 msgid "GUI preferences..." msgstr "Настройки интерфейса..." #: editor.c:721 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: editor.c:777 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Достигнуто максимальное количество редакторов" #: editor.c:782 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Не могу создать окно редактора" #: editor.c:791 msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" #: extra.c:920 preferences.c:514 msgid "OK" msgstr "OK" #: extra.c:921 preferences.c:515 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: pager.c:77 msgid "Error opening file" msgstr "Ошибка открытия файла" #: pager.c:84 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Не хватает памяти для отражения файла во внутреннем просмотрщике" #: pager.c:162 pager.c:174 pager.c:194 rui.c:218 rui.c:245 msgid "No selection" msgstr "Нет выделения" #: pager.c:289 pager.c:419 pager.c:463 msgid "Paste to console" msgstr "Вставить на консоль" #: pager.c:290 pager.c:424 pager.c:465 msgid "Paste commands to console" msgstr "Вставить команды на консоль" #: pager.c:455 rui.c:1109 msgid "Save to File..." msgstr "Сохранить в файл..." #: pager.c:470 msgid "View" msgstr "Вид" #: pager.c:499 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Не могу создать окно просмотрщика" #: preferences.c:193 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Общие настройки консоля нельзя изменить\n" "во время его работы.\n" "\n" "Сохраните настройки и перезапустите Rgui для их применения.\n" #: preferences.c:259 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "Изменения размера просмотрщика не отразятся на уже открытых его окнах" #: preferences.c:265 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Тип просмотрщика не изменится, если хотя бы один открыт\n" "Продолжить?" #: preferences.c:284 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Выбрать папку для файла 'Rconsole'" #: preferences.c:400 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Редактор конфигурации Rgui" #: preferences.c:512 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: rui.c:106 msgid "Select file to source" msgstr "Выбрать файл для загрузки" #: rui.c:128 msgid "Select image to load" msgstr "Выбрать образ для загрузки" #: rui.c:144 msgid "Save image in" msgstr "Сохранить образ в" #: rui.c:159 msgid "Load history from" msgstr "Загрузить историю команд из" #: rui.c:173 msgid "Save history in" msgstr "Сохранить историю команд в" #: rui.c:227 rui.c:236 msgid "No text available" msgstr "Нет доступного текста" #: rui.c:285 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Имя таблицы данных или матрицы" #: rui.c:292 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' не найден" #: rui.c:352 msgid "Are you sure?" msgstr "Вы уверены?" #: rui.c:433 msgid "Help on" msgstr "Справка по" #: rui.c:479 msgid "Search help" msgstr "Искать помощь" #: rui.c:494 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "Искать слова в архивах списков рассылки и в документации" #: rui.c:509 msgid "Apropos" msgstr "Подсказать команды" #: rui.c:836 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Ошибка на строке %d файла %s" #: rui.c:877 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Можно перетащить только файлы .R, .Rdata и .rda" #: rui.c:883 rui.c:1116 msgid "Paste commands only" msgstr "Вставить только команды" #: rui.c:884 rui.c:1065 msgid "Copy and paste" msgstr "Копировать и вставить" #: rui.c:886 msgid "Clear window" msgstr "Очистить окно" #: rui.c:890 rui.c:1132 msgid "Buffered output" msgstr "Буферизованный вывод" #: rui.c:930 msgid "Packages" msgstr "Пакеты" #: rui.c:931 msgid "Load package..." msgstr "Загрузить пакет..." #: rui.c:933 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Определить зеркало CRAN..." #: rui.c:935 msgid "Select repositories..." msgstr "Определить хранилища..." #: rui.c:937 msgid "Install package(s)..." msgstr "Установить пакет(ы)..." #: rui.c:939 msgid "Update packages..." msgstr "Обновить пакеты..." #: rui.c:942 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Установить пакет(ы) из локальных zip-файлов..." #: rui.c:959 msgid "FAQ on R" msgstr "ЧаВО по R" #: rui.c:961 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "ЧаВО по R для Windows" #: rui.c:972 rui.c:975 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Руководства (в PDF)" #: rui.c:999 msgid "R functions (text)..." msgstr "Функции R (текст)..." #: rui.c:1000 msgid "Html help" msgstr "Гипертекстовая справка" #: rui.c:1002 msgid "Search help..." msgstr "Искать помощь..." #: rui.c:1003 msgid "search.r-project.org ..." msgstr "Искать помощь в Интернет..." #: rui.c:1006 msgid "Apropos..." msgstr "Подсказка команд..." #: rui.c:1008 msgid "R Project home page" msgstr "Домашняя страница проекта R" #: rui.c:1009 msgid "CRAN home page" msgstr "Домашняя страница архива CRAN" #: rui.c:1011 msgid "About" msgstr "О программе" #: rui.c:1049 msgid "Load image" msgstr "Загрузить образ" #: rui.c:1053 msgid "Save image" msgstr "Сохранить образ" #: rui.c:1069 msgid "Stop current computation" msgstr "Остановить текущую процедуру" #: rui.c:1093 msgid "Source R code..." msgstr "Загрузить код R..." #: rui.c:1096 msgid "Display file(s)..." msgstr "Показать файл(ы)..." #: rui.c:1098 msgid "Load Workspace..." msgstr "Загрузить рабочее пространство..." #: rui.c:1099 msgid "Save Workspace..." msgstr "Сохранить рабочее пространство..." #: rui.c:1101 msgid "Load History..." msgstr "Загрузить историю команд..." #: rui.c:1103 msgid "Save History..." msgstr "Сохранить историю команд..." #: rui.c:1106 msgid "Change dir..." msgstr "Изменить папку..." #: rui.c:1111 msgid "Exit" msgstr "Выйти" #: rui.c:1118 msgid "Copy and Paste" msgstr "Копировать и вставить" #: rui.c:1122 msgid "Data editor..." msgstr "Редактор данных..." #: rui.c:1126 msgid "Misc" msgstr "Разное" #: rui.c:1127 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Остановить текущую процедуру \tESC" #: rui.c:1130 msgid "Break to debugger" msgstr "Прерывание для отладчика" #: rui.c:1134 msgid "List objects" msgstr "Перечислить объекты" #: rui.c:1135 msgid "Remove all objects" msgstr "Удалить все объекты" #: rui.c:1136 msgid "List &search path" msgstr "Отразить путь поиска" #: rui.c:1143 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: rui.c:1178 msgid "Select file" msgstr "Выбрать файл" #: rui.c:1225 msgid "'mname' is limited to 100 chars" msgstr "'mname' ограничено: 100 знаков" #: rui.c:1265 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "меню %s не существует" #: rui.c:1307 msgid "Only 16 menus are allowed" msgstr "Разрешается только 16 меню" #: rui.c:1311 msgid "'menu' is limited to 50 chars" msgstr "'menu' ограничено: 50 знаков" #: rui.c:1321 msgid "base menu does not exist" msgstr "базовое меню не существует" #: rui.c:1336 msgid "failed to allocate menu" msgstr "не получилось разместить меню" #: rui.c:1348 msgid "too many menu items have been created" msgstr "создано слишком много пунктов меню" #: rui.c:1352 rui.c:1463 msgid "menu + item is limited to 100 chars" msgstr "меню + пункт меню ограничены: 100 знаков" #: rui.c:1360 rui.c:1432 msgid "menu does not exist" msgstr "меню не существует" #: rui.c:1378 rui.c:1391 rui.c:1396 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "не получилось разместить хранилище знаков" #: rui.c:1404 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "не получилось разместить пункт меню" #: rui.c:1453 msgid "menu not found" msgstr "меню не найдено" #: rui.c:1471 msgid "menu or item does not exist" msgstr "меню или пункт меню не существует" #: system.c:403 msgid "Save workspace image?" msgstr "Сохранить рабочее пространство?" #: graphapp/clipboard.c:70 graphapp/clipboard.c:74 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Мало памяти: ячейки не скопировались в буфер" #: graphapp/dialogs.c:102 graphapp/dialogs.c:119 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: graphapp/dialogs.c:139 msgid " Change working directory to:" msgstr " Изменить рабочую папку на:" #: graphapp/dialogs.c:142 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Не могу установить '%s' как рабочую папку" #: graphapp/dialogs.c:367 msgid "Select working directory" msgstr "Выбрать рабочую папку" #: graphapp/dialogs.c:571 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: graphapp/dialogs.c:572 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: graphapp/dialogs.c:733 graphapp/dialogs.c:739 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" не найден" #: graphapp/gmenus.c:48 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: graphapp/gmenus.c:49 msgid "Cascade" msgstr "Лесенкой" #: graphapp/gmenus.c:50 msgid "Tile" msgstr "Заполнить" #: graphapp/gmenus.c:51 msgid "Arrange Icons" msgstr "Упорядочить пиктограммы" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:840 msgid "Png files (*.png)" msgstr "PNG-файлы (*.png)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:841 msgid "Portable network graphics file" msgstr "Файл PNG" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:843 msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" msgstr "Растровые файлы Windows (*.bmp)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:844 msgid "Windows bitmap file" msgstr "Растровый файл Windows" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:846 msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" msgstr "Файлы JPEG (*.jpeg, *.jpg)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:847 msgid "Jpeg file" msgstr "Файл JPEG" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:868 msgid "Postscript files (*.ps)" msgstr "Файлы PostScript (*.ps)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:869 msgid "Postscript file" msgstr "Файл PostScript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:881 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "Файлы PDF (*.pdf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:882 msgid "PDF file" msgstr "Файл PDF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:894 msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" msgstr "Улучшенные метафайлы Windows (*.emf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:895 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Улучшенные метафайлы Windows" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:899 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2702 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "выбранный файловый путь слишком длинный: можно только 512 байт" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1115 msgid "No plot to replace!" msgstr "Нет графика для замены!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1161 msgid "Variable name" msgstr "Имя переменной" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1168 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "Переменная не существует или не содержит графиков!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1184 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Имя переменной для сохранения в" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1489 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Копировать в буфер обмена как метафайл" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1507 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1518 msgid "Stop locator" msgstr "Остановить локатор" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1517 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1521 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1523 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1527 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528 msgid "Next plot" msgstr "Следующий график" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1534 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1535 msgid "Metafile..." msgstr "Метафайл..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1536 msgid "Postscript..." msgstr "PostScript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1537 msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1538 msgid "Png..." msgstr "PNG..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1539 msgid "Bmp..." msgstr "BMP..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1540 msgid "Jpeg" msgstr "JPEG..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1541 msgid "50% quality..." msgstr "Качество 50%..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1542 msgid "75% quality..." msgstr "Качество 75%..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543 msgid "100% quality..." msgstr "Качество 100%..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Копировать в буфер обмена" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "как растровый файл Windows\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "как метафайл\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1549 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Печатать...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1551 msgid "close Device" msgstr "закрыть устройство" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1552 msgid "History" msgstr "История команд" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1553 msgid "Recording" msgstr "Запись" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556 msgid "Add\tINS" msgstr "Добавлять\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557 msgid "Replace" msgstr "Заменять" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1559 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Предыдущий\tPgUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Следующий\tPgDn" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1562 msgid "Save to variable..." msgstr "Сохранить в переменную..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563 msgid "Get from variable..." msgstr "Взять из переменной..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1565 msgid "Clear history" msgstr "Очистить историю" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1566 msgid "Resize" msgstr "Изменить размер" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567 msgid "R mode" msgstr "Режим R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1569 msgid "Fit to window" msgstr "Подогнать под окно" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1571 msgid "Fixed size" msgstr "Фиксированный размер" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1578 msgid "Copy as metafile" msgstr "Скопировать как метафайл" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Скопировать как растровый файл Windows" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583 msgid "Save as metafile..." msgstr "Сохранить как метафайл..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1585 msgid "Save as postscript..." msgstr "Сохранить как PostScript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2438 msgid "Locator is active" msgstr "Локатор активен" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3009 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Ожидаю подтверждения смены страницы..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3021 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Следующая страница: щелкните или нажмите ENTER " #~ msgid "An &Introduction to R" #~ msgstr "&Введение в R" #~ msgid "R &Reference Manual" #~ msgstr "Справочное руководство по &R" #~ msgid "R Data Import/Export" #~ msgstr "Экспорт/импорт данных в R" #~ msgid "R Language Definition" #~ msgstr "Язык программирования R" #~ msgid "Writing R Extensions" #~ msgstr "Написание расширений R" #~ msgid "R Installation and Administration" #~ msgstr "Установка и администрирование R"