# translation of RGui.po to Italian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Daniele Medri , 2005. # Stefano M. Iacus , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RGui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-22 12:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-05 13:45+0100\n" "Last-Translator: Stefano M. Iacus \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: console.c:870 console.c:910 msgid "Not enough memory" msgstr "Memoria insufficiente" #: console.c:969 console.c:973 msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard" msgstr "Memoria insufficiente: il testo non può essere copiato negli appunti" #: console.c:1015 graphapp/clipboard.c:54 graphapp/clipboard.c:80 msgid "Unable to open the clipboard" msgstr "Non è possibile aprire gli appunti" #: console.c:1569 msgid "Insufficient memory. Please close the console" msgstr "Memoria insufficiente. Per piacere, chiudi la console" #: console.c:1622 console.c:1673 preferences.c:217 #, c-format msgid "" "Font %s-%d-%d not found.\n" "Using system fixed font" msgstr "" "Font %s-%d-%d non trovato.\n" "Utilizzo il carattere di sistema a spaziatura fissa" #: console.c:1775 msgid "Save selection to" msgstr "Salva selezione su" #: console.c:1777 msgid "Save console contents to" msgstr "Salva contenuto console su" #: console.c:1875 msgid "Scrolling.\n" msgstr "Scorrimento.\n" #: console.c:1876 msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" msgstr " Tastiera: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n" #: console.c:1877 msgid "" " Mouse: use the scrollbar(s).\n" "\n" msgstr "" " Mouse: usare barre scorrimento.\n" "\n" #: console.c:1878 msgid "Editing.\n" msgstr "Modifica.\n" #: console.c:1879 msgid " Moving the cursor: \n" msgstr " Sposto cursore a: \n" #: console.c:1880 msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n" msgstr " Freccia sinistra o Ctrl+B: muove indietro di un carattere;\n" #: console.c:1881 msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n" msgstr " Freccai destra o Ctrl+F: muove avanti di un carattere;\n" #: console.c:1882 msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n" msgstr " Home o Ctrl+A: vai a inizio linea;\n" #: console.c:1883 msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n" msgstr " End o Ctrl+E: vai a fine linea;\n" #: console.c:1884 msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n" msgstr " History: Freccia Su e Giu, Ctrl+P, Ctrl+N\n" #: console.c:1885 msgid " Deleting:\n" msgstr " Cancello:\n" #: console.c:1886 msgid " Del or Ctrl+D: delete current character;\n" msgstr " Del o Ctrl+D: elimina carattere corrente;\n" #: console.c:1887 msgid " Backspace: delete preceding character;\n" msgstr " Backspace: elimina carattere precedente;\n" #: console.c:1888 msgid "" " Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n" msgstr "" " Ctrl+Del o Ctrl+K: cancella il testo dal carattere corrente a fine " "riga.\n" #: console.c:1889 msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n" msgstr " Ctrl+U: cancella tutto il testo della riga corrente.\n" #: console.c:1890 msgid " Copy and paste.\n" msgstr " Copia e incolla.\n" #: console.c:1891 msgid "" " Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n" msgstr "" " Usa il mouse (tasto sinistro abbassato) per selezionare il testo.\n" #: console.c:1892 msgid "" " Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n" msgstr "" " Usa Shift+Del (o Ctrl+C) per copiare il testo selezionato negli appunti " "e\n" #: console.c:1893 msgid "" " Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard " "(if any) \n" msgstr "" " Shift+Ins (o Ctrl+V o Ctrl+Y) per copiare il contenuto della clipboard " "(se presente) \n" #: console.c:1894 msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n" msgstr " nella console, Ctrl+X prima copia e poi incolla\n" #: console.c:1895 msgid " Misc:\n" msgstr " Varie:\n" #: console.c:1896 msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n" msgstr " Ctrl+L: pulisci console.\n" #: console.c:1897 msgid " Ctrl+O: Toggle overwrite mode: initially off.\n" msgstr "" " Ctrl+O: attiva/disattiva modalità sovrascrittura: inizialmente " "inattiva.\n" #: console.c:1898 msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n" msgstr " Ctrl+T: Scambia il carattere corrente con quello a sinistra.\n" #: console.c:1899 msgid "" "\n" "Note: Console is updated only when some input is required.\n" msgstr "" "\n" "Nota: La Console viene aggiornata solo quando richiesto dell'input.\n" #: console.c:1900 msgid "" " Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n" "\n" msgstr "" " Usa Ctrl+W per attivare/disattivare questa funzione.\n" "\n" #: console.c:1901 msgid "" "Use ESC to stop the interpreter.\n" "\n" msgstr "" "Usa ESC per interrompere l'interprete.\n" "\n" #: console.c:1902 msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n" msgstr "" "Le hotkey standard di Windows possono essere utilizzate per spostarsi al\n" #: console.c:1903 msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" msgstr "dispositivo grafico (Ctrl+Tab o Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)" #: dataentry.c:217 msgid "invalid argument" msgstr "argomento non valido" #: dataentry.c:264 msgid "invalid type for value" msgstr "tipo non valido per il valore" #: dataentry.c:278 msgid "invalid device" msgstr "dispositivo non valido" #: dataentry.c:326 msgid "dataentry: internal memory problem" msgstr "inserimento dati: problema di memoria interno" #: dataentry.c:620 dataentry.c:1114 msgid "dataentry: internal memory error" msgstr "inserimento dati: errore interno di memoria" #: dataentry.c:739 dataentry.c:752 msgid "internal type error in dataentry" msgstr "errore interno di tipo per l'inserimento dati" #: dataentry.c:919 msgid "dataentry: expression too long" msgstr "inserimento dati: espressione troppo lunga" #: dataentry.c:1347 msgid "column names cannot be blank" msgstr "nomi colonna non possono essere vuoti" #: dataentry.c:1391 msgid "Variable editor" msgstr "Editor dei variabile" #: dataentry.c:1396 msgid "variable name" msgstr "nome variabile" #: dataentry.c:1398 msgid "type" msgstr "tipo" #: dataentry.c:1502 msgid "Cell width(s)" msgstr "Larghezza cella" #: dataentry.c:1507 msgid "Cell width" msgstr "Larghezza cella" #: dataentry.c:1510 msgid "variable" msgstr "variabile" #: dataentry.c:1549 msgid "" "Navigation.\n" " Keyboard: cursor keys move selection\n" "\tTab move right, Shift+Tab moves left\n" "\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n" "\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n" "\tHome: move to (1,1) cell\n" "\tEnd: show last rows of last column.\n" " Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n" "\n" "Editing.\n" " Type in the currently hightlighted cell\n" " Double-click in a cell for an editable field\n" "\n" "Misc.\n" " Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n" " Ctrl-C copies selected cell\n" " Ctrl-V pastes to selected cell\n" " Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n" "\n" msgstr "" "Navigazione.\n" " Tastiera: i tasti cursore muovono la selezione\n" "\tIl tasto tabulatore muove a destra, Shift+Tabulatore muove a sinistra\n" "\tPgDn o Ctrl+F: muovono una schermata giù\n" "\tPgUp o Ctrl+B: muovono una schermata su\n" "\tHome: muove nella cella (1,1)\n" "\tEnd: mostra l'ultima riga dell'ultima colonna.\n" " Mouse: clic-sinistro in una cella, utilizza la barra di scorrimento.\n" "\n" "Modifica.\n" " Digita nell'attuale cella selezionata\n" " Doppio-clic in una cella per modificare il campo\n" "\n" "Varie.\n" " Ctrl-L ridisegna lo schermo, ridimensiona automaticamente le colonne\n" " Ctrl-C copia le celle selezionate\n" " Ctrl-V incolla nelle celle selezionate\n" " Clic-destro per il menu di copia, incolla, auto-ridimensionamento della " "colonna selezionata\n" "\n" #: dataentry.c:1555 dataentry.c:1649 editor.c:720 rui.c:1142 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: dataentry.c:1557 msgid "Copy selected cell" msgstr "Copia le celle selezionate" #: dataentry.c:1558 msgid "Paste to selected cell" msgstr "Incolla le celle selezionate" #: dataentry.c:1559 msgid "Autosize column" msgstr "Adatta colonna" #: dataentry.c:1561 pager.c:293 rui.c:891 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588 msgid "Stay on top" msgstr "Resta in primo piano" #: dataentry.c:1563 dataentry.c:1641 pager.c:295 pager.c:458 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: dataentry.c:1613 msgid "Data Editor" msgstr "Editor dei dati" #: dataentry.c:1639 editor.c:668 pager.c:450 rui.c:1092 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1533 msgid "File" msgstr "File" #: dataentry.c:1643 editor.c:686 pager.c:460 rui.c:1113 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: dataentry.c:1644 msgid "Copy \tCTRL+C" msgstr "Copia \tCTRL+C" #: dataentry.c:1645 msgid "Paste \tCTRL+V" msgstr "Incolla \tCTRL+V" #: dataentry.c:1646 msgid "Delete\tDEL" msgstr "Elimina\tDEL" #: dataentry.c:1648 msgid "Cell widths ..." msgstr "Larghezza celle..." #: dataentry.c:1650 msgid "Data editor" msgstr "Editor dei dati" #: editor.c:443 pager.c:170 pager.c:190 msgid "No RGui console to paste to" msgstr "Nessuna console RGui sulla quale incollare" #: editor.c:543 msgid "R EDITOR\n" msgstr "Editor di R\n" #: editor.c:545 msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n" msgstr "Un editor standard per scrivere ed eseguire codice R.\n" #: editor.c:547 msgid "RUNNING COMMANDS\n" msgstr "COMANDI IN ESECUZIONE\n" #: editor.c:548 msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n" msgstr "" "Per eseguire una linea o sezione di codice R, selezionare il codice e\n" #: editor.c:549 msgid " Press Ctrl-R\n" msgstr " Premi Ctrl-R\n" #: editor.c:550 msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n" msgstr " Seleziona \"Esegui linea o selezione\" dal menu \"Modifica\"\n" #: editor.c:551 msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n" msgstr "" " Premi l'icona \"Esegui linea o selezione\" sulla barra degli strumenti\n" #: editor.c:552 msgid "" "This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n" msgstr "" "Con questo si copiano i comandi selezionati nella console e si valutano.\n" #: editor.c:553 msgid "" "If there is no selection, this will just run the current line and advance\n" msgstr "Se non c'è selezione, questo eseguirà la linea attuale e avanzerà\n" #: editor.c:554 msgid "the cursor by one line.\n" msgstr "il cursore per una linea.\n" #: editor.c:566 editor.c:641 editor.c:702 msgid "Run line or selection" msgstr "Esegui linea o selezione" #: editor.c:568 editor.c:687 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: editor.c:570 editor.c:690 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: editor.c:571 editor.c:692 pager.c:288 pager.c:461 rui.c:881 rui.c:1057 #: rui.c:1114 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: editor.c:572 editor.c:694 rui.c:882 rui.c:1061 rui.c:1115 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: editor.c:573 editor.c:696 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: editor.c:575 editor.c:698 pager.c:291 pager.c:467 rui.c:888 rui.c:1119 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutti" #: editor.c:633 pager.c:414 rui.c:1045 msgid "Open script" msgstr "Apri script" #: editor.c:637 msgid "Save script" msgstr "Salva script" #: editor.c:645 pager.c:434 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1501 msgid "Return focus to Console" msgstr "Restituisci il focus alla Console" #: editor.c:648 msgid "Print script" msgstr "Stampa script" #: editor.c:650 pager.c:429 rui.c:1073 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1495 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: editor.c:669 pager.c:451 rui.c:1094 msgid "New script" msgstr "Nuovo script" #: editor.c:671 pager.c:452 rui.c:1095 msgid "Open script..." msgstr "Apri script..." #: editor.c:673 preferences.c:513 msgid "Save" msgstr "Salva" #: editor.c:675 msgid "Save as..." msgstr "Salva con nome..." #: editor.c:678 pager.c:453 rui.c:1108 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1591 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: editor.c:681 msgid "Close script" msgstr "Chiudi script" #: editor.c:700 rui.c:1120 msgid "Clear console" msgstr "Pulisci console" #: editor.c:704 msgid "Run all" msgstr "Esegui tutto" #: editor.c:707 msgid "Find..." msgstr "Trova..." #: editor.c:709 msgid "Replace..." msgstr "Sostituisci..." #: editor.c:712 rui.c:1124 msgid "GUI preferences..." msgstr "Preferenze interfaccia..." #: editor.c:721 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.c:777 msgid "Maximum number of editors reached" msgstr "Numero massimo di editor trovati" #: editor.c:782 msgid "Unable to create editor window" msgstr "Non è possibile creare una finestra per l'editor" #: editor.c:791 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: extra.c:920 preferences.c:514 msgid "OK" msgstr "" #: extra.c:921 preferences.c:515 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: pager.c:77 msgid "Error opening file" msgstr "Errore durante l'apertura del file" #: pager.c:84 msgid "Insufficient memory to display file in internal pager" msgstr "Memoria insufficiente per visualizzare il file con il pager interno" #: pager.c:162 pager.c:174 pager.c:194 rui.c:218 rui.c:245 msgid "No selection" msgstr "Nessuna selezione" #: pager.c:289 pager.c:419 pager.c:463 msgid "Paste to console" msgstr "Incolla in console" #: pager.c:290 pager.c:424 pager.c:465 msgid "Paste commands to console" msgstr "Incolla comandi in console" #: pager.c:455 rui.c:1109 msgid "Save to File..." msgstr "Salva su file..." #: pager.c:470 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: pager.c:499 msgid "Unable to create pager window" msgstr "Non è possibile creare una finestra pager" #: preferences.c:193 msgid "" "The overall console properties cannot be changed\n" "on a running console.\n" "\n" "Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n" msgstr "" "Le proprietà generali della console non si possono cambiare\n" "durante l'esecuzione di una console.\n" "\n" "Salva le preferenze e riavvia Rgui per applicarle.\n" #: preferences.c:259 msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers" msgstr "" "I cambiarmenti nella dimensione del pager non saranno applicati su quelli " "attivi" #: preferences.c:265 msgid "" "Do not change pager type if any pager is open\n" "Proceed?" msgstr "" "Non cambiare il tipo di pager se altri sono aperti\n" "Procedi?" #: preferences.c:284 msgid "Select directory for file 'Rconsole'" msgstr "Seleziona directory per il file 'Rconsole'" #: preferences.c:400 msgid "Rgui Configuration Editor" msgstr "Editor di configurazione per Rgui" #: preferences.c:512 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: rui.c:106 msgid "Select file to source" msgstr "Seleziona file sorgente" #: rui.c:128 msgid "Select image to load" msgstr "Seleziona un'immagine da aprire" #: rui.c:144 msgid "Save image in" msgstr "Salva l'immagine in" #: rui.c:159 msgid "Load history from" msgstr "Carica cronologia da" #: rui.c:173 msgid "Save history in" msgstr "Salva cronologia in" #: rui.c:227 rui.c:236 msgid "No text available" msgstr "Nessun testo disponibile" #: rui.c:285 msgid "Name of data frame or matrix" msgstr "Nome per il data frame o matrice" #: rui.c:292 #, c-format msgid "'%s' cannot be found" msgstr "'%s' non è stato trovato" #: rui.c:352 msgid "Are you sure?" msgstr "Sei sicuro?" #: rui.c:433 msgid "Help on" msgstr "Guida" #: rui.c:479 msgid "Search help" msgstr "Cerca nella guida" #: rui.c:494 msgid "Search for words in help list archives and documentation" msgstr "" #: rui.c:509 msgid "Apropos" msgstr "Apropos" #: rui.c:836 #, c-format msgid "Error at line %d of file %s" msgstr "Errore alla linea %d del file %s" #: rui.c:877 msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files" msgstr "Non è possibile trascinare file .R, .RData e .rda" #: rui.c:883 rui.c:1116 msgid "Paste commands only" msgstr "Incolla solo i comandi" #: rui.c:884 rui.c:1065 msgid "Copy and paste" msgstr "Copia e incolla" #: rui.c:886 msgid "Clear window" msgstr "Pulisci console" #: rui.c:890 rui.c:1132 msgid "Buffered output" msgstr "Risultato nel buffer" #: rui.c:930 msgid "Packages" msgstr "Pacchetti" #: rui.c:931 msgid "Load package..." msgstr "Carica pacchetto..." #: rui.c:933 msgid "Set CRAN mirror..." msgstr "Imposta mirror CRAN..." #: rui.c:935 msgid "Select repositories..." msgstr "Seleziona repertorio..." #: rui.c:937 msgid "Install package(s)..." msgstr "Installa pacchetti..." #: rui.c:939 msgid "Update packages..." msgstr "Aggiorna pacchetti..." #: rui.c:942 msgid "Install package(s) from local zip files..." msgstr "Installa pacchetti da file zip locali..." #: rui.c:959 msgid "FAQ on R" msgstr "FAQ su R" #: rui.c:961 msgid "FAQ on R for &Windows" msgstr "FAQ su R per &Windows" #: rui.c:972 rui.c:975 msgid "Manuals (in PDF)" msgstr "Manuali (in PDF)" #: rui.c:999 msgid "R functions (text)..." msgstr "Funzioni di R (testo)..." #: rui.c:1000 msgid "Html help" msgstr "Guida Html" #: rui.c:1002 msgid "Search help..." msgstr "Cerca nella guida..." #: rui.c:1003 msgid "search.r-project.org ..." msgstr "" #: rui.c:1006 msgid "Apropos..." msgstr "Apropos..." #: rui.c:1008 msgid "R Project home page" msgstr "Sito del progetto R" #: rui.c:1009 msgid "CRAN home page" msgstr "Sito CRAN" #: rui.c:1011 msgid "About" msgstr "Informazioni su" #: rui.c:1049 msgid "Load image" msgstr "Carica immagine" #: rui.c:1053 msgid "Save image" msgstr "Salva immagine" #: rui.c:1069 msgid "Stop current computation" msgstr "Interrompi l'attuale computazione" #: rui.c:1093 msgid "Source R code..." msgstr "Sorgente codice R..." #: rui.c:1096 msgid "Display file(s)..." msgstr "Visualizza file..." #: rui.c:1098 msgid "Load Workspace..." msgstr "Carica area di lavoro..." #: rui.c:1099 msgid "Save Workspace..." msgstr "Salva area di lavoro..." #: rui.c:1101 msgid "Load History..." msgstr "Carica cronologia..." #: rui.c:1103 msgid "Save History..." msgstr "Salva cronologia..." #: rui.c:1106 msgid "Change dir..." msgstr "Cambia directory..." #: rui.c:1111 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: rui.c:1118 msgid "Copy and Paste" msgstr "Copia e incolla" #: rui.c:1122 msgid "Data editor..." msgstr "Editor dei dati..." #: rui.c:1126 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: rui.c:1127 msgid "Stop current computation \tESC" msgstr "Interrompi l'attuale computazione \tESC" #: rui.c:1130 msgid "Break to debugger" msgstr "Interrompi il debugger" #: rui.c:1134 msgid "List objects" msgstr "Elenco degli oggetti" #: rui.c:1135 msgid "Remove all objects" msgstr "Rimuovi tutti gli oggetti" #: rui.c:1136 msgid "List &search path" msgstr "Elenca percor&si di ricerca" #: rui.c:1143 msgid "Console" msgstr "Console" #: rui.c:1178 msgid "Select file" msgstr "Seleziona file" #: rui.c:1225 msgid "'mname' is limited to 100 chars" msgstr "'mname' è limitato a 100 caratteri" #: rui.c:1265 #, c-format msgid "menu %s does not exist" msgstr "il menu %s non esiste" #: rui.c:1307 msgid "Only 16 menus are allowed" msgstr "Sono consentiti solo 16 menu" #: rui.c:1311 msgid "'menu' is limited to 50 chars" msgstr "'menu' è limitato a 50 caratteri" #: rui.c:1321 msgid "base menu does not exist" msgstr "il menu base non esiste" #: rui.c:1336 msgid "failed to allocate menu" msgstr "allocazione del menu non avvenuta" #: rui.c:1348 msgid "too many menu items have been created" msgstr "sono state create troppe voci nel menu" #: rui.c:1352 rui.c:1463 msgid "menu + item is limited to 100 chars" msgstr "menu + voce limitati a 100 caratteri" #: rui.c:1360 rui.c:1432 msgid "menu does not exist" msgstr "il menu non esiste" #: rui.c:1378 rui.c:1391 rui.c:1396 msgid "failed to allocate char storage" msgstr "allocazione char storage non avvenuta" #: rui.c:1404 msgid "failed to allocate menuitem" msgstr "allocazione menuitem non avvenuta" #: rui.c:1453 msgid "menu not found" msgstr "menu non trovato" #: rui.c:1471 msgid "menu or item does not exist" msgstr "il menu o la voce non esistono" #: system.c:403 msgid "Save workspace image?" msgstr "Salva area di lavoro?" #: graphapp/clipboard.c:70 graphapp/clipboard.c:74 msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard" msgstr "Memoria insufficiente: il testo non può essere copiato negli appunti" #: graphapp/dialogs.c:102 graphapp/dialogs.c:119 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: graphapp/dialogs.c:139 msgid " Change working directory to:" msgstr " Cambia directory di lavoro a:" #: graphapp/dialogs.c:142 #, c-format msgid "Unable to set '%s' as working directory" msgstr "Impossibile impostare '%s' come directory di lavoro" #: graphapp/dialogs.c:367 msgid "Select working directory" msgstr "Seleziona directory di lavoro" #: graphapp/dialogs.c:571 msgid "User" msgstr "Utente" #: graphapp/dialogs.c:572 msgid "Password" msgstr "" #: graphapp/dialogs.c:733 graphapp/dialogs.c:739 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" non trovato" #: graphapp/gmenus.c:48 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: graphapp/gmenus.c:49 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: graphapp/gmenus.c:50 msgid "Tile" msgstr "Affianca" #: graphapp/gmenus.c:51 msgid "Arrange Icons" msgstr "Allinea icone" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:840 msgid "Png files (*.png)" msgstr "Png file (*.png)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:841 msgid "Portable network graphics file" msgstr "File Portable Network Graphics" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:843 msgid "Windows bitmap files (*.bmp)" msgstr "File bitmap Windows (*.bmp)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:844 msgid "Windows bitmap file" msgstr "File bitmap per Windows" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:846 msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)" msgstr "File jpeg (*.jpeg,*jpg)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:847 msgid "Jpeg file" msgstr "File jpeg" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:868 msgid "Postscript files (*.ps)" msgstr "file postscript (*.ps)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:869 msgid "Postscript file" msgstr "file Postscript" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:881 msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "PDF file (*.pdf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:882 msgid "PDF file" msgstr "File PDF" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:894 msgid "Enhanced metafiles (*.emf)" msgstr "Metafile avanzati (*.emf)" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:895 msgid "Enhanced metafiles" msgstr "Metafile avanzati" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:899 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2702 msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed" msgstr "Il percorso scelto è troppo lungo: ammessi solo 512 caratteri" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1115 msgid "No plot to replace!" msgstr "Nessun grafico da sostituire!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1161 msgid "Variable name" msgstr "Nome variabile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1168 msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!" msgstr "La variabile non esiste o non contiene grafici!" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1184 msgid "Name of variable to save to" msgstr "Nome variabile da salvare" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1489 msgid "Copy to the clipboard as a metafile" msgstr "Copiare negli appunti come metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1507 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1518 msgid "Stop locator" msgstr "Termina locator" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1517 #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1521 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1523 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1527 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528 msgid "Next plot" msgstr "Grafico successivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1534 msgid "Save as" msgstr "Salva con nome..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1535 msgid "Metafile..." msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1536 msgid "Postscript..." msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1537 msgid "PDF..." msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1538 msgid "Png..." msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1539 msgid "Bmp..." msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1540 msgid "Jpeg" msgstr "" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1541 msgid "50% quality..." msgstr "qualità 50%..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1542 msgid "75% quality..." msgstr "qualità 75%..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543 msgid "100% quality..." msgstr "qualità 100%..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545 msgid "as a Bitmap\tCTRL+C" msgstr "con Bitmpa\tCTRL+C" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546 msgid "as a Metafile\tCTRL+W" msgstr "come Metafile\tCTRL+W" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1549 msgid "Print...\tCTRL+P" msgstr "Stampa...\tCTRL+P" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1551 msgid "close Device" msgstr "chiudi dispositivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1552 msgid "History" msgstr "Salva cronologia..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1553 msgid "Recording" msgstr "Registro" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556 msgid "Add\tINS" msgstr "Aggiungi\tINS" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1559 msgid "Previous\tPgUp" msgstr "Precedente\tPgUp" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1560 msgid "Next\tPgDown" msgstr "Successivo\tPgDown" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1562 msgid "Save to variable..." msgstr "Salva su variabile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1563 msgid "Get from variable..." msgstr "Ottieni da variabile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1565 msgid "Clear history" msgstr "Cancella cronologia" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1566 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567 msgid "R mode" msgstr "Modalità R" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1569 msgid "Fit to window" msgstr "Riscala dimensione finestra" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1571 msgid "Fixed size" msgstr "Dimensione fissa" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1578 msgid "Copy as metafile" msgstr "Copia come metafile" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1580 msgid "Copy as bitmap" msgstr "Copia come bitmap" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583 msgid "Save as metafile..." msgstr "Salva su metafile..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1585 msgid "Save as postscript..." msgstr "Salva su postscript..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2438 msgid "Locator is active" msgstr "Locator è attivo" #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3009 msgid "Waiting to confirm page change..." msgstr "Aspetto per confermare cambio pagina..." #: ../library/grDevices/src/devWindows.c:3021 msgid "Click or hit ENTER for next page" msgstr "Click o premi ENTER per pagina successiva" #~ msgid "An &Introduction to R" #~ msgstr "Introduzione a R" #~ msgid "R &Reference Manual" #~ msgstr "Manuale di riferimento per R" #~ msgid "R Data Import/Export" #~ msgstr "Importa/esporta dati in R" #~ msgid "R Language Definition" #~ msgstr "Definizione del linguaggio R" #~ msgid "Writing R Extensions" #~ msgstr "Scrivere estensioni a R" #~ msgid "R Installation and Administration" #~ msgstr "Installazione e Amministrazione di R" #~ msgid "Text files (*.txt)" #~ msgstr "Files di test (*.txt)" #~ msgid "All files (*.*)" #~ msgstr "Tutti i file (*.*)" #~ msgid "R files (*.R)" #~ msgstr "R file (*.R)" #~ msgid "R images (*.RData)" #~ msgstr "Immagini R (*.RData)"