msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 3.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-01 10:33-0700\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Łukasz Daniel \n" "Language-Team: Łukasz Daniel \n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "na-Revision-Date: 2012-05-29 07:55+0100\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" #: axis_scales.c:37 axis_scales.c:38 axis_scales.c:50 #, c-format msgid "'%s' must be numeric of length %d" msgstr "'%s' musi być liczbą o długości %d" #: clippath.c:36 msgid "Clipping path ignored (device is appending path)" msgstr "" #: colors.c:69 #, c-format msgid "color intensity %s, not in [0,1]" msgstr "intensywność %s koloru, nie jest w przedziale [0, 1]" #: colors.c:71 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "intensywność %g koloru, nie jest w przedziale [0, 1]" #: colors.c:78 #, c-format msgid "color intensity %s, not in 0:255" msgstr "intensywność %s koloru, nie jest w zakresie 0:255" #: colors.c:80 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "intensywność %d koloru, nie jest w zakresie 0:255" #: colors.c:87 #, c-format msgid "alpha level %s, not in [0,1]" msgstr "poziom %s alfa, nie jest w przedziale [0, 1]" #: colors.c:89 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "poziom %g alfa, nie jest w przedziale [0, 1]" #: colors.c:96 #, c-format msgid "alpha level %s, not in 0:255" msgstr "poziom %s alfa, nie jest w zakresie 0:255" #: colors.c:98 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "poziom %d alfa, nie jest w zakresie 0:255" #: colors.c:113 msgid "inputs must be finite" msgstr "wejścia muszą być skończone" #: colors.c:128 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "błędna konwersja hsv na rgb" #: colors.c:220 colors.c:234 msgid "invalid hsv color" msgstr "niepoprawny kolor hsv" #: colors.c:346 colors.c:366 msgid "invalid hcl color" msgstr "niepoprawny kolor hcl" #: colors.c:398 msgid "invalid value of 'maxColorValue'" msgstr "niepoprawna wartość 'maxColorValue'" #: colors.c:426 msgid "invalid 'names' vector" msgstr "niepoprawny wektor 'names'" #: colors.c:491 colors.c:500 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "niepoprawny poziom szarości, musi być w przedziale [0, 1]." #: colors.c:556 cairo/cairoBM.c:619 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "niepoprawna wartość '%s'" #: colors.c:1343 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "niepoprawna liczba szestnastkowa w 'color' lub 'lty'" #: colors.c:1353 colors.c:1371 msgid "invalid RGB specification" msgstr "niepoprawne określenie RGB" #: colors.c:1408 #, c-format msgid "invalid color name '%s'" msgstr "niepoprawna nazwa koloru '%s'" #: colors.c:1458 colors.c:1467 #, c-format msgid "invalid color specification \"%s\"" msgstr "niepoprawne określenie koloru \"%s\"" #: colors.c:1495 msgid "supplied color is neither numeric nor character" msgstr "dostarczony kolor nie jest ani liczbą ani tekstem" #: colors.c:1499 #, c-format msgid "numerical color values must be >= 0, found %d" msgstr "liczbowe wartości koloru muszą być >=0, znaleziono %d" #: colors.c:1510 msgid "invalid argument type" msgstr "niepoprawny argument 'type'" #: colors.c:1521 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "nieznana paleta (potrzeba >= 2 kolory)" #: colors.c:1525 colors.c:1547 #, c-format msgid "maximum number of colors is %d" msgstr "maksymalna liczba kolorów wynosi %d" #: devPS.c:590 #, c-format msgid "afm file '%s' could not be opened" msgstr "plik afm '%s' nie mógł zostać otwarty" #: devPS.c:658 msgid "unknown AFM entity encountered" msgstr "napotkano nieznany obiekt AFM" #: devPS.c:773 devPS.c:776 devPS.c:4705 devPS.c:10201 devPicTeX.c:477 #: devPicTeX.c:479 #, c-format msgid "invalid string in '%s'" msgstr "niepoprawny łańcuch w '%s'" #: devPS.c:810 #, fuzzy, c-format msgid "font width unknown for character 0x%02x in encoding %s" msgstr "nieznana szerokość czcionki dla znaku '0x%x'" #: devPS.c:871 #, fuzzy, c-format msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04X" msgstr "nieznane metryki czcionki dla znaku Unicode 'U+%04x'" #: devPS.c:882 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'" msgstr "nieznane kodowanie '%s' w 'PostScriptMetricInfo'" #: devPS.c:899 #, c-format msgid "Unicode character %lc (U+%04X) cannot be converted" msgstr "" #: devPS.c:918 devPS.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "font metrics unknown for character 0x%02x in encoding %s" msgstr "nieznane metryki czcionki dla znaku '0x%x'" #: devPS.c:987 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character (%04X) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" msgstr "niepoprawny znak (%04x) wysłany do 'PostScriptCIDMetricInfo' w jednobajtowej lokalizacji" #: devPS.c:995 msgid "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" msgstr "niepoprawny znak wysłany do 'PostScriptCIDMetricInfo' w jednobajtowej lokalizacji" #: devPS.c:1107 msgid "failed to allocate CID font info" msgstr "nie udało się przydzielić informacji o czcionce CID" #: devPS.c:1123 msgid "failed to allocate Type 1 font info" msgstr "nie udało się przydzielić informacji o czcionce Type 1" #: devPS.c:1143 msgid "failed to allocate encoding info" msgstr "nie udało się przydzielić informacji o kodowaniu" #: devPS.c:1161 msgid "failed to allocate CID font family" msgstr "nie udało się przydzielić rodziny czcionek CID" #: devPS.c:1174 msgid "failed to allocate Type 1 font family" msgstr "nie udało się przydzielić rodziny czcionek Type 1" #: devPS.c:1213 devPS.c:1224 msgid "failed to allocate font list" msgstr "nie udało się przydzielić listy czcionek" #: devPS.c:1275 msgid "failed to allocated encoding list" msgstr "nie udało się przydzielić listy kodowań" #: devPS.c:1424 msgid "truncated string which was too long for copy" msgstr "przycięty łańcuch, który był zbyt długi do skopiowania" #: devPS.c:1464 #, c-format msgid "failed to load encoding file '%s'" msgstr "nie udało się załadować pliku strony kodowej '%s'" #: devPS.c:1563 devPS.c:1596 msgid "invalid font name or more than one font name" msgstr "niepoprawna nazwa czcionki lub więcej niż jedna nazwa czcionki" #: devPS.c:1717 devPS.c:1752 #, c-format msgid "font family '%s' not found in PostScript font database" msgstr "rodzina czcionki '%s' nie została znaleziona w bazie danych czcionek PostScript" #: devPS.c:1836 devPS.c:1918 devPS.c:1945 #, c-format msgid "font encoding for family '%s' not found in font database" msgstr "kodowanie czcionki dla rodziny '%s' nie zostało znalezione w bazie danych czcionki" #: devPS.c:1863 devPS.c:1890 #, c-format msgid "font CMap for family '%s' not found in font database" msgstr "czcionka CMap dla rodziny '%s' nie została znaleziona w bazie danych" #: devPS.c:2085 devPS.c:2165 devPS.c:2233 #, c-format msgid "cannot load afm file '%s'" msgstr "nie można załadować pliku afm '%s'" #: devPS.c:2521 msgid "corrupt loaded encodings; encoding not recorded" msgstr "załadowane kodowania są uszkodzone; kodowanie nie zostało zarejestrowane" #: devPS.c:2532 msgid "failed to record device encoding" msgstr "nie udało się zapisać kodowania urządzenia" #: devPS.c:2703 msgid "object '.ps.prolog' is not a character vector" msgstr "obiekt '.ps.prolog' nie jest wektorem tekstowym" #: devPS.c:2778 devPS.c:8329 devWindows.c:795 msgid "invalid line end" msgstr "błędny koniec linii" #: devPS.c:2797 devPS.c:8349 devWindows.c:808 msgid "invalid line join" msgstr "błędny łącznik linii" #: devPS.c:2805 msgid "invalid line mitre" msgstr "niepoprawny ukośnik linii" #: devPS.c:3010 devPS.c:3946 devPS.c:4395 devPS.c:4422 devPS.c:5595 #: devPS.c:10005 devPS.c:10076 #, c-format msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1" msgstr "próba użycia niepoprawnej czcionki %d zastąpionej przez czcionkę 1" #: devPS.c:3247 devPS.c:5048 devPS.c:7736 #, c-format msgid "filename too long in %s()" msgstr "nazwa pliku w '%s()' jest zbyt długa" #: devPS.c:3253 devPS.c:5054 devPS.c:7742 #, c-format msgid "memory allocation problem in %s()" msgstr "problem przydziału pamięci w '%s()'" #: devPS.c:3271 devPS.c:7806 #, c-format msgid "encoding path is too long in %s()" msgstr "ścieżka kodowa w '%s()' jest zbyt długa" #: devPS.c:3285 devPS.c:5094 #, c-format msgid "failed to load encoding file in %s()" msgstr "nie udało się załadować pliku kodowego w %s()" #: devPS.c:3330 devPS.c:3393 devPS.c:7865 devPS.c:7921 devPS.c:9804 msgid "invalid font type" msgstr "niepoprawny typ czcionki" #: devPS.c:3354 msgid "failed to initialise default PostScript font" msgstr "nie udało się zainicjalizować domyślnej czcionki PostScript" #: devPS.c:3420 msgid "failed to initialise additional PostScript fonts" msgstr "nie udało się zainicjalizować dodatkowych czcionek PostScript" #: devPS.c:3436 msgid "invalid foreground/background color (postscript)" msgstr "niepoprawny kolor pierwszego planu/tła (postscript)" #: devPS.c:3441 msgid "'command' is too long" msgstr "'command' jest zbyt długie" #: devPS.c:3446 msgid "'postscript(print.it=TRUE)' used with an empty 'print' command" msgstr "'postscript(print.it=TRUE)' użyte z pustą komendą 'print'" #: devPS.c:3497 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (postscript)" msgstr "niepoprawny typ '%s' strony (postscript)" #: devPS.c:3626 devPS.c:4892 devWindows.c:2345 msgid "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per page" msgstr "półprzezroczystość nie jest wspierana na tym urządzeniu: zaraportowane tylko raz na stronę" #: devPS.c:3737 devPS.c:3748 #, c-format msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'" msgstr "nie można otworzyć kanału 'postscript' w '%s'" #: devPS.c:3759 devPS.c:5313 devPS.c:5326 devPS.c:9065 qdPDF.c:98 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku '%s'" #: devPS.c:3887 devPS.c:3902 #, c-format msgid "" "error from postscript() in running:\n" " %s" msgstr "" "błąd pochodzący z funkcji 'postscript()' w działającym:\n" " %s" #: devPS.c:3934 #, c-format msgid "CID family '%s' not included in postscript() device" msgstr "rodzina CID '%s' nie jest uwzględniona w urządzeniu 'postScript()'" #: devPS.c:3952 devPS.c:3963 devPS.c:4402 devPS.c:4432 devPS.c:4645 #, c-format msgid "family '%s' not included in postscript() device" msgstr "rodzina '%s' nie jest uwzględniona w urządzeniu 'postScript()'" #: devPS.c:4469 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'" msgstr "nieznana strona kodowa '%s' w 'mbcsToSbcs'" #: devPS.c:4582 devPS.c:4589 #, fuzzy, c-format msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': for <%02x>" msgstr "niepowodzenie konwersji '%s' w 'mbcsToSbcs': kropka zastąpiona <%02x>" #: devPS.c:4584 devPS.c:4591 #, c-format msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>" msgstr "niepowodzenie konwersji '%s' w 'mbcsToSbcs': kropka zastąpiona <%02x>" #: devPS.c:4673 #, c-format msgid "failed open converter to encoding '%s'" msgstr "nie udało się otworzyć konwertera dla kodowania '%s'" #: devPS.c:4691 devPS.c:5640 devPS.c:10176 #, c-format msgid "failed in text conversion to encoding '%s'" msgstr "konwersja tesktu dla kodowania '%s' nie powiodła się" #: devPS.c:4906 msgid "ran out of colors in xfig()" msgstr "zabrakło kolorów w 'xfig()'" #: devPS.c:4935 #, c-format msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted" msgstr "niezaimplementowana tekstura linii %08x: używanie kreska-dwie-kropki" #: devPS.c:5007 #, c-format msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica" msgstr "nieznana rodzina czcionki postscript '%s', używanie Helvetica" #: devPS.c:5079 msgid "invalid foreground/background color (xfig)" msgstr "niepoprawny kolor pierwszego planu/tła (xfig)" #: devPS.c:5112 msgid "only Type 1 fonts supported for XFig" msgstr "tylko czcionki 'Type 1' są wspierane w XFig" #: devPS.c:5125 msgid "failed to initialise default XFig font" msgstr "nie udało się zainicjalizować domyślnej czcionki XFig" #: devPS.c:5164 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (xfig)" msgstr "niepoprawny typ '%s' strony ('xfig')" #: devPS.c:5172 #, c-format msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot" msgstr "'xfig(%s, onefile=FALSE)' zwróci tylko ostatni wykres" #: devPS.c:5305 msgid "empty file name" msgstr "pusta nazwa pliku" #: devPS.c:5372 devPS.c:5424 devPS.c:7560 devPS.c:7604 devPS.c:9126 msgid "write failed" msgstr "zapis nie powiódł się" #: devPS.c:5629 #, c-format msgid "unable to use encoding '%s'" msgstr "nie można użyć strony kodowej '%s'" #: devPS.c:5992 #, fuzzy msgid "Failed to allocate PDF definition string" msgstr "nie udało się przydzielić listy czcionek" #: devPS.c:6014 msgid "failed to increase definition string (shut down PDF device)" msgstr "" #: devPS.c:6064 #, fuzzy msgid "failed to increase 'maxDefns'" msgstr "nie udało się zwiększyć 'maxRaster'" #: devPS.c:6696 msgid "Drawing not appended to path (contains text)" msgstr "" #: devPS.c:6925 msgid "Compositing operator has no corresponding blend mode; defaulting to Normal" msgstr "" #: devPS.c:7198 msgid "Failed to write PDF clipping path" msgstr "" #: devPS.c:7223 msgid "Failed to write PDF stroke" msgstr "" #: devPS.c:7244 msgid "Failed to write PDF fill" msgstr "" #: devPS.c:7265 msgid "Failed to write PDF fillStroke" msgstr "" #: devPS.c:7311 msgid "Glyph ID larger than 0xFFFF; output will be incorrect" msgstr "" #: devPS.c:7334 msgid "invalid 'alpha' value in PDF" msgstr "niepoprawna wartość 'alpha' w PDF" #: devPS.c:7448 devPS.c:7451 msgid "failed to increase 'maxRaster'" msgstr "nie udało się zwiększyć 'maxRaster'" #: devPS.c:7463 msgid "unable to allocate raster image" msgstr "nie można przydzielić obrazu rastrowego" #: devPS.c:7664 msgid "corrupt loaded encodings; font not added" msgstr "załadowane kodowania są uszkodzone; czcionka nie została dodana" #: devPS.c:7674 msgid "failed to record device encoding; font not added" msgstr "nie udało się zarejestrować kodowania urządzenia; czcionka nie została dodana" #: devPS.c:7792 msgid "increasing the PDF version to 1.2" msgstr "zwiększanie wersji PDF do 1.2" #: devPS.c:7822 msgid "failed to load default encoding" msgstr "nie udało się załadować domyślnej strony kodowej" #: devPS.c:7889 msgid "failed to initialise default PDF font" msgstr "nie udało się zainicjalizować domyślnej czcionki PDF" #: devPS.c:7944 msgid "failed to initialise additional PDF fonts" msgstr "nie udało się zainicjalizować dodatkowych czcionek PDF" #: devPS.c:7957 msgid "failed to allocate rasters" msgstr "nie udało się przydzielić rastrów" #: devPS.c:7964 msgid "failed to allocate masks" msgstr "nie udało się przydzielić masek" #: devPS.c:7974 #, fuzzy msgid "failed to allocate definitions" msgstr "nie udało się przydzielić listy czcionek" #: devPS.c:8047 #, c-format msgid "invalid paper type '%s' (pdf)" msgstr "niepoprawny typ '%s' papieru (pdf)" #: devPS.c:8071 msgid "invalid foreground/background color (pdf)" msgstr "niepoprawny kolor pierwszego planu/tła (pdf)" #: devPS.c:8178 msgid "increasing the PDF version to 1.4" msgstr "zwiększanie wersji PDF do 1.4" #: devPS.c:8222 devPS.c:8270 msgid "unknown 'colormodel', using 'srgb'" msgstr "nieznany 'colormodel', używanie 'srgb'" #: devPS.c:8494 msgid "failed to load sRGB colorspace file" msgstr "nie udało się załadować pliku przestrzeni kolorów sRGB" #: devPS.c:8826 msgid "corrupt encodings in PDF device" msgstr "uszkodzone kodowania w urządzeniu PDF" #: devPS.c:8907 msgid "increasing the PDF version to 1.3" msgstr "zwiększanie wersji PDF do 1.3" #: devPS.c:9049 #, c-format msgid "cannot open 'pdf' pipe to '%s'" msgstr "nie można otworzyć kanału 'pdf' w '%s'" #: devPS.c:9055 msgid "file = \"|cmd\" implies 'onefile = TRUE'" msgstr "file = \"|cmd\" sugeruje, że 'onefile = TRUE'" #: devPS.c:9199 #, c-format msgid "" "cannot open 'pdf' file argument '%s'\n" " please shut down the PDF device" msgstr "" "nie można otworzyć argumentu pliku 'pdf' '%s'\n" " proszę wyłączyć urządzenie PDF" #: devPS.c:9220 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s' for compression (reason: %s); compression has been turned off for this device" msgstr "Nie można otworzyć tymczasowego pliku '%s' do kompresji (powód: %s); kompresja została wyłączone dla tego urządzenia" #: devPS.c:9829 devPS.c:10333 devPS.c:10380 msgid "failed to find or load PDF font" msgstr "nie udało się znaleźć lub załadować czcionkę PDF" #: devPS.c:10012 devPS.c:10071 msgid "Text not added to path containing other drawing" msgstr "" #: devPS.c:10121 devPS.c:10288 msgid "failed to find or load PDF CID font" msgstr "nie udało się znaleźć lub załadować czcionkę CID PDF" #: devPS.c:10786 devPS.c:10878 devPicTeX.c:763 #, fuzzy, c-format msgid "invalid 'file' parameter in %s" msgstr "niepoprawny parametr 'family' w %s" #: devPS.c:10795 devPS.c:10799 devPS.c:10963 devPS.c:10967 #, c-format msgid "invalid 'family' parameter in %s" msgstr "niepoprawny parametr 'family' w %s" #: devPS.c:10817 devPS.c:10979 #, c-format msgid "invalid 'fonts' parameter in %s" msgstr "niepoprawny parametr 'fonts' w %s" #: devPS.c:10823 devPS.c:10989 devPS.c:10992 devWindows.c:3761 #: devWindows.c:3765 devWindows.c:3773 devWindows.c:3784 devWindows.c:3790 #: devWindows.c:3797 devWindows.c:3804 devWindows.c:3808 #, c-format msgid "invalid value of '%s'" msgstr "niepoprawna wartość '%s'" #: devPS.c:10836 devPS.c:10906 devPS.c:11006 devPicTeX.c:779 devWindows.c:3849 #, c-format msgid "unable to start %s() device" msgstr "nie można uruchomić urządzenia '%s()'" #: devQuartz.c:471 msgid "Quartz gradients exhausted (failed to increase maxPatterns)" msgstr "" #: devQuartz.c:477 msgid "Quartz patterns exhausted (failed to increase maxPatterns)" msgstr "" #: devQuartz.c:518 cairo/cairoFns.c:350 msgid "Attempt to release non-existent pattern" msgstr "" #: devQuartz.c:555 msgid "Quartz patterns exhausted" msgstr "" #: devQuartz.c:621 devQuartz.c:636 devQuartz.c:638 devQuartz.c:669 #: devQuartz.c:671 #, fuzzy msgid "Failed to create gradient" msgstr "nie udało się zwiększyć 'maxRaster'" #: devQuartz.c:653 devQuartz.c:686 msgid "Unsupported gradient fill extend type; using 'pad'" msgstr "" #: devQuartz.c:729 devQuartz.c:762 #, fuzzy msgid "Failed to create pattern" msgstr "nie udało się przydzielić rastrów" #: devQuartz.c:752 msgid "Unsupported pattern extend mode; using \"repeat\"" msgstr "" #: devQuartz.c:814 msgid "Quartz clipping paths exhausted (failed to increase maxClipPaths)" msgstr "" #: devQuartz.c:863 msgid "Quartz clipping paths exhausted" msgstr "" #: devQuartz.c:871 #, fuzzy msgid "Failed to create clipping path" msgstr "nie udało się przydzielić listy kodowań" #: devQuartz.c:964 msgid "Quartz masks exhausted (failed to increase maxMasks)" msgstr "" #: devQuartz.c:1015 msgid "Quartz masks exhausted" msgstr "" #: devQuartz.c:1031 #, fuzzy msgid "Failed to create Quartz mask" msgstr "nie udało się przydzielić masek" #: devQuartz.c:1100 msgid "Quartz groups exhausted (failed to increase maxGroups)" msgstr "" #: devQuartz.c:1128 cairo/cairoFns.c:920 msgid "Attempt to release non-existent group" msgstr "" #: devQuartz.c:1157 msgid "Quartz groups exhausted" msgstr "" #: devQuartz.c:1177 msgid "Add compositing operator not supported; falling back to over" msgstr "" #: devQuartz.c:1265 cairo/cairoFns.c:877 msgid "Groups exhausted" msgstr "" #: devQuartz.c:1655 #, c-format msgid "font \"%s\" could not be found for family \"%s\"" msgstr "czcionka '%s' nie została znaleziona dla rodziny '%s'" #: devQuartz.c:1673 msgid "font family name is too long" msgstr "nazwa rodziny czcionki jest zbyt długa" #: devQuartz.c:1712 #, c-format msgid "no font could be found for family \"%s\"" msgstr "nie można było znaleźć żadnej czcionki dla rodziny '%s'" #: devQuartz.c:2682 cairo/cairoFns.c:528 msgid "Attempt to reuse non-existent clipping path" msgstr "" #: devQuartz.c:2703 cairo/cairoFns.c:541 msgid "Attempt to release non-existent clipping path" msgstr "" #: devQuartz.c:2719 msgid "Ignored alpha mask (not supported on this device)" msgstr "" #: devQuartz.c:2758 cairo/cairoFns.c:688 msgid "Attempt to release non-existent mask" msgstr "" #: devQuartz.c:3040 #, fuzzy msgid "Failed to load font" msgstr "nie udało się przydzielić listy czcionek" #: devQuartz.c:3135 devQuartz.c:3140 msgid "invalid 'file' argument" msgstr "błędny argument 'file'" #: devQuartz.c:3167 msgid "invalid quartz() device size" msgstr "niepoprawny rozmiar urządzenia 'quartz()'" #: devQuartz.c:3195 msgid "unable to create device description" msgstr "nie można utworzyć opisu urządzenia." #: devQuartz.c:3245 msgid "unable to create quartz() device target, given type may not be supported" msgstr "nie można utworzyć urządzenia 'quartz()', podany typ może nie być wspierany" #: devQuartz.c:3375 msgid "Quartz device is not available on this platform" msgstr "urządzenie Quartz nie jest dostępne na tej platformie" #: devWindows.c:352 devWindows.c:398 devWindows.c:469 msgid "Not enough memory to copy graphics window" msgstr "Zbyt mało pamięci aby skopiować okno grafiki" #: devWindows.c:357 devWindows.c:403 devWindows.c:474 msgid "No device available to copy graphics window" msgstr "Brak dostępnego urządzenia aby skopiować okno grafiki" #: devWindows.c:407 devWindows.c:478 #, c-format msgid "'%%' is not allowed in file name" msgstr "'%%' nie jest dozwolone w nazwie pliku" #: devWindows.c:615 msgid "invalid font specification" msgstr "niepoprawne określenie czcionki" #: devWindows.c:654 msgid "font family not found in Windows font database" msgstr "rodzina czcionek nie została znaleziona w bazie czcionek systemu Windows" #: devWindows.c:1085 msgid "plot history seems corrupted" msgstr "historia wykresu wygląda na uszkodzoną" #: devWindows.c:1092 msgid "no plot history!" msgstr "brak historii wykresu!" #: devWindows.c:1810 #, c-format msgid "filename too long in %s() call" msgstr "nazwa pliku jest zbyt długa w wywołaniu '%s()'" #: devWindows.c:1815 devWindows.c:1850 devWindows.c:1880 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d, height=%d' są mało prawdopodobnymi wartościami w pikselach" #: devWindows.c:1823 devWindows.c:1828 devWindows.c:1853 devWindows.c:1858 #: devWindows.c:1883 devWindows.c:1888 msgid "unable to allocate bitmap" msgstr "nie można przydzielić bitmapy" #: devWindows.c:1834 devWindows.c:1864 devWindows.c:2185 #, c-format msgid "unable to open file '%s' for writing" msgstr "nie można otworzyć pliku '%s' do zapisu" #: devWindows.c:1847 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "nazwa pliku w wywołaniu 'jpeg()' jest zbyt długa" #: devWindows.c:1877 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "nazwa pliku w wywołaniu 'tiff()' jest zbyt długa" #: devWindows.c:1909 msgid "filename too long in win.metafile() call" msgstr "nazwa pliku w wywołaniu 'win.metafile()' jest zbyt długa" #: devWindows.c:1920 #, c-format msgid "unable to open metafile '%s' for writing" msgstr "nie można otworzyć metapliku '%s' do zapisu" #: devWindows.c:1922 msgid "unable to open clipboard to write metafile" msgstr "nie można otworzyć schowka aby zapisać metaplik" #: devWindows.c:2133 msgid "Insufficient memory for resize. Killing device" msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci do zmiany rozmiaru. Zabijanie urządzenia" #: devWindows.c:2141 msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending" msgstr "Niewystarczająca ilość pamięci do zmiany rozmiaru. Wyłączenie mieszania alfa" #: devWindows.c:2170 msgid "a clipboard metafile can store only one figure." msgstr "metaplik schowka może przechowywać tylko jeden obrazek." #: devWindows.c:2176 #, c-format msgid "metafile '%s' could not be created" msgstr "metaplik '%s' nie mógł zostać utworzony" #: devWindows.c:3188 devWindows.c:3873 msgid "R Graphics" msgstr "R Grafika" #: devWindows.c:3202 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "próba użycia 'locator' po 'dev.hold()'" #: devWindows.c:3233 msgid "graphics device closed during call to locator or identify" msgstr "urządzenie graficzne zostało zamknięte podczas wywołania funkcji 'locator()' lub 'idenfify()'" #: devWindows.c:3508 msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer" msgstr "opcja 'windowsTimeouts' powinna być liczba całkowitą" #: devWindows.c:3530 msgid "invalid device number in 'savePlot'" msgstr "niepoprawny numer urządzenia w 'savePlot'" #: devWindows.c:3532 msgid "invalid device in 'savePlot'" msgstr "niepoprawne urządzenie w 'savePlot'" #: devWindows.c:3535 msgid "invalid filename argument in 'savePlot'" msgstr "niepoprawny argument nazwy pliku w 'savePlot'" #: devWindows.c:3540 msgid "invalid type argument in 'savePlot'" msgstr "niepoprawny typ argumentu w 'savePlot'" #: devWindows.c:3567 msgid "unknown type in savePlot" msgstr "nieznany typ w 'savePlot'" #: devWindows.c:3612 devWindows.c:3654 devWindows.c:3679 devWindows.c:3706 #: devWindows.c:3727 msgid "processing of the plot ran out of memory" msgstr "zabrakło pamięci podczas przetwarzania wykresu" #: devWindows.c:3625 msgid "Impossible to open " msgstr "Nie można otworzyć " #: devWindows.c:3756 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "niepoprawna wartość 'width' lub 'height'" #: devices.c:51 msgid "argument must have positive length" msgstr "argument musi mieć dodatnią długość" #: devices.c:60 msgid "invalid argument" msgstr "niepoprawny argument" #: devices.c:89 devices.c:97 devices.c:105 msgid "NA argument is invalid" msgstr "argument NA jest niepoprawny" #: group.c:38 msgid "Group definition ignored (device is appending path)" msgstr "" #: group.c:57 msgid "Group use ignored (device is appending path)" msgstr "" #: mask.c:37 msgid "Mask ignored (device is appending path)" msgstr "" #: qdBitmap.c:84 #, c-format msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s'" msgstr "'QuartzBitmap_Output' - nie można otworzyć pliku '%s'" #: qdBitmap.c:99 msgid "not a supported scheme, no image data written" msgstr "to nie jest wspierany schemat, nie zapisano danych obrazka" #: stubs.c:104 cairo/cairoBM.c:596 cairo/cairoBM.c:599 cairo/cairoBM.c:603 #: cairo/cairoBM.c:607 cairo/cairoBM.c:611 cairo/cairoBM.c:615 #: cairo/cairoBM.c:626 cairo/cairoBM.c:631 cairo/cairoBM.c:634 #: cairo/cairoBM.c:638 cairo/cairoBM.c:643 cairo/cairoBM.c:646 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "niepoprawny argument '%s'" #: cairo/cairoBM.c:193 cairo/cairoBM.c:362 msgid "unimplemented cairo-based device" msgstr "" #: cairo/cairoBM.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku '%s'" #: cairo/cairoBM.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "unable to start device '%s'" msgstr "nie można uruchomić urządzenia '%s()'" #: cairo/cairoFns.c:148 msgid "Cairo patterns exhausted (failed to increase maxPatterns)" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:195 msgid "Cairo patterns exhausted" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:392 msgid "Cairo clipping paths exhausted (failed to increase maxClipPaths)" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:439 msgid "Cairo clipping paths exhausted" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:571 msgid "Cairo masks exhausted (failed to increase maxMasks)" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:619 msgid "Cairo masks exhausted" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:649 msgid "Ignored luminance mask (not supported on this device)" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:719 msgid "Cairo groups exhausted (failed to increase maxGroups)" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:773 msgid "Cairo groups exhausted" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:2394 #, fuzzy msgid "Font file not found; matching font family and face" msgstr "rodzina czcionek nie została znaleziona w bazie czcionek systemu Windows"