# Traditional Chinese translations for R package. # Copyright (C) 2006 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # 陈斐 , 2005, 06. # Wei-Lun Chao , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 3.5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-31 14:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-16 23:38+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: axis_scales.c:37 axis_scales.c:38 axis_scales.c:50 #, c-format msgid "'%s' must be numeric of length %d" msgstr "'%s' 必須是長度為 %d 的數值" #: clippath.c:36 msgid "Clipping path ignored (device is appending path)" msgstr "" #: colors.c:69 #, c-format msgid "color intensity %s, not in [0,1]" msgstr "顏色強度 %s,不在[0,1]" #: colors.c:71 #, c-format msgid "color intensity %g, not in [0,1]" msgstr "顏色強度 %g,不在[0,1]" #: colors.c:78 #, c-format msgid "color intensity %s, not in 0:255" msgstr "顏色強度 %s,不在 0:255" #: colors.c:80 #, c-format msgid "color intensity %d, not in 0:255" msgstr "顏色強度 %d,不在 0:255" #: colors.c:87 #, c-format msgid "alpha level %s, not in [0,1]" msgstr "α水平 %s,不在[0,1]" #: colors.c:89 #, c-format msgid "alpha level %g, not in [0,1]" msgstr "α水平 %g,不在[0,1]" #: colors.c:96 #, c-format msgid "alpha level %s, not in 0:255" msgstr "α水平 %s,不在 0:255" #: colors.c:98 #, c-format msgid "alpha level %d, not in 0:255" msgstr "α水平 %d,不在 0:255" #: colors.c:113 msgid "inputs must be finite" msgstr "輸入值必須有限" #: colors.c:128 msgid "bad hsv to rgb color conversion" msgstr "hsv 到 rgb 顏色轉換發生錯誤" #: colors.c:220 colors.c:234 msgid "invalid hsv color" msgstr "hsv 顏色無效" #: colors.c:346 colors.c:366 msgid "invalid hcl color" msgstr "hcl 顏色無效" #: colors.c:398 msgid "invalid value of 'maxColorValue'" msgstr "'maxColorValue' 的值無效" #: colors.c:426 msgid "invalid 'names' vector" msgstr "'names' 向量無效" #: colors.c:491 colors.c:500 msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." msgstr "灰色水平不對,必須在[0,1]。" #: colors.c:556 cairo/cairoBM.c:617 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "'%s' 值 無效" #: colors.c:1343 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "'color' 或 'lty' 裡的十六進位數字無效" #: colors.c:1353 colors.c:1363 msgid "invalid RGB specification" msgstr "RGB 設定發生錯誤" #: colors.c:1396 #, c-format msgid "invalid color name '%s'" msgstr "'%s' 顏色名稱無效" #: colors.c:1446 colors.c:1455 #, c-format msgid "invalid color specification \"%s\"" msgstr "顏色設定發生錯誤\"%s\"" #: colors.c:1483 msgid "supplied color is neither numeric nor character" msgstr "所提供的顏色值既不是數字也不是字元" #: colors.c:1487 #, c-format msgid "numerical color values must be >= 0, found %d" msgstr "顏色數值必須大於等於零,現在得到的是 %d" #: colors.c:1498 msgid "invalid argument type" msgstr "引數種類無效" #: colors.c:1509 msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" msgstr "不明的調色盤(至少需要兩種顏色" #: colors.c:1513 colors.c:1535 #, c-format msgid "maximum number of colors is %d" msgstr "最大顏色數是 %d" #: devPS.c:562 #, c-format msgid "afm file '%s' could not be opened" msgstr "無法開啟 afm 文字 '%s'" #: devPS.c:630 msgid "unknown AFM entity encountered" msgstr "遇到未知 AFM 值這個錯誤" #: devPS.c:746 devPS.c:749 devPS.c:4496 devPS.c:9990 devPicTeX.c:477 #: devPicTeX.c:479 #, c-format msgid "invalid string in '%s'" msgstr "'%s' 裡的字串無效" #: devPS.c:780 #, c-format msgid "font width unknown for character 0x%x" msgstr "字元 0x%x 不帶字型寬度這樣的設定" #: devPS.c:838 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'" msgstr "'PostScriptMetricInfo' 裡沒有 '%s' 編碼" #: devPS.c:854 devPS.c:865 #, c-format msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x" msgstr "Unicode 字元 U+%04x 不帶字型度量" #: devPS.c:873 #, c-format msgid "font metrics unknown for character 0x%x" msgstr "字元 0x%x 不帶字型度量" #: devPS.c:887 #, c-format msgid "invalid character (%04x) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" msgstr "傳給 'PostScriptCIDMetricInfo' 的字元(%04x)在單位元組場所裡,因此無效" #: devPS.c:895 msgid "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" msgstr "傳給 'PostScriptCIDMetricInfo' 的字元是單位元組場所,因此無效" #: devPS.c:1007 msgid "failed to allocate CID font info" msgstr "無法指派 CID 字型資訊" #: devPS.c:1023 msgid "failed to allocate Type 1 font info" msgstr "無法指派一類別字型資訊" #: devPS.c:1043 msgid "failed to allocate encoding info" msgstr "無法指派編碼資訊" #: devPS.c:1061 msgid "failed to allocate CID font family" msgstr "無法指派 CID 字型系列" #: devPS.c:1074 msgid "failed to allocate Type 1 font family" msgstr "無法指派一類別字型系列" #: devPS.c:1113 devPS.c:1124 msgid "failed to allocate font list" msgstr "無法指派字型列" #: devPS.c:1175 msgid "failed to allocated encoding list" msgstr "無法指派編碼列" #: devPS.c:1324 msgid "truncated string which was too long for copy" msgstr "切斷的字串太長,無法拷貝" #: devPS.c:1364 #, c-format msgid "failed to load encoding file '%s'" msgstr "無法載入編碼文字 '%s'" #: devPS.c:1463 devPS.c:1496 msgid "invalid font name or more than one font name" msgstr "字型名稱不對或太多" #: devPS.c:1617 devPS.c:1652 #, c-format msgid "font family '%s' not found in PostScript font database" msgstr "PostScript 字型資料庫裡找不到 '%s' 這個字型系列" #: devPS.c:1736 devPS.c:1818 devPS.c:1845 #, c-format msgid "font encoding for family '%s' not found in font database" msgstr "字型資料庫裡找不到 '%s' 字型系列的字型編碼" #: devPS.c:1763 devPS.c:1790 #, c-format msgid "font CMap for family '%s' not found in font database" msgstr "字型資料庫裡找不到用於 '%s' 字型系列的 CMap 這個字型" #: devPS.c:1985 devPS.c:2065 devPS.c:2133 #, c-format msgid "cannot load afm file '%s'" msgstr "無法載入 afm 文字 '%s'" #: devPS.c:2421 msgid "corrupt loaded encodings; encoding not recorded" msgstr "載入的編碼損壞了 ; 沒有記錄編碼" #: devPS.c:2432 msgid "failed to record device encoding" msgstr "無法記錄裝置編碼" #: devPS.c:2603 msgid "object '.ps.prolog' is not a character vector" msgstr "物件 '.ps.prolog' 不是字元向量" #: devPS.c:2678 devPS.c:8117 devWindows.c:795 msgid "invalid line end" msgstr "列尾發生錯誤" #: devPS.c:2697 devPS.c:8137 devWindows.c:808 msgid "invalid line join" msgstr "行接連處發生錯誤" #: devPS.c:2705 msgid "invalid line mitre" msgstr "行斜接發生錯誤" #: devPS.c:2910 devPS.c:3846 devPS.c:4294 devPS.c:4321 devPS.c:5383 #: devPS.c:9794 devPS.c:9865 #, c-format msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1" msgstr "不能用 %d 這個字型,代用一字型" #: devPS.c:3147 devPS.c:4836 devPS.c:7524 #, c-format msgid "filename too long in %s()" msgstr "%s() 裡的文字名稱太長" #: devPS.c:3153 devPS.c:4842 devPS.c:7530 #, c-format msgid "memory allocation problem in %s()" msgstr "%s()記憶體指派出了問題" #: devPS.c:3171 devPS.c:7594 #, c-format msgid "encoding path is too long in %s()" msgstr "%s() 裡的編碼路徑太長" #: devPS.c:3185 devPS.c:4882 #, c-format msgid "failed to load encoding file in %s()" msgstr "%s()中載入編碼文字失敗了 '" #: devPS.c:3230 devPS.c:3293 devPS.c:7653 devPS.c:7709 devPS.c:9593 msgid "invalid font type" msgstr "字型類別發生錯誤" #: devPS.c:3254 msgid "failed to initialise default PostScript font" msgstr "無法初始化 PostScript 字型的預設值" #: devPS.c:3320 msgid "failed to initialise additional PostScript fonts" msgstr "無法初始化外加的 PostScript 字型" #: devPS.c:3336 msgid "invalid foreground/background color (postscript)" msgstr "前景/後景顏色不對(postscript)" #: devPS.c:3341 msgid "'command' is too long" msgstr "'command' 太長" #: devPS.c:3346 msgid "'postscript(print.it=TRUE)' used with an empty 'print' command" msgstr "'postscript(print.it=TRUE)' 不能用在空 'print' 命令裡" #: devPS.c:3397 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (postscript)" msgstr "頁類別 '%s'(postscript)無效" #: devPS.c:3526 devPS.c:4680 devWindows.c:2345 msgid "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per page" msgstr "此裝置不支援半透明:每一頁將被報告一次" #: devPS.c:3637 devPS.c:3648 #, c-format msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'" msgstr "無法開啟 'postscript' 管道至 '%s'" #: devPS.c:3659 devPS.c:5101 devPS.c:5114 devPS.c:8854 qdPDF.c:98 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "無法開啟 '%s' 檔案" #: devPS.c:3787 devPS.c:3802 #, c-format msgid "" "error from postscript() in running:\n" " %s" msgstr "" "postscript()發生錯誤,是在執行這個命令時發生的:\n" " %s" #: devPS.c:3834 #, c-format msgid "CID family '%s' not included in postscript() device" msgstr "postscript()裝置裡沒有 CID 系列 '%s'" #: devPS.c:3852 devPS.c:3863 devPS.c:4301 devPS.c:4331 devPS.c:4436 #, c-format msgid "family '%s' not included in postscript() device" msgstr " postscript()裝置裡沒有 '%s' 系列" #: devPS.c:4376 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'" msgstr "'mbcsToSbcs' 不存在 '%s' 這樣的編碼" #: devPS.c:4386 #, c-format msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>" msgstr "'mbcsToSbcs' 裡轉換 '%s' 發生錯誤:<%02x>代替了 dot" #: devPS.c:4464 #, c-format msgid "failed open converter to encoding '%s'" msgstr "編碼 '%s' 時文字轉換器發生錯誤" #: devPS.c:4482 devPS.c:5428 devPS.c:9965 #, c-format msgid "failed in text conversion to encoding '%s'" msgstr "文字轉換到編碼 '%s' 時發生錯誤" #: devPS.c:4694 msgid "ran out of colors in xfig()" msgstr "xfig() 裡的顏色不夠用" #: devPS.c:4723 #, c-format msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted" msgstr "沒有實作 %08x 這樣的字行結構: 用 Dash-double-dotted" #: devPS.c:4795 #, c-format msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica" msgstr "不存在 postscript 字型系列 '%s',用 Helvetica" #: devPS.c:4867 msgid "invalid foreground/background color (xfig)" msgstr "前景/後景顏色不對(xfig)" #: devPS.c:4900 msgid "only Type 1 fonts supported for XFig" msgstr "XFig 只支援 Type 1 字型" #: devPS.c:4913 msgid "failed to initialise default XFig font" msgstr "無法初始化 XFig 預設字型" #: devPS.c:4952 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (xfig)" msgstr "頁類別 '%s' 發生錯誤(xfig)" #: devPS.c:4960 #, c-format msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot" msgstr "xfig(%s,onefile=FALSE)只會回傳最後的一張圖" #: devPS.c:5093 msgid "empty file name" msgstr "空文字名稱" #: devPS.c:5160 devPS.c:5212 devPS.c:7348 devPS.c:7392 devPS.c:8915 msgid "write failed" msgstr "讀寫失敗" #: devPS.c:5417 #, c-format msgid "unable to use encoding '%s'" msgstr "不可使用編碼 '%s'" #: devPS.c:5780 #, fuzzy msgid "Failed to allocate PDF definition string" msgstr "無法指派字型列" #: devPS.c:5802 msgid "failed to increase definition string (shut down PDF device)" msgstr "" #: devPS.c:5852 #, fuzzy msgid "failed to increase 'maxDefns'" msgstr "無法增加 'maxRaster'" #: devPS.c:6484 msgid "Drawing not appended to path (contains text)" msgstr "" #: devPS.c:6713 msgid "Compositing operator has no corresponding blend mode; defaulting to Normal" msgstr "" #: devPS.c:6986 msgid "Failed to write PDF clipping path" msgstr "" #: devPS.c:7011 msgid "Failed to write PDF stroke" msgstr "" #: devPS.c:7032 msgid "Failed to write PDF fill" msgstr "" #: devPS.c:7053 msgid "Failed to write PDF fillStroke" msgstr "" #: devPS.c:7099 msgid "Glyph ID larger than 0xFFFF; output will be incorrect" msgstr "" #: devPS.c:7122 msgid "invalid 'alpha' value in PDF" msgstr "PDF 裡的 'alpha' 值無效" #: devPS.c:7236 devPS.c:7239 msgid "failed to increase 'maxRaster'" msgstr "無法增加 'maxRaster'" #: devPS.c:7251 msgid "unable to allocate raster image" msgstr "無法指派光柵圖像" #: devPS.c:7452 msgid "corrupt loaded encodings; font not added" msgstr "載入的編碼壞了 ; 字型沒有加入" #: devPS.c:7462 msgid "failed to record device encoding; font not added" msgstr "無法記錄裝置編碼 ; 字型沒有加入" #: devPS.c:7580 msgid "increasing the PDF version to 1.2" msgstr "增加 PDF 版本到 1.2" #: devPS.c:7610 msgid "failed to load default encoding" msgstr "無法載入預設編碼" #: devPS.c:7677 msgid "failed to initialise default PDF font" msgstr "無法初始化 PDF 預設字型" #: devPS.c:7732 msgid "failed to initialise additional PDF fonts" msgstr "無法初始化外加的 PDF 字型" #: devPS.c:7745 msgid "failed to allocate rasters" msgstr "無法指派柵格" #: devPS.c:7752 msgid "failed to allocate masks" msgstr "無法指派面具" #: devPS.c:7762 #, fuzzy msgid "failed to allocate definitions" msgstr "無法指派字型列" #: devPS.c:7835 #, c-format msgid "invalid paper type '%s' (pdf)" msgstr "紙張類別 '%s' 不對(pdf)" #: devPS.c:7859 msgid "invalid foreground/background color (pdf)" msgstr "前景/後景顏色不對(pdf)" #: devPS.c:7966 msgid "increasing the PDF version to 1.4" msgstr "增加 PDF 版本到 1.4" #: devPS.c:8010 devPS.c:8058 msgid "unknown 'colormodel', using 'srgb'" msgstr "不明的 'colormodel',用 'srgb'" #: devPS.c:8283 msgid "failed to load sRGB colorspace file" msgstr "無法載入 sRGB 色彩檔案" #: devPS.c:8615 msgid "corrupt encodings in PDF device" msgstr "PDF 裝置裡的編碼壞了" #: devPS.c:8696 msgid "increasing the PDF version to 1.3" msgstr "增加 PDF 版本到 1.3" #: devPS.c:8838 #, c-format msgid "cannot open 'pdf' pipe to '%s'" msgstr "無法開啟通到 '%s' 的 'pdf' 管道" #: devPS.c:8844 msgid "file = \"|cmd\" implies 'onefile = TRUE'" msgstr "file = \"|cmd\"意味着 'onefile = TRUE'" #: devPS.c:8988 #, c-format msgid "" "cannot open 'pdf' file argument '%s'\n" " please shut down the PDF device" msgstr "" "無法開啟 'pdf' 文字引數 '%s'\n" " 請關閉 PDF 裝置" #: devPS.c:9009 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s' for compression (reason: %s); compression has been turned off for this device" msgstr "無法開啟暫時檔案 '%s' 以供壓縮 (原因:%s);這個裝置上已關閉壓縮" #: devPS.c:9618 devPS.c:10119 devPS.c:10166 msgid "failed to find or load PDF font" msgstr "沒有能夠找到或載入 PDF 字型" #: devPS.c:9801 devPS.c:9860 msgid "Text not added to path containing other drawing" msgstr "" #: devPS.c:9910 devPS.c:10074 msgid "failed to find or load PDF CID font" msgstr "沒有能夠找到或載入 PDF CID 字型" #: devPS.c:10578 devPS.c:10582 devPS.c:10743 devPS.c:10747 #, c-format msgid "invalid 'family' parameter in %s" msgstr "%s 裡的 'system' 引數無效" #: devPS.c:10600 devPS.c:10759 #, c-format msgid "invalid 'fonts' parameter in %s" msgstr "%s 裡的 'fonts' 引數無效" #: devPS.c:10606 devPS.c:10769 devPS.c:10772 devWindows.c:3761 #: devWindows.c:3765 devWindows.c:3773 devWindows.c:3784 devWindows.c:3790 #: devWindows.c:3797 devWindows.c:3804 devWindows.c:3808 #, c-format msgid "invalid value of '%s'" msgstr "'%s' 的值無效" #: devPS.c:10619 devPS.c:10686 devPS.c:10786 devPicTeX.c:775 devWindows.c:3849 #, c-format msgid "unable to start %s() device" msgstr "無法啟動 %s()裝置" #: devQuartz.c:471 msgid "Quartz gradients exhausted (failed to increase maxPatterns)" msgstr "" #: devQuartz.c:477 msgid "Quartz patterns exhausted (failed to increase maxPatterns)" msgstr "" #: devQuartz.c:518 cairo/cairoFns.c:350 msgid "Attempt to release non-existent pattern" msgstr "" #: devQuartz.c:555 msgid "Quartz patterns exhausted" msgstr "" #: devQuartz.c:621 devQuartz.c:636 devQuartz.c:638 devQuartz.c:669 #: devQuartz.c:671 #, fuzzy msgid "Failed to create gradient" msgstr "無法增加 'maxRaster'" #: devQuartz.c:653 devQuartz.c:686 msgid "Unsupported gradient fill extend type; using 'pad'" msgstr "" #: devQuartz.c:729 devQuartz.c:762 #, fuzzy msgid "Failed to create pattern" msgstr "無法指派柵格" #: devQuartz.c:752 msgid "Unsupported pattern extend mode; using \"repeat\"" msgstr "" #: devQuartz.c:814 msgid "Quartz clipping paths exhausted (failed to increase maxClipPaths)" msgstr "" #: devQuartz.c:863 msgid "Quartz clipping paths exhausted" msgstr "" #: devQuartz.c:871 #, fuzzy msgid "Failed to create clipping path" msgstr "無法指派編碼列" #: devQuartz.c:964 msgid "Quartz masks exhausted (failed to increase maxMasks)" msgstr "" #: devQuartz.c:1015 msgid "Quartz masks exhausted" msgstr "" #: devQuartz.c:1031 #, fuzzy msgid "Failed to create Quartz mask" msgstr "無法指派面具" #: devQuartz.c:1100 msgid "Quartz groups exhausted (failed to increase maxGroups)" msgstr "" #: devQuartz.c:1128 cairo/cairoFns.c:920 msgid "Attempt to release non-existent group" msgstr "" #: devQuartz.c:1157 msgid "Quartz groups exhausted" msgstr "" #: devQuartz.c:1177 msgid "Add compositing operator not supported; falling back to over" msgstr "" #: devQuartz.c:1265 cairo/cairoFns.c:877 msgid "Groups exhausted" msgstr "" #: devQuartz.c:1655 #, c-format msgid "font \"%s\" could not be found for family \"%s\"" msgstr "字型家族\"%s\"裡沒有\"%s\"此一字型" #: devQuartz.c:1673 msgid "font family name is too long" msgstr "字型家族名稱太長" #: devQuartz.c:1712 #, c-format msgid "no font could be found for family \"%s\"" msgstr "字型家族\"%s\"沒有字型" #: devQuartz.c:2682 cairo/cairoFns.c:528 msgid "Attempt to reuse non-existent clipping path" msgstr "" #: devQuartz.c:2703 cairo/cairoFns.c:541 msgid "Attempt to release non-existent clipping path" msgstr "" #: devQuartz.c:2719 msgid "Ignored alpha mask (not supported on this device)" msgstr "" #: devQuartz.c:2758 cairo/cairoFns.c:688 msgid "Attempt to release non-existent mask" msgstr "" #: devQuartz.c:3040 #, fuzzy msgid "Failed to load font" msgstr "無法指派字型列" #: devQuartz.c:3137 msgid "invalid 'file' argument" msgstr "'file' 引數無效" #: devQuartz.c:3164 msgid "invalid quartz() device size" msgstr "quartz()裝置大小無效" #: devQuartz.c:3192 msgid "unable to create device description" msgstr "無法建立裝置描述檔案" #: devQuartz.c:3242 msgid "unable to create quartz() device target, given type may not be supported" msgstr "無法建立 quartz()裝置,可能不支援所提供的種類" #: devQuartz.c:3372 msgid "Quartz device is not available on this platform" msgstr "這個平臺上沒有石英裝置" #: devWindows.c:352 devWindows.c:398 devWindows.c:469 msgid "Not enough memory to copy graphics window" msgstr "記憶體不足,無法拷貝圖形窗" #: devWindows.c:357 devWindows.c:403 devWindows.c:474 msgid "No device available to copy graphics window" msgstr "沒有裝置來拷貝圖形窗" #: devWindows.c:407 devWindows.c:478 #, c-format msgid "'%%' is not allowed in file name" msgstr "檔案名稱中不能有 '%%'" #: devWindows.c:615 msgid "invalid font specification" msgstr "字型設定發生錯誤" #: devWindows.c:654 msgid "font family not found in Windows font database" msgstr "Windows 字型資料庫裡不明的字型系列" #: devWindows.c:1085 msgid "plot history seems corrupted" msgstr "繪圖命令歷程好像壞了" #: devWindows.c:1092 msgid "no plot history!" msgstr "沒有繪圖命令歷程!" #: devWindows.c:1810 #, c-format msgid "filename too long in %s() call" msgstr "%s()調用裡的文字名稱太長" #: devWindows.c:1815 devWindows.c:1850 devWindows.c:1880 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "'width=%d,height=%d' 這樣的像素值很可能無效" #: devWindows.c:1823 devWindows.c:1828 devWindows.c:1853 devWindows.c:1858 #: devWindows.c:1883 devWindows.c:1888 msgid "unable to allocate bitmap" msgstr "無法指派 bitmap" #: devWindows.c:1834 devWindows.c:1864 devWindows.c:2185 #, c-format msgid "unable to open file '%s' for writing" msgstr "無法開啟 '%s' 文字寫入" #: devWindows.c:1847 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "jpeg()調用中的文字名稱太長" #: devWindows.c:1877 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "tiff()調用裡的文字名稱太長" #: devWindows.c:1909 msgid "filename too long in win.metafile() call" msgstr "win.metafile()調用裡的文字名稱太長" #: devWindows.c:1920 #, c-format msgid "unable to open metafile '%s' for writing" msgstr "無法開啟元文字 '%s' 寫入" #: devWindows.c:1922 msgid "unable to open clipboard to write metafile" msgstr "無法開啟剪輯板來寫入元文字" #: devWindows.c:2133 msgid "Insufficient memory for resize. Killing device" msgstr "記憶體不足,無法重新修改大小。關閉裝置" #: devWindows.c:2141 msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending" msgstr "記憶體不足,無法重新修改大小。關閉 alpha 混合" #: devWindows.c:2170 msgid "a clipboard metafile can store only one figure." msgstr "剪輯板元文字只能儲存一個圖片。" #: devWindows.c:2176 #, c-format msgid "metafile '%s' could not be created" msgstr "無法建立元文字 '%s'" #: devWindows.c:3188 devWindows.c:3873 msgid "R Graphics" msgstr "R Graphics" #: devWindows.c:3202 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "呼叫 dev.hold()後不能再用定位器" #: devWindows.c:3233 msgid "graphics device closed during call to locator or identify" msgstr "在呼叫定位器或識別期間,繪圖裝置已關閉" #: devWindows.c:3508 msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer" msgstr "'windowsTimeouts' 選擇項必須是整數" #: devWindows.c:3530 msgid "invalid device number in 'savePlot'" msgstr "'savePlot' 裡的裝置數目發生錯誤" #: devWindows.c:3532 msgid "invalid device in 'savePlot'" msgstr "'savePlot' 裝置發生錯誤" #: devWindows.c:3535 msgid "invalid filename argument in 'savePlot'" msgstr "'savePlot' 文字名稱引數無效" #: devWindows.c:3540 msgid "invalid type argument in 'savePlot'" msgstr "'savePlot' 類別引數無效" #: devWindows.c:3567 msgid "unknown type in savePlot" msgstr "savePlot 裡沒有類別" #: devWindows.c:3612 devWindows.c:3654 devWindows.c:3679 devWindows.c:3706 #: devWindows.c:3727 msgid "processing of the plot ran out of memory" msgstr "處理圖像時記憶體用盡" #: devWindows.c:3625 msgid "Impossible to open " msgstr "無法開啟" #: devWindows.c:3756 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "'width' 或 'height' 的值無效" #: devices.c:51 msgid "argument must have positive length" msgstr "引數的長度必須是下的" #: devices.c:60 msgid "invalid argument" msgstr "引數無效" #: devices.c:89 devices.c:97 devices.c:105 msgid "NA argument is invalid" msgstr "NA 引數無效" #: group.c:38 msgid "Group definition ignored (device is appending path)" msgstr "" #: group.c:57 msgid "Group use ignored (device is appending path)" msgstr "" #: mask.c:37 msgid "Mask ignored (device is appending path)" msgstr "" #: qdBitmap.c:84 #, c-format msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s'" msgstr " QuartzBitmap_Output - 打不開 '%s' 檔案" #: qdBitmap.c:99 msgid "not a supported scheme, no image data written" msgstr "不支援這個規劃,因此沒有寫任何圖像資料" #: stubs.c:104 cairo/cairoBM.c:596 cairo/cairoBM.c:601 cairo/cairoBM.c:605 #: cairo/cairoBM.c:609 cairo/cairoBM.c:613 cairo/cairoBM.c:624 #: cairo/cairoBM.c:628 cairo/cairoBM.c:631 cairo/cairoBM.c:636 #: cairo/cairoBM.c:639 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "'%s' 引數無效" #: cairo/cairoBM.c:193 cairo/cairoBM.c:362 msgid "unimplemented cairo-based device" msgstr "" #: cairo/cairoBM.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "無法開啟 '%s' 檔案" #: cairo/cairoBM.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "unable to start device '%s'" msgstr "無法啟動 %s()裝置" #: cairo/cairoFns.c:148 msgid "Cairo patterns exhausted (failed to increase maxPatterns)" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:195 msgid "Cairo patterns exhausted" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:392 msgid "Cairo clipping paths exhausted (failed to increase maxClipPaths)" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:439 msgid "Cairo clipping paths exhausted" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:571 msgid "Cairo masks exhausted (failed to increase maxMasks)" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:619 msgid "Cairo masks exhausted" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:649 msgid "Ignored luminance mask (not supported on this device)" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:719 msgid "Cairo groups exhausted (failed to increase maxGroups)" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:773 msgid "Cairo groups exhausted" msgstr "" #: cairo/cairoFns.c:2394 #, fuzzy msgid "Font file not found; matching font family and face" msgstr "Windows 字型資料庫裡不明的字型系列"