msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.1.0 \n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-31 14:59\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-27 14:17+0900 \n" "Last-Translator: Masafumi \n" "Language-Team: RjpWiki Message Translation Team \n" "Language: ja \n" "MIME-Version: 1.0 \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 \n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0; \n" "X-Generator: Pootle 2.5.1.1 \n" "X-POOTLE-MTIME: 1427433420.000000 \n" msgid "invalid 'filename'" msgstr " 不正な 'filename' 引数です " msgid "svg: Cairo-based devices are not available for this platform" msgstr "" msgid "cairo_pdf: Cairo-based devices are not available for this platform" msgstr "" msgid "cairo_ps: Cairo-based devices are not available for this platform" msgstr "" msgid "'coef' must not be negative" msgstr " 'coef' は負にはなれません " msgid "no 'z' matrix specified" msgstr " 'z' 行列が指定されていません " msgid "increasing 'x' and 'y' values expected" msgstr " 'x' と 'y' の値は昇順でなければなりません " msgid "no proper 'z' matrix specified" msgstr " 適切な 'z' 行列が指定されていません " msgid "dimensions of 'x', 'y' and 'z' do not match" msgstr " 'x', 'y' および 'z' の次元が適合していません " msgid "finite coordinates are needed" msgstr " 有限の座標が必要です " msgid "'bias' must be positive" msgstr " 'bias' は正の値でなければなりません " msgid "'alpha' must be false if 'space' is specified" msgstr " 'space' が指定されている場合、'alpha' は false でなければなりません " msgid "at least 3 columns needed" msgstr " 少なくとも 3 つ列が必要です " msgid "rgb matrix must be numeric" msgstr " rgb 行列は数値でなければなりません " msgid "rgb matrix must have 3 rows" msgstr " rgb 行列の行数は 3 行でなければなりません " msgid "rgb values must be in [0, maxColorValue]" msgstr " rgb 値の範囲は [0, maxColorValue] でなければなりません " msgid "'start' and 'end' must be distinct and in [0, 1]." msgstr " 'start' と 'end' の値は異なり、どちらも範囲 [0, 1] 内になければなりません。 " msgid "'palette' does not match any given palette" msgstr "" msgid "'palette' is ambiguous" msgstr "" msgid "'n' set to %s, the maximum available for %s palette" msgstr "" msgid "'gamma' must be a scalar or 'sRGB'" msgstr " 'gamma' はスカラーまたは 'sRGB' でなければなりません " msgid "Color space converter: %s" msgstr " 色空間変換ユーティリティ: %s " msgid "Reference white: %s" msgstr " 基準白色: %s " msgid "display gamma = %s" msgstr " ディスプレイガンマ = %s " msgid "'from' must be a \"colorConverter\" object or a string" msgstr " 'from' は \"colorConverter\" オブジェクトまたは文字列でなければなりません " msgid "'to' must be a \"colorConverter\" object or a string" msgstr " 'to' は \"colorConverter\" オブジェクトまたは文字列でなければなりません " msgid "'from.ref.white' disagrees with definition of %s" msgstr " 'from.ref.white' が %s の定義と一致しません " msgid "'to.ref.white' disagrees with definition of %s" msgstr " 'to.ref.white' が %s の定義と一致しません " msgid "color spaces use different reference whites" msgstr " 色空間 (color spaces) は異なった基準白色を使っています " msgid "'name' must be a character vector" msgstr " 'name' は文字列でなければなりません " msgid "cannot shut down device 1 (the null device)" msgstr " デバイス 1 をシャットダウンすることが出来ません (NULL デバイスです) " msgid "cannot supply 'which' and 'device' at the same time" msgstr " 同時に 'which' と 'device' を与えることは出来ません " msgid "cannot copy from the null device" msgstr " null デバイスからコピーすることは出来ません " msgid "cannot copy to the null device" msgstr " NULL デバイスにコピーすることは出来ません " msgid "cannot copy device to itself" msgstr " デバイスを同じデバイスにコピーすることは出来ません " msgid "'device' should be a function" msgstr " 'device' は関数でなければなりません " msgid "no device to print from" msgstr " 以下からプリントするためのデバイスがありません: " msgid "can only print from a screen device" msgstr " スクリーンデバイスからは印刷しか出来ません " msgid "need to specify one of 'width' and 'height'" msgstr " 'width' と 'height' のどちらか一つを指定する必要があります " msgid "dev.control() called without an open graphics device" msgstr " dev.control() が,開かれたグラフィックスデバイスがないのに呼び出されました " msgid "argument is missing with no default" msgstr " 引数がありませんが、省略時既定値もありません " msgid "dev.displaylist() called without an open graphics device" msgstr " dev.displaylist() が開かれたグラフィックスデバイスがないのに呼び出されました " msgid "invalid setting for 'getOption(\"device\")'" msgstr " 'getOption(\"device\")' の設定が不正です " msgid "device '%s' not found" msgstr " デバイス '%s' が見つかりません " msgid "no suitable unused file name for pdf()" msgstr " pdf() に適した未使用のファイル名がありません " msgid "dev.new(): using pdf(file=\"%s\")" msgstr " dev.new(): pdf(file=\"%s\") を使用します " msgid "no suitable unused file name for postscript()" msgstr " postscript() に適した未使用のファイル名がありません " msgid "dev.new(): using postscript(file=\"%s\")" msgstr " dev.new(): postscript(file=\"%s\") を使用します " msgid "Invalid capabilities - alert the device maintainer" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid span weight" msgstr " 不正なフォント型です " msgid "length of arguments must match (and be greater than 0)" msgstr "" msgid "Invalid glyph width(s)" msgstr "" msgid "Invalid glyph width" msgstr "" msgid "Unknown width; using left anchor" msgstr "" msgid "Invalid glyph height(s)" msgstr "" msgid "Invalid glyph height" msgstr "" msgid "Unknown height; using bottom anchor" msgstr "" msgid "Invalid glyph anchor" msgstr "" msgid "Font file longer than 500 will be truncated" msgstr "" msgid "Font family longer than 200 will be truncated" msgstr "" msgid "PostScript font name longer than 200 will be truncated" msgstr "" msgid "Font information is inconsistent" msgstr "" msgid "List must include at least one font" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid glyph font" msgstr " 不正なフォント型です " #, fuzzy msgid "Invalid font list" msgstr " 不正なフォント型です " #, fuzzy msgid "Unknown font" msgstr " 未知のフォントです " msgid "There must be anchors named \"left\" and \"bottom\"" msgstr "" msgid "Invalid glyph info" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid compositing operator" msgstr " 無効な出力書式です " msgid "wrong 'type'; should never happen, please report!" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid mask type" msgstr " 不正なフォント型です " #, fuzzy msgid "Invalid fill rule" msgstr " 不正な 'file' です " #, fuzzy msgid "Invalid pattern type" msgstr " 不正なフォント型です " #, fuzzy msgid "Invalid 'extend' value" msgstr " 不正な 'filename' 引数です " msgid "invalid arguments in '%s' (need named args)" msgstr " '%s' 中に不正な引数があります (名前付き引数が必要です) " msgid "'name.opt' must be character, name of an existing list" msgstr " 'name.opt' は既存のリストの名前である文字列でなければなりません " msgid "cannot reset non-existent '%s'" msgstr " 存在しない '%s' をリセットすることは出来ません " msgid "invalid options in '%s'" msgstr " '%s' 中に不正なオプションがあります " msgid "NOT changing %s" msgstr " %s を変更しません " msgid "argument 'append' is for back-compatibility and will be ignored" msgstr " 引数 'append' は下位互換のためのもので、今後は無視されます " msgid "unknown family '%s'" msgstr " フォントファミリー '%s' は未知です " msgid "invalid 'family' argument" msgstr " 不正な 'family' 引数です " msgid "'title' argument \"%s\" contains invalid characters" msgstr "" msgid "invalid 'file' argument '%s'" msgstr " 不正な 'file' 引数 '%s' です " msgid "invalid PDF version" msgstr " 不正な PDF のバージョンです " msgid "Invalid font type" msgstr " 不正なフォント型です " msgid "invalid family name in font specification" msgstr " フォント指定中に不正なファミリ名があります " msgid "invalid metric information in font specification" msgstr " フォント指定中に不正なメトリック指定があります " msgid "invalid encoding in font specification" msgstr " フォント指定中に不正なエンコーディングがあります " msgid "Not a CID font" msgstr " CID フォントではありません " msgid "invalid CMap name in font specification" msgstr " フォント指定中に不正な CMap 名があります " msgid "invalid 'cmapEncoding' in font specification" msgstr " フォント指定中に不正な 'cmapEncoding' があります " msgid "invalid PDF resource in font specification" msgstr " フォント指定中に不正な PDF resource があります " msgid "Invalid font database name" msgstr " 不正なフォントデータベース名です " msgid "font %s already in use" msgstr " フォント %s は既に使われています " msgid "invalid arguments in '%s' (must be font names)" msgstr " '%s' 中の不正な引数です (フォント名が必要です) " msgid "unknown font" msgstr " 未知のフォントです " msgid "font encoding mismatch '%s'/'%s'" msgstr " フォントエンコーディングがミスマッチです '%s'/'%s' " #, fuzzy msgid "'%s' must be a non-empty character string" msgstr " 'file' は空でない文字列でなければなりません " msgid "GhostScript was not found" msgstr "GhostScript が見つかりません " msgid "invalid output format" msgstr " 無効な出力書式です " msgid "status %d in running command '%s'" msgstr " 状態 %d が命令 '%s' 実行中に起きました " msgid "'file' must be a non-empty character string" msgstr " 'file' は空でない文字列でなければなりません " #, fuzzy msgid "Invalid 'glyphInfo'" msgstr " 不正な 'file' です " msgid "failed to add more ticks; 'min.n' too large?" msgstr "" msgid "a raster matrix must be character, or numeric, or logical" msgstr " ラスター行列は文字、数値もしくは論理値でなければなりません " msgid "a raster array must be numeric" msgstr " ラスター配列は数値でなければなりません " msgid "a raster array must have exactly 3 dimensions" msgstr " ラスター配列は丁度 3 つの次元を持つ必要があります " msgid "a raster array must have exactly 3 or 4 planes" msgstr " ラスター配列は丁度 3 か 4 の平面 (plane) を持つ必要があります " msgid "'drop' is always implicitly FALSE in '[.raster'" msgstr " '[.raster' では引数 'drop' は常に暗黙のうちに FALSE です " msgid "invalid raster subsetting" msgstr " 無効なラスターの部分設定 " msgid "invalid raster subassignment" msgstr " 無効なラスターの部分代入 " msgid "operator not meaningful for raster objects" msgstr " ラスターオブジェクトには無意味な操作です " msgid "no current device to record from" msgstr " 現在、以下のものから記録することが出来るデバイスはありません: " msgid "argument is not of class %s" msgstr " 引数はクラス %s ではありません " msgid "invalid \"recordedplot\":" msgstr "" #, fuzzy msgid "snapshot recorded in different R version (pre 3.3.0)" msgstr " 異なるセッションからスナップショットが読み込まれています " #, fuzzy msgid "snapshot recorded in different R version (%s)" msgstr " 異なるセッションからスナップショットが読み込まれています " msgid "snapshot contains invalid graphics call" msgstr "" msgid "'nbin' must be numeric of length 1 or 2" msgstr " 'nbin' は長さ 1 または 2 の数値でなければなりません " msgid "'bandwidth' must be numeric" msgstr " 'bandwidth' は数値でなければなりません " msgid "'bandwidth' must be positive" msgstr " 'bandwidth' は正の値でなければなりません " msgid "Must have the ('Recommended') package \"KernSmooth\" installed" msgstr "" msgid "'r' must be a \"range\", hence of length 2" msgstr " 'r' は範囲でなければなりません、従って長さは 2 でなければなりません " msgid "points cut off after point[%d]" msgstr "" msgid "invalid first argument" msgstr " 最初の引数が無効です " msgid "'x' is a list, but does not have components 'x' and 'y'" msgstr " 'x' はリストですが,成分 'x' と 'y' を持ちません " msgid "'x' and 'y' lengths differ" msgstr " 'x' と 'y' の長さが異なります " msgid "invalid first argument [bad language object]" msgstr " 最初の引数が無効です [誤った言語オブジェクトです] " msgid "at least 2 columns needed" msgstr " 少なくとも 2 つの列が必要です " msgid "'x' is a list, but does not have components 'x', 'y' and 'z'" msgstr " 'x' はリストですが、成分 'x' と 'y' そして 'z' を持ちません " msgid "'x', 'y' and 'z' lengths differ" msgstr " 'x', 'y' そして 'z' の長さが異なります " msgid "'file' is missing with no default" msgstr " 'file' はデフォルトなしで欠損となっています " msgid "unrecognized format of gs -help" msgstr " gs -help の意味不明な書式です " msgid "device '%s' is not available" msgstr " デバイス '%s' は利用可能ではありません " msgid "" "Available devices are:\n" "%s" msgstr "" " 利用可能なデバイスは以下の通りです: \n" " %s " #, fuzzy msgid "invalid width" msgstr " 不正な 'title' です " #, fuzzy msgid "invalid height" msgstr " 不正な 'title' です " msgid "'res' must be specified unless 'units = \"px\"'" msgstr " 'res' は 'units = \"px\"' で無い限り指定される必要があります " #, fuzzy msgid "'filename' must be a non-empty character string" msgstr " 'file' は空でない文字列でなければなりません " msgid "type = \"quartz\" is unavailable. trying \"Xlib\"" msgstr "" msgid "type = \"cairo\" is unavailable. trying \"Xlib\"" msgstr "" msgid "type = \"cairo-png\" is unavailable. trying \"Xlib\"" msgstr "" msgid "invalid 'title'" msgstr " 不正な 'title' です " msgid "invalid 'file'" msgstr " 不正な 'file' です " msgid "invalid Quartz font: must be 4 strings" msgstr " 不正な Quartz font です: 4 つの文字列でなければなりません " msgid "invalid arguments in 'quartzFonts' (must be font names)" msgstr " 'quartzFonts' 中の不正な引数です (フォント名が必要です) " msgid "invalid arguments in 'quartzFonts' (need named args)" msgstr " 'quartzFonts' 中の不正な引数です (名前がついた引数が必要です) " msgid "cairo-based types are not supported on this build - using \"Xlib\"" msgstr " このビルドでは cario ベースのデバイスはサポートされていません。\"Xlib\" を使います。 " msgid "unknown family for X11(type = \"XLib\")" msgstr " X11(type = \"XLib\") に対して、未知のファミリーです " msgid "invalid X11 font specification:" msgstr " 不正な X11 フォントの指定方法です " msgid "invalid arguments in 'X11Fonts' (must be font names)" msgstr " 'X11Fonts' 中の不正な引数です (フォント名が必要です) " msgid "invalid arguments in 'X11Fonts' (need named args)" msgstr " 'X11Fonts' 中の不正な引数です (名前がついた引数が必要です) " msgid "no such device" msgstr " そのようなデバイスはありません " msgid "can only copy from 'X11(type=\"*cairo\")' devices" msgstr " 'X11(type=\"*cairo\")' デバイスからしかコピーできません " msgid "invalid value for 'rescale'" msgstr " 'rescale' の値が不正です " msgid "Calls like '%s' are unsafe and should be replaced by '%s'" msgstr "" msgid "can only bring windows devices to the front" msgstr " windows デバイスしか正面にもってくることが出来ません " msgid "'type' not applicable to the R console" msgstr " 'type' は R コンソールに対して適用できません " msgid "can only manipulate windows devices" msgstr " windows デバイスだけを操作できます " msgid "can only copy from 'windows' devices" msgstr " 'windows' デバイスからしかコピーできません " msgid "subscript out of range" msgstr " 添え字が範囲外です " msgid "invalid Windows font: must be a single font family name" msgstr " 不正な Windows フォントです: 単一のフォントファミリー名でなければなりません " msgid "invalid arguments in 'windowsFonts' (must be font names)" msgstr " 'windowsFonts' 中の引数が不正です (フォント名が必要です) " msgid "invalid arguments in 'windowsFonts' (need named args)" msgstr " 'windowsFonts' 中の不正な引数です (名前がついた引数が必要です) " msgid "invalid argument name %s in '%s'" msgid_plural "invalid argument names %s in '%s'" msgstr[0] " '%2$s' 中の %1$s は不正な引数名です " msgid "differs between new and previous" msgid_plural "differ between new and previous" msgstr[0] " が新しいものと前のもので異なります " #, fuzzy msgid "%d %s value <= 0 omitted from logarithmic plot" msgid_plural "%d %s values <= 0 omitted from logarithmic plot" msgstr[0] " %d 個の正でない x の値が対数プロットから除かれました " #~ msgid "%d y value <= 0 omitted from logarithmic plot" #~ msgid_plural "%d y values <= 0 omitted from logarithmic plot" #~ msgstr[0] " %d 個の正でない y の値が対数プロットから除かれました " #~ msgid "%d z value <= 0 omitted from logarithmic plot" #~ msgid_plural "%d z values <= 0 omitted from logarithmic plot" #~ msgstr[0] " %d 個の正でない x の値が対数プロットから除かれました " #~ msgid "range too small for 'min.n'" #~ msgstr " 'min.n' に対して範囲が小さすぎます " #~ msgid "sorry, 'gs' cannot be found" #~ msgstr " すみません,'gs' が見つかりません " #~ msgid "loading snapshot from pre-3.0.0 R version" #~ msgstr " R-3.0.0 以前のバージョンからのスナップショットが読み込まれています " #~ msgid "can only print from screen device" #~ msgstr " スクリーンデバイスからしかプリントすることが出来ません " #~ msgid "'maxRasters' is no longer needed, and will be ignored" #~ msgstr " 'maxRasters'はもう不要です。今後は無視されます。 " #~ msgid "The 'gamma' argument is deprecated and has no effect" #~ msgstr " 引数 'gamma' は廃止予定です、適用されません " #~ msgid "invalid value for 'antialias'" #~ msgstr " 'antialias'の値が不正です " #~ msgid "quartz() device interactivity reduced without an event loop manager" #~ msgstr " quartz() デバイスは event loop manager なしに対話的に減らされました "