# Traditional Chinese translations for R package. # Copyright (C) 2006 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # 陈斐 , 2005, 06. # Wei-Lun Chao , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 3.5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-03 09:57\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-16 23:38+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgid "Checking %s" msgstr "正在檢查 %s" msgid "Processing %s ..." msgstr "正在處理 %s …" msgid "argument 'package' must be of length 1" msgstr "引數 'package' 的長度必須為一" msgid "you must specify 'package' or 'dir'" msgstr "您必須指定 'package' 或 'dir' 的值" msgid "directory '%s' does not exist" msgstr "不存在 '%s' 這個檔案目錄" msgid "neither code nor data objects found" msgstr "找不到編碼也找不到資料物件" msgid "Undocumented code objects:" msgstr "未公開的編碼物件:" msgid "Undocumented data sets:" msgstr "未公開的資料集:" msgid "Undocumented S4 classes:" msgstr "未公開的 S4 類別:" msgid "Undocumented S4 methods:" msgstr "未公開的 S4 方法:" msgid "Prototyped non-primitives:" msgstr "非原始函式做樣機" msgid "Undocumented %s:" msgstr "未公開的 %s:" msgid "directory '%s' does not contain R code" msgstr "檔案目錄 '%s' 不含 R 編碼" msgid "directory '%s' does not contain Rd objects" msgstr "目錄 '%s' 沒有 Rd 物件" msgid "" "Functions or methods with usage in documentation object '%s' but not in code:" msgstr "函式或檔案的使用方法在使用手冊物件 '%s' 裡有記錄但不在編碼裡:" msgid "Data with usage in documentation object '%s' but not in code:" msgstr "資料的使用方法在使用手冊物件 '%s' 裡有記錄但不在編碼裡:" #, fuzzy msgid "Variables with usage in documentation object '%s' but not in code:" msgstr "資料的使用方法在使用手冊物件 '%s' 裡有記錄但不在編碼裡:" msgid "Argument names in code not in docs:" msgstr "引數名稱在編碼裡有記錄但不在檔案裡:" msgid "Argument names in docs not in code:" msgstr "引數名稱在檔案裡有記錄但不在編碼裡:" msgid "Mismatches in argument names (first 3):" msgstr "引數名稱配合錯誤(開頭三個):" msgid "Mismatches in argument names:" msgstr "引數名稱配合錯誤:" msgid "Mismatches in argument default values (first 3):" msgstr "引數預設值配合錯誤(開頭三個):" msgid "Mismatches in argument default values:" msgstr "引數預設配合錯誤:" msgid "Codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr "使用手冊物件 '%s' 裡的 Codoc 配合錯誤:" msgid "Code: %s" msgstr "編碼: %s" msgid "Docs: %s" msgstr "檔案: %s" msgid "S4 class codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr "使用手冊物件 '%s' 裡的 S4 類別 codoc 配合有錯誤:" msgid "Slots for class '%s'" msgstr "'%s' 類別的槽" msgid "Data codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr "使用手冊物件 '%s' 裡的資料 codoc 配合錯誤:" msgid "Variables in data frame '%s'" msgstr "資料框 '%s' 裡的變數" msgid "Undocumented arguments in documentation object '%s'" msgstr "使用手冊物件 '%s' 有未公開的引數" msgid "Duplicated \\argument entries in documentation object '%s':" msgstr "使用手冊物件 '%s' 裡有重複的\\argument 條目:" msgid "Documented arguments not in \\usage in documentation object '%s':" msgstr "使用手冊物件 '%s' 裡入檔的檔案引數沒有在\\usage 裡提到:" msgid "Objects in \\usage without \\alias in documentation object '%s':" msgstr "使用手冊物件 '%s' 裡的\\usage 物件沒有\\alias 這條目:" msgid "Assignments in \\usage in documentation object '%s':" msgstr "使用手冊物件 '%s' 裡\\usage 指派:" msgid "Bad \\usage lines found in documentation object '%s':" msgstr "使用手冊物件 '%s' 有些\\usage 不對:" msgid "S3 methods shown with full name in documentation object '%s':" msgstr "使用手冊物件 '%s' 裡 S3 方法用全名稱顯示出來:" msgid "you must specify 'package', 'dir' or 'file'" msgstr "您必須設定 'package','dir' 或 'file' 三個中的一個" msgid "file '%s' does not exist" msgstr "不存在 '%s' 此一檔案" msgid "" "parse error in file '%s':\n" "%s" msgstr "" "檔案 '%s' 裡句法分析不正確:\n" "%s" msgid "declared S3 method '%s' not found" msgstr "找不到公布的 S3 方法 '%s'" msgid "cannot check R code installed as image" msgstr "因為影像安裝無法檢查 R 編碼" msgid "parse error in file '%s':" msgstr "檔案 '%s' 裡句法分析不正確:" msgid "parse error in examples from file '%s':" msgstr "檔案 '%s' 中的例子在進行句法分析時發生錯誤:" msgid "File '%s':" msgstr "檔案 '%s':" msgid "found T/F in %s" msgstr "%s 裡不能有 T/F 這樣的值" msgid "The package 'dir' argument must be of length 1" msgstr "套件 'dir' 的引數長度必須為一" msgid "package name '%s' seems invalid; using directory name '%s' instead" msgstr "套件的名稱 '%s' 好像有問題;用檔案目錄名稱 '%s' 替代" msgid "" "Vignette dependencies (%s entries) must be contained in the DESCRIPTION " "Depends/Suggests/Imports entries." msgstr "" "簡介依存(%s 條目)必須包含在 DESCRIPTION 檔案裡的 Depends/Suggests/Imports 條" "目中。" msgid "Malformed package name" msgstr "異常套件名稱" msgid "Unknown encoding" msgstr "不明的編碼" msgid "Fields with non-ASCII tags:" msgstr "欄位內有非 -ASCII 的標籤:" msgid "All field tags must be ASCII." msgstr "所有欄位的標籤都必須是 ASCII。" msgid "Fields with non-ASCII values:" msgstr "欄位內有非 -ASCII 的值 values:" msgid "These fields must have ASCII values." msgstr "這些欄位必須要有 ASCII 值。" msgid "Malformed package version." msgstr "異常套件版本。" msgid "Malformed maintainer field." msgstr "異常維護者欄位。" msgid "Malformed Depends or Suggests or Imports or Enhances field." msgstr "Depends/Suggests/Imports/Enhances 這些欄位中有些是異常的。" msgid "Offending entries:" msgstr "有問題的條目為:" msgid "" "Entries must be names of packages optionally followed by '<=' or '>=', white " "space, and a valid version number in parentheses." msgstr "" "每條目都必須是套件的名稱,名稱後面可以跟 '<=' 或 '>=',空格,或在括號內的適當" "版本數目。" msgid "Entries with infeasible comparison operator:" msgstr "帶不可行比較運算子號的條目:" msgid "Only operators '<=' and '>=' are possible." msgstr "可用的運算子號只能是 '<=' 和 '>='。" msgid "Entries with infeasible version number:" msgstr "帶不可行的版本數目的條目:" msgid "" "Version numbers must be sequences of at least two non-negative integers, " "separated by single '.' or '-'." msgstr "版本數目至少要由兩個非負整陣列成,中間用單一的 '.' 或 '-' 符號分開。" msgid "Invalid VignetteBuilder field." msgstr "無效的 VignetteBuilder 欄位。" msgid "" "This field must contain one or more packages (and no version requirement)." msgstr "此欄位必須包含一或多個套件 (且不需版本號碼)。" msgid "Invalid Priority field." msgstr "Priority 欄位不對。" msgid "" "Packages with priorities 'base' or 'recommended' or 'defunct-base' must " "already be known to R." msgstr "R 必須知道帶 'base','recommended' 或 'defunct-base' 優先權的套件。" msgid "Malformed Title field: should not end in a period." msgstr "異常的標題欄位:不應以句號結尾。" msgid "" "Malformed Description field: should contain one or more complete sentences." msgstr "異常的描述欄位:應該包含一或多個完整句子。" msgid "" "See section 'The DESCRIPTION file' in the 'Writing R Extensions' manual." msgstr "請參考 '如何寫 R 附加軟體' 說明書中關於 DESCRIPTION 檔案的資訊。" msgid "Malformed Authors@R field:" msgstr "異常 Authors@R 欄位。" msgid "Cannot extract Author field from Authors@R field:" msgstr "無法從 Authors@R 欄位中解開作者欄位" msgid "Authors@R field gives no person with name and roles." msgstr "Authors@R 欄位沒有提供作者姓名與角色。" msgid "Authors@R field gives persons with no name:" msgstr "Authors@R 欄位沒有提供作者姓名:" msgid "Authors@R field gives persons with no role:" msgstr "Authors@R 欄位沒有提供作者角色:" msgid "Authors@R field gives no person with name and author role" msgstr "Authors@R 欄位沒有提供作者姓名與作者角色" msgid "Cannot extract Maintainer field from Authors@R field:" msgstr "無法從 Authors@R 解開維護者欄位" msgid "Authors@R field gives more than one person with maintainer role:" msgstr "Authors@R 欄位沒有提供維護者角色:" msgid "" "Authors@R field gives no person with maintainer role, valid email address " "and non-empty name." msgstr "Authors@R 欄位沒有提供維護者角色、有效的電子郵件地址和姓名。" #, fuzzy msgid "Authors@R field gives persons with invalid ORCID identifiers:" msgstr "Authors@R 欄位沒有提供作者姓名:" msgid "Encoding '%s' is not portable" msgstr "編碼 '%s' 不可攜" msgid "Unknown encoding with non-ASCII data" msgstr "不明的編碼,帶非 ASCII 資料:" msgid "Non-standard license specification:" msgstr "非標準執照規格" msgid "Standardizable: %s" msgstr "可以標準化:%s" msgid "Standardized license specification:" msgstr "標準執照規格:" msgid "Deprecated license: %s" msgstr "已過時的的使用授權:%s" msgid "Invalid license file pointers: %s" msgstr "執照檔案指示器無效:%s" msgid "License components with restrictions not permitted:" msgstr "不允許有限制的使用授權元件:" msgid "License components which are templates and need '+ file LICENSE':" msgstr "是範本且需要 '+ file LICENSE' 的使用授權元件:" msgid "Non-portable flags in variable '%s':" msgstr "變數 '%s' 裡有不可攜的標記:" #, fuzzy msgid "Non-portable flags in file '%s':" msgstr "變數 '%s' 裡有不可攜的標記:" msgid "Variables overriding user/site settings:" msgstr "變數覆寫使用者/場所設定:" msgid "invalid 'OS.type' \"%s\". Should not happen" msgstr "" msgid "Missing link or links in documentation object '%s':" msgstr "使用手冊物件 '%s' 缺少聯結:" #, fuzzy msgid "Non-file package-anchored link(s) in documentation object '%s':" msgstr "使用手冊物件 '%s' 缺少聯結:" msgid "See section 'Cross-references' in the 'Writing R Extensions' manual." msgstr "請參考 '如何寫 R 附加軟體' 說明書中 '交叉參照' 這一段。" msgid "Call sequence:" msgstr "呼叫序列:" msgid "..." msgstr "" msgid "No dataset created in 'envir'" msgstr "" msgid "Search path was changed" msgstr "" msgid "File %s:" msgstr "檔案 %s:" msgid "%s has wrong argument list %s" msgstr "%s 的引數串列 %s 無效" msgid "%s calls:" msgstr "%s 呼叫:" msgid "" "Package startup functions should have two arguments with names starting with " "%s and %s, respectively." msgstr "程式套件啟動函式需要有兩個名稱分別為 %s 和 %s 的引數" msgid "Package startup functions should not change the search path." msgstr "程式套件啟動函式不應該變更搜尋路徑" msgid "Package startup functions should use %s to generate messages." msgstr "程式套件啟動函式應該用 %s 來產生訊息" msgid "Package startup functions should not call %s." msgstr "程式套件啟動函式不應該呼叫 %s 。" msgid "See section %s in '%s'." msgstr "參見 '%2$s' 裡的 %1$s 章節" msgid "" "Package detach functions should have one argument with name starting with %s." msgstr "程式套件脫離函式需要有個名稱開頭為 %s 的引數。" msgid "Package detach functions should not call %s." msgstr "程式套件脫離函式不應該呼叫 %s 。" msgid "unable to create" msgstr "無法建立" msgid "unable to write code files" msgstr "無法寫編碼檔案" msgid "package 'methods' is used but not declared" msgstr "用了 'methods' 這個套件卻沒有被宣告" msgid "'::' or ':::' imports not declared from:" msgstr "'::' 或 ':::' 匯入沒有被宣告:" msgid "'::' or ':::' import not declared from: %s" msgstr "'::' 或 ':::' 匯入沒有被宣告: %s" msgid "'library' or 'require' calls not declared from:" msgstr "'library' 或 'require' 呼叫沒有被宣告:" msgid "'library' or 'require' call not declared from: %s" msgstr "'library' 或 'require' 呼叫沒有被宣告: %s" msgid "'loadNamespace' or 'requireNamespace' calls not declared from:" msgstr "'loadNamespace' 或 'requireNamespace' 呼叫沒有被宣告:" msgid "'loadNamespace' or 'requireNamespace' call not declared from: %s" msgstr "'loadNamespace' 或 'requireNamespace' 呼叫沒有被宣告: %s" msgid "'library' or 'require' calls to packages already attached by Depends:" msgstr "'library' 或 'require' 對於套件的呼叫已照依存性附加:" msgid "" "'library' or 'require' call to %s which was already attached by Depends." msgstr "'library' 或 'require' 對於 %s 的呼叫已照依存性附加。" msgid "'library' or 'require' calls in package code:" msgstr "'library' 或 'require' 於套件原始碼中的呼叫:" msgid "'library' or 'require' call to %s in package code." msgstr "'library' 或 'require' 於套件原始碼中對於 %s 的呼叫。" msgid "Namespaces in Imports field not imported from:" msgstr "匯入欄位中的命名空間未被匯入自:" msgid "Namespace in Imports field not imported from: %s" msgstr "匯入欄位中的命名空間未被匯入自:%s" msgid "Packages in Depends field not imported from:" msgstr "依存欄位中的套件未被匯入自:" msgid "Package in Depends field not imported from: %s" msgstr "依存欄位中的套件未被匯入自:%s" msgid "Missing or unexported objects:" msgstr "缺少或未匯出的物件:" msgid "Missing or unexported object: %s" msgstr "缺少或未匯出的物件:%s" msgid "':::' calls which should be '::':" msgstr "':::' 呼叫應該是 '::':" msgid "':::' call which should be '::': %s" msgstr "':::' 呼叫應該是 '::':%s" msgid "Missing objects imported by ':::' calls:" msgstr "由 ':::' 呼叫匯入的缺少物件:" msgid "Missing object imported by a ':::' call: %s" msgstr "由 ':::' 呼叫匯入的缺少物件:%s" msgid "Unexported objects imported by ':::' calls:" msgstr "由 ':::' 呼叫匯入的未匯出物件:" msgid "Unexported object imported by a ':::' call: %s" msgstr "由 ':::' 呼叫匯入的未匯出物件:%s" msgid "Unavailable namespaces imported from by ':::' calls:" msgstr "由 ':::' 呼叫匯入的不可使用命名空間:" msgid "Unavailable namespace imported from by a ':::' call: %s" msgstr "由 ':::' 呼叫匯入的不可使用命名空間:%s" msgid "'data(package=)' calls not declared from:" msgstr "'data(package=)' 呼叫沒有被宣告:" msgid "'data(package=)' call not declared from: %s" msgstr "'data(package=)' 呼叫沒有被宣告: %s" msgid "Package has no 'Version' field" msgstr "套件沒有 'Version' 欄位" msgid "NB: need Internet access to use CRAN incoming checks" msgstr "注:需要上網才能用 CRAN 傳入檢查" msgid "Rd files with duplicated name '%s':" msgstr "有重複名稱 '%s' 的 Rd 檔案:" msgid "Rd files with duplicated alias '%s':" msgstr "Rd 檔案不能有重複的別名 '%s':" msgid "Argument items with no description in Rd object '%s':" msgstr "Rd 物件 '%s' 裡存在沒有描述的引數:" msgid "Auto-generated content requiring editing in Rd object '%s':" msgstr "在 Rd 物件 '%s' 裡自動產生的內容需要修改:" msgid "no Rd sections specified" msgstr "沒有指定 Rd 區段" msgid "" "Generics 'g' in 'env' %s where '%s' errors: %s\n" "May need something like\n" "\n" "%s\n" "in NAMESPACE." msgstr "" "泛型函式 'g' 在 'env'%s 裡 '%s' 出現了錯誤: %s\n" "可能需要這樣的\n" "\n" "%s\n" "在命名空間。" msgid "Rd object required" msgstr "需要 Rd 物件" msgid "missing/empty %s field in '%s'" msgstr "'%2$s' 裡缺少或有空白的 %s 欄位" msgid "Rd files must have a non-empty %s." msgstr "Rd 檔案裡必須要有非空白的 %s。" msgid "See chapter 'Writing R documentation' in manual 'Writing R Extensions'." msgstr "請參考說明書 ' 如何寫 R 附加軟體 ' 中 ' 如何寫 R 使用手冊 ' 此一章。" msgid "missing/empty \\title field in '%s'" msgstr "'%s' 裡缺少或有空白的\\title 欄位" msgid "Rd files must have a non-empty \\title." msgstr "Rd 檔案必須要有非空白的\\title。" msgid "argument 'outFile' must be a character string or connection" msgstr "引數 'outfile' 必須是字串或聯結" msgid "you must specify 'dir' or 'files'" msgstr "您必須在 'dir' 或 'files' 中選一個" msgid "cannot deal with Rd objects with missing/empty names" msgstr "無法使用缺少或有空白名稱的 Rd 物件" msgid "No help on %s found in RdDB %s" msgstr "RdDB %2$s 裡找不到關於 %1$s 的說明" msgid "'macros' must be TRUE or must specify existing macros" msgstr "'macros' 必須是 TRUE 或必須指定既存的巨集" msgid "Macro file %s should only contain Rd macro definitions and comments" msgstr "巨集檔案 %s 應該只包含 Rd 巨集定義與註解" msgid "Rd macro package '%s' is not installed." msgstr "Rd 巨集套件 %s 尚未安裝。" msgid "No Rd macros in package '%s'." msgstr "套件 '%s' 中沒有 Rd 巨集。" msgid "more than one \\examples section, using the first" msgstr "多個\\example 段,取用第一段" msgid "Converting Rd files to LaTeX ..." msgstr "把 Rd 檔案轉化成 LaTeX…" msgid "-t option without value" msgstr "-t 選項必須帶值" msgid "-o option without value" msgstr "-o 選項必須帶值" msgid "Warning: unknown option" msgstr "警告:不明的選項" msgid "exactly one Rd file must be specified" msgstr "只能設定一個 Rd 檔案" msgid "no 'type' specified" msgstr "沒有設定 'type'" msgid "'type' must be one of 'txt', 'html', 'latex' or 'example'" msgstr "'type' 值必須在 'txt','html','latex' 或 'example' 取一個" msgid "current working directory cannot be ascertained" msgstr "不能確定的目前工作目錄" msgid "no inputs" msgstr "沒有輸入" msgid "Error in running tools::texi2pdf()" msgstr "呼叫 tools::texi2pdf()時發生錯誤" msgid "invalid value for '%s' : %s" msgstr "'%s' 值無效:%s" msgid "Only one Rd section per %s is supported." msgstr "每 %s 只支援一個 Rd 章節" msgid "DESCRIPTION file is for package '%s', not '%s'" msgstr "DESCRIPTION 檔案用於程式套件 '%s' 而非 '%s'" msgid "Vignette product %s does not have a known filename extension (%s)" msgstr "簡介 %s 沒有一個已知的檔案副檔名" #, fuzzy msgid "" "Failed to locate %s output file %s or %s for vignette with name %s and " "engine %s. The following files exist in working directory %s: %s" msgstr "" "定位 %s 輸出檔案 (由引擎 %s) 當做名為 %s 的簡介時失敗。以下的檔案存在於目錄 " "%s 之中:%s" msgid "" "Located more than one %s output file (by engine %s) for vignette with name " "%s: %s" msgstr "定位一個以上的 %s 輸出檔案 (由引擎 %s) 當做名為 %s 的簡介:%s" #, fuzzy msgid "" "Failed to locate %s output file %s for vignette with name %s and engine %s. " "The following files exist in working directory %s: %s" msgstr "" "定位 %s 輸出檔案 (由引擎 %s) 當做名為 %s 的簡介時失敗。以下的檔案存在於目錄 " "%s 之中:%s" msgid "unable to create temp directory %s" msgstr "無法建立臨時目錄 %s" msgid "Vignette '%s' is non-ASCII but has no declared encoding" msgstr "簡介 '%s' 非 ASCII 卻沒有宣告編碼" msgid "Running" msgstr "執行" msgid "Vignette %s overwrites the following %s output by vignette %s: %s" msgstr "簡介 %s 覆寫以下的 %s 輸出經由簡介 %s:%s" #, fuzzy msgid "" "Detected vignette source files (%s) with shared names (%s) and therefore " "risking overwriting each other's output files" msgstr "簡介原始碼檔案 (%s) 偵測到分享的名稱 (%s) 因此可以冒險各個輸出檔案" #, fuzzy msgid "Error: Vignette '%s' is non-ASCII but has no declared encoding" msgstr "簡介 '%s' 非 ASCII 卻沒有宣告編碼" msgid "--- re-building %s using %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Error: processing vignette '%s' failed with diagnostics:\n" "%s" msgstr "" "處理標頭 '%s' 失敗,診斷資訊為:\n" "%s" #, fuzzy msgid "" "Error: tangling vignette '%s' failed with diagnostics:\n" "%s" msgstr "" "簡介 '%s' 失敗了,診斷資訊為:\n" "%s" msgid "--- finished re-building %s" msgstr "" msgid "--- failed re-building %s" msgstr "" msgid "running 'make' failed" msgstr "呼叫 'make' 失敗" msgid "file '%s' not found" msgstr "找不到 '%s' 這個檔案" msgid "vignette filename '%s' does not match any of the '%s' filename patterns" msgstr "簡介檔名 '%s' 不符合任何 '%s' 檔案胚騰" msgid "+-+" msgstr "" msgid "In '%s' vignettes '%s' and '%s' have the same vignette name" msgstr "'%s' 簡介裡 '%s' 和 '%s' 的名稱是一樣的" msgid "Vignette engine package not specified" msgstr "尚未指定簡介引擎" msgid "Unsupported engine name" msgstr "不支援這樣的引擎名稱" msgid "None of packages %s have registered vignette engines" msgstr "沒有任何一個套件 %s 有已註冊的簡介引擎" msgid "Vignette engine %s is not registered" msgstr "簡介引擎尚未註冊" msgid "Vignette engine %s is not registered by any of the packages %s" msgstr "簡介引擎 %s 尚未被任何的套件所註冊" msgid "Engine name %s and package %s do not match" msgstr "引擎名稱 %s 與套件 %s 不相符" msgid "Argument %s must be a function and not %s" msgstr "引數 %s 必須是個函式而非 %s" msgid "Argument %s must be a character vector or NULL and not %s" msgstr "引數 %s 必須是字元向量或空值且非 %s" msgid "Cannot change the %s engine or use an engine of that name" msgstr "無法改變 %s 引擎或使用該名稱的引擎" msgid "vignette builder '%s' not found" msgstr "找不到 '%s' 這個簡介的作者" msgid "Invalid DESCRIPTION file" msgstr "DESCRIPTION 檔案無效" msgid "*** someone has corrupted the Built field in package '%s' ***" msgstr "*** 套件 '%s' 裡的 Built 欄位壞了 ***" msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "無法開啟目錄 '%s'" msgid "" "WARNING: omitting pointless dependence on 'R' without a version requirement" msgstr "警告:忽略不帶版本需求的無意義 'R' 依存" msgid "cannot turn off locale-specific sorting via LC_COLLATE" msgstr "無法透過 LC_COLLATE 來關掉地方化分類整理" msgid "duplicated files in '%s' field:" msgstr "'%s' 欄位裡有重複檔案:" msgid "files in '%s' field missing from '%s':" msgstr "'%2$s' 裡沒有 '%1$s' 欄位裡所指定的檔案:" msgid "files in '%s' missing from '%s' field:" msgstr "'%2$s' 欄位裡沒有 '%1$s' 裡的檔案:" msgid "unable to create '%s'" msgstr "無法建立 '%s'" msgid "unable to copy INDEX to '%s'" msgstr "無法拷貝索引至 '%s'" msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "無法建立目錄 '%s'" msgid "processing %s" msgstr "處理 %s " msgid "" "running %s on vignette '%s' failed with message:\n" "%s" msgstr "" "用 %s 處理標頭 '%s' 失敗了,診斷資訊為:\n" "%s" msgid "" "compiling TeX file %s failed with message:\n" "%s" msgstr "" "編譯 TeX 檔案 %s 失敗,訊息為:\n" "%s" msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr "無法將 '%s' 拷貝到 '%s'" msgid "WARNING: malformed 'Depends' field in 'DESCRIPTION'" msgstr "警告:'DESCRIPTION' 裡 'Depends' 項格式無效" msgid "ERROR: this R is version %s, package '%s' requires R %s %s" msgstr "錯誤:R 的版本是 %s,程式套件 '%s' 要求版本為 %s %s 的 R" msgid "ERROR: this R is version %s, required is R %s %s" msgstr "錯誤:R 的版本是 %s,需要的是版本為 %s %s 的 R" msgid "loading failed" msgstr "載入失敗" msgid "assertConditon: Successfully caught a condition" msgstr "assertConditon:成功擷取到條件" msgid "Got %s in evaluating %s; wanted %s" msgstr "求值 %2$s 時取得 %1$s;原本是要 %3$s" msgid "Failed to get %s in evaluating %s" msgstr "無法於求值 %2$s 時獲取 %1$s" msgid "Failed to get error in evaluating %s" msgstr "無法於求值 %s 時獲取錯誤" msgid "Asserted error: %s" msgstr "所主張的錯誤:%s" msgid "Got warning in evaluating %s, but also an error" msgstr "求值 %2$s 時取得警告,但同時也有錯誤" msgid "Asserted warning: %s" msgstr "所主張的警告:%s" msgid "Changes require specified 'style'" msgstr "改動需要特別 'style'" msgid "The default JSS style may not be modified." msgstr "不能對預設 JSS 式樣進行修改" msgid "inst/doc" msgstr "inst/doc" msgid "," msgstr "," msgid "ignored as vignettes have been rebuilt." msgstr "由於簡介已經重新組建因而忽略。" msgid "Run R CMD build with --no-build-vignettes to prevent rebuilding." msgstr "以 --no-build-vignettes 執行 R 命令組建以避免重新組建。" msgid "invalid value for '--compact-vignettes', assuming %s" msgstr "--compact-vignettes 的值不對,假定用 %s " msgid "Error: cannot rename directory to %s" msgstr "錯誤:無法變更目錄名稱到時 %s" msgid "elapsed-time limit of %g %s reached for sub-process" msgstr "%g %s 達到了子行程的經過時間限制" msgid "cannot link from %s" msgstr "無法開啟 %s 聯結" msgid "-l option without value" msgstr "-l 選項一定得有值" msgid "configuration files are not supported as from R 2.12.0" msgstr "R 2.12.0 以後的版本不支援設定檔案" msgid "'--multiarch' specified with only one usable sub-architecture" msgstr "'--multiarch' 只設定了一個可以用的子架構結構" msgid "'--as-cran' turns off '--extra-arch'" msgstr "'--as-cran' 會把 '--extra-arch' 關了" msgid "Error: no packages were specified" msgstr "錯誤:沒有設定程式套件" msgid "ERROR: cannot create check dir %s" msgstr "錯誤:無法建立檢查目錄 %s" msgid "package directory %s does not exist" msgstr "不存在 %s 這個檔案目錄" msgid "no packages to check" msgstr "沒有可以查檢的東西" msgid "'reverse$repos' should be a subset of getOption(\"repos\")" msgstr "" msgid "downloading reverse dependencies ..." msgstr "下載扭轉的依存性" msgid "downloading %s ..." msgstr "下載 %s。。。" msgid "checking %s ..." msgstr "%s…" msgid "wrong class" msgstr "類別錯了" msgid "non-ASCII input in a CITATION file without a declared encoding" msgstr "CITATION 檔案沒有宣告編碼,但檔案裡出現了非 ASCII 的輸入" msgid "No files in this directory" msgstr "目錄裡沒有任何檔案" msgid "No results found" msgstr "找不到任何結果" msgid "Vignettes:" msgstr "簡介:" msgid "Code demonstrations:" msgstr "程式碼展示" msgid "Help pages:" msgstr "說明頁面:" msgid "No help found for topic %s in any package." msgstr "沒有在任何程式套件裡找到關於 %s 的主題" msgid "No package index found for package %s" msgstr "程式套件 %s 裡沒有索引" msgid "No package named %s could be found" msgstr "找不到叫 %s 的程式套件" msgid "No help found for package %s" msgstr "%s 的程式套件沒有求助檔案" msgid "Link %s in package %s could not be located" msgstr "程式套件 %s 裡的鏈結 %s 不存在" msgid "No docs found for package %s" msgstr "程式套件 %s 裡沒有任何檔案" msgid "URL %s was not found" msgstr "找不到 %s 這個 URL" msgid "" "Only help files, %s, %s and files under %s and %s in a package can be viewed" msgstr "" "能夠檢視的檔案限制於求助檔案,%s,%s 和 %s 下的檔案和程式套件 %s 裡的檔案" msgid "unsupported URL %s" msgstr "不支援 URL %s" msgid "httpd server disabled by R_DISABLE_HTTPD" msgstr "R_DISABLE_HTTPD 的設定關閉了 httpd 伺服器" msgid "server already running" msgstr "伺服器已經在執行" msgid "server could not be started on an earlier attempt" msgstr "已經試過開啟伺服器,但沒有成功" msgid "no running server to stop" msgstr "關不了不在執行的伺服器," msgid "starting httpd help server ..." msgstr "開啟 httpd 求助伺服器…" msgid "done" msgstr "好了" msgid "failed to start the httpd server" msgstr "打不開 httpd 伺服器" msgid "cannot read index information in file '%s'" msgstr "無法從檔案 '%s' 中讀取索引資訊" msgid ".install_packages() exit status" msgstr ".install_packages() 離開狀態" #, fuzzy msgid "restoration failed" msgstr "載入失敗" #, fuzzy msgid "invalid value" msgstr "套件無效。" msgid "for R_CROSS_BUILD" msgstr "" msgid "error reading file '%s'" msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤" msgid "this seems to be a bundle -- and they are defunct" msgstr "這看起來好像是梱綁軟體 -- 已經不存在了" msgid "" "'cleanup' exists but is not executable -- see the 'R Installation and " "Administration Manual'" msgstr "有 'cleanup' 但它不是可執行檔 -- 請參考 'R 安裝和管理手冊 '" msgid "generating debug symbols (%s)" msgstr "產生除錯符號(%s)" msgid "no DLL was created" msgstr "無法產生 DLL 檔案" msgid "NOTE: fixed path" msgstr "" msgid "NOTE: fixed library identification name" msgstr "" msgid "NOTE: fixed library path" msgstr "" msgid "NOTE: fixed rpath" msgstr "" msgid "" "WARNING: shared objects/dynamic libraries with hard-coded temporary " "installation paths" msgstr "" msgid "package %s successfully unpacked and MD5 sums checked" msgstr "成功將 %s 程式套件解開並 MD5 和檢查" msgid "not using staged install with --libs-only" msgstr "" msgid "staged installation is only possible with locking" msgstr "" msgid "" "R include directory is empty -- perhaps need to install R-devel.rpm or " "similar" msgstr "R 包含目錄是空的 -- 也許您需要安裝 R-devel.rpm 或類似的程式套件" msgid "package %s %s was found, but %s %s is required by %s" msgstr "套件 %s %s 已找到,但是 %s %s 卻為 %s 所需" msgid "no source files found" msgstr "找不到來源程式檔案" msgid "empty 'data' directory" msgstr "空的 'data' 目錄" msgid "WARNING: moving package to final location failed, copying instead" msgstr "" msgid "cannot create unique directory for build" msgstr "無法建立獨一的目錄用以組建" msgid "cannot create temporary directory" msgstr "無法建立臨時性目錄" msgid "ERROR: '--merge-multiarch' applies only to a single tarball" msgstr "錯誤:--merge-multiarch 只適用於單獨壓縮檔" msgid "invalid package" msgstr "套件無效。" msgid "ERROR: no packages specified" msgstr "錯誤:沒有設定程式套件" msgid "ERROR: cannot cd to directory %s" msgstr "錯誤:無法進入目錄 %s" msgid "ERROR: no permission to install to directory" msgstr "錯誤:沒有在這個目錄裡安裝的許可" msgid "building a fake installation is disallowed" msgstr "不充許偽造安裝" msgid "" "See\n" " %s\n" "for details." msgstr "" "參看\n" " %s\n" "以取得詳細資訊。" msgid "namespace must not be already loaded" msgstr "還沒有載入命名空間" msgid "all packages should have a NAMESPACE" msgstr "所有的程式套件都必須有 NAMESPACE 這個檔案" msgid "package seems to be using lazy loading for data already" msgstr "套件好像已經用資料延遲載入了" msgid "source list must have names for all elements" msgstr "來源列裡所有單元都必須要帶名稱" msgid "source must be an environment or a list" msgstr "原始碼要麼是環境要麼是列" msgid "this cannot be used for package 'base'" msgstr "這個程式不可使用在套件 'base' 上" msgid "package contains no R code" msgstr "套件沒有包含任何 R 編碼" msgid "package seems to be using lazy loading already" msgstr "套件已經使用延遲載入了" msgid "" "Cannot process chunk/lines:\n" "%s" msgstr "" "無法處理段/列:\n" "%s" msgid "DESCRIPTION file not found" msgstr "找不到 DESCRIPTION 檔案" msgid "NEWS file not found" msgstr "找不到 'NEWS' 這個檔案" msgid "No news found in given file using package default format." msgstr "在所提供的檔案中用預設格式找不到任何新資訊。" msgid "Could not extract news from the following text chunks:" msgstr "無法從下面的文字塊中找到新的資訊" msgid "" "Chunk %s:\n" "%s" msgstr "" "文字塊 %s:\n" "%s" msgid "Cannot extract version info from the following section titles:" msgstr "無法從下面的段標題找到關於版本的資訊" msgid "" "Malformed NEWS.Rd file:\n" "Chunk starting\n" " %s\n" "contains no \\itemize." msgstr "" "NEWS.Rd 檔案格式不對:\n" "開始塊\n" " %s\n" "沒有\\itemize." msgid "" "Malformed NEWS.Rd file:\n" "Chunk starting\n" " %s\n" "contains more than one \\itemize.\n" "Using the first one." msgstr "" "NEWS.Rd 檔案格式不對:\n" "開始塊\n" " %s\n" "包含多個\\itemize.因此用第一個。" #, fuzzy msgid "" "Malformed NEWS.Rd file:\n" "Chunk starting\n" " %s\n" "contains no \\item." msgstr "" "NEWS.Rd 檔案格式不對:\n" "開始塊\n" " %s\n" "沒有\\itemize." msgid "Processing packages:" msgstr "正在處理套件:" #, fuzzy msgid "Invalid DESCRIPTION file for package %s" msgstr "DESCRIPTION 檔案無效" msgid "" "reading DESCRIPTION for package %s failed with message:\n" " %s" msgstr "" "讀取 DESCRIPTION 用於套件 %s 失敗,訊息為:\n" " %s" msgid "argument '%s' must be a character string or connection" msgstr "引數 '%s' 必須是字串或聯結" msgid "unimplemented encoding" msgstr "還沒有實作的編碼" msgid "this requires 'objdump.exe' to be on the PATH" msgstr "這需要 'objdump.exe' 位於 PATH 中" msgid "this requires 'nm' to be on the PATH" msgstr "這需要 'nm' 位於 PATH 中" msgid "Found %s, possibly from %s" msgstr "找到了 %s, 可能是從 %s 來的" msgid "no native symbols were extracted" msgstr "沒有任何原生的符號被抽出" msgid "testing '%s' failed" msgstr "試用 '%s' 失敗了" msgid "Testing examples for package %s" msgstr "試驗程式套件 %s 的範例" msgid "comparing %s to %s ..." msgstr "比較 %s 和 %s" msgid "ERROR" msgstr "錯誤" msgid "NOTE" msgstr "註解" msgid "results differ from reference results" msgstr "結果與參考結果不一樣" msgid "OK" msgstr "好" msgid "no examples found for package %s" msgstr "程式套件 %s 沒有範例" msgid "Running specific tests for package %s" msgstr "為程式套件 %s 執行特定的檢驗程式" msgid "Running %s" msgstr "執行 %s" msgid "Running vignettes for package %s" msgstr "執行簡介給程式套件 %s " msgid "Comparing %s to %s ..." msgstr "比較 %s 和 %s" msgid "no parsed files found" msgstr "找不到句法分析過的檔案" msgid "FAILED" msgstr "失敗" msgid "DIFFERED" msgstr "相異" msgid "running tests of random deviate generation -- fails occasionally" msgstr "執行隨機偏離檢驗 -- 偶爾會失敗" msgid "unknown header specification" msgstr "未知的標頭規格" msgid "R CMD build failed" msgstr "R CMD build 失敗" msgid "PACKAGES files do not include MD5 sums in the win.binary case" msgstr "" msgid ", so strict checking is impossible. Calling down to write_PACKAGES" msgstr "" msgid "directly." msgstr "" msgid "No existing PACKAGES file found at" msgstr "" msgid "Existing PACKAGES file contained no rows and/or no columns" msgstr "" msgid "Specified fields no present in existing PACKAGES file:" msgstr "" msgid "" "Unable to update existing PACKAGES file. Calling write_PACKAGES directly." msgstr "" msgid "Updating existing repository [strict mode:" msgstr "" msgid "ON" msgstr "" msgid "OFF" msgstr "" msgid "" "]\n" "Detected PACKAGES file with" msgstr "" msgid "entries at" msgstr "" msgid "unable to find any package tarballs in" msgstr "" msgid "All existing entry MD5sums match tarballs." msgstr "" msgid "Found" msgstr "" msgid "package versions to process." msgstr "" msgid "No new packages or updated package versions detected" msgstr "" msgid "[dryrun mode] Dryrun complete." msgstr "" msgid "Writing final updated PACKAGES files." msgstr "" msgid "update_PACKAGES complete." msgstr "" msgid "'x' must be a single character string" msgstr "'x' 必須是單字串" msgid "test '%s' is not available" msgstr "不存在 '%s' 這個測試" msgid "argument 'x' must be a character vector" msgstr "引數 'x' 必須是字元向量" msgid "argument 'delim' must specify two characters" msgstr "引數 'delim' 必須指定兩個字元" msgid "only Rd syntax is currently supported" msgstr "目前只支援 Rd 語法" msgid "texi2dvi script/program not available, using emulation" msgstr "" msgid "Running 'texi2dvi' on '%s' failed." msgstr "給 '%s' 呼叫 'texi2dvi' 失敗了" msgid "running 'texi2dvi' on '%s' failed" msgstr "給 '%s' 呼叫 'texi2dvi' 失敗了" msgid "unable to run %s on '%s'" msgstr "無法在 '%2$s' 上呼叫 %1$s" msgid "unable to run '%s' on '%s'" msgstr "無法在 '%2$s' 上呼叫 '%1$s'" msgid "File 'DESCRIPTION' is missing." msgstr "缺少 'DESCRIPTION' 這個檔案" msgid "Files 'DESCRIPTION' and 'DESCRIPTION.in' are missing." msgstr "缺少 'DESCRIPTION' 和 'DESCRIPTION.in' 這兩個檔案" msgid "invalid package layout" msgstr "套件版面設置無效" msgid "file '%s' is not in valid DCF format" msgstr "檔案 '%s' 不含正確的 DCF 格式" msgid "contains a blank line" msgstr "帶空列" msgid "Unknown encoding with non-ASCII data: converting to ASCII" msgstr "不明帶非 ASCII 資料的編碼: 轉換為 ASCII " msgid "cannot source package code:" msgstr "無法讀取套件來源編碼" msgid "'text' must be a character vector" msgstr "'text' 必須是字元向量" msgid "parsing '%s'" msgstr "文名稱分析 '%s'" #, fuzzy msgid "Undeclared package %s in Rd xrefs" msgid_plural "Undeclared packages %s in Rd xrefs" msgstr[0] "Rd xrefs 裡包含了不知來源的程式套件 %s" msgid "Package unavailable to check Rd xrefs: %s" msgid_plural "Packages unavailable to check Rd xrefs: %s" msgstr[0] "沒有可用來檢查 Rd xrefs 的程式套件:%s" msgid "Unknown package %s in Rd xrefs" msgid_plural "Unknown packages %s in Rd xrefs" msgstr[0] "Rd xrefs 裡包含了不知來源的程式套件 %s" msgid "Note: found %d marked Latin-1 string" msgid_plural "Note: found %d marked Latin-1 strings" msgstr[0] "注意:發現 %d 個標記着 Latin – 1 的字串" msgid "Note: found %d marked UTF-8 string" msgid_plural "Note: found %d marked UTF-8 strings" msgstr[0] "注意:發現 %d 個標記着 UTF-8 的字串" msgid "Note: found %d string marked as \"bytes\"" msgid_plural "Note: found %d strings marked as \"bytes\"" msgstr[0] "注意:發現 %d 個標記為\"bytes\"的字串" msgid "Warning in file %s:" msgid_plural "Warnings in file %s:" msgstr[0] "檔案 '%s' 裡有警告:" msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following function:" msgid_plural "Found possibly global 'T' or 'F' in the following functions:" msgstr[0] "在下面的函式裡遇到了有可能是全域的 T 或 F 值:" msgid "" "Found possibly global 'T' or 'F' in the examples of the following Rd file:" msgid_plural "" "Found possibly global 'T' or 'F' in the examples of the following Rd files:" msgstr[0] "在以下的 Rd 例子檔案中遇到了有可能是全域的 T 或 F 值:" #, fuzzy msgid "Possibly missing '()' after 'return' in the following function:" msgid_plural "Possibly missing '()' after 'return' in the following functions:" msgstr[0] "在下面的函式裡遇到了有可能是全域的 T 或 F 值:" msgid "Found a .Internal call in the following function:" msgid_plural "Found .Internal calls in the following functions:" msgstr[0] "下面的函式呼叫了.Internal:" msgid "Found a.Internal call in methods for the following S4 generic:" msgid_plural "Found .Internal calls in methods for the following S4 generics:" msgstr[0] "下面的 S4 泛型函式的方法呼叫了.Internal:" msgid "Found a .Internal call in methods for the following reference class:" msgid_plural "" "Found .Internal calls in methods for the following reference classes:" msgstr[0] "下面的參照類別裡的方法呼叫了.Internal:" msgid "Found an obsolete/platform-specific call in the following function:" msgid_plural "" "Found an obsolete/platform-specific call in the following functions:" msgstr[0] "下面的函式裡出現了過時/平臺限定的呼叫:" msgid "" "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following S4 " "generic:" msgid_plural "" "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following S4 " "generics:" msgstr[0] "下面 S4 泛型函式裡出現了過時/平臺限定的呼叫" msgid "" "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following " "reference class:" msgid_plural "" "Found an obsolete/platform-specific call in methods for the following " "reference classes:" msgstr[0] "下面參照類型裡出現了過時/平臺限定的呼叫:" msgid "Found the deprecated function:" msgid_plural "Found the deprecated functions:" msgstr[0] "出現了不推薦使用的功能:" msgid "Found the defunct/removed function:" msgid_plural "Found the defunct/removed functions:" msgstr[0] "出現已不存在的或是被取消的功能:" msgid "Found the platform-specific device:" msgid_plural "Found the platform-specific devices:" msgstr[0] "出現平臺特定的裝置:" msgid "Generic without any methods in %s: %s" msgid_plural "Generics without any methods in %s: %s" msgstr[0] "沒有方法的同屬函式在 %s: %s" msgid "" "missing/empty \\name field in Rd file\n" "%s" msgid_plural "" "missing/empty \\name field in Rd files\n" "%s" msgstr[0] "" "Rd 檔案裡缺少或有空白的\\name 欄位\n" "%s" msgid "duplicated vignette title:" msgid_plural "duplicated vignette titles:" msgstr[0] "" msgid "SUMMARY: processing the following file failed:" msgid_plural "SUMMARY: processing the following files failed:" msgstr[0] "" msgid "unable to re-encode %s line %s" msgid_plural "unable to re-encode %s lines %s" msgstr[0] "無法重新編碼 %s 行 %s" #, fuzzy msgid "%s file\n" msgid_plural "%s files\n" msgstr[0] "檔案\n" msgid "Required field missing or empty:" msgid_plural "Required fields missing or empty:" msgstr[0] "所需要的欄位缺少或為空值:" msgid "Help on topic '%s' was found in the following package:" msgid_plural "Help on topic '%s' was found in the following packages:" msgstr[0] "在以下這些程式套件裡找到了關於 '%s' 主題的說明:" msgid "object %s is created by more than one data call" msgid_plural "objects %s are created by more than one data call" msgstr[0] "不能用多個資料呼叫來產生物件 %s" msgid "%d of the package tests failed" msgid_plural "%d of the package tests failed" msgstr[0] "%d 項套件測試失敗" msgid "Corresponding BibTeX entry:" msgid_plural "Corresponding BibTeX entries:" msgstr[0] "相關的 BibTeX 條目:" #~ msgid "" #~ "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so xrefs cannot " #~ "be checked" #~ msgstr "" #~ "%s 程式套件存在但沒有在 R >= 2.10.0 下安裝,因此無法對 xrefs 進行檢查" #~ msgid "No news found in given file using old-style R-like format." #~ msgstr "在所提供的檔案中用老式 R 類別的格式找不到任何新資訊。" #~ msgid "argument 'pkg' must be of length 1" #~ msgstr "引數 'pkg' 的長度必須是一" #~ msgid "the 'lib.loc' argument has always been unused and is deprecated now" #~ msgstr "'lib.loc' 引數一律不被使用而現在已過時" #~ msgid "bad operand" #~ msgstr "運算元無效" #~ msgid "Package '%s' had its dependencies reduced to a minimal set." #~ msgstr "套件 '%s' 的依存被減低成最小集。" #~ msgid "argument 'vignette' must be of length 1" #~ msgstr "引數 'vignette' 的長度必須為一" #~ msgid "file" #~ msgstr "檔案" #~ msgid "files" #~ msgstr "檔案" #~ msgid "C++17 standard requested but CXX17 is not defined" #~ msgstr "C++17 標準所需,卻未定義 CXX17" #~ msgid "C++14 standard requested but CXX14 is not defined" #~ msgstr "C++14 標準所需,卻未定義 CXX14" #~ msgid "C++11 standard requested but CXX11 is not defined" #~ msgstr "C++11 標準所需,卻未定義 CXX11" #~ msgid "C++98 standard requested but CXX98 is not defined" #~ msgstr "C++98 標準所需,卻未定義 CXX98" #~ msgid "there is no package called '%s'" #~ msgstr "沒有叫 '%s' 的套件" #~ msgid "%s must be a character string or a file/raw connection" #~ msgstr "%s 必須是字串或原聯結" #~ msgid "PDF header not found" #~ msgstr "找不到 PDF 字頭" #~ msgid "EOF marker not found" #~ msgstr "找不到 EOF 標記" #~ msgid "cannot find 'startxref' keyword" #~ msgstr "找不到 'startxref' 這關鍵詞" #~ msgid "cannot find xref table" #~ msgstr "找不到 xref 表" #~ msgid "cannot read xref table" #~ msgstr "讀不到 xref 表" #~ msgid "attempting to select less than one element" #~ msgstr "至少得選擇一個元素" #~ msgid "attempting to select more than one element" #~ msgstr "最多只能選一個元素" #~ msgid "looking at %s" #~ msgstr "看 %s" #~ msgid "cannot read literal string object" #~ msgstr "無法讀取常值字串物件" #~ msgid "cannot read hexadecimal string object" #~ msgstr "無法讀取十六進位字串物件" #~ msgid "cannot read name object" #~ msgstr "無法讀取名稱物件" #~ msgid "cannot read array object" #~ msgstr "無法讀取陣列物件" #~ msgid "cannot read dictionary object" #~ msgstr "無法讀取字典物件" #~ msgid "cannot read stream object" #~ msgstr "無法讀取流物件" #~ msgid "cannot read indirect reference object" #~ msgstr "無法讀取間接參照的物件" #~ msgid "cannot find object header at xrefed position %d" #~ msgstr "找不到 xrefed 位置 %d 的物件標頭" #~ msgid "mismatch in object numbers (given: %d, found: %d)" #~ msgstr "物件數字不匹配(給的是 %d,找到的是 %d)" #~ msgid "mismatch in generation numbers (given: %d, found: %d)" #~ msgstr "產生數字不匹配(給的是 %d,找到的是 %d)" #~ msgid "cannot read stream data" #~ msgstr "無法讀取流資料" #~ msgid "invalid index in object stream lookup" #~ msgstr "物件流搜尋索引無效" #~ msgid "expanding %s" #~ msgstr "展開 %s" #~ msgid "unsupported filter %s" #~ msgstr "不支援 %s 過濾器" #~ msgid "unsupported %s predictor %d" #~ msgstr "不支援 %s 預測器 %d " #~ msgid "unsupported PNG filter %d" #~ msgstr "不支援 PNG 過濾器 %d" #~ msgid "package '%s' was not found" #~ msgstr "找不到套件 '%s'" #~ msgid "cannot coerce %s to logical" #~ msgstr "無法強迫變更 %s 為邏輯值" #~ msgid "Obsolete package %s in Rd xrefs" #~ msgid_plural "Obsolete packages %s in Rd xrefs" #~ msgstr[0] "Rd xrefs 里程序封包 %s 過時了"