# Translation of R to Norwegian Nynorsk # Copyright (C) YEAR The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # # Karl Ove Hufthammer , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs.r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-02 06:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-18 09:09+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/appl/optim.c:60 #, fuzzy msgid "non-finite value supplied by 'optim'" msgstr "optim gav ein ikkje-endeleg verdi" #: src/appl/optim.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "candidate point in 'optim' evaluated to length %d not %d" msgstr "kandidatpunkt i optim evaluert til lengd %d, ikkje %d" #: src/appl/optim.c:136 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"BFGS\")" msgstr "REPORT må vera positiv (method = \"BFGS\")" #: src/appl/optim.c:147 msgid "initial value in 'vmmin' is not finite" msgstr "startverdien til «vmmin» er ikkje endeleg" #: src/appl/optim.c:297 msgid "function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "funksjonen kan ikkje evaluerast med startverdiane" #: src/appl/optim.c:497 #, fuzzy msgid "unknown 'type' in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "ukjend «type» i CG-metoden til optim" #: src/appl/optim.c:510 msgid "Function cannot be evaluated at initial parameters" msgstr "Funksjonen kan ikkje evaluerast med startverdiane" #: src/appl/optim.c:565 #, fuzzy msgid "unknown type in \"CG\" method of 'optim'" msgstr "ukjend type i CG-metoden til optim" #: src/appl/optim.c:662 msgid "REPORT must be > 0 (method = \"L-BFGS-B\")" msgstr "REPORT må vera positiv (method = \"L-BFGS-B\")" #: src/appl/optim.c:685 msgid "L-BFGS-B needs finite values of 'fn'" msgstr "L-BFGS-B krev endelege verdiar av «fn»" #: src/appl/optim.c:741 msgid "trace, REPORT must be >= 0 (method = \"SANN\")" msgstr "trace, REPORT må vera størren enn 0 (method = \"SANN\")" #: src/appl/pretty.c:115 msgid "Internal(pretty()): very small range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): veldig smalt verdiområde ... retta opp" #: src/appl/pretty.c:118 msgid "Internal(pretty()): very large range.. corrected" msgstr "Internal(pretty()): veldig breitt verdiområde ... retta opp" #: src/gnuwin32/dynload.c:144 #, c-format msgid "DLL attempted to change FPU control word from %x to %x" msgstr "DLL prøvde å endra FPU-kontrollord frå %x til %x" #: src/gnuwin32/dynload.c:185 msgid "cannot get working directory" msgstr "klarte ikkje opna arbeidsmappe" #: src/gnuwin32/extra.c:63 src/gnuwin32/extra.c:92 src/gnuwin32/extra.c:131 msgid "R_HOME not set" msgstr "R_HOME er ikkje definert" #: src/gnuwin32/extra.c:71 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "Fann ikkje «%s»" #: src/gnuwin32/extra.c:73 #, c-format msgid "file association for '%s' not available or invalid" msgstr "filtilknytinga for «%s» er ikkje tilgjengeleg, eller er ugyldig" #: src/gnuwin32/extra.c:76 #, c-format msgid "access to '%s' denied" msgstr "nekta tilgang til «%s»" #: src/gnuwin32/extra.c:77 #, c-format msgid "problem in displaying '%s'" msgstr "feil ved vising av «%s»" #: src/gnuwin32/extra.c:102 #, c-format msgid "'%ls' not found" msgstr "fann ikkje «%ls»" #: src/gnuwin32/extra.c:104 #, c-format msgid "file association for '%ls' not available or invalid" msgstr "filtilknytinga for «%ls» er ikkje tilgjengeleg, eller er ugyldig" #: src/gnuwin32/extra.c:107 #, c-format msgid "access to '%ls' denied" msgstr "nekta tilgang til «%ls»" #: src/gnuwin32/extra.c:108 #, c-format msgid "problem in displaying '%ls'" msgstr "feil ved vising av «%ls»" #: src/gnuwin32/extra.c:119 src/gnuwin32/extra.c:161 src/gnuwin32/extra.c:351 #: src/gnuwin32/extra.c:925 src/gnuwin32/extra.c:950 #: src/gnuwin32/sys-win32.c:249 src/main/Rdynload.c:1298 src/main/agrep.c:131 #: src/main/agrep.c:135 src/main/agrep.c:776 src/main/agrep.c:781 #: src/main/apply.c:332 src/main/apply.c:334 src/main/apply.c:337 #: src/main/array.c:94 src/main/array.c:1750 src/main/array.c:1889 #: src/main/array.c:1891 src/main/array.c:1892 src/main/array.c:2273 #: src/main/array.c:2275 src/main/array.c:2277 src/main/attrib.c:202 #: src/main/builtin.c:88 src/main/builtin.c:97 src/main/builtin.c:116 #: src/main/builtin.c:118 src/main/builtin.c:154 src/main/builtin.c:160 #: src/main/builtin.c:582 src/main/builtin.c:598 src/main/builtin.c:786 #: src/main/builtin.c:788 src/main/builtin.c:790 src/main/character.c:321 #: src/main/character.c:324 src/main/character.c:329 src/main/character.c:923 #: src/main/character.c:926 src/main/character.c:1448 src/main/character.c:1452 #: src/main/character.c:1702 src/main/character.c:1706 #: src/main/character.c:1773 src/main/character.c:1776 #: src/main/connections.c:1438 src/main/connections.c:1444 #: src/main/connections.c:1447 src/main/connections.c:1451 #: src/main/connections.c:1603 src/main/connections.c:1619 #: src/main/connections.c:1624 src/main/connections.c:2260 #: src/main/connections.c:2266 src/main/connections.c:2270 #: src/main/connections.c:2274 src/main/connections.c:2279 #: src/main/connections.c:2939 src/main/connections.c:2944 #: src/main/connections.c:2947 src/main/connections.c:2950 #: src/main/connections.c:3356 src/main/connections.c:3361 #: src/main/connections.c:3367 src/main/connections.c:3370 #: src/main/connections.c:3374 src/main/connections.c:3389 #: src/main/connections.c:3439 src/main/connections.c:3444 #: src/main/connections.c:3448 src/main/connections.c:3460 #: src/main/connections.c:3464 src/main/connections.c:3470 #: src/main/connections.c:3530 src/main/connections.c:3536 #: src/main/connections.c:3540 src/main/connections.c:3592 #: src/main/connections.c:3595 src/main/connections.c:3921 #: src/main/connections.c:3924 src/main/connections.c:3927 #: src/main/connections.c:3933 src/main/connections.c:4046 #: src/main/connections.c:4052 src/main/connections.c:4055 #: src/main/connections.c:4210 src/main/connections.c:4213 #: src/main/connections.c:4217 src/main/connections.c:4220 #: src/main/connections.c:4336 src/main/connections.c:4460 #: src/main/connections.c:4463 src/main/connections.c:4800 #: src/main/connections.c:4831 src/main/connections.c:4866 #: src/main/connections.c:4881 src/main/connections.c:4889 #: src/main/connections.c:4915 src/main/connections.c:5068 #: src/main/connections.c:5072 src/main/connections.c:5202 #: src/main/connections.c:5204 src/main/connections.c:5206 #: src/main/connections.c:5234 src/main/connections.c:5373 #: src/main/connections.c:5412 src/main/connections.c:5417 #: src/main/connections.c:5422 src/main/connections.c:5446 #: src/main/connections.c:6212 src/main/connections.c:6239 #: src/main/connections.c:6246 src/main/context.c:645 src/main/context.c:654 #: src/main/context.c:658 src/main/datetime.c:780 src/main/datetime.c:869 #: src/main/datetime.c:872 src/main/datetime.c:876 src/main/datetime.c:1057 #: src/main/datetime.c:1059 src/main/datetime.c:1264 src/main/debug.c:246 #: src/main/deparse.c:437 src/main/dotcode.c:496 src/main/dotcode.c:500 #: src/main/dotcode.c:505 src/main/dounzip.c:334 src/main/dounzip.c:341 #: src/main/dounzip.c:351 src/main/dounzip.c:356 src/main/dounzip.c:360 #: src/main/dounzip.c:364 src/main/envir.c:1868 src/main/envir.c:1871 #: src/main/envir.c:1985 src/main/envir.c:1990 src/main/envir.c:2081 #: src/main/envir.c:2097 src/main/envir.c:2103 src/main/envir.c:2214 #: src/main/envir.c:2222 src/main/envir.c:2229 src/main/envir.c:2240 #: src/main/envir.c:2480 src/main/envir.c:2601 src/main/envir.c:2898 #: src/main/envir.c:3162 src/main/envir.c:3176 src/main/envir.c:3183 #: src/main/envir.c:3199 src/main/envir.c:3967 src/main/errors.c:1243 #: src/main/eval.c:488 src/main/eval.c:498 src/main/eval.c:501 #: src/main/grep.c:1151 src/main/grep.c:1156 src/main/grep.c:1445 #: src/main/grep.c:1447 src/main/grep.c:1449 src/main/grep.c:1926 #: src/main/grep.c:1930 src/main/grep.c:1935 src/main/grep.c:2800 #: src/main/grep.c:2805 src/main/grep.c:3120 src/main/grep.c:3125 #: src/main/memory.c:4543 src/main/paste.c:124 src/main/paste.c:465 #: src/main/paste.c:479 src/main/paste.c:484 src/main/paste.c:489 #: src/main/paste.c:494 src/main/paste.c:497 src/main/paste.c:505 #: src/main/paste.c:510 src/main/paste.c:692 src/main/paste.c:697 #: src/main/platform.c:483 src/main/platform.c:485 src/main/platform.c:487 #: src/main/platform.c:503 src/main/platform.c:514 src/main/platform.c:567 #: src/main/platform.c:569 src/main/platform.c:866 src/main/platform.c:868 #: src/main/platform.c:963 src/main/platform.c:1336 src/main/platform.c:1342 #: src/main/platform.c:1345 src/main/platform.c:1348 src/main/platform.c:1351 #: src/main/platform.c:1354 src/main/platform.c:1357 src/main/platform.c:1360 #: src/main/platform.c:1455 src/main/platform.c:1458 src/main/platform.c:1461 #: src/main/platform.c:1503 src/main/platform.c:1563 src/main/platform.c:1566 #: src/main/platform.c:1774 src/main/platform.c:1777 src/main/platform.c:1780 #: src/main/platform.c:1783 src/main/platform.c:1828 src/main/platform.c:1831 #: src/main/platform.c:1834 src/main/platform.c:1837 src/main/platform.c:1882 #: src/main/platform.c:1915 src/main/platform.c:1917 src/main/platform.c:1996 #: src/main/platform.c:2081 src/main/platform.c:2346 src/main/platform.c:2406 #: src/main/platform.c:2607 src/main/platform.c:2610 src/main/platform.c:2613 #: src/main/platform.c:2616 src/main/platform.c:2619 src/main/platform.c:2622 #: src/main/platform.c:2861 src/main/platform.c:2864 src/main/platform.c:2867 #: src/main/platform.c:2870 src/main/platform.c:2873 src/main/platform.c:2876 #: src/main/platform.c:2879 src/main/platform.c:2966 src/main/platform.c:2974 #: src/main/platform.c:3010 src/main/platform.c:3054 src/main/platform.c:3145 #: src/main/print.c:246 src/main/print.c:275 src/main/print.c:283 #: src/main/print.c:297 src/main/random.c:470 src/main/random.c:474 #: src/main/random.c:481 src/main/random.c:509 src/main/saveload.c:2012 #: src/main/saveload.c:2054 src/main/saveload.c:2057 src/main/saveload.c:2060 #: src/main/saveload.c:2176 src/main/saveload.c:2356 src/main/saveload.c:2361 #: src/main/saveload.c:2364 src/main/saveload.c:2473 src/main/scan.c:694 #: src/main/scan.c:867 src/main/scan.c:881 src/main/scan.c:885 #: src/main/scan.c:887 src/main/scan.c:898 src/main/scan.c:925 #: src/main/scan.c:928 src/main/scan.c:931 src/main/scan.c:986 #: src/main/seq.c:671 src/main/seq.c:678 src/main/seq.c:688 src/main/seq.c:694 #: src/main/seq.c:739 src/main/seq.c:744 src/main/seq.c:747 src/main/seq.c:751 #: src/main/seq.c:756 src/main/seq.c:763 src/main/seq.c:767 src/main/seq.c:773 #: src/main/sort.c:262 src/main/sysutils.c:611 src/main/sysutils.c:615 #: src/main/sysutils.c:619 src/main/sysutils.c:625 src/main/sysutils.c:629 #: src/main/sysutils.c:2033 src/main/sysutils.c:2037 src/main/unique.c:1424 #: src/main/unique.c:1730 src/main/unique.c:1734 src/main/unique.c:1744 #: src/main/unique.c:2136 src/main/util.c:662 src/main/util.c:665 #: src/main/util.c:1610 src/main/util.c:1624 src/main/util.c:2368 #: src/main/util.c:2608 src/main/util.c:2609 src/main/util.c:2610 #: src/main/util.c:2626 src/main/util.c:2668 src/main/util.c:2672 #: src/main/util.c:2674 src/main/util.c:2700 src/main/util.c:2702 #: src/main/util.c:2704 src/main/util.c:2707 src/main/util.c:2710 #: src/main/util.c:2714 src/main/util.c:2716 src/modules/X11/devX11.c:3337 #: src/modules/X11/devX11.c:3340 src/modules/X11/devX11.c:3343 #: src/modules/X11/devX11.c:3367 src/modules/internet/internet.c:325 #: src/modules/internet/internet.c:331 src/modules/internet/internet.c:337 #: src/modules/internet/internet.c:340 src/modules/internet/internet.c:344 #: src/modules/internet/internet.c:348 src/modules/internet/internet.c:352 #: src/modules/internet/libcurl.c:534 src/modules/internet/libcurl.c:538 #: src/modules/internet/libcurl.c:543 src/modules/internet/libcurl.c:546 #: src/modules/internet/libcurl.c:550 src/modules/internet/libcurl.c:553 #: src/modules/lapack/Lapack.c:170 src/modules/lapack/Lapack.c:275 #: src/modules/lapack/Lapack.c:724 src/modules/lapack/Lapack.c:833 #: src/modules/lapack/Lapack.c:895 src/modules/lapack/Lapack.c:1234 #: src/unix/sys-std.c:1367 src/unix/sys-std.c:1390 src/unix/sys-unix.c:691 #, c-format msgid "invalid '%s' argument" msgstr "ugyldig «%s»-argument" #: src/gnuwin32/extra.c:186 msgid "unsupported version of Windows" msgstr "denne Windows-versjonen er ikkje støtta" #: src/gnuwin32/extra.c:316 src/gnuwin32/extra.c:327 msgid "incorrect argument" msgstr "ugyldig argument" #: src/gnuwin32/extra.c:319 msgid "don't be silly!: your machine has a 4Gb address limit" msgstr "Ikkje ver tåpeleg! Maskina di har ei adressegrense på 4 GiB." #: src/gnuwin32/extra.c:323 msgid "cannot decrease memory limit: ignored" msgstr "kan ikkje redusera minnegrensa: ignorert" #: src/gnuwin32/extra.c:735 src/gnuwin32/extra.c:879 src/main/util.c:988 msgid "'path' must be a character vector" msgstr "«path» må vera ein teiknvektor" #: src/gnuwin32/extra.c:927 src/gnuwin32/extra.c:929 src/gnuwin32/extra.c:952 #: src/gnuwin32/extra.c:954 src/gnuwin32/extra.c:989 src/main/gevents.c:63 #: src/main/gevents.c:105 msgid "invalid device" msgstr "ugyldig eining" #: src/gnuwin32/extra.c:930 msgid "requires SDI mode" msgstr "krev SDI-modus" #: src/gnuwin32/extra.c:983 src/main/gevents.c:60 src/main/gevents.c:99 #: src/main/gevents.c:102 msgid "invalid graphical device number" msgstr "ugyldig nummer på grafisk eining" #: src/gnuwin32/extra.c:993 msgid "bad device" msgstr "ubrukbar eining" #: src/gnuwin32/extra.c:1165 src/gnuwin32/extra.c:1173 #, fuzzy msgid "invalid input in 'Rmbstowcs'" msgstr "ugyldig inndata i «Rmbstowcs»" #: src/gnuwin32/extra.c:1196 src/main/platform.c:1538 msgid "file choice cancelled" msgstr "filval avbrote" #: src/gnuwin32/run.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "'CreateProcess' failed to run '%s'" msgstr "CreateProcess klarte ikkje køyra «%s»" #: src/gnuwin32/run.c:523 msgid "Child process not responding. R will terminate it." msgstr "Barneprosessen svarar ikkje. R vil derfor avslutta han." #: src/gnuwin32/run.c:615 #, c-format msgid "Exit code was %d" msgstr "Avsluttingskoden var %d" #: src/gnuwin32/run.c:648 msgid "Insufficient memory (rpipeOpen)" msgstr "Ikkje nok minne («rpipeOpen»)" #: src/gnuwin32/run.c:891 src/main/dounzip.c:491 msgid "seek not enabled for this connection" msgstr "«seek» er ikkje slått på for dette sambandet" #: src/gnuwin32/run.c:897 msgid "truncate not enabled for this connection" msgstr "«truncate» er ikkje slått på for dette sambandet" #: src/gnuwin32/run.c:957 src/main/connections.c:441 src/main/connections.c:460 #: src/main/connections.c:3206 src/main/printutils.c:923 #: src/main/printutils.c:940 msgid "printing of extremely long output is truncated" msgstr "vising av veldig lang tekst vart trunkert" #: src/gnuwin32/run.c:971 src/gnuwin32/run.c:975 src/gnuwin32/run.c:988 #: src/gnuwin32/run.c:1016 src/main/connections.c:1554 #: src/main/connections.c:1558 src/main/connections.c:1565 #: src/main/connections.c:1580 msgid "allocation of pipe connection failed" msgstr "klarte ikkje reservera røyrsamband" #: src/gnuwin32/run.c:1030 #, fuzzy msgid "'names' is not a character vector" msgstr "«fmt» må vera ein teiknvektor" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:230 msgid "character string expected as first argument" msgstr "venta teiknstreng som førsteargument" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:239 msgid "character string expected as third argument" msgstr "venta teiknstreng som tredjeargument" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:291 src/modules/internet/libcurl.c:330 #: src/modules/internet/libcurl.c:333 src/modules/internet/libcurl.c:336 #: src/modules/internet/libcurl.c:341 src/modules/internet/libcurl.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s argument" msgstr "ugyldig «%s»-argument" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:317 src/unix/sys-unix.c:800 src/unix/sys-unix.c:835 #, fuzzy, c-format msgid "command '%s' timed out after %ds" msgstr "køyring av kommandoen «%s» gav statusen %d" #: src/gnuwin32/sys-win32.c:320 src/unix/sys-unix.c:673 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d" msgstr "køyring av kommandoen «%s» gav statusen %d" #: src/gnuwin32/system.c:123 src/unix/sys-unix.c:942 msgid "reached session elapsed time limit" msgstr "nådde tidsgrensa for økta" #: src/gnuwin32/system.c:125 src/unix/sys-unix.c:944 msgid "reached elapsed time limit" msgstr "nådde tidsgrensa" #: src/gnuwin32/system.c:131 src/unix/sys-unix.c:950 msgid "reached session CPU time limit" msgstr "nådde CPU-tidsgrensa for økta" #: src/gnuwin32/system.c:133 src/unix/sys-unix.c:952 msgid "reached CPU time limit" msgstr "nådde CPU-tidsgrensa" #: src/gnuwin32/system.c:158 #, c-format msgid "Fatal error: %s\n" msgstr "Kritisk feil: %s\n" #: src/gnuwin32/system.c:336 src/unix/sys-std.c:983 #, c-format msgid "encoding '%s' is not recognised" msgstr "kjenner ikkje teiknkodinga «%s»" #: src/gnuwin32/system.c:342 src/unix/sys-std.c:990 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gnuwin32/system.c:564 src/gnuwin32/system.c:1129 #: src/gnuwin32/system.c:1141 src/main/connections.c:787 #: src/main/connections.c:792 src/main/dounzip.c:180 src/main/saveload.c:2065 #: src/main/serialize.c:2941 src/main/serialize.c:2946 #: src/main/serialize.c:3040 src/main/serialize.c:3087 src/unix/system.c:418 #, c-format msgid "cannot open file '%s': %s" msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»: %s" #: src/gnuwin32/system.c:579 #, c-format msgid "file.show(): file '%s' does not exist\n" msgstr "file.show(): fila «%s» finst ikkje\n" #: src/gnuwin32/system.c:880 #, fuzzy, c-format msgid "Workspace name '%s' is too long\n" msgstr "DLLname «%s» er for langt" #: src/gnuwin32/system.c:896 src/unix/system.c:454 #, c-format msgid "ARGUMENT '%s' __ignored__\n" msgstr "ARGUMENTET «%s» __ikkje brukt__\n" #: src/gnuwin32/system.c:1048 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: R_MAX_MEM_SIZE value is invalid: ignored\n" msgstr "ÅTVARING: «%s»-verdien er ugyldig, og vert ikkje brukt\n" #: src/gnuwin32/system.c:1082 msgid "WARNING: no max-mem-size given\n" msgstr "ÅTVARING: ingen «max-mem-size» vald\n" #: src/gnuwin32/system.c:1089 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size value is invalid: ignored\n" msgstr "ÅTVARING: «--max-mem-size»-verdien er ugyldig, og vert ikkje brukt\n" #: src/gnuwin32/system.c:1092 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%lu%c: too large and ignored\n" msgstr "" "ÅTVARING: «--max-mem-size=%lu%c»-verdien er for høg, og vert ikkje brukt\n" #: src/gnuwin32/system.c:1098 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.1fM: too small and ignored\n" msgstr "" "ÅTVARING: «--max-mem-size=%4.1fM»-verdien er for låg, og vert ikkje brukt\n" #: src/gnuwin32/system.c:1103 #, c-format msgid "WARNING: --max-mem-size=%4.0fM: too large and taken as %uM\n" msgstr "" "ÅTVARING: «--max-mem-size=%4.0fM»-verdien er for låg, og %uM vert brukt i " "staden for\n" #: src/gnuwin32/system.c:1119 #, fuzzy, c-format msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "binæroperasjonar krev to argument" #: src/gnuwin32/system.c:1152 #, fuzzy, c-format msgid "option '%s' requires a non-empty argument" msgstr "binæroperasjonar krev to argument" #: src/gnuwin32/system.c:1160 src/unix/system.c:437 #, c-format msgid "WARNING: '-e %s' omitted as input is too long\n" msgstr "ÅTVARING: «-e %s»-argumentet utelate, sidan inndata er for stor\n" #: src/gnuwin32/system.c:1164 src/unix/system.c:450 #, c-format msgid "WARNING: unknown option '%s'\n" msgstr "ÅTVARING: ukjent val («%s»)\n" #: src/gnuwin32/system.c:1176 src/unix/system.c:465 msgid "cannot use -e with -f or --file" msgstr "kan ikkje bruka «-e» med «-f» eller «--file»" #: src/gnuwin32/system.c:1194 msgid "creation of tmpfile failed -- set TMPDIR suitably?" msgstr "klarte ikkje lagra «tmpfile». Prøv å definera «TMPDIR»." #: src/gnuwin32/system.c:1213 src/unix/system.c:535 msgid "you must specify '--save', '--no-save' or '--vanilla'" msgstr "du må velja «--save», «--no-save» eller «--vanilla»" #: src/gnuwin32/system.c:1218 msgid "" "impossible to create 'reader thread'; you must free some system resources" msgstr "" "klarte ikkje laga «reader thread». Du må frigjera nokre systemressursar." #: src/include/Errormsg.h:27 src/main/subscript.c:404 src/main/subscript.c:423 #: src/main/subscript.c:448 src/main/subscript.c:488 src/main/subscript.c:702 #: src/main/subscript.c:742 src/main/subscript.c:898 msgid "subscript out of bounds" msgstr "indeksen ligg utanfor grensene" #: src/include/Errormsg.h:28 #, c-format msgid "object of type '%s' is not subsettable" msgstr "kan ikkje trekkja ut delmengd av objekt som er av typen «%s»" #: src/main/CommandLineArgs.c:177 #, fuzzy msgid "WARNING: no value given for --encoding" msgstr "ÅTVARING: ingen verdi vald for «--encoding»\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: option '%s' no longer supported" msgstr "ÅTVARING: valet «%s» er ikkje lenger støtta\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: no value given for '%s'" msgstr "ÅTVARING: ingen verdi vald for «%s»\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: '%s' value is invalid: ignored" msgstr "ÅTVARING: «%s»-verdien er ugyldig, og vert ikkje brukt\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: %s: too large and ignored" msgstr "ÅTVARING: «%s»-verdien er for stor, og vert ikkje brukt\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:241 #, fuzzy msgid "WARNING: no value given for '--max-ppsize'" msgstr "ÅTVARING: ingen verdi vald for «--max-ppsize»\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:246 #, fuzzy msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is negative: ignored" msgstr "ÅTVARING: «--max-ppsize»-verdien er negativ, og vert ikkje brukt\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:248 #, fuzzy msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too small: ignored" msgstr "ÅTVARING: «--max-ppsize»-verdien er for låg, og vert ikkje brukt\n" #: src/main/CommandLineArgs.c:250 #, fuzzy msgid "WARNING: '--max-ppsize' value is too large: ignored" msgstr "ÅTVARING: «--max-ppsize»-verdien er for høg, og vert ikkje brukt\n" #: src/main/RNG.c:180 #, c-format msgid "unif_rand: unimplemented RNG kind %d" msgstr "unif_rand: RND-typen «%d» er ikkje implementert" #: src/main/RNG.c:265 #, c-format msgid "FixupSeeds: unimplemented RNG kind %d" msgstr "FixupSeeds: RNG-typen «%d» er ikkje implementert" #: src/main/RNG.c:305 msgid "'user_unif_rand' not in load table" msgstr "«user_unif_rand» finst ikkje i lastetabellen" #: src/main/RNG.c:313 msgid "cannot read seeds unless 'user_unif_nseed' is supplied" msgstr "kan ikkje lesa frø med mindre «user_unif_nseed» er oppgjeven" #: src/main/RNG.c:318 msgid "seed length must be in 0...625; ignored" msgstr "" "frølengda må vera mellom 0 og 625, inklusiv (oppgjeven verdi vert ikkje " "brukt)" #: src/main/RNG.c:326 #, c-format msgid "RNG_Init: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNG_Init: RNG-typen «%d» er ikkje implementert" #: src/main/RNG.c:355 #, fuzzy msgid "'.Random.seed' is a missing argument with no default" msgstr ".Random.seed er eit manglande argument utan nokon standardverdi" #: src/main/RNG.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "'.Random.seed' is not an integer vector but of type '%s', so ignored" msgstr ".Random.seed er ikkje ein heiltalsvektor, men av typen «%s»" #: src/main/RNG.c:364 #, fuzzy msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid integer, so ignored" msgstr ".Random.seed[1] er ikkje eit gyldig heiltal" #: src/main/RNG.c:371 #, fuzzy msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid Normal type, so ignored" msgstr ".Random.seed[0] er ikkje ein gyldig «Normal»-type" #: src/main/RNG.c:385 #, fuzzy msgid "'.Random.seed[1] = 5' but no user-supplied generator, so ignored" msgstr ".Random.seed[1] er 5, men ingen generator er oppgjeven" #: src/main/RNG.c:390 #, fuzzy msgid "'.Random.seed[1]' is not a valid RNG kind so ignored" msgstr ".Random.seed[1] er ikkje ein gyldig RNG-type (kode)" #: src/main/RNG.c:419 #, fuzzy msgid "'.Random.seed' has wrong length" msgstr ".Random.seed har feil lengd" #: src/main/RNG.c:472 #, c-format msgid "RNGkind: unimplemented RNG kind %d" msgstr "RNGkind: RNG-typen «%d» er ikkje implementert" #: src/main/RNG.c:492 #, fuzzy msgid "invalid Normal type in 'RNGkind'" msgstr "ugyldig «Normal»-type i RNGkind" #: src/main/RNG.c:495 msgid "'user_norm_rand' not in load table" msgstr "«user_norm_rand» finst ikkje i lastetabellen" #: src/main/RNG.c:510 #, fuzzy msgid "invalid sample type in 'RNGkind'" msgstr "ugyldig «Normal»-type i RNGkind" #: src/main/RNG.c:556 msgid "supplied seed is not a valid integer" msgstr "det oppgjevne frøet er ikkje eit gyldig heiltal" #: src/main/Rdynload.c:188 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS must be at least %d" msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:194 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d" msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:203 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS cannot be bigger than %d when fd limit is not known" msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:209 src/main/Rdynload.c:228 msgid "the limit on the number of open files is too low" msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:212 #, c-format msgid "R_MAX_NUM_DLLS bigger than %d may exhaust open files limit" msgstr "" #: src/main/Rdynload.c:235 #, fuzzy msgid "could not allocate space for DLL table" msgstr "fann ikkje ledig plass til «name»" #: src/main/Rdynload.c:360 msgid "R_RegisterRoutines called with invalid DllInfo object." msgstr "R_RegisterRoutines kalla med ugyldig DllInfo-objekt" #: src/main/Rdynload.c:706 #, fuzzy msgid "`maximal number of DLLs reached..." msgstr "Maksgrensa for talet på DLL-ar er nådd ..." #: src/main/Rdynload.c:756 msgid "could not allocate space for 'path'" msgstr "fann ikkje ledig plass til «path»" #: src/main/Rdynload.c:768 #, c-format msgid "DLLname '%s' is too long" msgstr "DLLname «%s» er for langt" #: src/main/Rdynload.c:797 msgid "could not allocate space for 'name'" msgstr "fann ikkje ledig plass til «name»" #: src/main/Rdynload.c:807 #, fuzzy msgid "could not allocate space for 'DllInfo'" msgstr "fann ikkje ledig plass til «name»" #: src/main/Rdynload.c:1075 src/main/Rdynload.c:1091 src/main/util.c:788 msgid "character argument expected" msgstr "venta teiknargument" #: src/main/Rdynload.c:1081 src/main/Rdynload.c:1113 src/main/Rdynload.c:1133 #, c-format msgid "" "unable to load shared object '%s':\n" " %s" msgstr "" "klarte ikkje lasta det delte objektet «%s»:\n" " %s" #: src/main/Rdynload.c:1094 #, c-format msgid "shared object '%s' was not loaded" msgstr "det delte objektet «%s» vart ikkje lasta" #: src/main/Rdynload.c:1173 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate memory for registered native symbol (%d byte)" msgid_plural "cannot allocate memory for registered native symbol (%d bytes)" msgstr[0] "" "klarte ikkje setja av minne til registrert innebygd symbol (%d byte)" msgstr[1] "" "klarte ikkje setja av minne til registrert innebygd symbol (%d byte)" #: src/main/Rdynload.c:1308 src/main/Rdynload.c:1507 msgid "NULL value passed for DllInfo" msgstr "NULL-verdi send for DllInfo" #: src/main/Rdynload.c:1312 msgid "must pass package name or DllInfo reference" msgstr "må senda med pakkenamn eller DllInfo-referanse" #: src/main/Rdynload.c:1422 #, fuzzy, c-format msgid "unimplemented type %d in 'createRSymbolObject'" msgstr "Ikkje-implementert type «%d» i createRSymbolObject" #: src/main/Rdynload.c:1504 msgid "R_getRegisteredRoutines() expects a DllInfo reference" msgstr "R_getRegisteredRoutines() ventar ein DllInfo-referanse" #: src/main/Rdynload.c:1593 #, c-format msgid "function '%s' not provided by package '%s'" msgstr "funksjonen «%s» finst ikkje i pakken «%s»" #: src/main/Rdynload.c:1595 msgid "table entry must be an external pointer" msgstr "tabelloppføringa må vera ein ekstern peikar" #: src/main/Renviron.c:171 src/main/Renviron.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "problem in setting variable '%s' in Renviron" msgstr "feil ved setjing av tidssone" #: src/main/Renviron.c:358 src/main/objects.c:1307 src/main/raw.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "argument '%s' must be a character string" msgstr "argumentet «code» må vera ein teiknstreng" #: src/main/Renviron.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s' cannot be opened for reading" msgstr "zip-fila «%s» kan ikkje opnast" #: src/main/Rstrptime.h:526 src/main/Rstrptime.h:1008 #, c-format msgid "use of %s for input is not supported" msgstr "bruk av «%s» i inndata er ikkje støtta" #: src/main/Rstrptime.h:1293 msgid "input string is too long" msgstr "innteksten er for lang" #: src/main/Rstrptime.h:1295 msgid "invalid multibyte input string" msgstr "ugyldig multibyte-inntekst" #: src/main/Rstrptime.h:1298 msgid "format string is too long" msgstr "formateringsteksten er for lang" #: src/main/Rstrptime.h:1300 msgid "invalid multibyte format string" msgstr "ugyldig multibyte-formateringstekst" #: src/main/agrep.c:133 src/main/agrep.c:778 src/main/character.c:1450 #: src/main/character.c:1454 src/main/grep.c:1153 src/main/grep.c:1928 #: src/main/grep.c:1932 src/main/grep.c:2802 src/main/grep.c:3122 #, c-format msgid "argument '%s' has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "" "argumentet «%s» har lengd større enn 1 (berre første elementet vert brukt)" #: src/main/agrep.c:190 src/main/agrep.c:820 #, fuzzy msgid "'pattern' must be a non-empty character string" msgstr "«title» må vera ein teiknstreng" #: src/main/agrep.c:201 src/main/agrep.c:829 src/main/grep.c:1203 #: src/main/grep.c:2838 src/main/grep.c:3151 msgid "regular expression is invalid in this locale" msgstr "det regulære uttrykket er ugyldig i dette lokalet" #: src/main/agrep.c:207 src/main/agrep.c:624 #, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "regcomp-feil: «%s»" #: src/main/agrep.c:239 src/main/agrep.c:875 src/main/grep.c:562 #: src/main/grep.c:652 src/main/grep.c:758 src/main/grep.c:938 #: src/main/grep.c:1247 src/main/grep.c:2033 src/main/grep.c:2948 #: src/main/grep.c:3028 src/main/grep.c:3188 #, c-format msgid "input string %d is invalid in this locale" msgstr "innteksten «%d» er ugyldig i dette lokalet" #: src/main/agrep.c:526 src/main/agrep.c:766 src/main/grep.c:503 #: src/main/grep.c:1144 src/main/grep.c:1146 src/main/grep.c:1431 #: src/main/grep.c:1439 src/main/grep.c:1919 src/main/grep.c:1921 #: src/main/grep.c:2792 src/main/grep.c:2794 src/main/grep.c:3110 #, c-format msgid "argument '%s' will be ignored" msgstr "argumentet «%s» vert ikkje brukt" #: src/main/agrep.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "input string x[%d] is invalid in this locale" msgstr "innteksten «%d» er ugyldig i dette lokalet" #: src/main/agrep.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "input string y[%d] is invalid in this locale" msgstr "innteksten «%d» er ugyldig i dette lokalet" #: src/main/agrep.c:835 src/main/grep.c:3157 #, fuzzy, c-format msgid "regcomp error: '%s'" msgstr "regcomp-feil: «%s»" #: src/main/apply.c:98 #, fuzzy msgid "'FUN.VALUE' must be a vector" msgstr "«FUN.VALUE» må vera ein vektor" #: src/main/apply.c:101 src/main/array.c:528 src/main/character.c:982 #: src/main/character.c:1836 src/main/connections.c:3929 src/main/context.c:696 #: src/main/context.c:710 src/main/datetime.c:680 src/main/datetime.c:782 #: src/main/datetime.c:1061 src/main/dotcode.c:222 src/main/errors.c:1160 #: src/main/errors.c:1174 src/main/errors.c:1276 src/main/errors.c:1281 #: src/main/errors.c:1585 src/main/identical.c:67 src/main/identical.c:68 #: src/main/identical.c:69 src/main/identical.c:70 src/main/identical.c:71 #: src/main/identical.c:72 src/main/platform.c:3449 src/main/seq.c:252 #: src/main/seq.c:259 src/main/seq.c:263 src/main/seq.c:368 src/main/seq.c:375 #: src/main/seq.c:378 src/main/seq.c:380 src/main/seq.c:437 src/main/seq.c:441 #: src/main/seq.c:445 src/main/sort.c:1414 src/main/sort.c:1498 #: src/main/sort.c:1502 src/main/sort.c:1509 src/main/source.c:221 #: src/main/summary.c:1168 src/main/sysutils.c:264 src/main/util.c:1115 #: src/main/util.c:1120 src/main/util.c:1127 src/main/util.c:1130 #: src/main/util.c:2428 src/modules/X11/devX11.c:3230 #: src/modules/X11/devX11.c:3257 src/modules/X11/devX11.c:3262 #: src/modules/X11/devX11.c:3267 src/modules/X11/devX11.c:3277 #: src/modules/X11/devX11.c:3282 src/modules/X11/devX11.c:3286 #: src/modules/X11/devX11.c:3290 src/modules/X11/devX11.c:3295 #, c-format msgid "invalid '%s' value" msgstr "ugyldig «%s»-verdi" #: src/main/apply.c:104 src/main/complex.c:760 msgid "invalid length" msgstr "ugyldig lengd" #: src/main/apply.c:109 msgid "long vectors are not supported for matrix/array results" msgstr "" #: src/main/apply.c:116 #, c-format msgid "type '%s' is not supported" msgstr "typen «%s» er ikkje støtta" #: src/main/apply.c:164 #, c-format msgid "" "values must be length %d,\n" " but FUN(X[[%d]]) result is length %d" msgstr "" "verdiar må ha lengda %d,\n" " men resultatet av «FUN(X[[%d]])» har lengd %d" #: src/main/apply.c:176 #, c-format msgid "" "values must be type '%s',\n" " but FUN(X[[%d]]) result is type '%s'" msgstr "" "verdiar må ha typen «%s»,\n" " men resultatet av «FUN(X[[%d]])» har typen «%s»" #: src/main/apply.c:253 #, c-format msgid "dimnames() is neither NULL nor list of length %d" msgstr "" #: src/main/apply.c:330 src/main/coerce.c:2688 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be a list or expression" msgstr "«args» må vera ei liste" #: src/main/arithmetic.c:44 src/main/eval.c:4456 msgid "NaNs produced" msgstr "NaN-verdiar vart laga" #: src/main/arithmetic.c:45 #, fuzzy msgid "non-numeric argument to mathematical function" msgstr "ikkje-numerisk argument til matematisk funksjon" #: src/main/arithmetic.c:212 msgid "probable complete loss of accuracy in modulus" msgstr "truleg fullstendig tap av nøyaktigheit ved modulus-operasjon" #: src/main/arithmetic.c:330 msgid "NAs produced by integer overflow" msgstr "NA-verdiar produsert av heiltalsoverflyt" #: src/main/arithmetic.c:529 msgid "operator needs one or two arguments" msgstr "operatoren treng eitt eller to argument" #: src/main/arithmetic.c:545 msgid "non-numeric argument to binary operator" msgstr "ikkje-numerisk argument til binæroperator" #: src/main/arithmetic.c:600 msgid "" "Recycling array of length 1 in array-vector arithmetic is deprecated.\n" " Use c() or as.vector() instead.\n" msgstr "" #: src/main/arithmetic.c:608 msgid "" "Recycling array of length 1 in vector-array arithmetic is deprecated.\n" " Use c() or as.vector() instead.\n" msgstr "" #: src/main/arithmetic.c:622 src/main/logic.c:93 src/main/relop.c:178 msgid "non-conformable arrays" msgstr "array-objekt av ikkje-samsvarande storleikar" #: src/main/arithmetic.c:682 src/main/logic.c:136 src/main/relop.c:222 msgid "longer object length is not a multiple of shorter object length" msgstr "" "lengda til det lengste objektet er ikkje eit multiplum av lengda til det " "kortaste" #: src/main/arithmetic.c:748 msgid "invalid argument to unary operator" msgstr "ugyldig argument til unæroperator" #: src/main/arithmetic.c:780 src/main/arithmetic.c:806 #: src/main/arithmetic.c:827 msgid "invalid unary operator" msgstr "ugyldig unæroperator" #: src/main/arithmetic.c:1324 msgid "unimplemented real function of 1 argument" msgstr "ikkje-implementert reell funksjon med 1 argument" #: src/main/arithmetic.c:1338 src/main/complex.c:643 src/main/complex.c:714 msgid "unimplemented complex function" msgstr "ikkje-implementert kompleks funksjon" #: src/main/arithmetic.c:1628 src/main/arithmetic.c:2031 #: src/main/arithmetic.c:2205 src/main/arithmetic.c:2308 #, c-format msgid "unimplemented real function of %d numeric arguments" msgstr "ikkje-implementert reell funksjon med %d numeriske argument" #: src/main/arithmetic.c:1656 #, fuzzy, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires 1 or 2 arguments" msgstr[0] "%d argument sende til «%s», som tek 1 eller 2 argument" msgstr[1] "%d argument sende til «%s», som tek 1 eller 2 argument" #: src/main/arithmetic.c:1667 src/main/arithmetic.c:1777 #: src/main/arithmetic.c:1795 src/main/envir.c:1574 src/main/envir.c:2108 #: src/main/eval.c:741 src/main/eval.c:5117 #, c-format msgid "argument \"%s\" is missing, with no default" msgstr "argumentet «%s» manglar, og har ingen standardverdi" #: src/main/arithmetic.c:1682 msgid "invalid second argument of length 0" msgstr "ugyldig andreargument av lengd 0" #: src/main/arithmetic.c:1801 msgid "invalid argument 'base' of length 0" msgstr "ugyldig argument «base» av lengd 0" #: src/main/array.c:86 src/main/array.c:2069 #, fuzzy, c-format msgid "'data' must be of a vector type, was '%s'" msgstr "«path» må vera ein teiknvektor" #: src/main/array.c:106 src/main/array.c:114 msgid "non-numeric matrix extent" msgstr "ikkje-numerisk matrisestorleik" #: src/main/array.c:109 src/main/array.c:2175 msgid "invalid 'nrow' value (too large or NA)" msgstr "ugyldig «nrow»-verdi (for stor eller NA)" #: src/main/array.c:111 src/main/array.c:2177 msgid "invalid 'nrow' value (< 0)" msgstr "negativ «nrow»-verdi" #: src/main/array.c:117 src/main/array.c:2180 msgid "invalid 'ncol' value (too large or NA)" msgstr "ugyldig «ncol»-verdi (for stor eller NA)" #: src/main/array.c:119 src/main/array.c:2182 msgid "invalid 'ncol' value (< 0)" msgstr "negativ «ncol»-verdi" #: src/main/array.c:143 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of rows [%d]" msgstr "" "datalengda [%d] er ikkje ein faktor eller eit multiplum av talet på rader " "[%d]" #: src/main/array.c:146 #, c-format msgid "" "data length [%d] is not a sub-multiple or multiple of the number of columns " "[%d]" msgstr "" "datalengda [%d] er ikkje ein faktor eller multiplum av talet på kolonnar [%d]" #: src/main/array.c:149 src/main/array.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "data length differs from size of matrix: [%d != %d x %d]" msgstr "datalengda er større enn matrisa" #: src/main/array.c:155 msgid "non-empty data for zero-extent matrix" msgstr "" #: src/main/array.c:160 src/main/array.c:2081 src/main/array.c:2189 msgid "too many elements specified" msgstr "for mange oppgjevne element" #: src/main/array.c:218 msgid "negative extents to matrix" msgstr "negativ matrisestorleik" #: src/main/array.c:221 msgid "allocMatrix: too many elements specified" msgstr "allocMatrix: for mange oppgjevne element" #: src/main/array.c:249 msgid "negative extents to 3D array" msgstr "negativ storleik på 3D-array" #: src/main/array.c:252 #, fuzzy msgid "'alloc3DArray': too many elements specified" msgstr "alloc3Darray: for mange oppgjevne element" #: src/main/array.c:279 #, fuzzy msgid "'allocArray': too many elements specified by 'dims'" msgstr "allocArray: for mange element oppgjevne i «dims»" #: src/main/array.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be a list or atomic vector" msgstr "«x» må vera ein teiknvektor" #: src/main/array.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "a matrix-like object is required as argument to '%s'" msgstr "«row» og «col» tek berre matriseliknande element" #: src/main/array.c:1254 msgid "requires numeric/complex matrix/vector arguments" msgstr "tek berre numeriske eller komplekse matrise- og vektorargument" #: src/main/array.c:1364 src/main/array.c:1368 src/main/array.c:1372 msgid "non-conformable arguments" msgstr "ikkje-samsvarande argument" #: src/main/array.c:1671 msgid "argument is not a matrix" msgstr "argumentet er ikkje ei matrise" #: src/main/array.c:1706 src/main/attrib.c:1215 #, fuzzy, c-format msgid "invalid first argument, must be %s" msgstr "førsteargumentet må vera eit array" #: src/main/array.c:1720 #, fuzzy, c-format msgid "'perm' is of wrong length %d (!= %d)" msgstr "«perm» har feil lengd" #: src/main/array.c:1725 src/main/array.c:1728 msgid "'a' does not have named dimnames" msgstr "«a» har ikkje «dimnames»-namn" #: src/main/array.c:1735 #, fuzzy, c-format msgid "'perm[%d]' does not match a dimension name" msgstr "«perm[%d]» er ikkje i samsvar med eit dimensjonsnamn" #: src/main/array.c:1748 msgid "value out of range in 'perm'" msgstr "verdien til «perm» er utanfor gyldig verdiområde" #: src/main/array.c:1830 msgid "'resize' must be TRUE or FALSE" msgstr "«resize» må vera TRUE eller FALSE" #: src/main/array.c:1900 msgid "'x' must be numeric" msgstr "«x» må vera numerisk" #: src/main/array.c:1903 #, fuzzy msgid "'x' is too short" msgstr "«object» er for kort" #: src/main/array.c:2077 #, fuzzy msgid "'dims' cannot be of length 0" msgstr "«hadj» må ha lengd 1" #: src/main/array.c:2185 #, fuzzy msgid "'x' must have positive length" msgstr "«value» må ha positiv lengd" #: src/main/array.c:2286 #, c-format msgid "singular matrix in 'backsolve'. First zero in diagonal [%d]" msgstr "" #: src/main/attrib.c:40 src/main/attrib.c:249 src/main/attrib.c:281 #: src/main/attrib.c:305 src/main/attrib.c:429 src/main/attrib.c:476 #: src/main/attrib.c:527 msgid "attempt to set an attribute on NULL" msgstr "prøvde å setja attributt på NULL" #: src/main/attrib.c:77 #, c-format msgid "row names must be 'character' or 'integer', not '%s'" msgstr "" "radnamn må vera av typen «character» (tekst) eller «integer» (heiltal), " "ikkje «%s»" #: src/main/attrib.c:137 #, c-format msgid "getAttrib: invalid type (%s) for TAG" msgstr "getAttrib: ugyldig type (%s) for TAG" #: src/main/attrib.c:355 #, fuzzy msgid "cannot set attribute on a symbol" msgstr "kan ikkje setja tidssonar på dette systemet" #: src/main/attrib.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type (%s) for 'names': must be vector or NULL" msgstr "ugyldig type (%s) for «names»: må vera ein vektor" #: src/main/attrib.c:406 #, c-format msgid "'names' attribute [%d] must be the same length as the vector [%d]" msgstr "«names»-attributtet [%d] må ha same lengd som vektoren [%d]" #: src/main/attrib.c:411 msgid "names() applied to a non-vector" msgstr "names() brukt på ikkje-vektor" #: src/main/attrib.c:419 msgid "invalid time series parameters specified" msgstr "ugyldig tidsrekkjeparametrar oppgjevne" #: src/main/attrib.c:433 msgid "'tsp' attribute must be numeric" msgstr "«tsp»-attributtet må vera numerisk" #: src/main/attrib.c:439 msgid "'tsp' attribute must be numeric of length three" msgstr "«tsp»-attributtet må vera numerisk av lengd tre" #: src/main/attrib.c:456 msgid "cannot assign 'tsp' to zero-length vector" msgstr "kan ikkje tildela «tsp» til vektor av lengd null" #: src/main/attrib.c:487 msgid "attempt to set invalid 'comment' attribute" msgstr "prøvde å definera eit ugyldig «comment»-attributt" #: src/main/attrib.c:536 msgid "adding class \"factor\" to an invalid object" msgstr "legg klassen «factor» til eit ugyldig objekt" #: src/main/attrib.c:567 msgid "attempt to set invalid 'class' attribute" msgstr "prøvde å definera eit ugyldig «class»-attributt" #: src/main/attrib.c:916 #, fuzzy, c-format msgid "invalid to use names()<- on an S4 object of class '%s'" msgstr "" "det finst ikkje ein slot med namnet «%s» for dette objektet av klassen «%s»" #: src/main/attrib.c:959 msgid "incompatible 'names' argument" msgstr "ikkje-kompatibelt «names»-argument" #: src/main/attrib.c:1010 #, c-format msgid "invalid type (%s) to set 'names' attribute" msgstr "ugyldig type (%s) for å setja «names»-attributt" #: src/main/attrib.c:1088 msgid "'dimnames' applied to non-array" msgstr "«dimnames» brukt på ikkje-array" #: src/main/attrib.c:1093 src/main/coerce.c:2691 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be a list" msgstr "«%s» må vera ei liste" #: src/main/attrib.c:1096 src/main/attrib.c:1124 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] must match that of 'dims' [%d]" msgstr "lengda til «dimnames» [%d] må vera i samsvar med «dims» [%d]" #: src/main/attrib.c:1130 #, c-format msgid "invalid type (%s) for 'dimnames' (must be a vector)" msgstr "ugyldig type (%s) for «dimnames» (må vera ein vektor)" #: src/main/attrib.c:1133 #, c-format msgid "length of 'dimnames' [%d] not equal to array extent" msgstr "lengda til «dimnames» [%d] er ikkje lik array-storleiken" #: src/main/attrib.c:1217 #, fuzzy, c-format msgid "invalid second argument, must be %s" msgstr "ugyldig andreargument" #: src/main/attrib.c:1225 msgid "length-0 dimension vector is invalid" msgstr "dimensjonsvektoren kan ikkje ha lengd 0" #: src/main/attrib.c:1230 msgid "the dims contain missing values" msgstr "dimensjonane inneheld manglande verdiar" #: src/main/attrib.c:1232 msgid "the dims contain negative values" msgstr "dimensjonane inneheld negative verdiar" #: src/main/attrib.c:1237 #, fuzzy msgid "dims do not match the length of object" msgstr "«dims» [produkt %d] er ikkje i samsvar med lengda av objektet [%d]" #: src/main/attrib.c:1239 #, c-format msgid "dims [product %d] do not match the length of object [%d]" msgstr "«dims» [produkt %d] er ikkje i samsvar med lengda av objektet [%d]" #: src/main/attrib.c:1314 #, c-format msgid "factor level [%d] is duplicated" msgstr "" #: src/main/attrib.c:1342 msgid "attributes must be a list or NULL" msgstr "attributta må vera ei liste eller NULL" #: src/main/attrib.c:1347 msgid "attributes must be named" msgstr "attributta må ha namn" #: src/main/attrib.c:1351 #, c-format msgid "all attributes must have names [%d does not]" msgstr "alle attributta må ha namn (%d har ikkje det)" #: src/main/attrib.c:1456 msgid "'which' must be of mode character" msgstr "«which» må ha modus «character»" #: src/main/attrib.c:1458 msgid "exactly one attribute 'which' must be given" msgstr "nøyaktig eitt «which»-attributt må vera oppgjeve" #: src/main/attrib.c:1519 src/main/attrib.c:1542 src/main/subscript.c:260 #: src/main/subscript.c:264 src/main/subset.c:1291 src/main/subset.c:1349 #, c-format msgid "partial match of '%s' to '%s'" msgstr "«%s» vert tolka som «%s»" #: src/main/attrib.c:1588 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type '%s' for slot name" msgstr "ugyldig type eller lengd på slot-namn" #: src/main/attrib.c:1635 msgid "'name' must be non-null character string" msgstr "«name» må vera ein teiknstreng ulik null" #: src/main/attrib.c:1761 src/main/attrib.c:1832 src/main/attrib.c:1866 msgid "invalid type or length for slot name" msgstr "ugyldig type eller lengd på slot-namn" #: src/main/attrib.c:1795 #, c-format msgid "cannot get a slot (\"%s\") from an object of type \"%s\"" msgstr "klarte ikkje henta slot («%s») frå eit objekt av typen «%s»" #: src/main/attrib.c:1806 #, c-format msgid "no slot of name \"%s\" for this object of class \"%s\"" msgstr "" "det finst ikkje ein slot med namnet «%s» for dette objektet av klassen «%s»" #: src/main/attrib.c:1823 msgid "attempt to set slot on NULL object" msgstr "prøvde å setja slot på eit NULL-objekt" #: src/main/attrib.c:1861 #, fuzzy msgid "formal classes cannot be used without the 'methods' package" msgstr "formelle klassar kan ikkje brukast utan «methods»-pakken" #: src/main/attrib.c:1873 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object of a basic class (\"%s\") with no " "slots" msgstr "" "prøver å henta slot «%s» frå eit objekt av ein grunnklasse («%s») utan slot-" "ar" #: src/main/attrib.c:1877 #, c-format msgid "" "trying to get slot \"%s\" from an object (class \"%s\") that is not an S4 " "object " msgstr "" "prøver å henta slot «%s» frå eit objekt (klasse «%s») som ikkje er eit S4-" "objekt" #: src/main/bind.c:165 #, c-format msgid "resulting vector exceeds vector length limit in '%s'" msgstr "" #: src/main/bind.c:295 src/main/bind.c:331 src/main/bind.c:380 #: src/main/bind.c:453 src/main/bind.c:481 #, c-format msgid "type '%s' is unimplemented in '%s'" msgstr "typen «%s» er ikkje implementert i «%s»" #: src/main/bind.c:729 msgid "repeated formal argument 'recursive'" msgstr "gjenteke formelt argument: «recursive»" #: src/main/bind.c:740 msgid "repeated formal argument 'use.names'" msgstr "gjenteke formelt argument: «use.names»" #: src/main/bind.c:943 msgid "argument not a list" msgstr "argumentet er ikkje ei liste" #: src/main/bind.c:1094 src/main/names.c:1320 src/main/names.c:1325 #: src/main/names.c:1330 src/main/names.c:1335 #, c-format msgid "class name too long in '%s'" msgstr "klassenamnet er for langt i «%s»" #: src/main/bind.c:1163 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create a matrix from type '%s'" msgstr "kan ikkje laga matrise frå desse typane" #: src/main/bind.c:1233 #, c-format msgid "number of rows of matrices must match (see arg %d)" msgstr "talet på rader i matrisene må vera like (sjå argument %d)" #: src/main/bind.c:1397 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create a matrix of type '%s'" msgstr "kan ikkje laga matrise frå desse typane" #: src/main/bind.c:1498 #, c-format msgid "number of columns of matrices must match (see arg %d)" msgstr "talet på kolonnar i matrisene må vera like (sjå argument %d)" #: src/main/builtin.c:43 msgid "vector size cannot be NA" msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera NA" #: src/main/builtin.c:49 src/main/builtin.c:57 src/main/sort.c:1494 msgid "vector size cannot be NA/NaN" msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera NA/NaN" #: src/main/builtin.c:50 src/main/builtin.c:58 src/main/sort.c:1495 msgid "vector size cannot be infinite" msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera uendeleg" #: src/main/builtin.c:51 src/main/builtin.c:59 src/main/builtin.c:954 #: src/main/sort.c:1496 msgid "vector size specified is too large" msgstr "den oppgjevne vektorstorleiken er for stor" #: src/main/builtin.c:75 src/main/builtin.c:112 src/main/envir.c:1856 #: src/main/envir.c:1977 src/main/envir.c:2066 src/main/envir.c:2200 #: src/main/paste.c:93 src/main/paste.c:339 src/main/random.c:479 #: src/main/random.c:508 src/main/unique.c:2135 msgid "invalid first argument" msgstr "ugyldig førsteargument" #: src/main/builtin.c:84 src/main/builtin.c:93 src/main/builtin.c:317 #: src/main/builtin.c:351 src/main/builtin.c:404 src/main/builtin.c:418 #: src/main/coerce.c:1598 src/main/connections.c:3365 src/main/engine.c:3233 #: src/main/envir.c:1004 src/main/envir.c:1058 src/main/envir.c:1224 #: src/main/envir.c:1257 src/main/envir.c:1865 src/main/envir.c:1982 #: src/main/envir.c:2017 src/main/envir.c:2075 src/main/envir.c:2207 #: src/main/envir.c:2934 src/main/envir.c:3021 src/main/envir.c:3324 #: src/main/envir.c:3353 src/main/envir.c:3374 src/main/envir.c:3397 #: src/main/envir.c:3432 src/main/envir.c:3453 src/main/envir.c:3500 #: src/main/envir.c:3957 src/main/envir.c:3962 src/main/eval.c:8055 #: src/main/objects.c:243 src/main/objects.c:251 src/main/saveload.c:2174 #: src/main/saveload.c:2471 src/main/serialize.c:3110 msgid "use of NULL environment is defunct" msgstr "bruk av NULL-omgjevnaden er ikkje lenger mogleg" #: src/main/builtin.c:259 src/main/builtin.c:274 #, fuzzy msgid "argument is not a function" msgstr "argumentet kan ikkje vera ein funksjon" #: src/main/builtin.c:331 msgid "replacement object is not an environment" msgstr "erstattingsobjektet er ikkje ein omgjevnad" #: src/main/builtin.c:355 msgid "'enclos' must be an environment" msgstr "«enclos» må vera ein omgjevnad" #: src/main/builtin.c:373 src/main/builtin.c:409 msgid "argument is not an environment" msgstr "argumentet er ikkje ein omgjevnad" #: src/main/builtin.c:375 msgid "the empty environment has no parent" msgstr "den tomme omgjevnaden har ikkje nokon forelder" #: src/main/builtin.c:411 msgid "can not set parent of the empty environment" msgstr "kan ikkje definera forelderen til den tomme omgjevnaden" #: src/main/builtin.c:413 #, fuzzy msgid "can not set the parent environment of a namespace" msgstr "kan ikkje definera forelderen til den tomme omgjevnaden" #: src/main/builtin.c:415 #, fuzzy msgid "can not set the parent environment of package imports" msgstr "kan ikkje definera forelderen til den tomme omgjevnaden" #: src/main/builtin.c:423 msgid "'parent' is not an environment" msgstr "«parent» er ikkje ein omgjevnad" #: src/main/builtin.c:569 src/main/connections.c:4071 #: src/main/connections.c:4454 src/main/connections.c:4491 #: src/main/connections.c:4872 src/main/connections.c:4942 #: src/main/connections.c:5160 src/main/connections.c:5164 #: src/main/connections.c:5628 src/main/deparse.c:402 src/main/deparse.c:488 #: src/main/serialize.c:2381 msgid "cannot write to this connection" msgstr "klarte ikkje skriva til sambandet" #: src/main/builtin.c:574 src/main/builtin.c:604 #, c-format msgid "invalid '%s' specification" msgstr "ugyldig «%s»-format" #: src/main/builtin.c:591 msgid "non-positive 'fill' argument will be ignored" msgstr "ikkje-positivt «fill»-argument vert ikkje brukt" #: src/main/builtin.c:666 #, c-format msgid "argument %d (type '%s') cannot be handled by 'cat'" msgstr "«cat» kan ikkje handtera argument %d (type «%s»)" #: src/main/builtin.c:810 #, c-format msgid "vector: cannot make a vector of mode '%s'." msgstr "vector: kan ikkje laga vektor av modus «%s»" #: src/main/builtin.c:836 #, fuzzy msgid "cannot set length of non-(vector or list)" msgstr "kan ikkje setja lengda til ikkje-vektor" #: src/main/builtin.c:837 src/main/character.c:660 src/main/coerce.c:3057 msgid "invalid value" msgstr "ugyldig verdi" #: src/main/builtin.c:839 msgid "length of NULL cannot be changed" msgstr "" #: src/main/builtin.c:950 src/main/envir.c:2217 src/main/envir.c:2225 #, c-format msgid "wrong length for '%s' argument" msgstr "feil lengd på «%s»-argumentet" #: src/main/builtin.c:980 src/main/coerce.c:2761 src/main/coerce.c:2804 #: src/main/eval.c:731 src/main/eval.c:861 src/main/eval.c:3044 #: src/main/eval.c:3133 src/main/eval.c:3204 src/main/eval.c:3546 #: src/main/eval.c:7042 src/main/eval.c:7189 msgid "'...' used in an incorrect context" msgstr "«...» brukt i feil samanheng" #: src/main/builtin.c:1002 #, fuzzy, c-format msgid "duplicate 'switch' defaults: '%s' and '%s'" msgstr "duplikat standardverdi i «switch»: «%s» og «%s»" #: src/main/builtin.c:1035 msgid "'EXPR' is missing" msgstr "«EXPR» manglar" #: src/main/builtin.c:1039 src/main/eval.c:7605 msgid "EXPR must be a length 1 vector" msgstr "«EXPR» må vera ein vektor av lengd 1" #: src/main/builtin.c:1042 src/main/eval.c:7608 #, c-format msgid "" "EXPR is a \"factor\", treated as integer.\n" " Consider using '%s' instead." msgstr "" #: src/main/builtin.c:1099 src/main/eval.c:7618 src/main/eval.c:7647 msgid "'switch' with no alternatives" msgstr "" #: src/main/character.c:117 src/main/character.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d to %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d to %d" msgstr[0] "%d argument sendt til «%s», som tek %d argument" msgstr[1] "%d argument sende til «%s», som tek %d argument" #: src/main/character.c:124 src/main/character.c:127 src/main/character.c:314 #: src/main/character.c:317 #, c-format msgid "'%s' requires a character vector" msgstr "«%s» tek berre ein teiknvektor" #: src/main/character.c:176 src/main/character.c:202 src/main/character.c:216 #: src/main/character.c:281 src/main/character.c:388 src/main/character.c:593 #: src/main/character.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "invalid multibyte string, %s" msgstr "ugyldig multibyte-streng: %d" #: src/main/character.c:192 #, c-format msgid "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, %s" msgstr "" #: src/main/character.c:245 #, c-format msgid "width is not computable for %s in \"bytes\" encoding" msgstr "" #: src/main/character.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "invalid multibyte string, element %ld" msgstr "ugyldig multibyte-streng: %d" #: src/main/character.c:348 #, c-format msgid "" "number of characters is not computable in \"bytes\" encoding, element %ld" msgstr "" #: src/main/character.c:351 #, c-format msgid "width is not computable in \"bytes\" encoding, element %ld" msgstr "" #: src/main/character.c:429 msgid "extracting substrings from a non-character object" msgstr "hentar ut delstrengar frå ikkjeteikn-objekt" #: src/main/character.c:440 src/main/character.c:657 #, fuzzy msgid "invalid substring arguments" msgstr "ugyldig(e) delstreng-argument" #: src/main/character.c:485 #, fuzzy msgid "non-character object(s)" msgstr "ikkjeteikn-namn" #: src/main/character.c:652 msgid "replacing substrings in a non-character object" msgstr "byt ut delstrengar i ikkjeteikn-objekt" #: src/main/character.c:920 msgid "the first argument must be a character vector" msgstr "det første argumentet må vera ein teiknvektor" #: src/main/character.c:957 msgid "abbreviate used with non-ASCII chars" msgstr "abbreviate() brukt på ikkje-ASCII-data" #: src/main/character.c:978 msgid "non-character names" msgstr "ikkjeteikn-namn" #: src/main/character.c:1031 src/main/character.c:1160 #, c-format msgid "invalid multibyte string %d" msgstr "ugyldig multibyte-streng: %d" #: src/main/character.c:1073 src/main/grep.c:507 msgid "non-character argument" msgstr "ikkjeteikn-argument" #: src/main/character.c:1216 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%lc-%lc')" msgstr "minkande område valt («%lc-%lc»)" #: src/main/character.c:1302 #, c-format msgid "decreasing range specification ('%c-%c')" msgstr "minkande område valt («%c-%c»)" #: src/main/character.c:1492 src/main/character.c:1498 msgid "invalid UTF-8 string 'old'" msgstr "ugyldig UTF-8-streng: «old»" #: src/main/character.c:1504 msgid "invalid multibyte string 'old'" msgstr "ugyldig multibyte-streng: «old»" #: src/main/character.c:1517 src/main/character.c:1523 msgid "invalid UTF-8 string 'new'" msgstr "ugyldig UTF-8-streng: «new»" #: src/main/character.c:1529 msgid "invalid multibyte string 'new'" msgstr "ugyldig multibyte-streng: «new»" #: src/main/character.c:1557 src/main/character.c:1646 msgid "'old' is longer than 'new'" msgstr "«old» er lengre enn «new»" #: src/main/character.c:1589 #, c-format msgid "invalid input multibyte string %d" msgstr "ugyldig multibyte-inntekst %d" #: src/main/character.c:1695 msgid "strtrim() requires a character vector" msgstr "strtrim() tek berre ein teiknvektor" #: src/main/coerce.c:33 msgid "invalid 'mode' argument" msgstr "ugyldig «modus»-argument" #: src/main/coerce.c:34 msgid "applies only to lists and vectors" msgstr "kan berre brukast på lister og vektorar" #: src/main/coerce.c:81 src/main/errors.c:1396 msgid "NAs introduced by coercion" msgstr "det oppstod NA-verdiar ved typeomgjering" #: src/main/coerce.c:83 #, fuzzy msgid "NAs introduced by coercion to integer range" msgstr "det oppstod NA-verdiar ved typeomgjering" #: src/main/coerce.c:85 src/main/errors.c:1398 msgid "imaginary parts discarded in coercion" msgstr "imaginærdel forkasta ved talomgjering" #: src/main/coerce.c:87 msgid "out-of-range values treated as 0 in coercion to raw" msgstr "verdiar utanfor gyldig talområde vart 0 ved omgjering til råverdiar" #: src/main/coerce.c:424 #, c-format msgid "invalid data of mode '%s' (too short)" msgstr "ugyldig data av modus «%s» (for kort)" #: src/main/coerce.c:1025 src/main/coerce.c:1147 src/main/coerce.c:1170 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' object cannot be coerced to type '%s'" msgstr "«pairlist»-objekt kan ikkje gjerast om til typen «%s»" #: src/main/coerce.c:1200 src/main/coerce.c:1546 msgid "no method for coercing this S4 class to a vector" msgstr "manglar metode for å gjera denne S4-klassen om til ein vektor" #: src/main/coerce.c:1269 msgid "environments cannot be coerced to other types" msgstr "omgjevnader kan ikkje gjerast om til andre typar" #: src/main/coerce.c:1429 msgid "attempting to coerce non-factor" msgstr "prøvde å gjera om ein ikkje-faktor" #: src/main/coerce.c:1434 src/main/coerce.c:1444 msgid "malformed factor" msgstr "" #: src/main/coerce.c:1594 msgid "list argument expected" msgstr "venta listeargument" #: src/main/coerce.c:1602 src/main/eval.c:8059 msgid "invalid environment" msgstr "ugyldig omgjevnad" #: src/main/coerce.c:1606 msgid "argument must have length at least 1" msgstr "argumentet må ha lengd større enn 0" #: src/main/coerce.c:1628 msgid "invalid body for function" msgstr "ugyldig funksjonskropp" #: src/main/coerce.c:1654 #, fuzzy msgid "argument must be character" msgstr "argumentet «code» må vera ein teiknstreng" #: src/main/coerce.c:1659 #, fuzzy msgid "argument must be a character string" msgstr "argumentet «code» må vera ein teiknstreng" #: src/main/coerce.c:1700 #, c-format msgid "parsing result not of length one, but %d" msgstr "" #: src/main/coerce.c:1732 msgid "invalid length 0 argument" msgstr "ugyldig argument av lengd 0" #: src/main/coerce.c:1748 msgid "as.call() not feasible; consider str2lang()" msgstr "" #: src/main/coerce.c:1751 msgid "invalid argument list" msgstr "ugyldig argumentliste" #: src/main/coerce.c:1772 #, c-format msgid "'length(x) = %lld > 1' in coercion to '%s'" msgstr "" #: src/main/coerce.c:2116 msgid "type \"single\" unimplemented in R" msgstr "typen «single» er ikkje implementert i R" #: src/main/coerce.c:2118 msgid "unimplemented predicate" msgstr "ikkje-implementert predikat" #: src/main/coerce.c:2292 #, c-format msgid "%s() applied to non-(list or vector) of type '%s'" msgstr "%s() brukt på ikkje-(liste eller vektor) av typen «%s»" #: src/main/coerce.c:2488 src/main/coerce.c:2549 src/main/coerce.c:2625 #, fuzzy, c-format msgid "default method not implemented for type '%s'" msgstr "ikkje-implementert type «%s» i «%s»\n" #: src/main/coerce.c:2645 msgid "'name' is missing" msgstr "«name» manglar" #: src/main/coerce.c:2652 msgid "first argument must be a character string" msgstr "det første argumentet må vera ein teiknstreng" #: src/main/coerce.c:2684 #, fuzzy msgid "'what' must be a function or character string" msgstr "«text» må vera ein teiknstreng" #: src/main/coerce.c:2695 src/main/unique.c:1738 msgid "'envir' must be an environment" msgstr "«envir» må vera ein omgjevnad" #: src/main/coerce.c:2855 msgid "invalid environment specified" msgstr "ugyldig omgjevnad oppgjeven" #: src/main/coerce.c:2924 msgid "Setting class(x) to NULL; result will no longer be an S4 object" msgstr "Set class(x) til NULL. Resultatet vil ikkje lenger vera eit S4-objekt." #: src/main/coerce.c:2927 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to multiple strings (\"%s\", \"%s\", ...); result will no " "longer be an S4 object" msgstr "" "Set class(x) til fleire teiknstrengar («%s», «%s», ...). Resultatet vil " "ikkje lenger vera eit S4-objekt." #: src/main/coerce.c:2931 #, c-format msgid "" "Setting class(x) to \"%s\" sets attribute to NULL; result will no longer be " "an S4 object" msgstr "" "Ved å setja class(x) til «%s», vert attributtet sett til NULL. Resultatet " "vil ikkje lenger vera eit S4-objekt." #: src/main/coerce.c:2962 msgid "invalid replacement object to be a class string" msgstr "ugyldig erstattingsobjekt for å vera ein klassestreng" #: src/main/coerce.c:2980 #, c-format msgid "" "\"%s\" can only be set as the class if the object has this type; found \"%s\"" msgstr "" "«%s» kan berre setjast som klasse viss objektet har denne typen (fann «%s»)" #: src/main/coerce.c:2998 #, c-format msgid "" "invalid to set the class to matrix unless the dimension attribute is of " "length 2 (was %d)" msgstr "" "kan ikkje setja klassen til «matrix» med mindre dimensjonsattributtet er av " "lengd 2 (var %d)" #: src/main/coerce.c:3006 msgid "" "cannot set class to \"array\" unless the dimension attribute has length > 0" msgstr "" "kan ikkje setja klassen til «array» med mindre dimensjonsattributtet har " "lengd > 0" #: src/main/coerce.c:3048 msgid "'value' must be non-null character string" msgstr "«value» må vera ein teiknstreng ulik null" #: src/main/coerce.c:3061 msgid "invalid to change the storage mode of a factor" msgstr "kan ikkje endra lagringsmodus til ein faktor" #: src/main/complex.c:95 msgid "invalid complex unary operator" msgstr "ugyldig kompleks unæroperator" #: src/main/complex.c:227 msgid "unimplemented complex operation" msgstr "ikkje-implementert kompleks operasjon" #: src/main/complex.c:347 msgid "non-numeric argument to function" msgstr "ikkje-numerisk argument til funksjon" #: src/main/complex.c:838 msgid "invalid polynomial coefficient" msgstr "ugyldig polynomkoeffisient" #: src/main/complex.c:843 msgid "root finding code failed" msgstr "feil ved rotfinning" #: src/main/connections.c:154 msgid "all connections are in use" msgstr "alle sambanda er i bruk" #: src/main/connections.c:165 msgid "connection not found" msgstr "fann ikkje samband" #: src/main/connections.c:176 src/main/connections.c:5642 msgid "invalid connection" msgstr "ugyldig samband" #: src/main/connections.c:208 #, c-format msgid "closing unused connection %d (%s)\n" msgstr "lukka ubrukt samband (%d) (%s)\n" #: src/main/connections.c:233 src/main/serialize.c:1686 #: src/main/serialize.c:1709 src/main/sysutils.c:647 src/main/sysutils.c:893 #: src/main/sysutils.c:908 src/main/sysutils.c:1115 src/main/sysutils.c:1181 #: src/main/sysutils.c:1262 src/main/sysutils.c:1272 src/main/sysutils.c:1285 #: src/main/sysutils.c:1701 #, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s'" msgstr "ikkje-støtta omgjering frå «%s» til «%s»" #: src/main/connections.c:396 src/main/connections.c:411 #: src/main/connections.c:583 src/main/connections.c:588 #: src/main/connections.c:593 src/main/connections.c:604 #: src/main/connections.c:610 #, c-format msgid "%s not enabled for this connection" msgstr "%s er ikkje slått på for dette sambandet" #: src/main/connections.c:483 msgid "invalid char string in output conversion" msgstr "ugyldig teiknstreng i uttekstomgjering" #: src/main/connections.c:564 #, c-format msgid "invalid input found on input connection '%s'" msgstr "fann ugyldig inndata på sambandet «%s»" #: src/main/connections.c:762 src/main/platform.c:1068 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file '%ls': %s" msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»: %s" #: src/main/connections.c:766 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file '%ls': it is a directory" msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»: %s" #: src/main/connections.c:796 src/main/connections.c:1703 #: src/main/connections.c:1854 src/main/connections.c:2050 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file '%s': it is a directory" msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»: %s" #: src/main/connections.c:909 msgid "connection is not open for reading" msgstr "samband ikkje ope for lesing" #: src/main/connections.c:914 msgid "connection is not open for writing" msgstr "samband ikkje ope for skriving" #: src/main/connections.c:952 src/main/connections.c:2496 msgid "can only truncate connections open for writing" msgstr "kan berre trunkera samband som er opne for skriving" #: src/main/connections.c:956 src/main/connections.c:958 msgid "file truncation failed" msgstr "feil ved filtrunkering" #: src/main/connections.c:960 msgid "file truncation unavailable on this platform" msgstr "filtrunkering er ikkje tilgjengeleg på denne plattforma" #: src/main/connections.c:1006 src/main/connections.c:1010 #: src/main/connections.c:1017 src/main/connections.c:1035 msgid "allocation of file connection failed" msgstr "feil ved reservering av filsamband" #: src/main/connections.c:1087 src/main/connections.c:1262 #, c-format msgid "cannot create fifo '%s', reason '%s'" msgstr "klarte ikkje laga fifo-en «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/connections.c:1093 #, c-format msgid "'%s' exists but is not a fifo" msgstr "«%s» finst, men er ikkje ein fifo" #: src/main/connections.c:1107 #, c-format msgid "fifo '%s' is not ready" msgstr "fifo-en «%s» er ikkje klar" #: src/main/connections.c:1108 #, c-format msgid "cannot open fifo '%s'" msgstr "klarte ikkje opna fifo-en «%s»" #: src/main/connections.c:1149 src/main/connections.c:1160 #: src/main/connections.c:1321 src/main/connections.c:1340 #: src/main/connections.c:1769 src/main/connections.c:1779 #: src/main/connections.c:1909 src/main/connections.c:1969 #: src/main/connections.c:2513 src/main/connections.c:2530 #: src/main/connections.c:2841 src/main/connections.c:5814 #: src/main/connections.c:5878 msgid "too large a block specified" msgstr "for stor blokk oppgjeven" #: src/main/connections.c:1223 #, fuzzy msgid "allocation of fifo name failed" msgstr "feil ved reservering av fifo-samband" #: src/main/connections.c:1284 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open fifo '%s', reason '%s'" msgstr "klarte ikkje opna adressa «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/connections.c:1324 src/main/connections.c:1348 #, fuzzy msgid "allocation of fifo buffer failed" msgstr "feil ved reservering av fifo-samband" #: src/main/connections.c:1356 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write FIFO '%s'" msgstr "klarte ikkje opna adressa «%s»" #: src/main/connections.c:1392 src/main/connections.c:1396 #: src/main/connections.c:1403 src/main/connections.c:1420 msgid "allocation of fifo connection failed" msgstr "feil ved reservering av fifo-samband" #: src/main/connections.c:1440 src/main/connections.c:1605 #: src/main/connections.c:2262 src/main/connections.c:3532 #: src/main/connections.c:5375 msgid "only first element of 'description' argument used" msgstr "berre det første elementet i «description»-argumentet vert brukt" #: src/main/connections.c:1457 msgid "" "fifo(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "fifo(\"\") støttar berre «open = \"w+\"» og «open = \"w+b\"» (brukar " "sistnemnde)" #: src/main/connections.c:1472 src/main/connections.c:1643 #: src/main/connections.c:2330 src/main/connections.c:3500 #: src/main/connections.c:3554 src/main/connections.c:3602 #: src/main/connections.c:3941 src/main/connections.c:4063 #: src/main/connections.c:4228 src/main/connections.c:4484 #: src/main/connections.c:4809 src/main/connections.c:4935 #: src/main/connections.c:5156 src/main/connections.c:5609 src/main/dcf.c:93 #: src/main/deparse.c:394 src/main/deparse.c:480 src/main/saveload.c:2371 #: src/main/saveload.c:2456 src/main/scan.c:947 src/main/serialize.c:2552 #: src/main/serialize.c:2601 src/main/source.c:290 msgid "cannot open the connection" msgstr "klarte ikkje opna sambandet" #: src/main/connections.c:1487 msgid "fifo connections are not available on this system" msgstr "fifo-samband er ikkje tilgjengelege på dette systemet" #: src/main/connections.c:1518 #, fuzzy, c-format msgid "cannot pipe() cmd '%ls': %s" msgstr "klarte ikkje opna pipe()-kommandoen «%s»: %s" #: src/main/connections.c:1525 #, c-format msgid "cannot open pipe() cmd '%s': %s" msgstr "klarte ikkje opna pipe()-kommandoen «%s»: %s" #: src/main/connections.c:1708 src/main/connections.c:2045 #, c-format msgid "cannot open compressed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "klarte ikkje opna den komprimerte fila «%s», truleg av grunnen «%s»" #: src/main/connections.c:1749 msgid "whence = \"end\" is not implemented for gzfile connections" msgstr "«whence = \"end\"» er ikkje implementert for gzfile-samband" #: src/main/connections.c:1754 msgid "seek on a gzfile connection returned an internal error" msgstr "søking i eit gzfile-samband gav ein intern feil" #: src/main/connections.c:1788 src/main/connections.c:1792 #: src/main/connections.c:1799 src/main/connections.c:1817 msgid "allocation of gzfile connection failed" msgstr "feil ved reservering av gzfile-samband" #: src/main/connections.c:1849 #, c-format msgid "cannot open bzip2-ed file '%s', probable reason '%s'" msgstr "klarte ikkje opna bzip2-komprimert fil «%s», truleg av grunnen «%s»" #: src/main/connections.c:1863 #, c-format msgid "file '%s' appears not to be compressed by bzip2" msgstr "fila «%s» ser ikkje ut til å vera komprimert med bzip2" #: src/main/connections.c:1872 #, c-format msgid "initializing bzip2 compression for file '%s' failed" msgstr "klarte ikkje starta bzip2-komprimering av fila «%s»" #: src/main/connections.c:1927 #, fuzzy msgid "allocation of overflow buffer for bzfile failed" msgstr "feil ved reservering av filsamband" #: src/main/connections.c:1934 #, fuzzy, c-format msgid "" "file '%s' has trailing content that appears not to be compressed by bzip2" msgstr "fila «%s» ser ikkje ut til å vera komprimert med bzip2" #: src/main/connections.c:1980 src/main/connections.c:1984 #: src/main/connections.c:1991 src/main/connections.c:2009 msgid "allocation of bzfile connection failed" msgstr "feil ved reservering av bzfile-samband" #: src/main/connections.c:2063 src/main/connections.c:6587 #, c-format msgid "cannot initialize lzma decoder, error %d" msgstr "klarte ikkje starta lzma-dekodaren (feil %d)" #: src/main/connections.c:2079 #, c-format msgid "cannot initialize lzma encoder, error %d" msgstr "klarte ikkje starta lzma-kodaren (feil %d)" #: src/main/connections.c:2208 src/main/connections.c:2212 #: src/main/connections.c:2219 src/main/connections.c:2238 msgid "allocation of xzfile connection failed" msgstr "feil ved reservering av xzfile-samband" #: src/main/connections.c:2299 #, c-format msgid "this is a %s-compressed file which this build of R does not support" msgstr "" "dette er ei %s-komprimert fil, som denne byggversjonen av R ikkje støttar" #: src/main/connections.c:2396 src/modules/X11/devX11.c:3471 msgid "memory allocation to copy clipboard failed" msgstr "feil ved minnereservering til kopiering til utklippstavla" #: src/main/connections.c:2401 src/modules/X11/devX11.c:3450 #: src/modules/X11/devX11.c:3455 msgid "clipboard cannot be opened or contains no text" msgstr "utklippstavla kan ikkje opnast, eller inneheld ikkje noko tekst" #: src/main/connections.c:2412 msgid "memory allocation to open clipboard failed" msgstr "feil ved minnereservering til ope utklippstavle" #: src/main/connections.c:2441 #, fuzzy msgid "unable to open the clipboard" msgstr "Klarte ikkje opna utklippstavla" #: src/main/connections.c:2445 #, fuzzy msgid "unable to write to the clipboard" msgstr "Klarte ikkje skriva til utklippstavla" #: src/main/connections.c:2485 msgid "attempt to seek outside the range of the clipboard" msgstr "prøvde å søkja utanfor området til utklippstavla" #: src/main/connections.c:2528 msgid "clipboard connection is open for reading only" msgstr "utklippstavlesambandet er berre ope for lesing" #: src/main/connections.c:2548 msgid "clipboard buffer is full and output lost" msgstr "utklippstavlebufferen er full, og utdata gjekk tapt" #: src/main/connections.c:2569 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' or 'w'" msgstr "«mode» for utklippstavla må vera «r» eller «w»" #: src/main/connections.c:2572 msgid "'mode' for the clipboard must be 'r' on Unix" msgstr "«mode» for utklippstavla må vera «r» på Unix" #: src/main/connections.c:2575 src/main/connections.c:2581 #: src/main/connections.c:2588 src/main/connections.c:2606 msgid "allocation of clipboard connection failed" msgstr "feil ved reservering av utklippstavlesamband" #: src/main/connections.c:2676 src/main/connections.c:2680 #: src/main/connections.c:2687 msgid "allocation of terminal connection failed" msgstr "feil ved reservering av terminalsamband" #: src/main/connections.c:2818 msgid "attempting to add too many elements to raw vector" msgstr "prøvde å leggja for mange element til ein råvektor" #: src/main/connections.c:2870 msgid "attempt to seek outside the range of the raw connection" msgstr "prøvde å søkja utanfor området til råsambandet" #: src/main/connections.c:2881 src/main/connections.c:2885 #: src/main/connections.c:2892 src/main/connections.c:2919 msgid "allocation of raw connection failed" msgstr "feil ved reservering av råsamband" #: src/main/connections.c:2971 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a %s" msgstr "fifo-en «%s» er ikkje klar" #: src/main/connections.c:2975 #, fuzzy, c-format msgid "internal connection is not a %s" msgstr "sambandet er ikkje ope" #: src/main/connections.c:2988 msgid "'con' is not an output rawConnection" msgstr "«con» er ikkje ein ut-«rawConnection»" #: src/main/connections.c:3028 #, fuzzy msgid "too many characters for text connection" msgstr "klarte ikkje reservera minne til tekstsamband" #: src/main/connections.c:3033 msgid "cannot allocate memory for text connection" msgstr "klarte ikkje reservera minne til tekstsamband" #: src/main/connections.c:3083 msgid "seek is not relevant for text connection" msgstr "«seek» er ikkje relevant for tekstsamband" #: src/main/connections.c:3092 src/main/connections.c:3096 #: src/main/connections.c:3103 src/main/connections.c:3117 #: src/main/connections.c:3305 src/main/connections.c:3309 #: src/main/connections.c:3316 src/main/connections.c:3330 #: src/main/connections.c:3337 msgid "allocation of text connection failed" msgstr "feil ved reservering av tekstsamband" #: src/main/connections.c:3280 msgid "text connection: appending to a non-existent char vector" msgstr "tekstsamband: legg til på ein teiknvektor som ikkje finst" #: src/main/connections.c:3392 msgid "unsupported mode" msgstr "ikkje-støtta modus" #: src/main/connections.c:3415 msgid "'con' is not an output textConnection" msgstr "«con» er ikkje ein ut-«textConnection»" #: src/main/connections.c:3582 src/main/connections.c:3631 #: src/main/connections.c:3642 src/main/connections.c:3726 #: src/main/connections.c:3756 src/main/connections.c:3779 #: src/main/connections.c:3791 src/main/connections.c:3917 #: src/main/connections.c:4048 src/main/connections.c:5918 msgid "'con' is not a connection" msgstr "«con» er ikkje eit samband" #: src/main/connections.c:3585 msgid "cannot open standard connections" msgstr "klarte ikkje opna standardsamband" #: src/main/connections.c:3587 msgid "connection is already open" msgstr "sambandet er alt ope" #: src/main/connections.c:3620 msgid "unknown 'rw' value" msgstr "ukjend «rw»-verdi" #: src/main/connections.c:3655 #, fuzzy, c-format msgid "Problem closing connection: %s" msgstr "feil ved skriving til samband" #: src/main/connections.c:3657 #, fuzzy msgid "Problem closing connection" msgstr "feil ved skriving til samband" #: src/main/connections.c:3728 msgid "cannot close standard connections" msgstr "klarte ikkje lukka standardsambanda" #: src/main/connections.c:3731 #, fuzzy msgid "cannot close 'output' sink connection" msgstr "klarte ikkje lukka utsink-samband" #: src/main/connections.c:3733 #, fuzzy msgid "cannot close 'message' sink connection" msgstr "klarte ikkje lukka meldingssink-samband" #: src/main/connections.c:3758 src/main/connections.c:5627 #: src/main/connections.c:5635 src/main/serialize.c:2371 #: src/main/serialize.c:2379 msgid "connection is not open" msgstr "sambandet er ikkje ope" #: src/main/connections.c:3856 src/main/connections.c:3869 #, fuzzy, c-format msgid "line longer than buffer size %lu" msgstr "Linja er lengre enn bufferstorleiken" #: src/main/connections.c:3887 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to connection: %s" msgstr "feil ved skriving til samband" #: src/main/connections.c:3889 #, fuzzy msgid "Error writing to connection" msgstr "feil ved skriving til samband" #: src/main/connections.c:3948 src/main/connections.c:3950 #: src/main/connections.c:4236 src/main/connections.c:4792 #: src/main/connections.c:4817 src/main/connections.c:5636 src/main/dcf.c:100 #: src/main/scan.c:950 src/main/scan.c:954 src/main/serialize.c:2373 #: src/main/source.c:293 msgid "cannot read from this connection" msgstr "klarte ikkje lesa frå dette sambandet" #: src/main/connections.c:3962 src/main/connections.c:3984 msgid "cannot allocate buffer in readLines" msgstr "klarte ikkje reservera buffer i readLines" #: src/main/connections.c:4002 #, c-format msgid "line %d appears to contain an embedded nul" msgstr "" #: src/main/connections.c:4020 #, c-format msgid "incomplete final line found on '%s'" msgstr "fann ufullstendig sluttlinje på «%s»" #: src/main/connections.c:4026 msgid "too few lines read in readLines" msgstr "for få linjer å lesa i readLines" #: src/main/connections.c:4133 msgid "incomplete string at end of file has been discarded" msgstr "forkasta ufullstendig streng på slutten av fila" #: src/main/connections.c:4139 msgid "null terminator not found: breaking string at 10000 bytes" msgstr "fann ingen nullterminator: bryt strengen etter 10 000 byte" #: src/main/connections.c:4204 msgid "can only read from a binary connection" msgstr "kan berre lesa frå eit binærsamband" #: src/main/connections.c:4252 src/main/connections.c:4553 msgid "size changing is not supported for complex vectors" msgstr "endring av storleik er ikkje støtta for komplekse vektorar" #: src/main/connections.c:4297 src/main/connections.c:4331 #: src/main/connections.c:4375 src/main/connections.c:4406 #: src/main/connections.c:4426 src/main/connections.c:4547 #: src/main/connections.c:4605 src/main/connections.c:4636 #, c-format msgid "size %d is unknown on this machine" msgstr "storleiken %d er ukjend på denne maskina" #: src/main/connections.c:4316 msgid "raw is always of size 1" msgstr "raw er alltid av storleik 1" #: src/main/connections.c:4339 msgid "'signed = FALSE' is only valid for integers of sizes 1 and 2" msgstr "" #: src/main/connections.c:4445 msgid "'x' is not an atomic vector type" msgstr "«x» er ikkje ein atomsk vektortype" #: src/main/connections.c:4452 msgid "can only write to a binary connection" msgstr "kan berre skriva til binærsamband" #: src/main/connections.c:4472 msgid "only 2^31-1 bytes can be written to a raw vector" msgstr "berre 2³¹ − 1 byte kan skrivast til ein råvektor" #: src/main/connections.c:4474 #, fuzzy msgid "only 2^31-1 bytes can be written in a single writeBin() call" msgstr "berre 2³¹ − 1 byte kan skrivast i eit einskild «readBin()»-kall" #: src/main/connections.c:4526 src/main/connections.c:4664 #: src/main/connections.c:4966 src/main/connections.c:5006 msgid "problem writing to connection" msgstr "feil ved skriving til samband" #: src/main/connections.c:4558 msgid "size changing is not supported for raw vectors" msgstr "endring av storleik er ikkje støtta for råvektorar" #: src/main/connections.c:4702 src/main/connections.c:4706 #: src/main/connections.c:4753 msgid "invalid UTF-8 input in readChar()" msgstr "ugyldig UTF-8-data i readChar()" #: src/main/connections.c:4709 src/main/connections.c:4719 msgid "truncating string with embedded nuls" msgstr "" #: src/main/connections.c:4820 msgid "can only read in bytes in a non-UTF-8 MBCS locale" msgstr "kan berre lesa i byte i eit ikkje-UTF-8-basert MBCS-lokale" #: src/main/connections.c:4826 src/main/connections.c:4947 #, c-format msgid "text connection used with %s(), results may be incorrect" msgstr "" #: src/main/connections.c:4898 msgid "'object' is too short" msgstr "«object» er for kort" #: src/main/connections.c:4955 msgid "writeChar: more bytes requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: ba om fleire byte enn det er i strengen (nullverdiar vert lagde " "til på slutten)" #: src/main/connections.c:4980 msgid "" "writeChar: more characters requested than are in the string - will zero-pad" msgstr "" "writeChar: ba om fleire teikn enn det er i strengen (nullverdiar vert lagde " "til på slutten)" #: src/main/connections.c:5037 #, fuzzy msgid "maximum number of pushback lines exceeded" msgstr "meir enn maks tal på fargar brukt" #: src/main/connections.c:5043 src/main/connections.c:5047 #: src/main/connections.c:5084 src/main/connections.c:5092 #, fuzzy msgid "could not allocate space for pushback" msgstr "klarte ikkje reservera plass til pushBack" #: src/main/connections.c:5075 msgid "can only push back on open readable connections" msgstr "kan berre gjera «push back» på opne leselege samband" #: src/main/connections.c:5077 msgid "can only push back on text-mode connections" msgstr "kan berre gjera «push back» på tekstmodus-samband" #: src/main/connections.c:5141 src/main/connections.c:5211 msgid "sink stack is full" msgstr "sink-stakken er full" #: src/main/connections.c:5144 msgid "cannot switch output to stdin" msgstr "klarte ikkje byta utdata til stdin" #: src/main/connections.c:5171 msgid "no sink to remove" msgstr "ingen sink å fjerna" #: src/main/connections.c:5294 #, fuzzy msgid "there is no connection NA" msgstr "sambandet %d finst ikkje" #: src/main/connections.c:5296 #, c-format msgid "there is no connection %d" msgstr "sambandet %d finst ikkje" #: src/main/connections.c:5435 #, fuzzy msgid "method = \"wininet\" is only supported on Windows" msgstr "nsl() er ikkje støtta på denne plattforma" #: src/main/connections.c:5500 src/modules/internet/internet.c:226 msgid "the 'internal' method of url() is defunct for http:// and ftp:// URLs" msgstr "" #: src/main/connections.c:5513 msgid "" "file(\"\") only supports open = \"w+\" and open = \"w+b\": using the former" msgstr "" "file(\"\") støttar berre «open = \"w+\"» og «open = \"w+b\"» (brukar " "førstnemnde)" #: src/main/connections.c:5534 #, c-format msgid "using 'raw = TRUE' because '%s' is a fifo or pipe" msgstr "" #: src/main/connections.c:5541 #, c-format msgid "'raw = FALSE' but '%s' is not a regular file" msgstr "" #: src/main/connections.c:5585 #, fuzzy msgid "URL scheme unsupported by this method" msgstr "ICU er ikkje støtte på dette bygget" #: src/main/connections.c:5682 msgid "file stream does not have gzip magic number" msgstr "filstraumen har ikkje det magiske talet til gzip" #: src/main/connections.c:5693 msgid "file stream does not have valid gzip header" msgstr "filstraumen har ikkje eit gyldig gzip-hovud" #: src/main/connections.c:5758 msgid "writing error whilst flushing 'gzcon' connection" msgstr "feil ved tømming av gzon-samband" #: src/main/connections.c:5860 #, c-format msgid "crc error %x %x\n" msgstr "CRC-feil %x %x\n" #: src/main/connections.c:5887 msgid "write error on 'gzcon' connection" msgstr "feil ved skriving til gzcon-samband" #: src/main/connections.c:5922 msgid "'level' must be one of 0 ... 9" msgstr "«level» må vera éin av 0, 1, ..., 9" #: src/main/connections.c:5925 msgid "'allowNonCompression' must be TRUE or FALSE" msgstr "«allowNonCompression» må vera «TRUE» (sann) eller «FALSE» (usann)" #: src/main/connections.c:5928 #, fuzzy msgid "'text' must be TRUE or FALSE" msgstr "«all.x» må vera TRUE eller FALSE" #: src/main/connections.c:5931 #, fuzzy msgid "this is already a 'gzcon' connection" msgstr "dette er alt eit gzcon-samband" #: src/main/connections.c:5937 msgid "can only use read- or write- binary connections" msgstr "kan berre bruka lese- eller skrive-binærsamband" #: src/main/connections.c:5940 msgid "using a text-mode 'file' connection may not work correctly" msgstr "bruk av tekstmodus-«file»-samband vil kanskje ikkje fungera skikkeleg" #: src/main/connections.c:5943 #, fuzzy msgid "" "cannot create a 'gzcon' connection from a writable textConnection; maybe use " "rawConnection" msgstr "" "kan ikkje oppretta eit gzcon-samband frå ein skrivar «textConnection» (du " "kan prøva å bruka «rawConnection»)" #: src/main/connections.c:5946 src/main/connections.c:5950 #: src/main/connections.c:5958 src/main/connections.c:5973 msgid "allocation of 'gzcon' connection failed" msgstr "feil ved reservering av gzcon-samband" #: src/main/connections.c:6162 msgid "not a list of sockets" msgstr "ikkje ei liste over soklar" #: src/main/connections.c:6167 msgid "bad write indicators" msgstr "ugyldig skriveindikatorar" #: src/main/connections.c:6189 #, fuzzy msgid "a server socket connection cannot be writeable" msgstr "kan ikkje lasta sokkelrutinar" #: src/main/connections.c:6191 msgid "not a socket connection" msgstr "ikkje eit sokkelsamband" #: src/main/connections.c:6484 msgid "unknown compression, assuming none" msgstr "ukjend komprimering – antek ukomprimerte data" #: src/main/connections.c:6649 src/main/connections.c:6653 #: src/main/connections.c:6660 #, fuzzy, c-format msgid "allocation of %s connection failed" msgstr "feil ved reservering av råsamband" #: src/main/context.c:339 #, fuzzy msgid "no loop for break/next, jumping to top level" msgstr "inga lykkje å bryta ut av (hoppar til toppnivå)" #: src/main/context.c:347 msgid "no function to return from, jumping to top level" msgstr "ingen funksjon å returnera frå (hoppar til toppnivå)" #: src/main/context.c:362 msgid "target context is not on the stack" msgstr "målkonteksten er ikkje på stakken" #: src/main/context.c:377 #, fuzzy msgid "NA argument is invalid" msgstr "listeargumentet har ikkje nokon gyldige namn" #: src/main/context.c:385 src/main/context.c:400 src/main/context.c:483 #: src/main/context.c:495 src/main/context.c:506 src/main/context.c:518 msgid "not that many frames on the stack" msgstr "så mange rammer finst ikkje på stakken" #: src/main/context.c:417 msgid "only positive values of 'n' are allowed" msgstr "berre positive verdiar av «n» er tilletne" #: src/main/context.c:556 msgid "number of contexts must be positive" msgstr "talet på kontekstar må vera positiv" #: src/main/context.c:569 msgid "no browser context to query" msgstr "manglar browser-kontekst å spørja" #: src/main/context.c:587 msgid "not that many calls to browser are active" msgstr "ikkje så mange kall til browser er aktive" #: src/main/context.c:602 msgid "not that many functions on the call stack" msgstr "så mange funksjonar finst ikkje på stakken" #: src/main/context.c:606 msgid "debug flag in compiled function has no effect" msgstr "" #: src/main/context.c:608 msgid "debug will apply when function leaves compiled code" msgstr "" #: src/main/context.c:699 msgid "internal error in 'do_sys'" msgstr "intern feil i «do_sys»" #: src/main/cum.c:48 #, fuzzy msgid "integer overflow in 'cumsum'; use 'cumsum(as.numeric(.))'" msgstr "Heiltalsoverflyt i «cumsum». Bruk «cumsum(as.numeric(.))»." #: src/main/cum.c:175 #, fuzzy msgid "'cummax' not defined for complex numbers" msgstr "min/max er ikkje definert for komplekse tal" #: src/main/cum.c:178 #, fuzzy msgid "'cummin' not defined for complex numbers" msgstr "min/max er ikkje definert for komplekse tal" #: src/main/cum.c:205 src/main/cum.c:232 msgid "unknown cumxxx function" msgstr "ukjend cumxxx-funksjon" #: src/main/datetime.c:552 src/main/datetime.c:560 src/main/datetime.c:574 #: src/main/datetime.c:579 msgid "problem with setting timezone" msgstr "feil ved setjing av tidssone" #: src/main/datetime.c:564 msgid "cannot set timezones on this system" msgstr "kan ikkje setja tidssonar på dette systemet" #: src/main/datetime.c:586 src/main/datetime.c:588 msgid "problem with unsetting timezone" msgstr "feil ved avsetjing av tidssone" #: src/main/datetime.c:809 src/main/datetime.c:812 src/main/datetime.c:912 #: src/main/datetime.c:1272 src/main/datetime.c:1275 #, fuzzy, c-format msgid "zero-length component [[%d]] in non-empty \"POSIXlt\" structure" msgstr "komponent av lengd null i ikkje-tom POSIXlt-struktur" #: src/main/datetime.c:924 msgid "invalid component [[10]] in \"POSIXlt\" should be 'zone'" msgstr "" #: src/main/datetime.c:927 msgid "More than 9 list components in \"POSIXlt\" without timezone" msgstr "" #: src/main/datetime.c:952 msgid "Timezone specified in the object field cannot be used on this system." msgstr "" #: src/main/dcf.c:112 src/main/dcf.c:187 src/main/dcf.c:268 msgid "could not allocate memory for 'read.dcf'" msgstr "klarte ikkje reservera minne til «read.dcf»" #: src/main/dcf.c:158 #, c-format msgid "Found continuation line starting '%s ...' at begin of record." msgstr "Fann framhaldslinje som startar med «%s ...» på starten av posten." #: src/main/dcf.c:297 #, c-format msgid "Line starting '%s ...' is malformed!" msgstr "Linja som startar med «%s ...» har feil format." #: src/main/debug.c:46 src/main/debug.c:76 msgid "argument must be a function" msgstr "argumentet må vera ein funksjon" #: src/main/debug.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "Value for '%s' must be TRUE or FALSE" msgstr "«all.x» må vera TRUE eller FALSE" #: src/main/debug.c:139 src/main/debug.c:167 src/main/debug.c:242 msgid "argument must not be a function" msgstr "argumentet kan ikkje vera ein funksjon" #: src/main/debug.c:142 msgid "cannot trace NULL" msgstr "kan ikkje spora NULL" #: src/main/debug.c:146 msgid "'tracemem' is not useful for promise and environment objects" msgstr "«tracemem» er ikkje nyttig for promise- og omgjevnadsobjekt" #: src/main/debug.c:149 msgid "'tracemem' is not useful for weak reference or external pointer objects" msgstr "" "«tracemem» er ikkje nyttig for svake referansar eller eksternpeikar-objekt" #: src/main/debug.c:180 src/main/debug.c:187 msgid "R was not compiled with support for memory profiling" msgstr "R vart ikkje kompilert med støtte for minneprofilering" #: src/main/deparse.c:175 #, fuzzy msgid "invalid 'cutoff' value for 'deparse', using default" msgstr "ugyldig «cutoff» for deparse (brukar standardverdien)" #: src/main/deparse.c:293 msgid "deparse may be incomplete" msgstr "deparse-resultatet kan vera ufullstendig" #: src/main/deparse.c:296 msgid "deparse may be not be source()able in R < 2.7.0" msgstr "deparse-resultatet kan kanskje ikkje source()-ast på R < 2.7.0" #: src/main/deparse.c:384 src/main/deparse.c:429 src/main/source.c:203 #, fuzzy msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "«what» må vera ein teiknstreng eller ein funksjon" #: src/main/deparse.c:408 src/main/deparse.c:504 src/main/deparse.c:510 msgid "wrote too few characters" msgstr "skreiv for få teikn" #: src/main/deparse.c:431 msgid "character arguments expected" msgstr "venta teiknargument" #: src/main/deparse.c:434 #, fuzzy msgid "zero-length argument" msgstr "argument av lengd null" #: src/main/deparse.c:441 msgid "'opts' should be small non-negative integer" msgstr "«opts» må vera eit lite, ikkje-negativt tal" #: src/main/deparse.c:451 src/main/envir.c:2007 src/main/envir.c:2119 #: src/main/envir.c:3813 src/main/eval.c:737 src/main/eval.c:2106 #: src/main/eval.c:5126 src/main/saveload.c:2082 src/main/saveload.c:2417 #: src/main/serialize.c:3128 #, c-format msgid "object '%s' not found" msgstr "fann ikkje objektet «%s»" #: src/main/deparse.c:1831 msgid "badly formed function expression" msgstr "feilutforma funksjonsuttrykk" #: src/main/devices.c:44 #, fuzzy msgid "the base graphics system is not registered" msgstr "for mange grafikksystem registrerte" #: src/main/devices.c:166 src/main/devices.c:174 msgid "no active or default device" msgstr "inga verksam eller standard eining" #: src/main/devices.c:176 msgid "no active device and default getOption(\"device\") is invalid" msgstr "" #: src/main/devices.c:390 src/main/devices.c:452 msgid "too many open devices" msgstr "for mange opne einingar" #: src/main/devices.c:493 msgid "not enough memory to allocate device (in GEcreateDevDesc)" msgstr "ikkje nok minne å tildela eininga (i GEcreateDevDesc)" #: src/main/devices.c:544 msgid "Hit to see next plot: " msgstr "Trykk «Enter» for å sjå det neste plottet: " #: src/main/dotcode.c:127 src/main/dotcode.c:157 msgid "NULL value passed as symbol address" msgstr "NULL-verdi send som symboladresse" #: src/main/dotcode.c:148 #, c-format msgid "Unimplemented type %d in createRSymbolObject" msgstr "Ikkje-implementert type «%d» i createRSymbolObject" #: src/main/dotcode.c:162 src/main/dotcode.c:260 #, c-format msgid "symbol '%s' is too long" msgstr "symbolet «%s» er for langt" #: src/main/dotcode.c:174 #, fuzzy msgid "" "first argument must be a string (of length 1) or native symbol reference" msgstr "«name» må vera ein streng (av lengd 1) eller ein symbolreferanse" #: src/main/dotcode.c:224 src/main/dotcode.c:1269 msgid "too many arguments in foreign function call" msgstr "for mange argument i eksternt funksjonskall" #: src/main/dotcode.c:236 msgid "PACKAGE = \"\" is invalid" msgstr "" #: src/main/dotcode.c:292 src/main/dotcode.c:297 src/main/dotcode.c:302 #: src/main/dotcode.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" not available for %s() for package \"%s\"" msgstr "%s er ikkje tilgjengeleg for eininga" #: src/main/dotcode.c:312 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in DLL for package \"%s\"" msgstr "%s symbolnamnet «%s» finst ikkje i DLL-fila for pakken «%s»" #: src/main/dotcode.c:317 #, c-format msgid "%s symbol name \"%s\" not in load table" msgstr "%s symbolnamnet «%s» finst ikkje i lastetabellen" #: src/main/dotcode.c:368 src/main/dotcode.c:370 src/main/dotcode.c:380 #: src/main/dotcode.c:445 src/main/dotcode.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' used more than once" msgstr "DUP brukt meir enn éin gong" #: src/main/dotcode.c:376 msgid "DLL name is too long" msgstr "DLL-namnet er for langt" #: src/main/dotcode.c:421 msgid "PACKAGE argument must be a single character string" msgstr "PACKAGE-argumentet må vera ein einskild tekststreng" #: src/main/dotcode.c:427 msgid "PACKAGE argument is too long" msgstr "PACKAGE-argumentet er for langt" #: src/main/dotcode.c:492 msgid "no arguments supplied" msgstr "ingen argument oppgjevne" #: src/main/dotcode.c:493 src/main/seq.c:1018 msgid "too many arguments" msgstr "for mange argument" #: src/main/dotcode.c:554 src/main/dotcode.c:1261 src/main/dotcode.c:1516 #, fuzzy msgid "'.NAME' is missing" msgstr "«EXPR» manglar" #: src/main/dotcode.c:563 src/main/dotcode.c:1276 src/main/dotcode.c:1537 #, fuzzy, c-format msgid "Incorrect number of arguments (%d), expecting %d for '%s'" msgstr "Feil tal på argument (%d). Venta %d for %s." #: src/main/dotcode.c:1244 src/main/dotcode.c:2387 msgid "too many arguments, sorry" msgstr "for mange argument" #: src/main/dotcode.c:1364 src/main/dotcode.c:1395 src/main/engine.c:3269 msgid "invalid graphics state" msgstr "ugyldig grafikktilstand" #: src/main/dotcode.c:1477 msgid "NULL value for DLLInfoReference when looking for DLL" msgstr "NULL-verdi for DLLInfoReference ved opning av DLL" #: src/main/dotcode.c:1576 #, fuzzy, c-format msgid "wrong type for argument %d in call to %s" msgstr "Feil type for argument %d i kall til %s" #: src/main/dotcode.c:1605 #, fuzzy, c-format msgid "long vectors (argument %d) are not supported in %s" msgstr "symbolske lenkjer er ikkje støtta på denne plattforma" #: src/main/dotcode.c:1636 #, c-format msgid "NAs in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA-verdiar i kall av ekstern funksjon (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1659 #, c-format msgid "NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "NA-/NaN/Inf-verdiar i kall av ekstern funksjon (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1689 #, c-format msgid "complex NA/NaN/Inf in foreign function call (arg %d)" msgstr "komplekse NA-/NaN/Inf-verdiar i kall av ekstern funksjon (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1756 src/main/dotcode.c:1772 src/main/dotcode.c:1783 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to Fortran (arg %d)" msgstr "ugyldig modus å senda til Fortran (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1777 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode (%s) to pass to C or Fortran (arg %d)" msgstr "ugyldig modus å senda til Fortran (argument %d)" #: src/main/dotcode.c:1788 msgid "pairlists are passed as SEXP as from R 2.15.0" msgstr "" #: src/main/dotcode.c:2603 #, c-format msgid "type \"%s\" not supported in interlanguage calls" msgstr "typen «%s» er ikkje støtta i kall på tvers av språk" #: src/main/dotcode.c:2708 #, c-format msgid "mode '%s' is not supported in call_R" msgstr "modusen «%s» er ikkje støtta i call_R" #: src/main/dounzip.c:172 #, c-format msgid " not overwriting file '%s" msgstr " skriv ikkje over fila «%s»" #: src/main/dounzip.c:262 #, c-format msgid "zip file '%s' cannot be opened" msgstr "zip-fila «%s» kan ikkje opnast" #: src/main/dounzip.c:324 msgid "invalid zip name argument" msgstr "ugyldig zip-namneargument" #: src/main/dounzip.c:327 src/main/dounzip.c:419 msgid "zip path is too long" msgstr "zip-adressa er for lang" #: src/main/dounzip.c:344 msgid "'exdir' is too long" msgstr "«exdir» er for lang" #: src/main/dounzip.c:347 msgid "'exdir' does not exist" msgstr "«exdir» finst ikkje" #: src/main/dounzip.c:372 msgid "requested file not found in the zip file" msgstr "fann ikkje den oppgjevne fila i zip-fila" #: src/main/dounzip.c:375 msgid "zip file is corrupt" msgstr "zip-fila er øydelagd" #: src/main/dounzip.c:378 msgid "CRC error in zip file" msgstr "CRC-feil i zip-fil" #: src/main/dounzip.c:385 msgid "write error in extracting from zip file" msgstr "skrivefeil ved utpakking av zip-fil" #: src/main/dounzip.c:388 #, c-format msgid "error %d in extracting from zip file" msgstr "feil %d ved utpakking av zip-fil" #: src/main/dounzip.c:414 msgid "unz connections can only be opened for reading" msgstr "unz-samband kan berre opnast for lesing" #: src/main/dounzip.c:425 #, fuzzy msgid "invalid description of 'unz' connection" msgstr "ugyldig skildring av unz-samband" #: src/main/dounzip.c:431 #, c-format msgid "cannot open zip file '%s'" msgstr "kan ikkje opna zip-fila «%s»" #: src/main/dounzip.c:435 #, c-format msgid "cannot locate file '%s' in zip file '%s'" msgstr "finn ikkje fila «%s» i zip-fila «%s»" #: src/main/dounzip.c:480 msgid "printing not enabled for this connection" msgstr "kan ikkje visa tekst med dette sambandet" #: src/main/dounzip.c:486 msgid "write not enabled for this connection" msgstr "kan ikkje skriva med dette sambandet" #: src/main/dounzip.c:504 src/main/dounzip.c:508 src/main/dounzip.c:515 #: src/main/dounzip.c:533 #, fuzzy msgid "allocation of 'unz' connection failed" msgstr "feil ved reservering av unz-samband" #: src/main/dstruct.c:90 #, fuzzy msgid "invalid formal arguments for 'function'" msgstr "ugyldige formelle argument for «function»" #: src/main/dstruct.c:100 #, fuzzy msgid "invalid body argument for 'function'" msgstr "ugyldige formelle argument for «function»" #: src/main/edit.c:111 msgid "invalid argument to edit()" msgstr "ugyldig argument til edit()" #: src/main/edit.c:122 src/main/saveload.c:2180 msgid "unable to open file" msgstr "klarte ikkje opna fila" #: src/main/edit.c:135 msgid "argument 'editor' type not valid" msgstr "argumentet «editor» er ikkje gyldig" #: src/main/edit.c:137 msgid "argument 'editor' is not set" msgstr "argumentet «editor» er ikkje definert" #: src/main/edit.c:142 msgid "'title' must be a string" msgstr "«title» må vera ein teiknstreng" #: src/main/edit.c:160 #, c-format msgid "unable to run editor '%s'" msgstr "klarte ikkje køyra skriveprogrammet «%s»" #: src/main/edit.c:162 msgid "editor ran but returned error status" msgstr "køyrde skriveprogrammet, men det gav feilstatus" #: src/main/edit.c:172 #, c-format msgid "problem with running editor %s" msgstr "feil ved køyring av skriveprogrammet %s" #: src/main/edit.c:190 msgid "unable to open file to read" msgstr "klarte ikkje opna fila å lesa" #: src/main/edit.c:197 #, c-format msgid "" "%s occurred on line %d\n" " use a command like\n" " x <- edit()\n" " to recover" msgstr "" "%s oppstod på linje %d\n" " bruk ein kommando som\n" " x <- edit()\n" " for å gjenoppretta" #: src/main/engine.c:41 msgid "Graphics API version mismatch" msgstr "Ikkje samsvar mellom grafikk-API-versjonar" #: src/main/engine.c:114 src/main/engine.c:119 src/main/engine.c:183 msgid "unable to allocate memory (in GEregister)" msgstr "klarte ikkje reservera minne (i GEregister)" #: src/main/engine.c:154 msgid "too many graphics systems registered" msgstr "for mange grafikksystem registrerte" #: src/main/engine.c:207 msgid "no graphics system to unregister" msgstr "ingen grafikksystem å avregistrera" #: src/main/engine.c:444 src/main/engine.c:449 src/main/engine.c:457 #: src/main/engine.c:464 src/main/engine.c:478 src/modules/X11/devX11.c:1166 msgid "invalid line end" msgstr "ugyldig linjeslutt" #: src/main/engine.c:509 src/main/engine.c:514 src/main/engine.c:522 #: src/main/engine.c:529 src/main/engine.c:543 src/modules/X11/devX11.c:1184 msgid "invalid line join" msgstr "ugyldig linjesamanslåing" #: src/main/engine.c:775 src/main/engine.c:884 src/main/engine.c:1230 #: src/main/engine.c:1340 src/main/engine.c:1452 src/main/engine.c:1506 #, fuzzy msgid "'lwd' must be non-negative and finite" msgstr "«gap» må vera eit heiltal større enn null" #: src/main/engine.c:817 msgid "out of memory while clipping polyline" msgstr "ikkje nok minne til klipping av polylinje" #: src/main/engine.c:1113 msgid "Clipping polygon that does not need clipping" msgstr "" #: src/main/engine.c:1500 #, fuzzy msgid "path rendering is not implemented for this device" msgstr "gc.time() er ikkje implementert på dette systemet" #: src/main/engine.c:1520 msgid "Invalid graphics path" msgstr "Ugyldig grafikkstig" #: src/main/engine.c:1539 #, fuzzy msgid "raster rendering is not implemented for this device" msgstr "Sys.sleep er ikkje implementert på dette systemet" #: src/main/engine.c:1563 #, fuzzy msgid "raster capture is not available for this device" msgstr "%s er ikkje tilgjengeleg for eininga" #: src/main/engine.c:1782 #, c-format msgid "font face %d not supported for font family '%s'" msgstr "skriftsnittet «%d» er ikkje støtta for skrifta «%s»" #: src/main/engine.c:2102 msgid "no graphics device is active" msgstr "ingen verksame grafikkeiningar" #: src/main/engine.c:2179 #, c-format msgid "pch value '%d' is invalid in this locale" msgstr "pch-verdien «%d» er ugyldig i dette lokalet" #: src/main/engine.c:2437 #, c-format msgid "unimplemented pch value '%d'" msgstr "ikkje-implementert pch-verdi «%d»" #: src/main/engine.c:2460 #, c-format msgid "invalid axis extents [GEPretty(.,.,n=%d)" msgstr "ugyldig aksestorleik [GEPretty(.,.,n=%d)" #: src/main/engine.c:2464 #, c-format msgid "infinite axis extents [GEPretty(%g,%g,%d)]" msgstr "uendeleg aksestorleik [GEPretty(%g,%g,%d)]" #: src/main/engine.c:2499 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" msgstr " .. GEPretty(.): new *lo = %g < %g = x1" #: src/main/engine.c:2501 #, c-format msgid " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" msgstr " .. GEPretty(.): new *up = %g > %g = x2" #: src/main/engine.c:3020 #, fuzzy msgid "display list redraw incomplete" msgstr "Ufullstendig oppteikning av visingsliste" #: src/main/engine.c:3024 #, fuzzy msgid "invalid display list" msgstr "ugyldig argumentliste" #: src/main/engine.c:3136 #, c-format msgid "" "snapshot recorded with different graphics engine version (pre 11 - this is " "version %d)" msgstr "" #: src/main/engine.c:3140 #, c-format msgid "" "snapshot recorded with different graphics engine version (%d - this is " "version %d)" msgstr "" #: src/main/engine.c:3229 msgid "'expr' argument must be an expression" msgstr "«expr»-argumentet må vera eit uttrykk" #: src/main/engine.c:3231 msgid "'list' argument must be a list" msgstr "«list»-argumentet må vera ei liste" #: src/main/engine.c:3237 msgid "'env' argument must be an environment" msgstr "«env»-argumentet må vera ein omgjevnad" #: src/main/engine.c:3336 src/main/engine.c:3344 msgid "invalid multibyte char in pch=\"c\"" msgstr "ugyldig multibyte-teikn i pch=\"c\"" #: src/main/engine.c:3391 msgid "invalid hex digit in 'color' or 'lty'" msgstr "ugyldig heksadesimal-siffer i «color» eller «lty»" #: src/main/engine.c:3414 msgid "invalid line type: must be length 2, 4, 6 or 8" msgstr "ugyldig linjetype: må ha lengd 2,4 6 eller 8" #: src/main/engine.c:3418 msgid "invalid line type: zeroes are not allowed" msgstr "ugyldig linjetype: nullar er ikkje tilletne" #: src/main/engine.c:3427 src/main/engine.c:3435 src/main/engine.c:3442 msgid "invalid line type" msgstr "ugyldig linjetype" #: src/main/envir.c:130 src/main/envir.c:144 #, c-format msgid "cannot change value of locked binding for '%s'" msgstr "kan ikkje endra verdi på låst binding for «%s»" #: src/main/envir.c:267 src/main/envir.c:1648 msgid "cannot add bindings to a locked environment" msgstr "kan ikkje leggja bindingar til ein låst omgjevnad" #: src/main/envir.c:836 msgid "cannot unbind in the base namespace" msgstr "klarte ikkje avbinda i namnerommet «base»" #: src/main/envir.c:838 msgid "unbind in the base environment is unimplemented" msgstr "avbinding er ikkje implementert for namnerommet «base»" #: src/main/envir.c:840 src/main/envir.c:1936 msgid "cannot remove bindings from a locked environment" msgstr "kan ikkje fjerna bindingar frå ein låst omgjevnad" #: src/main/envir.c:1227 src/main/envir.c:1260 src/main/envir.c:2020 #, c-format msgid "argument to '%s' is not an environment" msgstr "argumentet til «%s» er ikkje ein omgjevnad" #: src/main/envir.c:1418 #, c-format msgid "indexing '...' with non-positive index %d" msgstr "" #: src/main/envir.c:1427 #, fuzzy, c-format msgid "the ... list contains fewer than %d element" msgid_plural "the ... list contains fewer than %d elements" msgstr[0] "Lista «...» inneheld ikkje %d element" msgstr[1] "Lista «...» inneheld ikkje %d element" #: src/main/envir.c:1431 #, c-format msgid "..%d used in an incorrect context, no ... to look in" msgstr "..%d er brukt i feil samanheng: ingen «...» å sjå i" #: src/main/envir.c:1450 msgid "indexing '...' with an invalid index" msgstr "" #: src/main/envir.c:1460 src/main/envir.c:1471 #, fuzzy msgid "incorrect context: the current call has no '...' to look in" msgstr "..%d er brukt i feil samanheng: ingen «...» å sjå i" #: src/main/envir.c:1580 #, c-format msgid "could not find function \"%s\"" msgstr "fann ikkje funksjonen «%s»" #: src/main/envir.c:1610 msgid "cannot assign values in the empty environment" msgstr "kan ikkje tildela verdiar i den tomme omgjevnaden" #: src/main/envir.c:1616 src/main/envir.c:1746 msgid "cannot assign variables to this database" msgstr "kan ikkje tildela verdiar til databasen" #: src/main/envir.c:1830 #, c-format msgid "cannot add binding of '%s' to the base environment" msgstr "kan ikkje leggja binding av «%s» til omgjevnaden «base»" #: src/main/envir.c:1859 msgid "only the first element is used as variable name" msgstr "berre det første elementet vert brukt som variabelnamn" #: src/main/envir.c:1891 msgid "first argument must be a named list" msgstr "det første argumentet må vera ei namna liste" #: src/main/envir.c:1897 msgid "names(x) must be a character vector of the same length as x" msgstr "names(x) må vera ein teiknvektor av same lengd som x«xosm" #: src/main/envir.c:1900 #, fuzzy msgid "'envir' argument must be an environment" msgstr "«env»-argumentet må vera ein omgjevnad" #: src/main/envir.c:1930 msgid "cannot remove variables from base namespace" msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå namnerommet «base»" #: src/main/envir.c:1932 msgid "cannot remove variables from the base environment" msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå omgjevnaden «base»" #: src/main/envir.c:1934 msgid "cannot remove variables from the empty environment" msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå den tomme omgjevnaden" #: src/main/envir.c:1942 msgid "cannot remove variables from this database" msgstr "kan ikkje fjerna variablar frå denne databasen" #: src/main/envir.c:2023 src/main/envir.c:3351 src/main/envir.c:3372 #: src/main/envir.c:3393 src/main/envir.c:3430 src/main/envir.c:3451 #: src/main/envir.c:3498 src/main/envir.c:3588 msgid "not a symbol" msgstr "ikkje eit symbol" #: src/main/envir.c:2062 #, fuzzy msgid "first argument has length > 1" msgstr "argumentet har lengd null" #: src/main/envir.c:2121 #, c-format msgid "object '%s' of mode '%s' was not found" msgstr "fann ikkje objektet «%s» av modus «%s»" #: src/main/envir.c:2203 #, c-format msgid "invalid name in position %d" msgstr "ugyldig namn i posisjon %d" #: src/main/envir.c:2209 msgid "second argument must be an environment" msgstr "det andre argumentet må vera ein omgjevnad" #: src/main/envir.c:2362 msgid "invalid use of 'missing'" msgstr "ugyldig bruk av «missing»" #: src/main/envir.c:2390 msgid "'missing' can only be used for arguments" msgstr "«missing» kan berre brukast på argument" #: src/main/envir.c:2476 msgid "'pos' must be an integer" msgstr "«pos» må vera eit heiltal" #: src/main/envir.c:2490 msgid "all elements of a list must be named" msgstr "all elementa i ei liste må ha namn" #: src/main/envir.c:2513 msgid "'attach' only works for lists, data frames and environments" msgstr "«attach» fungerer berre for lister, datarammer og omgjevnader" #: src/main/envir.c:2596 msgid "detaching \"package:base\" is not allowed" msgstr "kan ikkje kopla laus «package:base»" #: src/main/envir.c:2941 src/main/envir.c:3023 msgid "argument must be an environment" msgstr "argumentet må vera ein omgjevnad" #: src/main/envir.c:3027 msgid "arguments must be symbolic" msgstr "argumenta må vera symbolske" #: src/main/envir.c:3172 msgid "no enclosing environment" msgstr "inga omslutnande omgjevnad" #: src/main/envir.c:3229 #, c-format msgid "no item called \"%s\" on the search list" msgstr "elementet «%s» finst ikkje i søkjelista" #: src/main/envir.c:3255 msgid "using 'as.environment(NULL)' is defunct" msgstr "bruk av «as.environment(NULL)» er ikkje lenger mogleg" #: src/main/envir.c:3261 msgid "S4 object does not extend class \"environment\"" msgstr "S4-objekt utvidar ikkje klassen «environment»" #: src/main/envir.c:3276 msgid "invalid object for 'as.environment'" msgstr "ugyldig objekt til «as.environment»" #: src/main/envir.c:3299 src/main/envir.c:3327 src/main/envir.c:3356 #: src/main/envir.c:3377 src/main/envir.c:3400 src/main/envir.c:3435 #: src/main/envir.c:3456 src/main/envir.c:3503 msgid "not an environment" msgstr "ikkje ein omgjevnad" #: src/main/envir.c:3364 src/main/envir.c:3385 src/main/envir.c:3443 #: src/main/envir.c:3464 src/main/envir.c:3507 src/main/envir.c:3516 #, c-format msgid "no binding for \"%s\"" msgstr "inga binding for «%s»" #: src/main/envir.c:3395 msgid "not a function" msgstr "ikkje ein funksjon" #: src/main/envir.c:3403 src/main/envir.c:3419 msgid "symbol already has a regular binding" msgstr "symbolet har alt ei vanleg binding" #: src/main/envir.c:3405 src/main/envir.c:3421 msgid "cannot change active binding if binding is locked" msgstr "kan ikkje endra verksam binding viss binding er låst" #: src/main/envir.c:3509 src/main/envir.c:3518 #, fuzzy, c-format msgid "no active binding for \"%s\"" msgstr "inga binding for «%s»" #: src/main/envir.c:3538 src/main/envir.c:3798 msgid "unknown op" msgstr "ukjend op" #: src/main/envir.c:3592 msgid "cannot unbind a locked binding" msgstr "kan ikkje avbinda ei låst binding" #: src/main/envir.c:3594 msgid "cannot unbind an active binding" msgstr "kan ikkje avbinda ei aktiv binding" #: src/main/envir.c:3748 #, fuzzy msgid "bad namespace name" msgstr "ugyldig namn på namnerom" #: src/main/envir.c:3760 #, fuzzy msgid "namespace already registered" msgstr "namnerommet er alt registrert" #: src/main/envir.c:3772 #, fuzzy msgid "namespace not registered" msgstr "namnerommet er ikkje registrert" #: src/main/envir.c:3833 #, fuzzy msgid "bad variable name" msgstr "ugyldige variabelnamn" #: src/main/envir.c:3875 #, fuzzy msgid "bad namespace" msgstr "ugyldig namn på namnerom" #: src/main/envir.c:3911 #, c-format msgid "'%s' is not an exported object from 'namespace:%s'" msgstr "" #: src/main/envir.c:3960 msgid "bad import environment argument" msgstr "ugyldig argument til importeringsomgjevnad" #: src/main/envir.c:3965 msgid "bad export environment argument" msgstr "ugyldig argument til eksporteringsomgjevnad" #: src/main/envir.c:3969 msgid "length of import and export names must match" msgstr "importerings- og eksporteringsnamna må vera like lange" #: src/main/envir.c:3992 #, c-format msgid "exported symbol '%s' has no value" msgstr "det eksporterte symbolet «%s» har ikkje nokon verdi" #: src/main/envir.c:4158 #, c-format msgid "unknown encoding: %d" msgstr "ukjend koding: %d" #: src/main/envir.c:4178 #, c-format msgid "embedded nul in string: '%s'" msgstr "nul inni streng: «%s»" #: src/main/errors.c:208 src/main/errors.c:245 msgid "interrupts suspended; signal ignored" msgstr "uverksame avbrot – signal ignorert" #: src/main/errors.c:363 msgid "[... truncated]" msgstr "" #: src/main/errors.c:450 msgid "invalid option \"warning.expression\"" msgstr "ugyldig val «warning.expression»" #: src/main/errors.c:480 #, c-format msgid "(converted from warning) %s" msgstr "(gjord om frå åtvaring) %s" #: src/main/errors.c:491 #, fuzzy msgid "Warning:" msgstr "Åtvaring: %s\n" #: src/main/errors.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "Warning in %s :" msgstr "Åtvaring in %s: %s\n" #: src/main/errors.c:502 src/main/errors.c:517 src/main/errors.c:864 msgid "Calls:" msgstr "" #: src/main/errors.c:564 src/main/errors.c:583 src/main/errors.c:760 msgid "Lost warning messages\n" msgstr "Tapt åtvaringsmelding\n" #: src/main/errors.c:595 #, fuzzy msgid "Warning message:" msgid_plural "Warning messages:" msgstr[0] "Åtvaring:\n" msgstr[1] "Åtvaringar:\n" #: src/main/errors.c:605 src/main/errors.c:633 #, c-format msgid "In %s :" msgstr "" #: src/main/errors.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "There was %d warning (use warnings() to see it)" msgid_plural "There were %d warnings (use warnings() to see them)" msgstr[0] "Det oppstod %d åtvaringar (bruk «warnings()» for å sjå dei)\n" msgstr[1] "Det oppstod %d åtvaringar (bruk «warnings()» for å sjå dei)\n" #: src/main/errors.c:663 #, fuzzy, c-format msgid "There were %d or more warnings (use warnings() to see the first %d)" msgstr "" "Det oppstod 50 eller fleire åtvaringar (bruk «warnings()» for å sjå dei 50 " "første)\n" #: src/main/errors.c:751 msgid "Error during wrapup: " msgstr "Feil ved wrapup: " #: src/main/errors.c:762 msgid "" "Error: no more error handlers available (recursive errors?); invoking " "'abort' restart\n" msgstr "" #: src/main/errors.c:781 msgid "Error in " msgstr "Feil i " #: src/main/errors.c:803 src/main/errors.c:810 #, c-format msgid "Error in %s (from %s) : " msgstr "" #: src/main/errors.c:812 #, fuzzy, c-format msgid "Error in %s : " msgstr "Feil i " #: src/main/errors.c:835 src/main/errors.c:841 msgid "Error: " msgstr "Feil: " #: src/main/errors.c:877 src/main/errors.c:1505 msgid "In addition: " msgstr "I tillegg: " #: src/main/errors.c:1013 msgid "invalid option \"error\"\n" msgstr "ugyldig val «error»\n" #: src/main/errors.c:1245 src/main/errors.c:1247 src/main/options.c:406 #: src/main/unique.c:2038 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be a character string" msgstr "«sep» må vera ein teiknvektor" #: src/main/errors.c:1318 msgid " [invalid string in stop(.)]" msgstr " [ugyldig streng i stop(.)]" #: src/main/errors.c:1350 msgid " [invalid string in warning(.)]" msgstr " [ugyldig streng i warning(.)]" #: src/main/errors.c:1366 #, c-format msgid "incorrect number of arguments to \"%s\"" msgstr "feil tal på argument til «%s»" #: src/main/errors.c:1372 src/main/errors.c:1387 #, c-format msgid "unimplemented feature in %s" msgstr "ikkje-implementert funksjon i %s" #: src/main/errors.c:1381 msgid "invalid number of arguments" msgstr "ugyldig tal på argument" #: src/main/errors.c:1382 src/main/logic.c:189 msgid "invalid argument type" msgstr "ugyldig argumentstype" #: src/main/errors.c:1384 msgid "time-series/vector length mismatch" msgstr "ikkje samsvarande lengd på tidsrekkje/vektor" #: src/main/errors.c:1385 msgid "incompatible arguments" msgstr "ikkje-kompatible argument" #: src/main/errors.c:1388 msgid "unknown error (report this!)" msgstr "ukjend feil (meld frå om dette!)" #: src/main/errors.c:1397 msgid "inaccurate integer conversion in coercion" msgstr "unøyaktig heiltalsomgjering ved typeomgjering" #: src/main/errors.c:1400 msgid "unknown warning (report this!)" msgstr "ukjend åtvaring (meld frå om dette!)" #: src/main/errors.c:1475 msgid "No function to return from, jumping to top level" msgstr "Ingen funksjon å venda tilbake frå. Hoppar til toppnivå." #: src/main/errors.c:1491 msgid "top level inconsistency?" msgstr "Inkonsistens på toppnivå" #: src/main/errors.c:1747 msgid "bad handler data" msgstr "ugyldig handteringsdata" #: src/main/errors.c:1908 msgid "error message not a string" msgstr "feilmeldinga er ikkje ein teiknstreng" #: src/main/errors.c:1990 msgid "handler or restart stack mismatch in old restart" msgstr "ikkje samsvar i handterings- eller omstartstakk i gammal omstart" #: src/main/errors.c:2013 src/main/errors.c:2026 msgid "bad error message" msgstr "ugyldig feilmelding" #: src/main/errors.c:2067 msgid "bad restart" msgstr "ugyldig omstart" #: src/main/errors.c:2099 msgid "restart not on stack" msgstr "omstart ikkje på stakk" #: src/main/errors.c:2115 msgid "not in a try context" msgstr "er ikkje i ein «try»-samanheng" #: src/main/errors.c:2128 msgid "error message must be a character string" msgstr "feilmeldinga må vera ein teiknstreng" #: src/main/eval.c:393 #, c-format msgid "source files skipped by Rprof; please increase '%s'" msgstr "" #: src/main/eval.c:414 #, c-format msgid "Rprof: cannot open profile file '%s'" msgstr "Rprof: klarte ikkje opna profilfila «%s»" #: src/main/eval.c:515 msgid "R profiling is not available on this system" msgstr "R-profilering er ikkje tilgjengeleg på dette systemet" #: src/main/eval.c:539 msgid "" "promise already under evaluation: recursive default argument reference or " "earlier problems?" msgstr "" "promise held allereie på å verta evaluert: rekursiv standardargument-" "referanse eller tidlegare problem?" #: src/main/eval.c:544 msgid "restarting interrupted promise evaluation" msgstr "startar avbroten promise-evaluering på nytt" #: src/main/eval.c:712 msgid "" "evaluation nested too deeply: infinite recursion / options(expressions=)?" msgstr "for djup evaluering: uendeleg rekursjon / options(expressions=)?" #: src/main/eval.c:743 src/main/eval.c:5118 msgid "argument is missing, with no default" msgstr "argumentet manglar (og har ikkje nokon standardverdi)" #: src/main/eval.c:857 src/main/eval.c:1972 src/main/eval.c:6981 msgid "attempt to apply non-function" msgstr "prøvde å køyra ikkje-funksjon" #: src/main/eval.c:881 #, c-format msgid "%s at %s#%d: " msgstr "%s på %s#%d: " #: src/main/eval.c:1960 src/main/eval.c:3049 #, c-format msgid "argument %d is empty" msgstr "argumentet %d er tomt" #: src/main/eval.c:2016 #, c-format msgid "could not find symbol \"%s\" in environment of the generic function" msgstr "fann ikkje symbolet «%s» i omgjevnaden til den generiske funksjonen" #: src/main/eval.c:2034 #, c-format msgid "symbol \"%s\" not in environment of method" msgstr "symbolet «%s» finst ikkje i omgjevnaden til metoden" #: src/main/eval.c:2175 msgid "the condition has length > 1" msgstr "" #: src/main/eval.c:2176 msgid "the condition has length > 1 and only the first element will be used" msgstr "vilkåret har lengd større 1 enn (berre første elementet vert brukt)" #: src/main/eval.c:2196 msgid "missing value where TRUE/FALSE needed" msgstr "manglar verdi der TRUE/FALSE (sann/usann) trengst" #: src/main/eval.c:2197 msgid "argument is not interpretable as logical" msgstr "argumentet kan ikkje tolkast som ein logisk verdi" #: src/main/eval.c:2198 msgid "argument is of length zero" msgstr "argumentet har lengd null" #: src/main/eval.c:2296 msgid "non-symbol loop variable" msgstr "lykkje-variabel som ikkje er eit symbol" #: src/main/eval.c:2389 src/main/eval.c:6681 msgid "invalid for() loop sequence" msgstr "ugyldig for()-lykkje" #: src/main/eval.c:2538 msgid "multi-argument returns are not permitted" msgstr "fleire returverdiar er ikkje mogleg" #: src/main/eval.c:2586 msgid "invalid (NULL) left side of assignment" msgstr "ugyldig venstreside (NULL) i tildeling" #: src/main/eval.c:2627 msgid "target of assignment expands to non-language object" msgstr "målet i tildelinga vert utvida til eit ikkje-språksobjekt" #: src/main/eval.c:2712 #, c-format msgid "overlong name in '%s'" msgstr "for langt namn i «%s»" #: src/main/eval.c:2838 msgid "cannot do complex assignments in base namespace" msgstr "kan ikkje utføra komplekse tildelingar namnerommet «base»" #: src/main/eval.c:2840 msgid "cannot do complex assignments in base environment" msgstr "kan ikkje utføra komplekse tildelingar omgjevnaden «base»" #: src/main/eval.c:2883 src/main/eval.c:2910 msgid "invalid function in complex assignment" msgstr "ugyldig funksjon i kompleks tildeling" #: src/main/eval.c:2981 msgid "invalid (do_set) left-hand side to assignment" msgstr "ugyldig (do_set) venstreside i tildeling" #: src/main/eval.c:3063 #, c-format msgid "'%s' is missing" msgstr "«%s» manglar" #: src/main/eval.c:3238 msgid "invalid formal argument list for \"function\"" msgstr "ugyldig formell argumentliste til «function»" #: src/main/eval.c:3296 src/main/eval.c:3327 src/main/eval.c:3332 #, fuzzy, c-format msgid "invalid '%s' argument of type '%s'" msgstr "ugyldig «%s»-argument" #: src/main/eval.c:3324 msgid "numeric 'envir' arg not of length one" msgstr "numerisk «envir»-argument ikkje av lengd 1" #: src/main/eval.c:3349 src/main/eval.c:3373 msgid "restarts not supported in 'eval'" msgstr "omstartar er ikkje støtta i «eval»" #: src/main/eval.c:3432 src/main/eval.c:3445 msgid "'Recall' called from outside a closure" msgstr "«Recall» kalla utanfrå ei omslutting" #: src/main/eval.c:3539 msgid "value in '...' is not a promise" msgstr "verdien i «...» er ikkje eit «promise»" #: src/main/eval.c:3808 #, c-format msgid "Incompatible methods (\"%s\", \"%s\") for \"%s\"" msgstr "Ikkje-kompatible metodar («%s», «%s») for «%s»" #: src/main/eval.c:3858 msgid "dispatch error in group dispatch" msgstr "avsendingsfeil i gruppeavsending" #: src/main/eval.c:4355 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a %s function" msgstr "«fn» er ikkje ein funksjon" #: src/main/eval.c:4883 msgid "node stack overflow" msgstr "overflytsfeil i nodestakk" #: src/main/eval.c:4971 #, fuzzy msgid "bad opcode" msgstr "Ugyldig opcode" #: src/main/eval.c:6073 #, c-format msgid "invalid %s type in 'x %s y'" msgstr "ugyldig %s-type i «x %s y»" #: src/main/eval.c:6509 msgid "bytecode version mismatch; using eval" msgstr "feil bytekode-versjon (brukar eval)" #: src/main/eval.c:6515 msgid "bytecode version is too old" msgstr "bytekode-versjonen er for gammal" #: src/main/eval.c:6516 msgid "bytecode version is too new" msgstr "bytekode-versjonen er for ny" #: src/main/eval.c:6561 msgid "byte code version mismatch" msgstr "feil i bytekode-versjon" #: src/main/eval.c:6814 msgid "invalid sequence argument in for loop" msgstr "ugyldig følgjeargument i for-lykkje" #: src/main/eval.c:6970 src/main/names.c:1359 #, fuzzy, c-format msgid "there is no .Internal function '%s'" msgstr "internfunksjonen «%s» finst ikkje" #: src/main/eval.c:7088 src/main/eval.c:7513 src/main/eval.c:7557 msgid "bad function" msgstr "ugyldig funksjon" #: src/main/eval.c:7101 msgid "not a BUILTIN function" msgstr "ikkje ein BUIILTIN-funksjon" #: src/main/eval.c:7615 msgid "bad numeric 'switch' offsets" msgstr "" #: src/main/eval.c:7621 msgid "numeric EXPR required for 'switch' without named alternatives" msgstr "" #: src/main/eval.c:7625 msgid "bad character 'switch' offsets" msgstr "" #: src/main/eval.c:7778 msgid "cannot find index for threaded code address" msgstr "finn ikkje indeks for tråda kodeadresse" #: src/main/eval.c:8052 #, fuzzy msgid "invalid body" msgstr "ugyldig symbol" #: src/main/eval.c:8072 msgid "invalid symbol" msgstr "ugyldig symbol" #: src/main/eval.c:8116 msgid "argument is not a byte code object" msgstr "argumentet er ikkje eit bytekode-objekt" #: src/main/eval.c:8187 src/main/eval.c:8206 src/main/eval.c:8240 #, fuzzy msgid "constant buffer must be a generic vector" msgstr "«code» må vera ein generisk vektor" #: src/main/eval.c:8242 msgid "bad constant count" msgstr "" #: src/main/eval.c:8280 msgid "profile timer in use" msgstr "profiltidtakar i bruk" #: src/main/eval.c:8282 msgid "already byte code profiling" msgstr "profilerer alt bytekode" #: src/main/eval.c:8300 msgid "setting profile timer failed" msgstr "klarte ikkje velja profiltidtakar" #: src/main/eval.c:8318 msgid "not byte code profiling" msgstr "profilerer ikkje bytekode" #: src/main/eval.c:8334 src/main/eval.c:8338 src/main/eval.c:8342 #, fuzzy msgid "byte code profiling is not supported in this build" msgstr "ICU er ikkje støtte på dette bygget" #: src/main/gevents.c:45 #, c-format msgid "'%s' events not supported in this device" msgstr "«%s»-hendingar er ikkje støtta på denne eininga" #: src/main/gevents.c:69 msgid "internal error" msgstr "intern feil" #: src/main/gevents.c:76 msgid "this graphics device does not support event handling" msgstr "grafikkeininga støttar ikkje hendingshandsaming" #: src/main/gevents.c:142 msgid "invalid prompt" msgstr "ugyldig spørjing" #: src/main/gevents.c:153 #, fuzzy msgid "recursive use of 'getGraphicsEvent' not supported" msgstr "rekursiv bruk av «getGraphicsEvent» er ikkje støtta" #: src/main/gevents.c:164 msgid "no graphics event handlers set" msgstr "ingen grafikkhendingshandsamarar definerte" #: src/main/gram.y:298 src/main/gram.y:314 src/main/gram.y:2586 #: src/main/gram.y:2601 #, c-format msgid "EOF whilst reading MBCS char at line %d" msgstr "Nådde slutten av fila ved lesing av MBCS-teikn på linje %d" #: src/main/gram.y:303 src/main/gram.y:311 src/main/gram.y:630 #: src/main/gram.y:637 src/main/gram.y:713 src/main/gram.y:2591 #: src/main/gram.y:2598 #, c-format msgid "invalid multibyte character in parser at line %d" msgstr "Ugyldig multibyte-teikn i tolkar på linje %d" #: src/main/gram.y:549 #, c-format msgid "input buffer overflow at line %d" msgstr "overflyt i inndatabuffer på linje %d" #: src/main/gram.y:1180 msgid "The pipe operator requires a function call as RHS" msgstr "" #: src/main/gram.y:1201 msgid "no placeholder found on RHS" msgstr "" #: src/main/gram.y:1305 #, c-format msgid "incorrect tag type at line %d" msgstr "ugyldig merkelapptype på linje %d" #: src/main/gram.y:1480 #, fuzzy msgid "allocation of source reference state failed" msgstr "feil ved reservering av sokkelsamband" #: src/main/gram.y:1971 msgid "contextstack overflow" msgstr "contextstack-overflyt" #: src/main/gram.y:2226 src/main/gram.y:2232 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected input" msgstr "uventa %s" #: src/main/gram.y:2229 src/main/main.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected end of input" msgstr "slutt på inndata" #: src/main/gram.y:2235 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected string constant" msgstr "teiknkonstant" #: src/main/gram.y:2238 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected numeric constant" msgstr "numerisk konstant" #: src/main/gram.y:2241 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected symbol" msgstr "uventa %s" #: src/main/gram.y:2244 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected assignment" msgstr "uventa %s" #: src/main/gram.y:2247 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected end of line" msgstr "linjeskift" #: src/main/gram.y:2250 src/main/gram.y:2258 #, c-format msgid "unexpected %s" msgstr "uventa %s" #: src/main/gram.y:2270 #, fuzzy, c-format msgid "repeated formal argument '%s' on line %d" msgstr "Gjenteke formelt argument «%s» på linje %d" #: src/main/gram.y:2497 #, fuzzy, c-format msgid "integer literal %s contains decimal; using numeric value" msgstr "" "heiltalsliteralen %sL inneheld ein desimalverdi (brukar flyttalsverdien)" #: src/main/gram.y:2500 #, c-format msgid "non-integer value %s qualified with L; using numeric value" msgstr "flyttalsverdien %s kvalifisert med L (brukar flyttalsverdien)" #: src/main/gram.y:2512 #, fuzzy, c-format msgid "integer literal %s contains unnecessary decimal point" msgstr "heiltalsverdien %sL inneheld eit unødvendig desimalpunktum" #: src/main/gram.y:2688 src/main/gram.y:2711 src/main/gram.y:2748 #: src/main/gram.y:2785 #, fuzzy, c-format msgid "nul character not allowed (line %d)" msgstr "Ugyldig multibyte-teikn i tolkar på linje %d" #: src/main/gram.y:2704 #, c-format msgid "'\\x' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "«\\x» brukt utan heksadesimalsiffer i teiknstreng som startar med «%s»" #: src/main/gram.y:2720 #, c-format msgid "\\uxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "\\uxxxx-følgjer er ikkje støtta mellom `-teikn (linje %d)" #: src/main/gram.y:2735 #, c-format msgid "'\\u' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "«\\u» brukt utan heksadesimalsiffer i teiknstreng som startar med «%s»" #: src/main/gram.y:2743 #, c-format msgid "invalid \\u{xxxx} sequence (line %d)" msgstr "ugyldig \\u{xxxx}-følgje (linje %d)" #: src/main/gram.y:2757 #, c-format msgid "\\Uxxxxxxxx sequences not supported inside backticks (line %d)" msgstr "\\Uxxxxxxxx-følgjer er ikkje støtta mellom `-teikn (linje %d)" #: src/main/gram.y:2772 #, c-format msgid "'\\U' used without hex digits in character string starting \"%s\"" msgstr "«\\U» brukt utan heksadesimalsiffer i teiknstreng som startar med «%s»" #: src/main/gram.y:2780 #, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} sequence (line %d)" msgstr "ugyldig \\U{xxxxxxxx}-følgje (linje %d)" #: src/main/gram.y:2789 #, fuzzy, c-format msgid "invalid \\U{xxxxxxxx} value %6x (line %d)" msgstr "ugyldig \\U{xxxxxxxx}-følgje (linje %d)" #: src/main/gram.y:2792 #, fuzzy, c-format msgid "invalid \\Uxxxxxxxx value %6x (line %d)" msgstr "ugyldig \\U{xxxxxxxx}-følgje (linje %d)" #: src/main/gram.y:2840 #, c-format msgid "'\\%c' is an unrecognized escape in character string starting \"%s\"" msgstr "«\\%c» er eit ukjent verneteikn i tekststreng som startar med «%s»" #: src/main/gram.y:2906 src/main/gram.y:3032 msgid "mixing Unicode and octal/hex escapes in a string is not allowed" msgstr "" "det er ikkje mogleg å blanda Unicode og oktal- eller heksadesimal-koding i " "tekststrengar" #: src/main/gram.y:2910 src/main/gram.y:3036 #, c-format msgid "" "string at line %d containing Unicode escapes not in this locale\n" "is too long (max 10000 chars)" msgstr "" "strengen på linje %d som inneheld Unicode-verneteikn som\n" "ikkje finst i dette lokalet er for lang (maks 10000 teikn)" #: src/main/gram.y:2946 #, c-format msgid "malformed raw string literal at line %d" msgstr "" #: src/main/gram.y:3657 src/main/gram.y:3664 src/main/gram.y:3670 #: src/main/gram.y:3677 #, c-format msgid "contextstack overflow at line %d" msgstr "contextstack-overflyt på linje %d" #: src/main/gram.y:3767 #, fuzzy, c-format msgid "internal parser error at line %d" msgstr "overflyt i inndatabuffer på linje %d" #: src/main/gram.y:4086 msgid "" "pipe placeholder must only appear as a top-level argument in the RHS call" msgstr "" #: src/main/gram.y:4105 msgid "pipe placeholder may only appear once" msgstr "" #: src/main/graphics.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "relative range of values (%4.0f * EPS) is small (axis %d)" msgstr "relativt verdiområde = %4.0f × EPS er lite (akse %d)" #: src/main/grep.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "TRE pattern compilation error '%s'" msgstr "" "Feil ved kompilering av PCRE-mønster\n" "\t«%s»\n" "\tved «%s»\n" #: src/main/grep.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "invalid regular expression '%s', reason '%s'" msgstr "ugyldig regulært uttrykk: %s" #: src/main/grep.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "invalid regular expression, reason '%s'" msgstr "ugyldig regulært uttrykk: %s" #: src/main/grep.c:193 #, c-format msgid "" "PCRE error\n" "\t'%s'\n" "\tfor element %d" msgstr "" #: src/main/grep.c:374 src/main/grep.c:446 #, c-format msgid "" "PCRE pattern compilation error\n" "\t'%s'\n" "\tat '%s'\n" msgstr "" "Feil ved kompilering av PCRE-mønster\n" "\t«%s»\n" "\tved «%s»\n" #: src/main/grep.c:376 src/main/grep.c:449 #, c-format msgid "invalid regular expression '%s'" msgstr "ugyldig regulært uttrykk: %s" #: src/main/grep.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "" "PCRE JIT compilation error\n" "\t'%s'" msgstr "" "Feil ved kompilering av PCRE-mønster\n" "\t«%s»\n" "\tved «%s»\n" #: src/main/grep.c:457 #, c-format msgid "" "PCRE pattern study error\n" "\t'%s'\n" msgstr "" "studiefeil i PCRE-mønster\n" "\t«%s»\n" #: src/main/grep.c:554 src/main/grep.c:644 src/main/grep.c:750 #: src/main/grep.c:1240 src/main/grep.c:2029 src/main/grep.c:2940 #, c-format msgid "input string %d is invalid UTF-8" msgstr "innteksten «%d» er ugyldig UTF-8" #: src/main/grep.c:621 src/main/grep.c:714 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid UTF-8" msgstr "«split»-teksten «%d» er ugyldig UTF-8" #: src/main/grep.c:625 src/main/grep.c:718 src/main/grep.c:919 #, c-format msgid "'split' string %d is invalid in this locale" msgstr "«split»-teksten «%d» er ugyldig i dette lokalet" #: src/main/grep.c:1199 src/main/grep.c:2834 msgid "regular expression is invalid UTF-8" msgstr "det regulære uttrykket er ugyldig UTF-8" #: src/main/grep.c:1650 msgid "pattern matches an empty string infinitely, returning first match only" msgstr "" #: src/main/grep.c:1973 msgid "'pattern' is invalid UTF-8" msgstr "«pattern» er ugyldig UTF-8" #: src/main/grep.c:1975 msgid "'replacement' is invalid UTF-8" msgstr "«replacement» er ugyldig UTF-8" #: src/main/grep.c:1979 msgid "'pattern' is invalid in this locale" msgstr "«pattern» er ugyldig i dette lokalet" #: src/main/grep.c:1982 msgid "'replacement' is invalid in this locale" msgstr "«replacement» er ugyldig i dette lokalet" #: src/main/grep.c:1987 msgid "zero-length pattern" msgstr "mønster av lengd 0" #: src/main/grep.c:2140 src/main/grep.c:2161 src/main/grep.c:2210 #: src/main/grep.c:2231 src/main/grep.c:2278 src/main/grep.c:2294 msgid "result string is too long" msgstr "resultatteksten er for lang" #: src/main/grep.c:2855 #, c-format msgid "'pcre2_patterninfo' returned '%d' " msgstr "" #: src/main/grep.c:2872 #, c-format msgid "'pcre_fullinfo' returned '%d' " msgstr "" #: src/main/identical.c:136 msgid "ignoring non-pairlist attributes" msgstr "" #: src/main/internet.c:67 msgid "internet routines cannot be accessed in module" msgstr "kan ikkje bruka Internett-rutinar i modul" #: src/main/internet.c:78 src/main/internet.c:91 src/main/internet.c:104 #: src/main/internet.c:115 src/main/internet.c:126 src/main/internet.c:136 #: src/main/internet.c:259 src/main/internet.c:271 src/main/internet.c:283 #: src/main/internet.c:295 msgid "internet routines cannot be loaded" msgstr "kan ikkje lasta Internett-rutinar" #: src/main/internet.c:150 src/main/internet.c:169 src/main/internet.c:188 #: src/main/internet.c:200 src/main/internet.c:214 src/main/internet.c:234 #: src/main/internet.c:247 msgid "socket routines cannot be loaded" msgstr "kan ikkje lasta sokkelrutinar" #: src/main/internet.c:160 #, fuzzy msgid "maxlen must be non-negative" msgstr "«gap» må vera eit heiltal større enn null" #: src/main/internet.c:183 #, fuzzy msgid "attempt to close invalid socket" msgstr "prøvde å definera eit ugyldig «comment»-attributt" #: src/main/lapack.c:39 #, fuzzy msgid "LAPACK routines cannot be accessed in module" msgstr "X11-rutinar kan ikkje brukast i modul" #: src/main/lapack.c:53 #, fuzzy msgid "LAPACK routines cannot be loaded" msgstr "kan ikkje lasta sokkelrutinar" #: src/main/logic.c:79 msgid "operations are possible only for numeric, logical or complex types" msgstr "" "operasjonane kan berre brukast på numeriske, logiske eller komplekse typar" #: src/main/logic.c:276 #, c-format msgid "'%s' operator requires 2 arguments" msgstr "«%s»-operatoren tek nøyaktig 2 argument" #: src/main/logic.c:283 #, c-format msgid "invalid 'x' type in 'x %s y'" msgstr "ugyldig «x»-type i «x %s y»" #: src/main/logic.c:292 #, c-format msgid "invalid 'y' type in 'x %s y'" msgstr "ugyldig «y»-type i «x %s y»" #: src/main/logic.c:370 msgid "Unary operator `!' called with two arguments" msgstr "kalla unæroperatoren «!» med to argument" #: src/main/logic.c:479 #, c-format msgid "coercing argument of type '%s' to logical" msgstr "gjer om argument av typen «%s» til logisk verdi" #: src/main/main.c:49 msgid "dummy - do not translate" msgstr "" #: src/main/main.c:335 #, fuzzy msgid "error during cleanup\n" msgstr "Feil ved wrapup: " #: src/main/main.c:342 msgid "Execution halted\n" msgstr "Stoppa køyring\n" #: src/main/main.c:511 msgid "Error: segfault from C stack overflow\n" msgstr "Feil: Minnepeikarfeil frå C-stakkoverflyt\n" #: src/main/main.c:949 msgid "unable to open the base package\n" msgstr "klarte ikkje opna pakken «base»\n" #: src/main/main.c:1033 #, fuzzy, c-format msgid "unable to restore saved data in %s\n" msgstr "klarte ikkje gjenoppretta lagra data i «.RData»\n" #: src/main/main.c:1082 msgid "During startup - " msgstr "Ved oppstart – " #: src/main/main.c:1098 #, fuzzy msgid "unable to initialize the JIT\n" msgstr "klarte ikkje opna fila å lesa" #: src/main/main.c:1371 msgid "cannot quit from browser" msgstr "klarte ikkje avslutta browser" #: src/main/main.c:1375 msgid "one of \"yes\", \"no\", \"ask\" or \"default\" expected." msgstr "venta anten «yes», «no», «ask» eller «default»" #: src/main/main.c:1380 msgid "save=\"ask\" in non-interactive use: command-line default will be used" msgstr "" "save=\"ask\" i ikkje-interaktiv bruk: kommandolinjestandardverdien vert brukt" #: src/main/main.c:1388 msgid "unrecognized value of 'save'" msgstr "ukjend «save»-verdi" #: src/main/main.c:1391 msgid "invalid 'status', 0 assumed" msgstr "ugyldig «status» (brukar 0)" #: src/main/main.c:1396 msgid "invalid 'runLast', FALSE assumed" msgstr "ugyldig «runLast» (brukar FALSE)" #: src/main/main.c:1427 msgid "cannot allocate space for toplevel callback element" msgstr "klarte ikkje reservera plass til tilbakekall-element på toppnivå" #: src/main/main.c:1505 msgid "negative index passed to R_removeTaskCallbackByIndex" msgstr "negativ indeks send til R_removeTaskCallbackByIndex" #: src/main/main.c:1618 #, c-format msgid "warning messages from top-level task callback '%s'\n" msgstr "åtvaringsmeldingar frå oppgåve-tilbakekall «%s» på toppnivå\n" #: src/main/main.c:1709 msgid "top-level task callback did not return a logical value" msgstr "oppgåve-tilbakekall på toppnivå returnerte ikkje ein logisk verdi" #: src/main/mapply.c:58 msgid "zero-length inputs cannot be mixed with those of non-zero length" msgstr "" #: src/main/mapply.c:76 msgid "argument 'MoreArgs' of 'mapply' is not a list" msgstr "argumentet «MoreArgs» i «mapply» er ikkje ei liste" #: src/main/mapply.c:113 msgid "longer argument not a multiple of length of shorter" msgstr "" "lengda til det lengste objektet er ikkje eit multiplum av lengda til det " "kortaste" #: src/main/match.c:88 msgid "invalid partial string match" msgstr "ugyldig delvis strengsamvar" #: src/main/match.c:231 src/main/match.c:274 src/main/objects.c:49 #: src/main/objects.c:59 #, c-format msgid "formal argument \"%s\" matched by multiple actual arguments" msgstr "fleire argument passar til det formelle argumentet «%s»" #: src/main/match.c:235 src/main/match.c:271 #, c-format msgid "argument %d matches multiple formal arguments" msgstr "argument nummer %d passar til fleire formelle argument" #: src/main/match.c:278 #, c-format msgid "partial argument match of '%s' to '%s'" msgstr "delvis argumentsamsvar av «%s» til «%s»" #: src/main/match.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "unused argument %s" msgid_plural "unused arguments %s" msgstr[0] "ubrukt(e) argument %s" msgstr[1] "ubrukt(e) argument %s" #: src/main/memory.c:1345 msgid "can only weakly reference/finalize reference objects" msgstr "kan berre svakt referera/finalisera referanseobjekt" #: src/main/memory.c:1379 msgid "finalizer must be a function or NULL" msgstr "finalisatoren må vera ein funksjon eller NULL" #: src/main/memory.c:1435 src/main/memory.c:1443 src/main/memory.c:1454 msgid "not a weak reference" msgstr "ikkje ein svak referanse" #: src/main/memory.c:1604 msgid "first argument must be environment or external pointer" msgstr "det første argumentet må vera ein omgjevnad eller ein ekstern peikar" #: src/main/memory.c:1606 msgid "second argument must be a function" msgstr "det andre argumentet må vera ein funksjon" #: src/main/memory.c:1610 msgid "third argument must be 'TRUE' or 'FALSE'" msgstr "det tredje argumentet må vera «TRUE» (sann) eller «FALSE» (usann)" #: src/main/memory.c:2110 msgid "vector memory exhausted (limit reached?)" msgstr "ikkje nok vektorminne (nådde grensa?)" #: src/main/memory.c:2116 msgid "cons memory exhausted (limit reached?)" msgstr "ikkje nok konstantminne (nådde grensa?)" #: src/main/memory.c:2121 msgid "memory exhausted (limit reached?)" msgstr "ikkje nok minne (nådde grensa?)" #: src/main/memory.c:2255 #, fuzzy, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.f Tb" msgstr "klarte ikkje reservera minneblokk av storleik %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2260 #, c-format msgid "cannot allocate memory block of size %0.1f Gb" msgstr "klarte ikkje reservera minneblokk av storleik %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2658 #, fuzzy msgid "vector is too large" msgstr "den oppgjevne vektorstorleiken er for stor" #: src/main/memory.c:2660 msgid "negative length vectors are not allowed" msgstr "kan ikkje ha vektorar av negativ lengd" #: src/main/memory.c:2686 src/main/memory.c:2698 src/main/memory.c:2710 #: src/main/memory.c:2724 #, c-format msgid "cannot allocate vector of length %d" msgstr "kan ikkje reservera vektor av lengd %d" #: src/main/memory.c:2745 #, c-format msgid "invalid type/length (%s/%d) in vector allocation" msgstr "ugyldig type/lengd (%s/%d) ved vektorreservering" #: src/main/memory.c:2832 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Gb" msgstr "kan ikkje reservera vektor av storleik %0.1f Gb" #: src/main/memory.c:2836 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.1f Mb" msgstr "kan ikkje reservera vektor av storleik %0.1f Mb" #: src/main/memory.c:2840 #, c-format msgid "cannot allocate vector of size %0.f Kb" msgstr "kan ikkje reservera vektor av storleik %0.f Kb" #: src/main/memory.c:3296 msgid "protect(): protection stack overflow" msgstr "protect(): vern av stakkoverflyt" #: src/main/memory.c:3303 #, fuzzy, c-format msgid "unprotect(): only %d protected item" msgid_plural "unprotect(): only %d protected items" msgstr[0] "unprotect(): berre %d verna objekt" msgstr[1] "unprotect(): berre %d verna objekt" #: src/main/memory.c:3341 msgid "unprotect_ptr: pointer not found" msgstr "unprotect_ptr: fann ikkje peikar" #: src/main/memory.c:3380 #, fuzzy, c-format msgid "R_Reprotect: only %d protected item, can't reprotect index %d" msgid_plural "R_Reprotect: only %d protected items, can't reprotect index %d" msgstr[0] "unprotect(): berre %d verna objekt" msgstr[1] "unprotect(): berre %d verna objekt" #: src/main/memory.c:3434 #, fuzzy, c-format msgid "'Calloc' could not allocate memory (%.0f of %u bytes)" msgstr "Calloc klarte ikkje reservera (%u av %u) minne" #: src/main/memory.c:3445 #, fuzzy, c-format msgid "'Realloc' could not re-allocate memory (%.0f bytes)" msgstr "Realloc klarte ikkje endra storleik (%u) på reservert minne" #: src/main/memory.c:3855 #, c-format msgid "SETLENGTH() can only be applied to a standard vector, not a '%s'" msgstr "" #: src/main/memory.c:4026 msgid "not safe to return vector pointer" msgstr "ikkje trygt å returnera vektorpeikar" #: src/main/memory.c:4037 #, c-format msgid "attempt to set index %lld/%lld in SET_STRING_ELT" msgstr "" #: src/main/memory.c:4058 #, c-format msgid "attempt to set index %lld/%lld in SET_VECTOR_ELT" msgstr "" #: src/main/memory.c:4202 src/main/memory.c:4211 src/main/memory.c:4224 #: src/main/memory.c:4241 src/main/memory.c:4256 src/main/memory.c:4272 #: src/main/memory.c:4291 msgid "bad value" msgstr "ugyldig verdi" #: src/main/memory.c:4467 msgid "memory profiling is not available on this system" msgstr "minneprofilering er ikkje tilgjengeleg på dette systemet" #: src/main/memory.c:4530 #, c-format msgid "Rprofmem: cannot open output file '%s'" msgstr "Rprofmem: klarte ikkje opna utfila «%s»" #: src/main/memory.c:4635 #, c-format msgid "long vectors not supported yet: %s:%d" msgstr "" #: src/main/names.c:1057 msgid "string argument required" msgstr "krev strengargument" #: src/main/names.c:1060 msgid "no such primitive function" msgstr "primitivfunksjonen finst ikkje" #: src/main/names.c:1255 src/main/names.c:1289 msgid "attempt to use zero-length variable name" msgstr "variabelnamn av lengd null" #: src/main/names.c:1257 src/main/names.c:1291 #, c-format msgid "variable names are limited to %d bytes" msgstr "variabelnamn må vera mindre enn %d byte" #: src/main/names.c:1354 src/main/names.c:1357 msgid "invalid .Internal() argument" msgstr "ugyldig .Internal()-argument" #: src/main/objects.c:39 msgid "generic 'function' is not a function" msgstr "generisk «function» er ikkje ein funksjon" #: src/main/objects.c:245 msgid "bad generic call environment" msgstr "ugyldig generisk kallomgjevnad" #: src/main/objects.c:253 msgid "bad generic definition environment" msgstr "ugyldig generisk definisjonsomgjevnad" #: src/main/objects.c:347 #, fuzzy msgid "" "no '.S3MethodsClass' table, cannot use S4 objects with S3 methods ('methods' " "package not attached?)" msgstr "" "Manglar «.S3MethodsClass»-tabell. Kan ikkje bruka S4-objekt med S3-metodar " "(er ikkje «methods»-pakken lasta?)" #: src/main/objects.c:519 msgid "there must be a 'generic' argument" msgstr "det må vera eit «generic»-argument" #: src/main/objects.c:523 msgid "'generic' argument must be a character string" msgstr "«generic»-argumentet må vera ein tekststreng" #: src/main/objects.c:536 msgid "'UseMethod' used in an inappropriate fashion" msgstr "«UseMethod» brukt på feil måte" #: src/main/objects.c:586 #, c-format msgid "no applicable method for '%s' applied to an object of class \"%s\"" msgstr "ingen samsvarande metode for «%s» brukt på eit objekt av klassen «%s»" #: src/main/objects.c:695 msgid "'NextMethod' called from outside a function" msgstr "«NextMethod» kalla utanfrå ein funksjon" #: src/main/objects.c:701 msgid "'NextMethod' called from an anonymous function" msgstr "«NextMethod» kalla frå ein anonym funksjon" #: src/main/objects.c:722 msgid "no calling generic was found: was a method called directly?" msgstr "fann ikkje noko generisk kall: vart metoden kalla direkte?" #: src/main/objects.c:725 #, c-format msgid "'function' is not a function, but of type %d" msgstr "«function» er ikkje ein funksjon men av typen %d" #: src/main/objects.c:752 msgid "wrong argument ..." msgstr "feil argument ..." #: src/main/objects.c:764 msgid "object not specified" msgstr "ikkje valt objekt" #: src/main/objects.c:772 src/main/objects.c:779 msgid "generic function not specified" msgstr "ikkje valt generisk funksjon" #: src/main/objects.c:776 #, fuzzy msgid "invalid generic argument to 'NextMethod'" msgstr "ugyldig generisk argument til NextMethod" #: src/main/objects.c:788 #, fuzzy msgid "invalid 'group' argument found in 'NextMethod'" msgstr "fann ugyldig «group»-argument i NextMethod" #: src/main/objects.c:805 msgid "wrong value for .Method" msgstr "feil verdi for «.Method»" #: src/main/objects.c:815 msgid "Incompatible methods ignored" msgstr "ikkje-kompatible metodar ignorerte" #: src/main/objects.c:872 src/main/objects.c:879 msgid "no method to invoke" msgstr "ingen metode å bruka" #: src/main/objects.c:930 msgid "cannot unclass an environment" msgstr "kan ikkje fjerna klasse frå ein omgjevnad" #: src/main/objects.c:933 msgid "cannot unclass an external pointer" msgstr "kan ikkje fjerna klasse frå ein ekstern peikar" #: src/main/objects.c:994 msgid "'what' must be a character vector" msgstr "«what» må vera ein teiknvektor" #: src/main/objects.c:998 msgid "'which' must be a length 1 logical vector" msgstr "«which» må vera ein logisk vektor av lengd 1" #: src/main/objects.c:1129 msgid "could not find correct environment; please report!" msgstr "" #: src/main/objects.c:1173 #, fuzzy msgid "'onOff' must be TRUE or FALSE" msgstr "«all.x» må vera TRUE eller FALSE" #: src/main/objects.c:1238 #, c-format msgid "unable to find a non-generic version of function \"%s\"" msgstr "klarte ikkje finna ein ikkje-generisk versjon av funksjonen «%s»" #: src/main/objects.c:1270 #, fuzzy msgid "" "'standardGeneric' called without 'methods' dispatch enabled (will be ignored)" msgstr "" "standardGeneric vart kalla utan metodeavsending slått på (vert ignorert)" #: src/main/objects.c:1278 #, fuzzy msgid "argument to 'standardGeneric' must be a non-empty character string" msgstr "argument til standardGeneric må vera ein ikkjetom teiknstreng" #: src/main/objects.c:1283 #, c-format msgid "" "call to standardGeneric(\"%s\") apparently not from the body of that generic " "function" msgstr "" "kall til standardGeneric(\"%s\") ikkje frå funksjonskroppen til den " "generiske funksjonen" #: src/main/objects.c:1382 #, c-format msgid "" "invalid primitive methods code (\"%s\"): should be \"clear\", \"reset\", " "\"set\", or \"suppress\"" msgstr "" "ugyldig primitivmetode-kode («%s») (må vera «clear», «reset», «set» eller " "«suppress»)" #: src/main/objects.c:1390 msgid "invalid object: must be a primitive function" msgstr "ugyldig objekt: må vera ein primitiv funksjon" #: src/main/objects.c:1437 #, c-format msgid "" "the formal definition of a primitive generic must be a function object (got " "type '%s')" msgstr "" "den formelle definisjonen av ein primitiv generisk må vera eit " "funksjonsobjekt (typen er «%s»)" #: src/main/objects.c:1467 #, fuzzy, c-format msgid "object returned as generic function \"%s\" does not appear to be one" msgstr "" "objekt returnert som den generiske funksjonen «%s» ser ikkje ut til å vera " "ein generisk funksjon" #: src/main/objects.c:1556 msgid "invalid primitive operation given for dispatch" msgstr "ugyldig primitivoperasjon gjeven for avsending" #: src/main/objects.c:1587 src/main/objects.c:1617 msgid "dispatch error" msgstr "avsendingsfeil" #: src/main/objects.c:1611 #, c-format msgid "" "primitive function \"%s\" has been set for methods but no generic function " "supplied" msgstr "" "primitivfunksjonen «%s» er sett for metodar, men ingen generisk funksjon er " "oppgjeven" #: src/main/objects.c:1642 msgid "C level MAKE_CLASS macro called with NULL string pointer" msgstr "MAKE_CLASS-makro på C-nivå kalla med NULL-strengpeikar" #: src/main/objects.c:1658 #, fuzzy msgid "'methods' package not yet loaded" msgstr "Hershey-skriftene kan ikkje lastast" #: src/main/objects.c:1668 msgid "R_getClassDef(.) called with NULL string pointer" msgstr "R_getClassDef(.) kalla med NULL-strengpeikar" #: src/main/objects.c:1715 msgid "C level NEW macro called with null class definition pointer" msgstr "NEW-makro på C-nivå kalla med NULL-klassedefinisjonspeikar" #: src/main/objects.c:1719 #, c-format msgid "trying to generate an object from a virtual class (\"%s\")" msgstr "prøver å generera objekt frå virtuell klasse («%s»)" #: src/main/objects.c:1804 #, fuzzy, c-format msgid "object of class \"%s\" does not correspond to a valid S3 object" msgstr "Objekt av klassen «%s» svarar ikkje til eit gyldig S3-objekt" #: src/main/options.c:135 src/main/options.c:210 msgid "corrupted options list" msgstr "øydelagd valliste" #: src/main/options.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "invalid printing width %d, used 80" msgstr "ugyldig tekstbreidd (brukar 80)" #: src/main/options.c:148 #, fuzzy msgid "invalid printing width" msgstr "ugyldig tekstbreidd (brukar 80)" #: src/main/options.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "invalid printing digits %d, used 7" msgstr "ugyldig tal på siffer (brukar 7)" #: src/main/options.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "invalid printing digits %d" msgstr "ugyldig tal på siffer (brukar 7)" #: src/main/options.c:182 msgid "invalid 'deparse.cutoff', used 60" msgstr "" #: src/main/options.c:194 msgid "invalid value for \"device.ask.default\", using FALSE" msgstr "ugyldig verdi for «device.ask.default» (brukar FALSE)" #: src/main/options.c:485 msgid "list argument has no valid names" msgstr "listeargumentet har ikkje nokon gyldige namn" #: src/main/options.c:531 #, fuzzy, c-format msgid "option '%s' cannot be deleted" msgstr "zip-fila «%s» kan ikkje opnast" #: src/main/options.c:536 src/main/options.c:547 src/main/options.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "invalid '%s' parameter, allowed %d...%d" msgstr "ugyldig «digits»-parameter (bruk verdiar frå %d til %d)" #: src/main/options.c:561 src/main/options.c:569 src/main/options.c:575 #: src/main/options.c:583 src/main/options.c:590 src/main/options.c:595 #: src/main/options.c:602 src/main/options.c:612 src/main/options.c:627 #: src/main/options.c:633 src/main/options.c:638 src/main/options.c:643 #: src/main/options.c:652 src/main/options.c:658 src/main/options.c:664 #: src/main/options.c:674 src/main/options.c:688 src/main/options.c:694 #: src/main/options.c:702 src/main/options.c:709 src/main/options.c:716 #: src/main/options.c:723 src/main/options.c:730 src/main/options.c:738 #: src/main/options.c:747 src/main/options.c:750 src/main/options.c:756 #: src/main/options.c:764 src/main/options.c:777 src/main/options.c:818 #, c-format msgid "invalid value for '%s'" msgstr "ugyldig verdi for «%s»" #: src/main/options.c:617 #, c-format msgid "value for '%s' outside of -1:2 is set to %d\n" msgstr "" #: src/main/options.c:679 #, fuzzy msgid "'OutDec' must be a string of one character" msgstr "«dec» må vera eitt teikn" #: src/main/options.c:743 src/main/options.c:837 msgid "\"par.ask.default\" has been replaced by \"device.ask.default\"" msgstr "«par.ask.default» er bytt ut med «device.ask.default»" #: src/main/options.c:774 #, fuzzy msgid "OpenMP SIMD is not supported in this build of R" msgstr "ICU er ikkje støtte på dette bygget" #: src/main/options.c:798 msgid "'PCRE_study' has no effect with PCRE2" msgstr "" #: src/main/options.c:821 #, c-format msgid "'%s' is deprecated and will be disabled" msgstr "" #: src/main/options.c:834 msgid "invalid argument" msgstr "ugyldig argument" #: src/main/paste.c:78 src/main/util.c:483 #, c-format msgid "%d argument passed to .Internal(%s) which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to .Internal(%s) which requires %d" msgstr[0] "%d argument sendt til «.Internal(%s)», som tek %d argument" msgstr[1] "%d argument sende til «.Internal(%s)», som tek %d argument" #: src/main/paste.c:103 src/main/paste.c:345 msgid "invalid separator" msgstr "ugyldig skiljeteikn" #: src/main/paste.c:150 src/main/paste.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "non-string argument to .Internal(%s)" msgstr "ikkje-strengsargument til intern paste" #: src/main/paste.c:215 src/main/paste.c:286 msgid "result would exceed 2^31-1 bytes" msgstr "" #: src/main/paste.c:378 #, fuzzy msgid "strings with \"bytes\" encoding are not allowed" msgstr "kan ikkje ha vektorar av negativ lengd" #: src/main/paste.c:460 #, fuzzy msgid "first argument must be atomic or environment" msgstr "argumentet må vera ein omgjevnad" #: src/main/paste.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value %d for '%s' argument" msgstr "ugyldig verdi for «%s»" #: src/main/paste.c:521 #, fuzzy msgid "'decimal.mark' must be a string of one character" msgstr "«dec» må vera eitt teikn" #: src/main/paste.c:652 msgid "Impossible mode ( x )" msgstr "umogleg modus (x)" #: src/main/paste.c:736 msgid "atomic vector arguments only" msgstr "berre atomske vektorargument" #: src/main/platform.c:481 src/main/platform.c:499 msgid "invalid filename specification" msgstr "ugyldig filnamnspesifikasjon" #: src/main/platform.c:552 src/main/platform.c:597 msgid "write error during file append" msgstr "skrivefeil ved tilføying" #: src/main/platform.c:572 msgid "nothing to append to" msgstr "ingenting å tilføya til" #: src/main/platform.c:626 src/main/platform.c:960 src/main/platform.c:1179 msgid "invalid filename argument" msgstr "ugyldig filnamnargument" #: src/main/platform.c:639 #, c-format msgid "cannot create file '%s', reason '%s'" msgstr "kan ikkje oppretta fila «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:654 src/main/platform.c:695 src/main/platform.c:783 msgid "invalid first filename" msgstr "ugyldig første filnamn" #: src/main/platform.c:666 #, c-format msgid "cannot remove file '%s', reason '%s'" msgstr "kan ikkje fjerna fila «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:697 src/main/platform.c:785 msgid "invalid second filename" msgstr "ugyldig andre filnamn" #: src/main/platform.c:700 src/main/platform.c:788 msgid "nothing to link" msgstr "ingenting å lenkja" #: src/main/platform.c:710 #, fuzzy msgid "symbolic links are not supported on this version of Windows" msgstr "symbolske lenkjer er ikkje støtta på denne plattforma" #: src/main/platform.c:726 src/main/platform.c:803 src/main/platform.c:2625 #: src/main/platform.c:2636 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' path too long" msgstr "adressa er for lang" #: src/main/platform.c:735 #, fuzzy, c-format msgid "cannot symlink '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "kan ikkje laga symbolsk lenkje av «%s» til «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:757 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "kan ikkje laga symbolsk lenkje av «%s» til «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:765 #, fuzzy msgid "symbolic links are not supported on this platform" msgstr "symbolske lenkjer er ikkje støtta på denne plattforma" #: src/main/platform.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "cannot link '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "kan ikkje laga symbolsk lenkje av «%s» til «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:830 #, fuzzy, c-format msgid "cannot link '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "kan ikkje laga symbolsk lenkje av «%s» til «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:839 #, fuzzy msgid "(hard) links are not supported on this platform" msgstr "symbolske lenkjer er ikkje støtta på denne plattforma" #: src/main/platform.c:871 msgid "'from' and 'to' are of different lengths" msgstr "" #: src/main/platform.c:882 src/main/platform.c:897 #, fuzzy msgid "expanded 'from' name too long" msgstr "det utvida kjeldenamnet er for langt" #: src/main/platform.c:886 src/main/platform.c:901 #, fuzzy msgid "expanded 'to' name too long" msgstr "det utvida kjeldenamnet er for langt" #: src/main/platform.c:890 #, fuzzy, c-format msgid "cannot rename file '%ls' to '%ls', reason '%s'" msgstr "kan ikkje byta namnet på fila «%s» til «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:905 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' to '%s', reason '%s'" msgstr "kan ikkje byta namnet på fila «%s» til «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:1366 msgid "invalid 'pattern' regular expression" msgstr "ugyldig «pattern» i regulært uttrykk" #: src/main/platform.c:1485 msgid "unable to determine R home location" msgstr "klarte ikkje fastsetja heimeadressa til R" #: src/main/platform.c:1540 msgid "file name too long" msgstr "filnamnet er for langt" #: src/main/platform.c:1794 src/main/platform.c:1858 src/main/sysutils.c:2052 #: src/main/sysutils.c:2066 msgid "internal out-of-memory condition" msgstr "intern «ikkje nok minne»-feil" #: src/main/platform.c:1854 src/main/sysutils.c:2062 #, c-format msgid "read error on '%s'" msgstr "lesefeil på «%s»" #: src/main/platform.c:1961 msgid "setting 'LC_NUMERIC' may cause R to function strangely" msgstr "viss du set «LC_NUMERIC», kan R oppføra seg merkeleg" #: src/main/platform.c:1975 msgid "LC_MESSAGES exists on Windows but is not operational" msgstr "" #: src/main/platform.c:2002 #, c-format msgid "OS reports request to set locale to \"%s\" cannot be honored" msgstr "OS-førespurnad om å setja lokalet til «%s» kan ikkje følgjast" #: src/main/platform.c:2388 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "«%s» finst alt" #: src/main/platform.c:2391 #, c-format msgid "cannot create dir '%s', reason '%s'" msgstr "kan ikkje oppretta mappa «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:2414 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' too long" msgstr "symbolet «%s» er for langt" #: src/main/platform.c:2445 #, c-format msgid "'%ls' already exists" msgstr "«%ls» finst alt" #: src/main/platform.c:2447 src/main/platform.c:2453 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create dir '%ls', reason '%s'" msgstr "kan ikkje oppretta mappa «%s», av grunnen «%s»" #: src/main/platform.c:2487 src/main/platform.c:2730 msgid "too deep nesting" msgstr "" #: src/main/platform.c:2495 src/main/platform.c:2507 src/main/platform.c:2536 #: src/main/platform.c:2558 src/main/platform.c:2746 src/main/platform.c:2759 #: src/main/platform.c:2790 src/main/platform.c:2812 #, fuzzy msgid "over-long path" msgstr "mønster av lengd 0" #: src/main/platform.c:2519 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %ls with directory %ls" msgstr "" #: src/main/platform.c:2524 #, fuzzy, c-format msgid "problem creating directory %ls: %s" msgstr "feil ved køyring av skriveprogrammet %s" #: src/main/platform.c:2546 #, fuzzy, c-format msgid "problem reading directory %ls: %s" msgstr "feil ved køyring av skriveprogrammet %s" #: src/main/platform.c:2566 #, c-format msgid "problem copying %ls to %ls: %s" msgstr "" #: src/main/platform.c:2773 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "" #: src/main/platform.c:2778 #, fuzzy, c-format msgid "problem creating directory %s: %s" msgstr "feil ved køyring av skriveprogrammet %s" #: src/main/platform.c:2800 #, fuzzy, c-format msgid "problem reading directory %s: %s" msgstr "feil ved køyring av skriveprogrammet %s" #: src/main/platform.c:2821 #, c-format msgid "problem copying %s to %s: %s" msgstr "" #: src/main/platform.c:2971 msgid "'mode' must be of length at least one" msgstr "«mode» må ha minst eitt element" #: src/main/platform.c:3039 msgid "insufficient OS support on this platform" msgstr "ikkje nok OS-støtte på denne plattforma" #: src/main/platform.c:3149 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be of length at least one" msgstr "«mode» må ha minst eitt element" #: src/main/plot3d.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "contour(): circular/long seglist -- set %s > %d?" msgstr "contour(): sirkulær/lang seglist – bug.report()!" #: src/main/plot3d.c:198 msgid "all z values are equal" msgstr "alle z-verdiane er like" #: src/main/plot3d.c:200 msgid "all z values are NA" msgstr "alle z-verdiane er NA-verdiar" #: src/main/plotmath.c:333 msgid "invalid math style encountered" msgstr "oppdaga ugyldig mattestil" #: src/main/plotmath.c:1265 src/main/plotmath.c:1371 src/main/plotmath.c:2664 msgid "invalid mathematical annotation" msgstr "ugyldig mattemerknad" #: src/main/plotmath.c:1675 msgid "invalid accent" msgstr "ugyldig aksentteikn" #: src/main/plotmath.c:1973 msgid "invalid group delimiter" msgstr "ugyldig gruppeskiljeteikn" #: src/main/plotmath.c:2000 src/main/plotmath.c:2137 msgid "invalid group specification" msgstr "ugyldig gruppespesifikasjon" #: src/main/plotmath.c:2062 msgid "group is incomplete" msgstr "gruppa er ufullstendig" #: src/main/plotmath.c:3190 msgid "Metric information not available for this family/device" msgstr "Metrikkinformasjon ikkje tilgjengeleg for denne familien/eininga" #: src/main/print.c:146 src/main/print.c:253 msgid "invalid 'na.print' specification" msgstr "ugyldig «na.print»-val" #: src/main/print.c:155 msgid "invalid row labels" msgstr "ugyldige radnamn" #: src/main/print.c:157 msgid "invalid column labels" msgstr "ugyldige kolonnenamn" #: src/main/print.c:265 msgid "'gap' must be non-negative integer" msgstr "«gap» må vera eit heiltal større enn null" #: src/main/print.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "'print.gap' must be less than %d" msgstr "«%s» må ha lengd 1" #: src/main/print.c:999 #, fuzzy msgid "print buffer overflow" msgstr "overflyt i inndatabuffer på linje %d" #: src/main/print.c:1127 #, fuzzy msgid "invalid character length in 'dblepr'" msgstr "ugyldig teiknlengd i dblepr" #: src/main/print.c:1148 #, fuzzy msgid "invalid character length in 'intpr'" msgstr "ugyldig teiknlengd i intpr" #: src/main/print.c:1170 #, fuzzy msgid "invalid character length in 'realpr'" msgstr "ugyldig teiknlengd i realpr" #: src/main/print.c:1180 #, fuzzy msgid "memory allocation error in 'realpr'" msgstr "minnereserveringsfeil i realpr" #: src/main/print.c:1213 #, c-format msgid "BLAS/LAPACK routine '%6s' gave error code %d" msgstr "BLAS/LAPACK-rutinen «%6s» gav feilkoden %d" #: src/main/printarray.c:340 msgid "too few row labels" msgstr "for få radnamn" #: src/main/printarray.c:342 msgid "too few column labels" msgstr "for få kolonnenamn" #: src/main/printarray.c:376 #, fuzzy, c-format msgid " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d row ]\n" msgid_plural " [ reached getOption(\"max.print\") -- omitted %d rows ]\n" msgstr[0] " [ nådde getOption(\"max.print\") – hoppa over siste rad ]]\n" msgstr[1] " [ nådde getOption(\"max.print\") – hoppa over siste %d rader ]]\n" #: src/main/printutils.c:642 #, c-format msgid "too large string (nchar=%d) => 5*nchar + 8 > SIZE_MAX" msgstr "" #: src/main/printutils.c:749 #, fuzzy msgid "it is not known that wchar_t is Unicode on this platform" msgstr "nsl() er ikkje støtta på denne plattforma" #: src/main/qsort.c:55 msgid "argument is not a numeric vector" msgstr "argument er ikkje ein numerisk vektor" #: src/main/random.c:39 msgid "invalid arguments" msgstr "ugyldige argument" #: src/main/random.c:95 src/main/random.c:112 src/main/random.c:178 #: src/main/random.c:204 src/main/random.c:277 src/main/random.c:291 msgid "NAs produced" msgstr "NA-verdiar produserte" #: src/main/random.c:445 msgid "NA in probability vector" msgstr "NA-verdiar i sannsynsvektor" #: src/main/random.c:447 #, fuzzy msgid "negative probability" msgstr "ikkje-positivt sannsyn" #: src/main/random.c:454 msgid "too few positive probabilities" msgstr "for få positive sannsyn" #: src/main/random.c:483 src/main/random.c:511 msgid "cannot take a sample larger than the population when 'replace = FALSE'" msgstr "" "kan ikkje trekkja eit utval større enn populasjonen når «replace =FALSE»" #: src/main/random.c:490 msgid "incorrect number of probabilities" msgstr "feil tal på sannsynsverdiar" #: src/main/random.c:529 #, fuzzy msgid "n >= 2^31, replace = FALSE is only supported on 64-bit platforms" msgstr "«dirmark = TRUE» er ikkje støtta på denne plattforma" #: src/main/raw.c:37 src/main/raw.c:330 #, fuzzy msgid "argument must be a character vector of length 1" msgstr "«hostnamne» må vera ein teiknvektor av lengd 1" #: src/main/raw.c:39 src/main/raw.c:332 #, fuzzy msgid "" "argument should be a character vector of length 1\n" "all but the first element will be ignored" msgstr "" "argumentet «%s» har lengd større enn 1 (berre første elementet vert brukt)" #: src/main/raw.c:53 src/main/raw.c:90 src/main/raw.c:113 #, fuzzy msgid "argument 'x' must be a raw vector" msgstr "det første argumentet må vera ein vektor" #: src/main/raw.c:56 src/main/raw.c:388 #, fuzzy msgid "argument 'multiple' must be TRUE or FALSE" msgstr "«resize» må vera TRUE eller FALSE" #: src/main/raw.c:92 #, fuzzy msgid "argument 'n' must be a small integer" msgstr "«size»-argumentet må vera eit positivt heiltal" #: src/main/raw.c:129 src/main/raw.c:385 #, fuzzy msgid "argument 'x' must be an integer vector" msgstr "det første argumentet må vera ein teiknvektor" #: src/main/raw.c:155 src/main/raw.c:178 #, fuzzy msgid "argument 'x' must be a numeric vector" msgstr "det første argumentet må vera ein vektor" #: src/main/raw.c:205 #, fuzzy msgid "argument 'x' must be raw, integer or logical" msgstr "argumentet «logarithm» må vera logisk" #: src/main/raw.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "argument 'x' must be a multiple of %d long" msgstr "argumentet må vera ein funksjon" #: src/main/raw.c:228 src/main/raw.c:242 src/main/raw.c:264 #, fuzzy msgid "argument 'x' must not contain NAs" msgstr "argumentet kan ikkje vera ein funksjon" #: src/main/raw.c:344 src/main/util.c:1910 #, fuzzy msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "ugyldig UTF-8-streng: «old»" #: src/main/raw.c:391 #, fuzzy msgid "argument 'allow_surrogate_pairs' must be TRUE or FALSE" msgstr "«resize» må vera TRUE eller FALSE" #: src/main/relop.c:161 #, c-format msgid "comparison (%d) is possible only for atomic and list types" msgstr "samanlikning (%d) er berre mogleg for atomske og liste-typar" #: src/main/relop.c:165 msgid "comparison is not allowed for expressions" msgstr "samanlikning er ikkje mogleg for uttrykk" #: src/main/relop.c:256 msgid "comparison of these types is not implemented" msgstr "samanlikning er ikkje implementert for desse typane" #: src/main/relop.c:359 msgid "invalid comparison with complex values" msgstr "ugyldig samanlikning med komplekse verdiar" #: src/main/relop.c:634 src/main/relop.c:679 src/main/relop.c:713 #, fuzzy msgid "'a' and 'b' must have the same type" msgstr "«path» må vera ein teiknvektor" #: src/main/saveload.c:205 src/main/saveload.c:210 src/main/saveload.c:219 #: src/main/saveload.c:228 src/main/saveload.c:237 src/main/saveload.c:246 #: src/main/saveload.c:250 src/main/saveload.c:259 src/main/saveload.c:1394 #: src/main/saveload.c:1399 src/main/saveload.c:1443 src/main/saveload.c:1511 #: src/main/saveload.c:1520 src/main/serialize.c:394 src/main/serialize.c:401 #: src/main/serialize.c:414 src/main/serialize.c:418 src/main/serialize.c:445 #: src/main/serialize.c:461 src/main/serialize.c:1992 src/main/serialize.c:2768 #: src/main/serialize.c:2776 msgid "read error" msgstr "lesefeil" #: src/main/saveload.c:337 msgid "a I read error occurred" msgstr "det oppstod ein I-lesefeil" #: src/main/saveload.c:347 msgid "a R read error occurred" msgstr "det oppstod ein R-lesefeil" #: src/main/saveload.c:357 msgid "a C read error occurred" msgstr "det oppstod ein C-lesefeil" #: src/main/saveload.c:367 msgid "a S read error occurred" msgstr "det oppstod ein S-lesefeil" #: src/main/saveload.c:392 src/main/saveload.c:400 src/main/saveload.c:408 #: src/main/saveload.c:1607 src/main/saveload.c:1615 msgid "a read error occurred" msgstr "det oppstod ein lesefeil" #: src/main/saveload.c:472 msgid "unresolved node during restore" msgstr "uløyst node ved gjenoppretting" #: src/main/saveload.c:493 #, c-format msgid "restore compatibility error - no version %d compatibility" msgstr "kompatiblitetsfeil ved gjenoppretting – versjon %d ikkje støtta" #: src/main/saveload.c:577 src/main/saveload.c:650 msgid "bad SEXP type in data file" msgstr "ugyldig SEXP-type i datafil" #: src/main/saveload.c:591 msgid "mismatch on types" msgstr "ulike typar" #: src/main/saveload.c:612 src/main/saveload.c:1283 src/main/serialize.c:1920 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized internal function name \"%s\"" msgstr "fann ikkje funksjonen «%s»" #: src/main/saveload.c:714 msgid "cannot save file position while restoring data" msgstr "kan ikkje lagra filplassering ved gjenoppretting av data" #: src/main/saveload.c:727 msgid "cannot restore file position while restoring data" msgstr "kan ikkje gjenoppretta filplassering ved gjenoppretting av data" #: src/main/saveload.c:920 msgid "base namespace is not preserved in version 1 workspaces" msgstr "«base»-namnerom ikkje bevart i versjon 1-arbeidsområde" #: src/main/saveload.c:922 msgid "cannot save namespace in version 1 workspaces" msgstr "kan ikkje lagra namneområde i versjon 1-arbeidsområde" #: src/main/saveload.c:924 #, fuzzy msgid "" "cannot save environment with locked/active bindings in version 1 workspaces" msgstr "" "kan ikkje lagra omgjevnad med låste/verksame bindingar i versjon 1-namnerom" #: src/main/saveload.c:952 msgid "cannot save weak references in version 1 workspaces" msgstr "kan ikkje lagra svak referanse i versjon 1-arbeidsområde" #: src/main/saveload.c:1030 msgid "NewWriteVec called with non-vector type" msgstr "NewWriteVec kalla med type som ikkje er vektor" #: src/main/saveload.c:1097 msgid "cannot save byte code objects in version 1 workspaces" msgstr "kan ikkje lagra bytekode-objekt i versjon 1-namneområde" #: src/main/saveload.c:1099 #, c-format msgid "NewWriteItem: unknown type %i" msgstr "NewWriteItem: ukjend type %i" #: src/main/saveload.c:1229 msgid "NewReadVec called with non-vector type" msgstr "NewReadVec kalla med type som ikkje er vektor" #: src/main/saveload.c:1299 msgid "cannot read byte code objects from version 1 workspaces" msgstr "kan ikkje lesa bytekode-objekt frå versjon 1-namneområde" #: src/main/saveload.c:1301 #, c-format msgid "NewReadItem: unknown type %i" msgstr "NewReadItem: ukjend type %i" #: src/main/saveload.c:1453 msgid "out of memory reading ascii string" msgstr "slapp opp for minne ved lesing av ASCII-streng" #: src/main/saveload.c:1578 msgid "a binary read error occurred" msgstr "det oppstod ein binærlesefeil" #: src/main/saveload.c:1593 src/main/saveload.c:1694 msgid "out of memory reading binary string" msgstr "slapp opp for minne ved lesing av binærstreng" #: src/main/saveload.c:1598 msgid "a binary string read error occurred" msgstr "det oppstod ein feil ved lesing av binærstreng" #: src/main/saveload.c:1658 msgid "an xdr integer data write error occurred" msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-heiltalsdata" #: src/main/saveload.c:1665 msgid "an xdr integer data read error occurred" msgstr "det oppstod ein lesefeil ved lesing av xdr-heiltalsdata" #: src/main/saveload.c:1680 src/main/saveload.c:1699 msgid "an xdr string data write error occurred" msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-strengdata" #: src/main/saveload.c:1707 msgid "an xdr real data write error occurred" msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-realdata" #: src/main/saveload.c:1714 msgid "an xdr real data read error occurred" msgstr "det oppstod ein lesefeil ved lesing av xdr-heiltalsdata" #: src/main/saveload.c:1721 msgid "an xdr complex data write error occurred" msgstr "det oppstod ein skrivefeil ved lagring av xdr-kompleksdata" #: src/main/saveload.c:1728 msgid "an xdr complex data read error occurred" msgstr "det oppstod ein lesing ved lesing av xdr-kompleksdata" #: src/main/saveload.c:1805 src/main/serialize.c:2333 src/main/serialize.c:2960 #: src/modules/internet/internet.c:391 src/modules/internet/internet.c:464 msgid "write failed" msgstr "feil ved skriving" #: src/main/saveload.c:1964 msgid "restore file may be empty -- no data loaded" msgstr "gjenopprettingsfila kan vera tom – ingen data lasta" #: src/main/saveload.c:1966 msgid "restore file may be from a newer version of R -- no data loaded" msgstr "" "gjenopprettingsfila kan vera frå ein nyare versjon av R – ingen data lasta" #: src/main/saveload.c:1968 msgid "bad restore file magic number (file may be corrupted) -- no data loaded" msgstr "" "ugyldig magisk tal i gjenoppretingsfil (fila kan vera øydelagd) – ingen data " "lasta" #: src/main/saveload.c:1984 msgid "bad file name" msgstr "ugyldig filnamn" #: src/main/saveload.c:1988 src/main/saveload.c:2016 msgid "unable to open 'file'" msgstr "klarte ikkje opna «file»" #: src/main/saveload.c:2004 src/main/saveload.c:2046 msgid "'file' must be non-empty string" msgstr "«file» må vera ein ikkje-tom teiknstreng" #: src/main/saveload.c:2006 src/main/saveload.c:2048 src/main/saveload.c:2348 #: src/main/serialize.c:2525 msgid "'ascii' must be logical" msgstr "«ascii» må vera ein logisk verdi" #: src/main/saveload.c:2044 src/main/saveload.c:2342 msgid "first argument must be a character vector" msgstr "det første argumentet må vera ein teiknvektor" #: src/main/saveload.c:2116 msgid "not a valid named list" msgstr "ikkje ei gyldig liste med namn" #: src/main/saveload.c:2123 src/main/saveload.c:2144 #, c-format msgid "'%s' looks like a pre-2.4.0 S4 object: please recreate it" msgstr "" "«%s» ser ut til å vera eit S4-objekt frå før R 2.4.0. Du må laga det på nytt." #: src/main/saveload.c:2131 msgid "loaded data is not in pair list form" msgstr "lasta data er ikkje i para listeform" #: src/main/saveload.c:2167 msgid "first argument must be a file name" msgstr "det første argumentet må vera eit filnamn" #: src/main/saveload.c:2212 src/main/saveload.c:2238 src/main/serialize.c:908 #: src/main/serialize.c:945 src/main/serialize.c:983 msgid "XDR write failed" msgstr "feil ved XDR-skriving" #: src/main/saveload.c:2225 src/main/saveload.c:2250 src/main/serialize.c:1501 #: src/main/serialize.c:1537 src/main/serialize.c:1575 msgid "XDR read failed" msgstr "feil ved XDR-lesing" #: src/main/saveload.c:2261 #, c-format msgid "cannot save data -- unable to open '%s': %s" msgstr "klarte ikkje lagra data – klarte ikkje opna «%s»: %s" #: src/main/saveload.c:2358 src/main/serialize.c:2538 #, c-format msgid "cannot save to connections in version %d format" msgstr "klarte ikkje lagra til samband i versjon %d-format" #: src/main/saveload.c:2381 src/main/serialize.c:2563 msgid "connection not open for writing" msgstr "samband ikkje ope for skriving" #: src/main/saveload.c:2391 msgid "cannot save XDR format to a text-mode connection" msgstr "klarte ikkje lagra XDR-format til tekstmodussamband" #: src/main/saveload.c:2403 src/main/serialize.c:2441 src/main/serialize.c:2455 #: src/main/serialize.c:2642 src/main/serialize.c:2664 msgid "error writing to connection" msgstr "feil ved skriving til samband" #: src/main/saveload.c:2465 src/main/serialize.c:2609 msgid "connection not open for reading" msgstr "samband ikkje ope for lesing" #: src/main/saveload.c:2466 #, fuzzy msgid "can only load() from a binary connection" msgstr "kan berre lesa frå eit binærsamband" #: src/main/saveload.c:2479 msgid "no input is available" msgstr "inndata ikkje tilgjengeleg" #: src/main/saveload.c:2504 msgid "" "the input does not start with a magic number compatible with loading from a " "connection" msgstr "" "inndata startar ikkje med magisk tal kompatibelt med lasting frå eit samband" #: src/main/scan.c:368 src/main/scan.c:418 msgid "EOF within quoted string" msgstr "" #: src/main/scan.c:488 #, c-format msgid "scan() expected '%s', got '%s'" msgstr "scan() venta «%s», men fekk «%s»" #: src/main/scan.c:593 src/main/scan.c:748 #, fuzzy msgid "too many items" msgstr "for mange argument" #: src/main/scan.c:681 msgid "empty 'what' specified" msgstr "tom «what» vald" #: src/main/scan.c:736 #, fuzzy, c-format msgid "line %lld did not have %lld elements" msgstr "linje %d har ikkje %d element" #: src/main/scan.c:788 msgid "number of items read is not a multiple of the number of columns" msgstr "talet på lesne element er ikkje eit multiplum av talet på kolonnar" #: src/main/scan.c:883 msgid "invalid 'strip.white' length" msgstr "ugyldig lengd på «strip.white»" #: src/main/scan.c:894 msgid "invalid 'sep' value: must be one byte" msgstr "ugyldig «sep»-verdi: må vera éin byte" #: src/main/scan.c:906 msgid "invalid decimal separator: must be one byte" msgstr "ugyldig desimalskiljeteikn: må vera éin byte" #: src/main/scan.c:911 msgid "invalid decimal separator" msgstr "ugyldig desimalskiljeteikn" #: src/main/scan.c:920 msgid "invalid quote symbol set" msgstr "ugyldig quote-symbolmengd" #: src/main/scan.c:1002 #, fuzzy msgid "embedded nul(s) found in input" msgstr "nul inni streng: «%s»" #: src/main/seq.c:49 msgid "unequal factor lengths" msgstr "ulike faktorlengder" #: src/main/seq.c:101 src/main/seq.c:1076 msgid "result would be too long a vector" msgstr "resultatet ville vera ein lang vektor" #: src/main/seq.c:155 msgid "argument of length 0" msgstr "argumentet har lengd null" #: src/main/seq.c:158 src/main/seq.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "numerical expression has %d element: only the first used" msgid_plural "numerical expression has %d elements: only the first used" msgstr[0] "det numeriske uttrykket har %d element: berre det først vart brukt" msgstr[1] "det numeriske uttrykket har %d element: berre det først vart brukt" #: src/main/seq.c:169 msgid "NA/NaN argument" msgstr "NA/NaN-argument" #: src/main/seq.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type (%s) for '%s' (must be a vector)" msgstr "ugyldig type (%s) for «dimnames» (må vera ein vektor)" #: src/main/seq.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to replicate an object of type '%s'" msgstr "prøvde å replikera ikkje-vektor" #: src/main/seq.c:433 msgid "attempt to replicate non-vector" msgstr "prøvde å replikera ikkje-vektor" #: src/main/seq.c:448 #, fuzzy msgid "cannot replicate NULL to a non-zero length" msgstr "kan ikkje reservera vektor av lengd %d" #: src/main/seq.c:681 src/main/seq.c:697 src/main/seq.c:857 src/main/seq.c:1068 #, c-format msgid "first element used of '%s' argument" msgstr "berre det første elementet i «%s»-argumentet vert brukt" #: src/main/seq.c:837 src/main/seq.c:869 src/main/seq.c:876 src/main/seq.c:947 #: src/main/seq.c:948 src/main/seq.c:978 src/main/seq.c:979 src/main/seq.c:1000 #: src/main/seq.c:1001 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be a finite number" msgstr "«pos» må vera eit heiltal" #: src/main/seq.c:855 msgid "'length.out' must be a non-negative number" msgstr "«length.out» må vera eit ikkje-negativt tal" #: src/main/seq.c:866 src/main/seq.c:873 src/main/seq.c:881 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be of length 1" msgstr "«%s» må ha lengd 1" #: src/main/seq.c:894 #, fuzzy msgid "invalid '(to - from)/by'" msgstr "ugyldig «(to - from)/by» i «seq»" #: src/main/seq.c:906 msgid "'by' argument is much too small" msgstr "«by»-argumentet er for lite" #: src/main/seq.c:908 msgid "wrong sign in 'by' argument" msgstr "feil forteikn i «by»-argument" #: src/main/seq.c:1074 src/main/seq.c:1081 msgid "argument must be coercible to non-negative integer" msgstr "argumentet må kunna gjerast om til eit ikkje-negativt heiltal" #: src/main/seq.c:1101 #, fuzzy msgid "'lengths' is not of mode integer" msgstr "argumentet har ikkje modus «character»" #: src/main/seq.c:1104 #, fuzzy msgid "'from' is not of mode integer" msgstr "argumentet har ikkje modus «character»" #: src/main/seq.c:1107 #, fuzzy msgid "'by' is not of mode integer" msgstr "argumentet har ikkje modus «character»" #: src/main/seq.c:1114 #, fuzzy msgid "'from' has length 0, but not 'lengths'" msgstr "Gruppelengda er 0, men datalengda er > 0" #: src/main/seq.c:1116 #, fuzzy msgid "'by' has length 0, but not 'lengths'" msgstr "Gruppelengda er 0, men datalengda er > 0" #: src/main/seq.c:1123 #, fuzzy msgid "'lengths' must be a vector of non-negative integers" msgstr "«gap» må vera eit heiltal større enn null" #: src/main/seq.c:1138 msgid "'from' contains NAs" msgstr "" #: src/main/seq.c:1143 msgid "'by' contains NAs" msgstr "" #: src/main/serialize.c:268 src/main/serialize.c:315 src/main/serialize.c:339 msgid "unknown or inappropriate output format" msgstr "ukjent eller feil utformat" #: src/main/serialize.c:584 msgid "must specify ascii, binary, or xdr format" msgstr "må velja ascii-, binary- eller xdr-format" #: src/main/serialize.c:585 msgid "unknown output format" msgstr "ukjent utformat" #: src/main/serialize.c:616 src/main/serialize.c:2255 msgid "unknown input format" msgstr "ukjent innformat" #: src/main/serialize.c:621 msgid "input format does not match specified format" msgstr "innformatet er ikkje i samsvar med det valde formatet" #: src/main/serialize.c:834 msgid "no restore method available" msgstr "ingen gjenopprettingsmetode tilgjengelege" #: src/main/serialize.c:876 msgid "names in persistent strings are currently ignored" msgstr "namn i faste strengar vert for tida ignorert" #: src/main/serialize.c:1076 #, c-format msgid "'%s' may not be available when loading" msgstr "«%s» er kanskje ikkje tilgjengeleg ved lasting" #: src/main/serialize.c:1084 msgid "namespaces may not be available when loading" msgstr "namneromma er kanskje ikkje tilgjengelege ved lasting" #: src/main/serialize.c:1224 #, c-format msgid "WriteItem: unknown type %i" msgstr "WriteItem: ukjend type %i" #: src/main/serialize.c:1411 #, c-format msgid "version %d not supported" msgstr "versjon %d er ikkje støtta" #: src/main/serialize.c:1444 msgid "reference index out of range" msgstr "referanseindeks utanfor verdiområdet" #: src/main/serialize.c:1474 msgid "names in persistent strings are not supported yet" msgstr "namn i faste strengar er ikkje støtta enno" #: src/main/serialize.c:1679 #, fuzzy, c-format msgid "deserializing invalid UTF-8 string '%s'" msgstr "ugyldig UTF-8-streng: «old»" #: src/main/serialize.c:1699 #, c-format msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s'?" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1711 msgid "strings not representable in native encoding will not be translated" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1713 msgid "" "strings not representable in native encoding will be translated to UTF-8" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1720 #, c-format msgid "input string '%s' cannot be translated to UTF-8, is it valid in '%s' ?" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1732 #, fuzzy msgid "negative serialized length for vector" msgstr "kan ikkje setja lengda til ikkje-vektor" #: src/main/serialize.c:1740 #, fuzzy msgid "invalid upper part of serialized vector length" msgstr "ugyldig parameterlengd" #: src/main/serialize.c:1745 msgid "" "negative serialized vector length:\n" "perhaps long vector from 64-bit version of R?" msgstr "" #: src/main/serialize.c:1980 msgid "this version of R cannot read class references" msgstr "denne versjonen av R kan ikkje lesa klassereferansar" #: src/main/serialize.c:1982 msgid "this version of R cannot read generic function references" msgstr "denne versjonen av R kan ikkje lesa generiske funksjonsreferansar" #: src/main/serialize.c:2011 #, c-format msgid "ReadItem: unknown type %i, perhaps written by later version of R" msgstr "ReadItem: kjend type %i, kanskje skriven av ein seinare versjon av R" #: src/main/serialize.c:2170 src/main/serialize.c:2261 #, fuzzy msgid "invalid length of encoding name" msgstr "ugyldig type eller lengd på slot-namn" #: src/main/serialize.c:2180 #, c-format msgid "" "cannot read unreleased workspace version %d written by experimental R %d.%d." "%d" msgstr "" "klarte ikkje lesa ikkje-offentleg arbeidsområde versjon %d, skriven av " "eksperimentell R %d.%d.%d" #: src/main/serialize.c:2184 #, c-format msgid "" "cannot read workspace version %d written by R %d.%d.%d; need R %d.%d.%d or " "newer" msgstr "" "klarte ikkje lesa arbeidsområde versjon %d, skriven av R %d.%d.%d (treng R " "%d.%d.%d eller nyare)" #: src/main/serialize.c:2340 msgid "read failed" msgstr "feil ved lesing" #: src/main/serialize.c:2403 msgid "error reading from ascii connection" msgstr "klarte ikkje lesa frå ASCII-samband" #: src/main/serialize.c:2405 msgid "unexpected format in ascii connection" msgstr "uventa format i ASCII-samband" #: src/main/serialize.c:2410 src/main/serialize.c:2424 msgid "error reading from connection" msgstr "feil ved lesing frå samband" #: src/main/serialize.c:2466 msgid "only ascii format can be written to text mode connections" msgstr "berre ASCII-formatet kan skrivast til tekstmodussamband" #: src/main/serialize.c:2480 msgid "only ascii format can be read from text mode connections" msgstr "berre ASCII-formatet kan lesast frå tekstmodussamband" #: src/main/serialize.c:2536 src/main/serialize.c:2692 #: src/main/serialize.c:2841 msgid "bad version value" msgstr "ugyldig versjonsverdi" #: src/main/serialize.c:2561 #, fuzzy msgid "binary-mode connection required for ascii=FALSE" msgstr "binæroperasjonar krev to argument" #: src/main/serialize.c:2720 src/main/serialize.c:2757 #: src/main/serialize.c:2820 msgid "serialization is too large to store in a raw vector" msgstr "serialiseringa er for stor for lagring i råvektor" #: src/main/serialize.c:2737 msgid "cannot allocate buffer" msgstr "klarte ikkje reservera buffer" #: src/main/serialize.c:2933 src/main/serialize.c:3014 msgid "not a proper file name" msgstr "ikkje eit gyldig filnamn" #: src/main/serialize.c:2937 msgid "not a proper raw vector" msgstr "ikkje ein gyldig råvektor" #: src/main/serialize.c:2951 src/main/serialize.c:3043 #: src/main/serialize.c:3056 src/main/serialize.c:3065 #: src/main/serialize.c:3076 src/main/serialize.c:3090 #, c-format msgid "seek failed on %s" msgstr "feil ved søking på %s" #: src/main/serialize.c:2961 msgid "could not determine file position" msgstr "klarte ikkje fastsetja filplassering" #: src/main/serialize.c:3018 msgid "bad offset/length argument" msgstr "ugyldig forskyving/lengd-argument" #: src/main/serialize.c:3060 src/main/serialize.c:3069 #: src/main/serialize.c:3080 src/main/serialize.c:3094 #, c-format msgid "read failed on %s" msgstr "feil ved lesing på %s" #: src/main/serialize.c:3114 msgid "bad environment" msgstr "ugyldig omgjevnad" #: src/main/serialize.c:3116 msgid "bad variable names" msgstr "ugyldige variabelnamn" #: src/main/sort.c:95 msgid "only atomic vectors can be tested to be sorted" msgstr "berre atomske vektorar kan testast for sortering" #: src/main/sort.c:406 src/main/sort.c:1418 msgid "'decreasing' must be TRUE or FALSE" msgstr "«decreasing» må vera TRUE eller FALSE" #: src/main/sort.c:409 src/main/sort.c:769 msgid "only atomic vectors can be sorted" msgstr "berre atomske vektorar kan sorterast" #: src/main/sort.c:411 src/main/sort.c:771 src/main/sort.c:1487 msgid "raw vectors cannot be sorted" msgstr "råvektorar kan ikkje sorterast" #: src/main/sort.c:782 msgid "NA or infinite index" msgstr "" #: src/main/sort.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "index %ld outside bounds" msgstr "indeksen %d ligg utanfor gyldig verdiområde" #: src/main/sort.c:790 src/main/sort.c:803 msgid "NA index" msgstr "NA-indeks" #: src/main/sort.c:792 src/main/sort.c:805 #, c-format msgid "index %d outside bounds" msgstr "indeksen %d ligg utanfor gyldig verdiområde" #: src/main/sort.c:1427 #, c-format msgid "argument %d is not a vector" msgstr "argumentet %d er ikkje ein vektor" #: src/main/sort.c:1429 msgid "argument lengths differ" msgstr "argumentlengda er forskjellige" #: src/main/sort.c:1515 msgid "invalid ties.method for rank() [should never happen]" msgstr "ugyldig ties.method for rank() [skal aldri skje]" #: src/main/source.c:163 #, c-format msgid "%s in \"%s\"" msgstr "%s i «%s»" #: src/main/source.c:167 #, c-format msgid "" "%s in:\n" "\"%s\n" "%s\"" msgstr "" "%s i:\n" "«%s\n" "%s»" #: src/main/source.c:216 msgid "coercion of 'text' to character was unsuccessful" msgstr "klarte ikkje gjera «text» om til ein tekststreng" #: src/main/source.c:244 msgid "argument encoding=\"latin1\" is ignored in MBCS locales" msgstr "" #: src/main/source.c:252 msgid "argument encoding=\"UTF-8\" is ignored in MBCS locales" msgstr "" #: src/main/source.c:254 #, c-format msgid "argument '%s = \"%s\"' will be ignored" msgstr "argumentet «%s = \"%s\"» vert ikkje brukt" #: src/main/split.c:39 msgid "first argument must be a vector" msgstr "det første argumentet må vera ein vektor" #: src/main/split.c:41 msgid "second argument must be a factor" msgstr "det andre argumentet må vera ein vektor" #: src/main/split.c:46 #, fuzzy msgid "group length is 0 but data length > 0" msgstr "Gruppelengda er 0, men datalengda er > 0" #: src/main/split.c:48 msgid "data length is not a multiple of split variable" msgstr "datalegnda er ikkje eit multiplum av splittvariabelen" #: src/main/sprintf.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "required resulting string length %d is greater than maximal %d" msgstr "" "strenglengd til resultatstrengen er %d, som er større enn maksverdien %d" #: src/main/sprintf.c:106 msgid "'fmt' is not a character vector" msgstr "«fmt» må vera ein teiknvektor" #: src/main/sprintf.c:111 #, c-format msgid "only %d arguments are allowed" msgstr "berre %d argument er tillatne" #: src/main/sprintf.c:119 #, c-format msgid "invalid type of argument[%d]: '%s'" msgstr "ugyldig «type»-argument[%d]: «%s»" #: src/main/sprintf.c:130 src/main/sprintf.c:133 msgid "arguments cannot be recycled to the same length" msgstr "argumenta kan ikkje resirkulerast til same lengd" #: src/main/sprintf.c:155 src/main/sprintf.c:264 #, c-format msgid "'fmt' length exceeds maximal format length %d" msgstr "«fmt» er større enn makslengda til formatet, %d" #: src/main/sprintf.c:174 #, c-format msgid "unrecognised format specification '%s'" msgstr "ikkje attkjend formatspesifisering: %s" #: src/main/sprintf.c:185 src/main/sprintf.c:191 src/main/sprintf.c:204 #: src/main/sprintf.c:211 #, c-format msgid "reference to non-existent argument %d" msgstr "referanse til ikkje-eksisterande argument %d" #: src/main/sprintf.c:218 src/main/sprintf.c:251 msgid "too few arguments" msgstr "for få argument" #: src/main/sprintf.c:223 msgid "at most one asterisk '*' is supported in each conversion specification" msgstr "høgst éin asterisk «*» er støtta i kvar konverteringsspesifikasjon" #: src/main/sprintf.c:234 msgid "argument for '*' conversion specification must be a number" msgstr "argumentet til «*» konverteringsspesifikasjon må vera eit tal" #: src/main/sprintf.c:274 msgid "coercion has changed vector length to 0" msgstr "typeomgjeringa har endra vektorlengda til 0" #: src/main/sprintf.c:359 src/main/sprintf.c:373 src/main/sprintf.c:387 #: src/main/sprintf.c:422 #, c-format msgid "invalid format '%s'; %s" msgstr "ugyldig format «%s»: %s" #: src/main/sprintf.c:360 #, c-format msgid "use format %d or %i for logical objects" msgstr "bruk formatet %d eller %i for logiske objekt" #: src/main/sprintf.c:374 #, c-format msgid "use format %d, %i, %o, %x or %X for integer objects" msgstr "bruk formatet %d, %i, %o, %x eller %X for heiltalsobjekt" #: src/main/sprintf.c:388 #, c-format msgid "use format %f, %e, %g or %a for numeric objects" msgstr "bruk formatet %f, %e, %g eller %a for heiltalsobjekt" #: src/main/sprintf.c:423 #, c-format msgid "use format %s for character objects" msgstr "bruk formatet %s for teiknobjekt" #: src/main/sprintf.c:428 #, c-format msgid "likely truncation of character string to %d characters" msgstr "truleg trunkering av teiknstreng til %d teikn" #: src/main/sprintf.c:437 msgid "unsupported type" msgstr "ikkje-støtta type" #: src/main/sprintf.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "one argument not used by format '%s'" msgstr "argumentet er utanfor gyldig definisjonområde i «%s»\n" #: src/main/sprintf.c:481 #, fuzzy, c-format msgid "%d arguments not used by format '%s'" msgstr "argumentet er utanfor gyldig definisjonområde i «%s»\n" #: src/main/sprintf.c:484 #, fuzzy msgid "one argument not used by format" msgstr "det andre argumentet må vera ein vektor" #: src/main/sprintf.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "%d arguments not used by format" msgstr "argumentet er ikkje ei matrise" #: src/main/startup.c:69 msgid "R_LibraryFileName: buffer too small" msgstr "R_LibraryFileName: for liten buffer" #: src/main/subassign.c:142 msgid "attempt to enlarge non-vector" msgstr "prøvde å gjera ikkje-vektor lengre" #: src/main/subassign.c:147 #, c-format msgid "assignment outside vector/list limits (extending from %d to %d)" msgstr "tildeling utanfor grense til vektor/liste (utvidar frå %d til %d)" #: src/main/subassign.c:267 #, fuzzy msgid "bad names attribute" msgstr "ugyldig namn på namnerom" #: src/main/subassign.c:477 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in subassignment type fix" msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i undertildelings-typefiks" #: src/main/subassign.c:657 src/main/subassign.c:962 src/main/subassign.c:1205 msgid "NAs are not allowed in subscripted assignments" msgstr "NA-verdiar er ikkje tillatne i indeks-tildelingar" #: src/main/subassign.c:676 src/main/subassign.c:972 src/main/subassign.c:1197 #: src/main/subassign.c:1819 msgid "replacement has length zero" msgstr "«replacement» har lengd null" #: src/main/subassign.c:678 src/main/subassign.c:974 src/main/subassign.c:1199 msgid "number of items to replace is not a multiple of replacement length" msgstr "talet på element å byta ut er ikkje eit multiplum av ubytingslengda" #: src/main/subassign.c:934 msgid "incorrect number of subscripts on matrix" msgstr "feil tal på indeks i matrise" #: src/main/subassign.c:1126 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in matrix subset assignment" msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i delmatrise-tildeling" #: src/main/subassign.c:1167 src/main/subset.c:956 msgid "incorrect number of subscripts" msgstr "feil tal på indeksar" #: src/main/subassign.c:1360 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in array subset assignment" msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i delarray-tildeling" #: src/main/subassign.c:1386 src/main/subassign.c:1408 msgid "invalid subscript in list assign" msgstr "ugyldig tal på indeks i listetildeling" #: src/main/subassign.c:1401 msgid "invalid number of subscripts to list assign" msgstr "ugyldig tal på indeks i listetildeling" #: src/main/subassign.c:1503 msgid "SubAssignArgs: invalid number of arguments" msgstr "SubAssignArgs: ugyldig tal på argument" #: src/main/subassign.c:1665 msgid "result is zero-length and so cannot be a language object" msgstr "resultatet har lengd null, og kan derfor ikkje vera eit språkobjekt" #: src/main/subassign.c:1771 #, fuzzy msgid "" "[[<- defined for objects of type \"S4\" only for subclasses of environment" msgstr "[[<- for S4-objekt er berre definert for underklassar av omgjevnad" #: src/main/subassign.c:1785 #, fuzzy msgid "improper dimensions" msgstr "feil tal på dimensjonar" #: src/main/subassign.c:1791 msgid "wrong args for environment subassignment" msgstr "feil argument for omgjevnads-deltildeling" #: src/main/subassign.c:1821 msgid "more elements supplied than there are to replace" msgstr "fleire element oppgjevne enn det er element å byta ut" #: src/main/subassign.c:1823 msgid "[[ ]] with missing subscript" msgstr "[[ ]] med manglande indeks" #: src/main/subassign.c:1842 src/main/subassign.c:1861 msgid "[[ ]] subscript out of bounds" msgstr "[[ ]] indeks utanfor gyldig verdiområde" #: src/main/subassign.c:1848 src/main/subassign.c:2031 msgid "[[ ]] improper number of subscripts" msgstr "[[ ]] feil tal på indeksar" #: src/main/subassign.c:1997 #, c-format msgid "incompatible types (from %s to %s) in [[ assignment" msgstr "ikkje-kompatible typar (frå %s til %s) i [[-tildeling" #: src/main/subassign.c:2043 #, c-format msgid "[[ ]] subscript (%d) out of bounds" msgstr "[[ ]] indeks (%d) utanfor gyldig verdiområde" #: src/main/subassign.c:2125 msgid "no method for assigning subsets of this S4 class" msgstr "ingen metode for tildeling av delmengder av denne S4-klassen" #: src/main/subassign.c:2194 msgid "Coercing LHS to a list" msgstr "Gjer om venstresida til ei liste" #: src/main/subscript.c:59 src/main/subscript.c:81 src/main/subscript.c:100 #: src/main/subscript.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to select less than one element in %s" msgstr "prøvde å velja mindre enn eitt element" #: src/main/subscript.c:63 src/main/subscript.c:78 src/main/subscript.c:104 #: src/main/subscript.c:192 src/main/subscript.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to select more than one element in %s" msgstr "prøvde å velja meir enn eitt element" #: src/main/subscript.c:163 src/main/subscript.c:294 src/main/subscript.c:957 #: src/main/subscript.c:1041 src/main/subset.c:1187 #, c-format msgid "invalid subscript type '%s'" msgstr "ugyldig indekstype «%s»" #: src/main/subscript.c:197 msgid "internal error in use of recursive indexing" msgstr "intern feil ved bruk av rekursiv indeksering" #: src/main/subscript.c:219 src/main/subscript.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "invalid negative subscript in %s" msgstr "ugyldig indekstype «%s»" #: src/main/subscript.c:272 #, c-format msgid "further partial match of '%s' to '%s'" msgstr "fleire delvise treff av «%s» til «%s»" #: src/main/subscript.c:319 #, c-format msgid "recursive indexing failed at level %d\n" msgstr "feil ved rekursiv indeksering på nivå %d\n" #: src/main/subscript.c:329 #, c-format msgid "no such index at level %d\n" msgstr "indeks manglar på nivå %d\n" #: src/main/subscript.c:380 msgid "incorrect number of columns in matrix subscript" msgstr "feil tal på kolonnar i matriseindeks" #: src/main/subscript.c:400 src/main/subscript.c:419 src/main/subscript.c:444 msgid "negative values are not allowed in a matrix subscript" msgstr "negative verdiar ikkje tillatne i matriseindeks" #: src/main/subscript.c:526 msgid "(subscript) logical subscript too long" msgstr "(subscript) logisk indeks for lang" #: src/main/subscript.c:708 src/main/subscript.c:765 msgid "only 0's may be mixed with negative subscripts" msgstr "berre 0-verdiar kan blandast med negative indeksar" #: src/main/subscript.c:737 msgid "subscript too large for 32-bit R" msgstr "" #: src/main/subscript.c:949 msgid "no 'dimnames' attribute for array" msgstr "manglar «dimnamnes»-attributt for array" #: src/main/subscript.c:985 msgid "subscripting on non-vector" msgstr "delmengduttrekking på ikkje-vektor" #: src/main/subset.c:287 msgid "dimensions would exceed maximum size of array" msgstr "" #: src/main/subset.c:329 msgid "matrix subscripting not handled for this type" msgstr "matriseindeksering ikkje handtert for denne typen" #: src/main/subset.c:500 msgid "array subscripting not handled for this type" msgstr "arrayindeksering ikkje handtert for denne typen" #: src/main/subset.c:854 msgid "incorrect number of dimensions" msgstr "feil tal på dimensjonar" #: src/main/subset.c:952 msgid "no index specified" msgstr "ingen indeks vald" #: src/main/subset.c:962 msgid "this S4 class is not subsettable" msgstr "kan ikkje trekkja ut delmengder denne S4-klassen" #: src/main/subset.c:969 msgid "wrong arguments for subsetting an environment" msgstr "feil argument for uttrekkjing av delmengder av omgjevnad" #: src/main/summary.c:33 #, c-format msgid "invalid 'type' (%s) of argument" msgstr "ugyldig «type»-argument (%s)" #: src/main/summary.c:116 #, fuzzy msgid "integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Heiltalsoverfly – bruk sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:662 #, c-format msgid "internal error ('op = %d' in do_summary).\t Call a Guru" msgstr "internfeil («op = %d» i do_summary).\t Ta kontakt med ein Guru." #: src/main/summary.c:818 msgid "Integer overflow - use sum(as.numeric(.))" msgstr "Heiltalsoverfly – bruk sum(as.numeric(.))" #: src/main/summary.c:933 msgid "no non-missing arguments, returning NA" msgstr "ingen ikkje-manglande argument – returnerer NA" #: src/main/summary.c:936 msgid "no non-missing arguments to min; returning Inf" msgstr "ingen ikkje-manglande argument til min – returnerer Inf" #: src/main/summary.c:938 msgid "no non-missing arguments to max; returning -Inf" msgstr "ingen ikkje-manglande argument til max – returnerer -Inf" #: src/main/summary.c:1095 msgid "argument to 'which' is not logical" msgstr "argumentet til «which» må vera logisk" #: src/main/summary.c:1170 msgid "no arguments" msgstr "ingen argument" #: src/main/summary.c:1182 src/main/summary.c:1200 msgid "invalid input type" msgstr "ugyldig inndatatype" #: src/main/summary.c:1217 #, fuzzy msgid "an argument will be fractionally recycled" msgstr "argumentet «%s» vert ikkje brukt" #: src/main/sysutils.c:71 src/main/sysutils.c:85 #, c-format msgid "cannot determine file modification time of '%s'" msgstr "klarte ikkje fastsetja siste endringstidspunkt til «%s»" #: src/main/sysutils.c:175 msgid "encoding of a filename cannot be 'bytes'" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:178 src/main/sysutils.c:890 src/main/sysutils.c:905 #: src/main/sysutils.c:1112 src/main/sysutils.c:1178 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' in codepage %d" msgstr "ikkje-støtta omgjering frå «%s» til «%s»" #: src/main/sysutils.c:187 msgid "file name conversion problem -- name too long?" msgstr "feil ved filnamnkonvertering – er namnet for langt?" #: src/main/sysutils.c:188 msgid "file name conversion problem" msgstr "feil ved filnamnkonvertering" #: src/main/sysutils.c:262 msgid "invalid filename pattern" msgstr "ugyldig filnamnmønster" #: src/main/sysutils.c:266 #, fuzzy msgid "invalid file extension" msgstr "ugyldig regulært uttrykk: %s" #: src/main/sysutils.c:268 msgid "no 'pattern'" msgstr "manglar «pattern»" #: src/main/sysutils.c:270 msgid "no 'tempdir'" msgstr "manglar «tempdir»" #: src/main/sysutils.c:272 msgid "no 'fileext'" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:342 src/unix/sys-unix.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "system call failed: %s" msgstr "feil ved søking på %s" #: src/main/sysutils.c:371 src/main/sysutils.c:374 src/main/sysutils.c:465 #: src/main/sysutils.c:467 src/main/sysutils.c:503 msgid "wrong type for argument" msgstr "feil type for argument" #: src/main/sysutils.c:469 msgid "wrong length for argument" msgstr "feil lengd på argument" #: src/main/sysutils.c:490 msgid "'Sys.setenv' is not available on this system" msgstr "«Sys.setenv» er ikkje tilgjengeleg på dette systemet" #: src/main/sysutils.c:534 msgid "this system cannot unset environment variables: setting to \"\"" msgstr "dette systemet kan ikkje avdefinera omgjevnadsvariablar: set til \"\"" #: src/main/sysutils.c:545 msgid "'Sys.unsetenv' is not available on this system" msgstr "«Sys.unsetenv» er ikkje tilgjengeleg på dette systemet" #: src/main/sysutils.c:644 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported conversion from '%s' to '%s' in codepage %d" msgstr "ikkje-støtta omgjering frå «%s» til «%s»" #: src/main/sysutils.c:660 msgid "'x' must be a character vector" msgstr "«x» må vera ein teiknvektor" #: src/main/sysutils.c:677 #, fuzzy msgid "'x' must be a character vector or a list of NULL or raw vectors" msgstr "«x» må vera ein teiknvektor" #: src/main/sysutils.c:783 src/main/sysutils.c:1079 src/main/sysutils.c:1248 #, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP" msgstr "«%s» må kallast på ein CHARSXP" #: src/main/sysutils.c:857 src/main/sysutils.c:1101 src/main/sysutils.c:1167 #: src/main/sysutils.c:1251 msgid "translating strings with \"bytes\" encoding is not allowed" msgstr "" #: src/main/sysutils.c:871 #, fuzzy msgid "internal error: no translation needed" msgstr "intern feil i unz-kode" #: src/main/sysutils.c:970 src/main/sysutils.c:974 #, fuzzy, c-format msgid "unable to translate '%s' to native encoding" msgstr "Klarte ikkje skriva til utklippstavla" #: src/main/sysutils.c:986 src/main/sysutils.c:1006 src/main/sysutils.c:1027 #: src/main/sysutils.c:1046 src/main/sysutils.c:1095 src/main/sysutils.c:1161 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' must be called on a CHARSXP, but got '%s'" msgstr "«%s» må kallast på ein CHARSXP" #: src/main/sysutils.c:1210 #, fuzzy, c-format msgid "unable to translate '%s' to UTF-8" msgstr "feil ved namneoppslag på «%s»" #: src/main/sysutils.c:1282 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported conversion to '%s' from codepage %d" msgstr "ikkje-støtta omgjering frå «%s» til «%s»" #: src/main/sysutils.c:1715 #, fuzzy, c-format msgid "invalid Unicode point %u" msgstr "ugyldig linjesamanslåing" #: src/main/sysutils.c:1824 #, fuzzy msgid "cannot create 'R_TempDir'" msgstr "klarte ikkje reservera R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:1829 src/main/sysutils.c:1837 src/main/sysutils.c:1840 msgid "unable to set R_SESSION_TMPDIR" msgstr "klarte ikkje definera R_SESSION_TMPDIR" #: src/main/sysutils.c:1849 #, fuzzy msgid "cannot allocate 'R_TempDir'" msgstr "klarte ikkje reservera R_TempDir" #: src/main/sysutils.c:1890 #, fuzzy msgid "temporary name too long" msgstr "filnamnet er for langt" #: src/main/sysutils.c:1905 msgid "cannot find unused tempfile name" msgstr "finn ikkje ubrukt «tempfile»-namn" #: src/main/sysutils.c:1908 #, fuzzy msgid "allocation failed in R_tmpnam2" msgstr "reserveringsfeil i «R_tmpnam»" #: src/main/sysutils.c:2040 msgid "'dirmark = TRUE' is not supported on this platform" msgstr "«dirmark = TRUE» er ikkje støtta på denne plattforma" #: src/main/unique.c:347 src/main/unique.c:350 #, c-format msgid "length %d is too large for hashing" msgstr "lengda %d er for lang for hashing" #: src/main/unique.c:537 src/main/unique.c:725 src/main/unique.c:872 #: src/main/unique.c:902 src/main/unique.c:941 msgid "'duplicated' applies only to vectors" msgstr "«duplicated» gjeld berre vektorar" #: src/main/unique.c:946 msgid "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" msgstr "any_duplicated3(., <0-length incomp>)" #: src/main/unique.c:995 #, fuzzy msgid "'fromLast' must be length 1" msgstr "«%s» må ha lengd 1" #: src/main/unique.c:998 #, fuzzy msgid "'fromLast' must be TRUE or FALSE" msgstr "«resize» må vera TRUE eller FALSE" #: src/main/unique.c:1008 #, c-format msgid "%s() applies only to vectors" msgstr "%s() gjeld berre vektorar" #: src/main/unique.c:1016 #, fuzzy msgid "'nmax' must be positive" msgstr "«value» må ha positiv lengd" #: src/main/unique.c:1379 msgid "'match' requires vector arguments" msgstr "«match» tek berre vektorargument" #: src/main/unique.c:1428 src/main/unique.c:1566 msgid "argument is not of mode character" msgstr "argumentet har ikkje modus «character»" #: src/main/unique.c:1689 #, fuzzy msgid "... used in a situation where it does not exist" msgstr "... brukt i ein situasjon der han ikkje eksisterer" #: src/main/unique.c:1695 #, fuzzy msgid "... is not a pairlist" msgstr "verdien i «...» er ikkje eit «promise»" #: src/main/unique.c:1928 msgid "non-numeric data frame in rowsum" msgstr "ikkje-numerisk data i rowsum" #: src/main/unique.c:1963 msgid "this cannot happen" msgstr "dette kan ikkje skje" #: src/main/unique.c:2034 msgid "'names' must be a character vector" msgstr "«names» må vera ein teiknvektor" #: src/main/util.c:81 src/main/util.c:99 msgid "object is not a matrix" msgstr "objektet er ikkje ei matrise" #: src/main/util.c:297 src/main/util.c:309 src/main/util.c:320 #: src/main/util.c:333 #, c-format msgid "type %d is unimplemented in '%s'" msgstr "typen %d er ikkje implementert i «%s»" #: src/main/util.c:344 #, c-format msgid "unimplemented type '%s' in '%s'\n" msgstr "ikkje-implementert type «%s» i «%s»\n" #: src/main/util.c:346 #, c-format msgid "unimplemented type (%d) in '%s'\n" msgstr "ikkje-implementert type (%d) i «%s»\n" #: src/main/util.c:472 msgid "invalid tag in name extraction" msgstr "ugyldig merkelapp i namneuttrekk" #: src/main/util.c:489 #, c-format msgid "%d argument passed to '%s' which requires %d" msgid_plural "%d arguments passed to '%s' which requires %d" msgstr[0] "%d argument sendt til «%s», som tek %d argument" msgstr[1] "%d argument sende til «%s», som tek %d argument" #: src/main/util.c:503 #, c-format msgid "supplied argument name '%s' does not match '%s'" msgstr "den oppgjevne argumentnamnet «%s» passar ikkje til «%s»" #: src/main/util.c:513 #, c-format msgid "'nthcdr' list shorter than %d" msgstr "«nthcdr»-lista er kortare enn %d" #: src/main/util.c:518 msgid "'nthcdr' needs a list to CDR down" msgstr "«nthcdr» treng ei liste til CDR ned" #: src/main/util.c:667 msgid "'all.x' must be TRUE or FALSE" msgstr "«all.x» må vera TRUE eller FALSE" #: src/main/util.c:669 msgid "'all.y' must be TRUE or FALSE" msgstr "«all.y» må vera TRUE eller FALSE" #: src/main/util.c:698 msgid "number of rows in the result exceeds maximum vector length" msgstr "" #: src/main/util.c:790 msgid "missing value is invalid" msgstr "manglande verdi er ugyldig" #: src/main/util.c:799 src/main/util.c:806 msgid "cannot change working directory" msgstr "klarte ikkje endra arbeidsmappe" #: src/main/util.c:826 src/main/util.c:859 src/main/util.c:900 #: src/main/util.c:943 src/main/util.c:1110 src/main/util.c:1189 #: src/main/util.c:1215 msgid "a character vector argument expected" msgstr "venta eit teiknvektorargument" #: src/main/util.c:833 src/main/util.c:867 src/main/util.c:909 #: src/main/util.c:951 msgid "path too long" msgstr "adressa er for lang" #: src/main/util.c:1124 msgid "only the first character of 'quote' will be used" msgstr "berre det første teiknet i «quote» vert brukt" #: src/main/util.c:1217 msgid "a character vector 'value' expected" msgstr "venta ein teiknvektor «value»" #: src/main/util.c:1220 msgid "'value' must be of positive length" msgstr "«value» må ha positiv lengd" #: src/main/util.c:1380 src/main/util.c:1393 #, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs'" msgstr "ugyldig inndata «%s» i «utf8towcs»" #: src/main/util.c:1413 src/main/util.c:1423 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input '%s' in 'utf8towcs32'" msgstr "ugyldig inndata «%s» i «utf8towcs»" #: src/main/util.c:1543 #, c-format msgid "invalid multibyte string at '%s'" msgstr "ugyldig multibyte-streng i «%s»" #: src/main/util.c:1732 msgid "error message truncated to 255 chars" msgstr "feilmelding trunkert til 255 teikn" #: src/main/util.c:1750 msgid "warning message truncated to 255 chars" msgstr "åtvaring trunkert til 255 teikn" #: src/main/util.c:1922 #, fuzzy msgid "Conversion failed" msgstr "ugyldig versjonsverdi" #: src/main/util.c:2040 #, c-format msgid "accuracy loss in conversion from \"%s\" to numeric" msgstr "" #: src/main/util.c:2362 #, fuzzy msgid "all arguments must be named" msgstr "attributta må ha namn" #: src/main/util.c:2501 msgid "ICU is not supported on this build" msgstr "ICU er ikkje støtte på dette bygget" #: src/main/util.c:2568 #, fuzzy msgid "'breaks' is not sorted" msgstr "typen «%s» er ikkje støtta" #: src/main/util.c:2602 src/main/util.c:2665 #, fuzzy, c-format msgid "long vector '%s' is not supported" msgstr "typen «%s» er ikkje støtta" #: src/main/util.c:2719 msgid "'eps.correct' must be 0, 1, or 2" msgstr "" #: src/main/util.c:2748 #, fuzzy msgid "'x' must be a vector" msgstr "«x» må vera ein teiknvektor" #: src/main/version.c:37 msgid "" "R is free software and comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "You are welcome to redistribute it under certain conditions.\n" "Type 'license()' or 'licence()' for distribution details.\n" "\n" msgstr "" "R er fri programvare og kjem UTAN NOKON GARANTIAR.\n" "Du må gjerne gje programmet vidare, under visse vilkår.\n" "Skriv «license()» eller «licence()» for meir informasjon.\n" "\n" #: src/main/version.c:40 msgid "" "R is a collaborative project with many contributors.\n" "Type 'contributors()' for more information and\n" "'citation()' on how to cite R or R packages in publications.\n" "\n" msgstr "" "R er eit samarbeidsprosjekt med mange bidragsytarar.\n" "Skriv «contributors()» for meir informasjon, eller\n" "«citation()» for informasjon om korleis du kan referera\n" "til R og R-pakkar i vitskaplege publikasjonar.\n" "\n" #: src/main/version.c:43 msgid "" "Type 'demo()' for some demos, 'help()' for on-line help, or\n" "'help.start()' for an HTML browser interface to help.\n" "Type 'q()' to quit R.\n" "\n" msgstr "" "Skriv «demo()» for nokre demonstrasjonar, «help()» for\n" "hjelpetekstar, eller «help.start()» for eit HTML-grensesnitt\n" "til hjelpetekstane.\n" "Skriv «q()» for å avslutta R.\n" "\n" #: src/main/xspline.c:60 #, c-format msgid "add_point - reached MAXNUMPTS (%d)" msgstr "add_point – nådde MAXNUMPTS (%d)" #: src/main/xspline.c:74 msgid "insufficient memory to allocate point array" msgstr "ikkje nok minne for å reservera punktarray" #: src/main/xspline.c:472 #, fuzzy msgid "there must be at least two control points" msgstr "Det må vera minst to kontrollpunkt" #: src/main/xspline.c:474 #, fuzzy msgid "there must be at least four control points" msgstr "Det må vera minst fire kontrollpunkt" #: src/main/xspline.c:534 msgid "There must be at least three control points" msgstr "Det må vera minst tre kontrollpunkt" #: src/modules/X11/dataentry.c:1876 src/modules/X11/devX11.c:1255 #, c-format msgid "X11 protocol error: %s" msgstr "X11-protokollfeil: %s" #: src/modules/X11/devX11.c:467 msgid "cannot set grayscale: reverting to monochrome" msgstr "kan ikkje velja grayscale: går tilbake til monochrome" #: src/modules/X11/devX11.c:553 msgid "" "X11 driver unable to obtain color cube\n" " reverting to monochrome" msgstr "" "X11-drivaren klarte ikkje skaffa fargekube\n" " går tilbake til monochrome" #: src/modules/X11/devX11.c:601 msgid "" "Error: X11 cannot allocate additional graphics colors.\n" "Consider using X11 with colortype=\"pseudo.cube\" or \"gray\"." msgstr "" "Feil: X11 kan ikkje tildela fleire grafikkfargar.\n" "Prøv å bruka X11 med colortype=\"pseudo.cube\" eller \"gray\"." #: src/modules/X11/devX11.c:1036 msgid "" "could not find any X11 fonts\n" "Check that the Font Path is correct." msgstr "" "fann ikkje nokon X11-skrifter.\n" "Kontroller at skriftadressa er rett." #: src/modules/X11/devX11.c:1096 #, c-format msgid "X11 used font size %d when %d was requested" msgstr "X11 brukte skriftstorleiken %d ved førespurnad om %d" #: src/modules/X11/devX11.c:1130 #, c-format msgid "X11 font %s, face %d at size %d could not be loaded" msgstr "klarte ikkje lasta X11-skrifta %s, snitt %d ved storleik %d" #: src/modules/X11/devX11.c:1139 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" "halvgjennomsikt er ikkje støtta på denne eininga (berre meldt frå om éin " "gong per side)" #: src/modules/X11/devX11.c:1263 #, c-format msgid "X11 I/O error while opening X11 connection to '%s'" msgstr "X11 I/O-feil ved opning av X11-samband til «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:1280 msgid "X11 fatal IO error: please save work and shut down R" msgstr "X11 kritisk IO-feil: lagra arbeidet ditt og avslutt R" #: src/modules/X11/devX11.c:1335 msgid "locale not supported by Xlib: some X ops will operate in C locale" msgstr "lokalet er ikkje støtta av Xlib: nokre X-ops vil operera i C-lokalet" #: src/modules/X11/devX11.c:1336 msgid "X cannot set locale modifiers" msgstr "X kan ikkje setja lokale modikatorar" #: src/modules/X11/devX11.c:1340 msgid "no png support in this version of R" msgstr "inga PNG-støtte i denne R-versjonen" #: src/modules/X11/devX11.c:1346 msgid "filename too long in png() call" msgstr "filnamnet i png()-kallet er for langt" #: src/modules/X11/devX11.c:1350 #, c-format msgid "could not open PNG file '%s'" msgstr "klarte ikkje opna PNG-fila «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:1362 msgid "no jpeg support in this version of R" msgstr "inga JPEG-støtte i denne R-versjonen" #: src/modules/X11/devX11.c:1372 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "filnamnet i jpeg()-kallet er for langt" #: src/modules/X11/devX11.c:1376 #, c-format msgid "could not open JPEG file '%s'" msgstr "klarte ikkje opna JPEG-fila «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:1388 msgid "no tiff support in this version of R" msgstr "inga TIFF-støtte i denne R-versjonen" #: src/modules/X11/devX11.c:1396 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr "filnamnet i tiff()-kallet er for langt" #: src/modules/X11/devX11.c:1408 msgid "filename too long in bmp() call" msgstr "filnamnet i bmp()-kallet er for langt" #: src/modules/X11/devX11.c:1412 #, c-format msgid "could not open BMP file '%s'" msgstr "klarte ikkje opna BMP-fila «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:1442 #, c-format msgid "unable to open connection to X11 display '%s'" msgstr "klarte ikkje opna samband til X11-skjermen «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:1452 msgid "ignoring 'display' argument as an X11 device is already open" msgstr "ignorerer «display»-argumentet, då ei X11-eining alt er open" #: src/modules/X11/devX11.c:1458 msgid "cairo-based types may only work correctly on TrueColor visuals" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:1468 msgid "jpeg() does not support transparency: using white bg" msgstr "jpeg() støttar ikkje gjennomsikt: brukar kvit bakgrunn" #: src/modules/X11/devX11.c:1573 #, c-format msgid "unable to obtain information on display '%s'" msgstr "klarte ikkje henta informasjon om skjermen «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:1591 msgid "unable to create X11 window" msgstr "klarte ikkje laga X11-vindauge" #: src/modules/X11/devX11.c:1741 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr "«width=%d, height=%d» er usannsynlege pikselverdiar" #: src/modules/X11/devX11.c:1746 msgid "unable to create pixmap" msgstr "klarte ikkje laga pixmap" #: src/modules/X11/devX11.c:1777 msgid "invalid font specification" msgstr "ugyldig skriftspesifikasjon" #: src/modules/X11/devX11.c:1817 msgid "font family not found in X11 font database" msgstr "fann ikkje skriftfamilien i X11-skriftdatabasen" #: src/modules/X11/devX11.c:1856 #, c-format msgid "invalid use of %d < 0 in '%s'" msgstr "ugyldig bruk av %d <0 i «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:1977 #, c-format msgid "could not open file '%s'" msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:2211 #, c-format msgid "%s not available for this device" msgstr "%s er ikkje tilgjengeleg for eininga" #: src/modules/X11/devX11.c:2356 msgid "Unable to create XImage" msgstr "klarte ikkje laga XImage" #: src/modules/X11/devX11.c:2555 msgid "attempt to use the locator after dev.hold()" msgstr "" #: src/modules/X11/devX11.c:3194 #, c-format msgid "unable to start device %s" msgstr "klarte ikkje starta eininga %s" #: src/modules/X11/devX11.c:3226 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr "ugyldig «breidd» eller «høgd»" #: src/modules/X11/devX11.c:3233 msgid "invalid colortype passed to X11 driver" msgstr "ugyldig colortype sendt til X11-drivaren" #: src/modules/X11/devX11.c:3247 msgid "unknown X11 color/colour model -- using monochrome" msgstr "ukjend X11 color/colour-modell – brukar monochrome" #: src/modules/X11/devX11.c:3345 msgid "no plot on device to save" msgstr "inga plott på eininga å lagra" #: src/modules/X11/devX11.c:3347 msgid "not an open X11cairo device" msgstr "ikkje ei open X11cairo-eining" #: src/modules/X11/devX11.c:3356 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»" #: src/modules/X11/devX11.c:3373 msgid "savePlot() is not supported on this build" msgstr "savePlot() er ikkje støtta på denne bygginga" #: src/modules/X11/devX11.c:3413 msgid "unable to contact X11 display" msgstr "fekk ikkje kontakt med X11-display" #: src/modules/X11/devX11.c:3462 #, c-format msgid "clipboard cannot be read (error code %d)" msgstr "utklippstavla kan ikkje opnast (feilkode: %d)" #: src/modules/X11/devX11.c:3498 msgid "cannot allocate memory for X11Routines structure" msgstr "klarte ikkje reservera minne for X11Routines-struktur" #: src/modules/internet/internet.c:95 msgid "" "the 'wininet' method of url() is deprecated for htto:// and https:// URLs" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:117 msgid "the 'wininet' method of url() is deprecated for ftp:// URLs" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:128 src/modules/internet/internet.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "scheme not supported in URL '%s'" msgstr "omstartar er ikkje støtta i «eval»" #: src/modules/internet/internet.c:203 src/modules/internet/internet.c:207 #: src/modules/internet/internet.c:213 src/modules/internet/internet.c:233 #: src/modules/internet/internet.c:241 src/modules/internet/libcurl.c:957 #: src/modules/internet/libcurl.c:961 src/modules/internet/libcurl.c:968 #: src/modules/internet/libcurl.c:982 src/modules/internet/libcurl.c:991 #: src/modules/internet/libcurl.c:1001 msgid "allocation of url connection failed" msgstr "klarte ikkje reservera url-samband" #: src/modules/internet/internet.c:327 msgid "only first element of 'url' argument used" msgstr "berre det første elementet i «url»-argumentet vert brukt" #: src/modules/internet/internet.c:333 msgid "only first element of 'destfile' argument used" msgstr "berre det første elementet i «destfile»-argumentet vert brukt" #: src/modules/internet/internet.c:354 src/modules/internet/libcurl.c:624 msgid "Download progress" msgstr "Lastar ned" #: src/modules/internet/internet.c:379 #, c-format msgid "cannot open URL '%s', reason '%s'" msgstr "klarte ikkje opna adressa «%s», av grunnen «%s»" #: src/modules/internet/internet.c:386 src/modules/internet/internet.c:416 #, c-format msgid "cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "klarte ikkje opna målfila «%s», av grunnen «%s»" #: src/modules/internet/internet.c:397 msgid "the 'internal' method for http:// URLs is defunct" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:405 msgid "the 'wininet' method is deprecated for http:// and https:// URLs" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:421 src/modules/internet/libcurl.c:655 #, c-format msgid "trying URL '%s'\n" msgstr "prøver adressa «%s»\n" #: src/modules/internet/internet.c:505 src/modules/internet/libcurl.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "downloaded length %0.f != reported length %0.f" msgstr "nedlastingslengda %d var ikkje lik den rapporterte lengda %d" #: src/modules/internet/internet.c:511 src/modules/internet/libcurl.c:740 #, c-format msgid "cannot open URL '%s'" msgstr "klarte ikkje opna adressa «%s»" #: src/modules/internet/internet.c:516 msgid "the 'wininet' method for ftp:// URLs is defunct" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:518 msgid "the 'internal' method for ftp:// URLs is defunct" msgstr "" #: src/modules/internet/internet.c:571 src/modules/internet/internet.c:585 #: src/modules/internet/internet.c:677 src/modules/internet/internet.c:686 #, c-format msgid "InternetOpenUrl failed: '%s'" msgstr "feil ved InternetOpenUrl: «%s»" #: src/modules/internet/internet.c:600 src/modules/internet/libcurl.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open URL '%s': %s status was '%d %s'" msgstr "klarte ikkje opna: HTTP-statusmeldinga var «%d %s»" #: src/modules/internet/libcurl.c:222 #, c-format msgid "URL '%s': Timeout of %d seconds was reached" msgstr "" #: src/modules/internet/libcurl.c:225 #, c-format msgid "URL '%s': status was '%s'" msgstr "" #: src/modules/internet/libcurl.c:321 #, fuzzy msgid "curlGetHeaders is not supported on this platform" msgstr "nsl() er ikkje støtta på denne plattforma" #: src/modules/internet/libcurl.c:382 src/modules/internet/libcurl.c:384 #, c-format msgid "" "libcurl error code %d:\n" "\t%s\n" msgstr "" #: src/modules/internet/libcurl.c:524 #, fuzzy msgid "download.file(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" msgstr "nsl() er ikkje støtta på denne plattforma" #: src/modules/internet/libcurl.c:540 #, fuzzy msgid "lengths of 'url' and 'destfile' must match" msgstr "importerings- og eksporteringsnamna må vera like lange" #: src/modules/internet/libcurl.c:560 src/modules/internet/libcurl.c:578 msgid "out of memory" msgstr "" #: src/modules/internet/libcurl.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "URL %s: cannot open destfile '%s', reason '%s'" msgstr "klarte ikkje opna målfila «%s», av grunnen «%s»" #: src/modules/internet/libcurl.c:736 #, fuzzy msgid "cannot download any files" msgstr "klarte ikkje opna fila «%s»" #: src/modules/internet/libcurl.c:737 #, fuzzy msgid "some files were not downloaded" msgstr "gjenopprettingsfila kan vera tom – ingen data lasta" #: src/modules/internet/libcurl.c:742 #, c-format msgid "download from '%s' failed" msgstr "" #: src/modules/internet/libcurl.c:885 #, fuzzy msgid "cannot read from connection" msgstr "klarte ikkje lesa frå dette sambandet" #: src/modules/internet/libcurl.c:927 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open the connection to '%s'" msgstr "klarte ikkje opna sambandet" #: src/modules/internet/libcurl.c:1008 #, fuzzy msgid "url(method = \"libcurl\") is not supported on this platform" msgstr "nsl() er ikkje støtta på denne plattforma" #: src/modules/internet/sockconn.c:210 src/modules/internet/sockconn.c:214 #: src/modules/internet/sockconn.c:221 src/modules/internet/sockconn.c:235 msgid "allocation of socket connection failed" msgstr "feil ved reservering av sokkelsamband" #: src/modules/internet/sockconn.c:251 src/modules/internet/sockconn.c:255 #: src/modules/internet/sockconn.c:262 src/modules/internet/sockconn.c:270 #, fuzzy msgid "allocation of server socket connection failed" msgstr "feil ved reservering av sokkelsamband" #: src/modules/internet/sockconn.c:279 #, c-format msgid "creation of server socket failed: port %d cannot be opened" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:66 src/modules/lapack/Lapack.c:85 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be a character string of string length 1" msgstr "argumentet type[1]='%s' må vera ein teiknstreng av lengd 1" #: src/modules/lapack/Lapack.c:74 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of 'M','1','O','I','F' or 'E'" msgstr "argumentet type[1]='%s' må vera «M», «1», «O», «I», «F» eller «E»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:91 #, c-format msgid "argument type[1]='%s' must be one of '1','O', or 'I'" msgstr "argumentet type[1]='%s' må vera «1», «O» eller «I»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:131 src/modules/lapack/Lapack.c:138 #: src/modules/lapack/Lapack.c:197 src/modules/lapack/Lapack.c:208 #: src/modules/lapack/Lapack.c:289 src/modules/lapack/Lapack.c:295 #: src/modules/lapack/Lapack.c:631 src/modules/lapack/Lapack.c:637 #: src/modules/lapack/Lapack.c:691 src/modules/lapack/Lapack.c:698 #: src/modules/lapack/Lapack.c:703 src/modules/lapack/Lapack.c:738 #: src/modules/lapack/Lapack.c:745 src/modules/lapack/Lapack.c:794 #: src/modules/lapack/Lapack.c:801 src/modules/lapack/Lapack.c:849 #: src/modules/lapack/Lapack.c:855 src/modules/lapack/Lapack.c:910 #: src/modules/lapack/Lapack.c:917 src/modules/lapack/Lapack.c:1155 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1161 src/modules/lapack/Lapack.c:1207 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1214 src/modules/lapack/Lapack.c:1219 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1247 src/modules/lapack/Lapack.c:1254 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1274 #, c-format msgid "error code %d from Lapack routine '%s'" msgstr "feilkode %d frå Lapack-rutinen «%s»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:168 src/modules/lapack/Lapack.c:262 #: src/modules/lapack/Lapack.c:889 msgid "'x' must be a square numeric matrix" msgstr "«x» må vera ei kvadratisk, numerisk matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:339 src/modules/lapack/Lapack.c:369 #: src/modules/lapack/Lapack.c:418 msgid "'A' must be a numeric matrix" msgstr "«a» må vera ei numerisk matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:341 msgid "'type' must be a character string" msgstr "«type» må vera ein teiknstreng" #: src/modules/lapack/Lapack.c:371 src/modules/lapack/Lapack.c:419 #: src/modules/lapack/Lapack.c:455 src/modules/lapack/Lapack.c:512 msgid "'norm' must be a character string" msgstr "«norm» må vera ein teiknstreng" #: src/modules/lapack/Lapack.c:391 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgetrf()'" msgstr "feil [%d] frå Lapack «dgetrf()»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:396 #, c-format msgid "exact singularity: U[%d,%d] = 0 in LU-decomposition {Lapack 'dgetrf()'}" msgstr "" "nøyaktig singularitet: U[%d,%d] = 0 i LU-dekomponering {Lapack «dgetrf()»}" #: src/modules/lapack/Lapack.c:408 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dgecon()'" msgstr "feil [%d] frå Lapack «dgecon()»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:428 src/modules/lapack/Lapack.c:460 #: src/modules/lapack/Lapack.c:518 msgid "'A' must be a *square* matrix" msgstr "«A» må vera ei *kvadratisk* matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:442 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'dtrcon()'" msgstr "feil [%d] frå Lapack «dtrcon()»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:457 src/modules/lapack/Lapack.c:514 msgid "'A' must be a complex matrix" msgstr "«A» må vera ei kompleks matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:479 src/modules/lapack/Lapack.c:486 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgetrf()'" msgstr "feil [%d] frå «zgetrf()» i Lapack" #: src/modules/lapack/Lapack.c:494 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'zgecon()'" msgstr "feil [%d] frå «zgecon()» i Lapack" #: src/modules/lapack/Lapack.c:498 src/modules/lapack/Lapack.c:533 #: src/modules/lapack/Lapack.c:602 src/modules/lapack/Lapack.c:662 #: src/modules/lapack/Lapack.c:707 src/modules/lapack/Lapack.c:749 #: src/modules/lapack/Lapack.c:815 src/modules/lapack/Lapack.c:872 #: src/modules/lapack/Lapack.c:934 msgid "Fortran complex functions are not available on this platform" msgstr "" "komplekse Fortran-funksjonar er ikkje tilgjengelege på denne plattforma" #: src/modules/lapack/Lapack.c:530 #, c-format msgid "error [%d] from Lapack 'ztrcon()'" msgstr "feil [%d] frå «ztrcon()» i Lapack" #: src/modules/lapack/Lapack.c:546 src/modules/lapack/Lapack.c:616 msgid "'a' must be a complex matrix" msgstr "«a» må vera ei kompleks matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:549 src/modules/lapack/Lapack.c:1061 msgid "'a' is 0-diml" msgstr "«a» er 0-dimensjonal" #: src/modules/lapack/Lapack.c:551 src/modules/lapack/Lapack.c:1063 #, c-format msgid "'a' (%d x %d) must be square" msgstr "«a» (%d × %d) må vera kvadratisk" #: src/modules/lapack/Lapack.c:557 src/modules/lapack/Lapack.c:1069 msgid "no right-hand side in 'b'" msgstr "inga høgreside i «b»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:560 src/modules/lapack/Lapack.c:574 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1072 src/modules/lapack/Lapack.c:1088 #, c-format msgid "'b' (%d x %d) must be compatible with 'a' (%d x %d)" msgstr "«a» (%d × %d) må vera kompatibel med «a» (%d × %d)" #: src/modules/lapack/Lapack.c:595 src/modules/lapack/Lapack.c:965 #: src/modules/lapack/Lapack.c:980 src/modules/lapack/Lapack.c:1036 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1110 #, c-format msgid "argument %d of Lapack routine %s had invalid value" msgstr "argumentet %d i Lapack-rutinen %s har ein ugyldig verdi" #: src/modules/lapack/Lapack.c:598 #, fuzzy msgid "Lapack routine zgesv: system is exactly singular" msgstr "Lapack-rutinen dgesv: systemet er nøyaktig singulært" #: src/modules/lapack/Lapack.c:676 src/modules/lapack/Lapack.c:722 msgid "'b' must be a complex matrix" msgstr "«b» må vera ei kompleks matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:684 src/modules/lapack/Lapack.c:731 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1199 src/modules/lapack/Lapack.c:1240 #, c-format msgid "right-hand side should have %d not %d rows" msgstr "høgresida må ha %d, ikkje %d rader" #: src/modules/lapack/Lapack.c:758 #, fuzzy msgid "'jobu' must be a character string" msgstr "«norm» må vera ein teiknstreng" #: src/modules/lapack/Lapack.c:766 msgid "matrices of 2^31 or more elements are not supported" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:831 #, fuzzy msgid "'x' must be a square complex matrix" msgstr "«x» må vera ei kvadratisk, numerisk matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:943 src/modules/lapack/Lapack.c:1019 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1058 src/modules/lapack/Lapack.c:1135 #: src/modules/lapack/Lapack.c:1265 msgid "'a' must be a numeric matrix" msgstr "«a» må vera ei numerisk matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:950 src/modules/lapack/Lapack.c:1270 msgid "'a' must be a square matrix" msgstr "«a» må vera ei kvadratisk matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:951 msgid "'a' must have dims > 0" msgstr "«a» må ha positiv «dims»" #: src/modules/lapack/Lapack.c:963 #, c-format msgid "the leading minor of order %d is not positive definite" msgstr "den leiande minoren av orden %d er ikkje positivt definitt" #: src/modules/lapack/Lapack.c:978 msgid "the matrix is either rank-deficient or indefinite" msgstr "" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1006 msgid "'size' argument must be a positive integer" msgstr "«size»-argumentet må vera eit positivt heiltal" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1021 #, c-format msgid "'size' cannot exceed ncol(x) = %d" msgstr "«size» kan ikkje vera større enn ncol(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1022 #, c-format msgid "'size' cannot exceed nrow(x) = %d" msgstr "«size» kan ikkje vera større enn nrow(x) = %d" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1034 #, c-format msgid "element (%d, %d) is zero, so the inverse cannot be computed" msgstr "elementet (%d, %d) er null, så inversen kan ikkje reknast ut" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1113 #, fuzzy, c-format msgid "Lapack routine %s: system is exactly singular: U[%d,%d] = 0" msgstr "Lapack-rutinen dgesv: systemet er nøyaktig singulært" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1123 #, c-format msgid "system is computationally singular: reciprocal condition number = %g" msgstr "systemet er reknemessig singulært: det resiproke kondisjonstalet er %g" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1190 src/modules/lapack/Lapack.c:1232 msgid "'b' must be a numeric matrix" msgstr "«b» må vera ei numerisk matrise" #: src/modules/lapack/Lapack.c:1266 msgid "argument 'logarithm' must be logical" msgstr "argumentet «logarithm» må vera logisk" #: src/nmath/bessel_i.c:69 msgid "bessel_i allocation error" msgstr "bessel_i-reserveringsfeil" #: src/nmath/bessel_i.c:77 src/nmath/bessel_i.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "bessel_i(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_i(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument utanfor gyldig " "verdiområde?\n" #: src/nmath/bessel_i.c:80 src/nmath/bessel_i.c:125 #, c-format msgid "bessel_i(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_i(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultatet\n" #: src/nmath/bessel_j.c:64 src/nmath/bessel_j.c:118 #, c-format msgid "besselJ(x, nu): nu=%g too large for bessel_j() algorithm" msgstr "" #: src/nmath/bessel_j.c:72 msgid "bessel_j allocation error" msgstr "bessel_j-reserveringsfeil" #: src/nmath/bessel_j.c:80 src/nmath/bessel_j.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "bessel_j(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_j(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argumetn utanfor gyldig " "verdiområde?\n" #: src/nmath/bessel_j.c:83 src/nmath/bessel_j.c:130 #, c-format msgid "bessel_j(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_j(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultat\n" #: src/nmath/bessel_k.c:63 msgid "bessel_k allocation error" msgstr "bessel_k-reserveringsfeil" #: src/nmath/bessel_k.c:71 src/nmath/bessel_k.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "bessel_k(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_k(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument utanfor gyldig " "verdiområde?\n" #: src/nmath/bessel_k.c:74 src/nmath/bessel_k.c:111 #, c-format msgid "bessel_k(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_k(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultat\n" #: src/nmath/bessel_y.c:63 src/nmath/bessel_y.c:125 #, c-format msgid "besselY(x, nu): nu=%g too large for bessel_y() algorithm" msgstr "" #: src/nmath/bessel_y.c:71 msgid "bessel_y allocation error" msgstr "bessel_y-reserveringsfeil" #: src/nmath/bessel_y.c:87 src/nmath/bessel_y.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "bessel_y(%g): ncalc (=%d) != nb (=%d); alpha=%g. Arg. out of range?\n" msgstr "" "bessel_y(%g): ncalc (=%ld) != nb (=%ld); alpha=%g. Argument utanfor gyldig " "verdiområde?\n" #: src/nmath/bessel_y.c:90 src/nmath/bessel_y.c:139 #, c-format msgid "bessel_y(%g,nu=%g): precision lost in result\n" msgstr "bessel_y(%g,nu=%g): tapt presisjon i resultat\n" #: src/nmath/choose.c:79 src/nmath/choose.c:122 #, c-format msgid "'k' (%.2f) must be integer, rounded to %.0f" msgstr "" #: src/nmath/nmath.h:157 #, c-format msgid "argument out of domain in '%s'\n" msgstr "argumentet er utanfor gyldig definisjonområde i «%s»\n" #: src/nmath/nmath.h:160 #, c-format msgid "value out of range in '%s'\n" msgstr "verdien til «%s» er utanfor gyldig verdiområde\n" #: src/nmath/nmath.h:163 #, c-format msgid "convergence failed in '%s'\n" msgstr "konvergerte ikkje i «%s»\n" #: src/nmath/nmath.h:166 #, c-format msgid "full precision may not have been achieved in '%s'\n" msgstr "full presisjon vart kanskje ikkje oppnådd i «%s»\n" #: src/nmath/nmath.h:169 #, c-format msgid "underflow occurred in '%s'\n" msgstr "det oppstod underflyt i «%s»\n" #: src/nmath/pbeta.c:64 #, c-format msgid "pbeta_raw(%g, a=%g, b=%g, ..) -> bratio() gave error code %d" msgstr "" #: src/nmath/pnbinom.c:82 #, c-format msgid "pnbinom_mu() -> bratio() gave error code %d" msgstr "" #: src/nmath/pnchisq.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "pnchisq(x=%g, f=%g, theta=%g, ..): not converged in %d iter." msgstr "pnchisq(x=%g, ..): ikkje konvergert etter %d iterasjonar." #: src/nmath/polygamma.c:499 #, c-format msgid "deriv = %d > %d (= n_max)\n" msgstr "deriv = %d > %d (= n_max)\n" #: src/nmath/rmultinom.c:78 #, c-format msgid "rbinom: probability sum should be 1, but is %g" msgstr "rbinom: summen av sannsyna skal vera 1, men er %g" #: src/nmath/signrank.c:77 msgid "signrank allocation error" msgstr "signrank-reserveringsfeil" #: src/nmath/snorm.c:326 #, c-format msgid "norm_rand(): invalid N01_kind: %d\n" msgstr "norm_rand(): ugyldig N01_kind: %d\n" #: src/nmath/wilcox.c:85 src/nmath/wilcox.c:95 src/nmath/wilcox.c:148 #: src/nmath/wilcox.c:313 #, c-format msgid "wilcox allocation error %d" msgstr "wilcox-reserveringsfeil %d" #: src/unix/X11.c:54 msgid "X11 module is not available under this GUI" msgstr "X11-modulen er ikkje tilgjengeleg under dette grensesnittet" #: src/unix/X11.c:60 msgid "X11 routines cannot be accessed in module" msgstr "X11-rutinar kan ikkje brukast i modul" #: src/unix/X11.c:78 src/unix/X11.c:90 src/unix/X11.c:102 src/unix/X11.c:113 msgid "X11 module cannot be loaded" msgstr "X11-modulen kan ikkje lastast" #: src/unix/X11.c:144 src/unix/X11.c:150 src/unix/X11.c:156 src/unix/X11.c:162 msgid "X11 is not available" msgstr "X11 er ikkje tilgjengeleg" #: src/unix/dynload.c:108 msgid "" "Explicit local dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Eksplisitt lokal dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. " "Brukar standard." #: src/unix/dynload.c:109 msgid "" "Explicit global dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Eksplisitt global dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. " "Brukar standard." #: src/unix/dynload.c:110 msgid "" "Explicit non-lazy dynamic loading not supported on this platform. Using " "default." msgstr "" "Eksplisitt ikkje-lat dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. " "Brukar standard." #: src/unix/dynload.c:111 msgid "" "Explicit lazy dynamic loading not supported on this platform. Using default." msgstr "" "Eksplisitt lat dynamisk lasting er ikkje støtta på denne plattforma. Brukar " "standard." #: src/unix/dynload.c:202 msgid "cannot get working directory!" msgstr "fekk ikkje tilgang til arbeidsmappa" #: src/unix/sys-std.c:587 msgid "" "An unusual circumstance has arisen in the nesting of readline input. Please " "report using bug.report()" msgstr "" "Det oppstod eit uvanleg tilfelle i nøsting av readline-inndata. Meld frå om " "dette med bug.report()." #: src/unix/sys-std.c:1230 src/unix/sys-std.c:1399 #, c-format msgid "problem in saving the history file '%s'" msgstr "feil ved lagring av historiefila «%s»" #: src/unix/sys-std.c:1306 #, c-format msgid "" "Cannot open file '%s': %s\n" "\n" msgstr "" "Klarte ikkje opna fila «%s»: %s\n" "\n" #: src/unix/sys-std.c:1314 src/unix/sys-unix.c:795 src/unix/sys-unix.c:832 #: src/unix/system.c:577 msgid "error in running command" msgstr "feil ved køyring av kommando" #: src/unix/sys-std.c:1370 src/unix/sys-std.c:1393 msgid "'file' argument is too long" msgstr "argumentet «file» er for langt" #: src/unix/sys-std.c:1376 src/unix/sys-std.c:1378 msgid "no history mechanism available" msgstr "ingen historiemekanisme er tilgjengeleg" #: src/unix/sys-std.c:1405 msgid "problem in truncating the history file" msgstr "feil ved trunkering av historiefila" #: src/unix/sys-std.c:1407 src/unix/sys-std.c:1409 msgid "no history available to save" msgstr "ingen historie er klar for lagring" #: src/unix/sys-std.c:1421 msgid "invalid timestamp" msgstr "ugyldig tidsstempel" #: src/unix/sys-unix.c:670 #, c-format msgid "running command '%s' had status %d and error message '%s'" msgstr "køyring av kommandoen «%s» gav statusen %d og feilmeldinga «%s»" #: src/unix/sys-unix.c:685 msgid "non-empty character argument expected" msgstr "venta ikkje-tom teiknargument" #: src/unix/sys-unix.c:688 msgid "'intern' must be logical and not NA" msgstr "«intern» må vera logisk og ikkje NA" #: src/unix/sys-unix.c:733 #, c-format msgid "cannot popen '%s', probable reason '%s'" msgstr "klarte ikkje køyra «popen» på «%s», truleg av grunnen «%s»" #: src/unix/sys-unix.c:747 #, c-format msgid "line %d may be truncated in call to system(, intern = TRUE)" msgstr "linje %d kan vera trunkert i kall til system(, intern = TRUE)" #: src/unix/sys-unix.c:793 #, c-format msgid "error in running command: '%s'" msgstr "feil ved køyring av kommando: «%s»" #: src/unix/sys-unix.c:911 msgid "Sys.info() is not implemented on this system" msgstr "Sys.info() er ikkje implementert på dette systemet" #: src/unix/system.c:357 #, c-format msgid "WARNING: --gui or -g without value ignored" msgstr "ÅTVARING: --gui eller -g utan verdi ignorert" #: src/unix/system.c:375 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using X11\n" msgstr "ÅTVARING: ukjend gui «%s» (brukar X11)\n" #: src/unix/system.c:378 #, c-format msgid "WARNING: unknown gui '%s', using none\n" msgstr "ÅTVARING: ukjend gui «%s» (brukar ingen)\n" #: src/unix/system.c:481 msgid "creating temporary file for '-e' failed" msgstr "feil ved oppretting av mellombels fil for «-e»" #: src/unix/system.c:567 msgid "WARNING: Only editing the first in the list of files" msgstr "ÅTVARING: Redigerer berre den første i lista over filer" #, fuzzy #~ msgid "could not allocate memory for http headers" #~ msgstr "klarte ikkje reservera minne til «read.dcf»" #~ msgid "removing FTP proxy info" #~ msgstr "fjernar FTP-mellomtenarinfo" #, c-format #~ msgid "using FTP proxy '%s'" #~ msgstr "brukar FTP-mellomtenaren «%s»" #~ msgid "cannot resolve host" #~ msgstr "feil ved namneoppslag" #~ msgid "failed to connect to server" #~ msgstr "klarte ikkje kopla til tenaren" #~ msgid "failed to get response from server" #~ msgstr "fekk ikkje svar frå tenaren" #~ msgid "RxmlNanoFTPGetConnection: failed to create socket" #~ msgstr "RxmlNanoFTPGetConnection: klarte ikkje oppretta sokkel" #~ msgid "failed to create a data connection" #~ msgstr "klarte ikkje oppretta datasamband" #~ msgid "failed to bind a port" #~ msgstr "klarte ikkje binda til port" #, c-format #~ msgid "could not listen on port %d" #~ msgstr "klarte ikkje lytta på porten %d" #~ msgid "removing HTTP proxy info" #~ msgstr "fjernar HTTP-mellomtenarinfo" #, c-format #~ msgid "using HTTP proxy '%s'" #~ msgstr "brukar HTTP-mellomtenaren «%s»" #, c-format #~ msgid "unable to resolve '%s'" #~ msgstr "feil ved namneoppslag på «%s»" #, c-format #~ msgid "connected to '%s' on port %d." #~ msgstr "kopla til «%s» på port %d." #, c-format #~ msgid "unable to connect to '%s' on port %d." #~ msgstr "klarte ikkje kopla til «%s» på port %d." #, c-format #~ msgid "redirect to: '%s'" #~ msgstr "vidaresend til «%s»" #~ msgid "too many redirects, aborting ..." #~ msgstr "for mange vidaresendingar – avbryt" #~ msgid "(list) object cannot be coerced to type '%s'" #~ msgstr "(liste-)objekt kan ikkje gjerast om til typen «%s»" #~ msgid "(symbol) object cannot be coerced to type '%s'" #~ msgstr "(symbol-)objekt kan ikkje gjerast om til typen «%s»" #~ msgid "'con' is not a rawConnection" #~ msgstr "«con» er ikkje eit rawConnection-samband" #~ msgid "'con' is not a textConnection" #~ msgstr "«con» er ikkje ein «textConnection»" #~ msgid "only first string in char vector used in .Fortran" #~ msgstr "berre den første strengen i ein teiknvektor vert brukt i .Fortran" #~ msgid "invalid cached value in R_GetGlobalCache" #~ msgstr "ugyldig cache-verdi i R_GetGlobalCache" #~ msgid "integer stack overflow" #~ msgstr "overflytsfeil i heiltalsstakk" #~ msgid "unable to allocate buffer for long string at line %d" #~ msgstr "klarte ikkje reservera buffer til lang streng på linje %d" #~ msgid "invalid split pattern '%s'" #~ msgstr "ugyldig oppdelingsmønster: %s" #~ msgid "invalid 'width' parameter, allowed %d...%d" #~ msgstr "ugyldig «width»-parameter (bruk verdiar frå %d til %d)" #~ msgid "'expressions' parameter invalid, allowed %d...%d" #~ msgstr "ugyldig «expressions»-parameter (bruk verdiar frå %d til %d)" #, fuzzy #~ msgid "non-string argument to internal 'paste'" #~ msgstr "ikkje-strengsargument til intern paste" #~ msgid "first argument must be atomic" #~ msgstr "det første argumentet må vera atomisk" #, fuzzy #~ msgid "problem reading dir %ls: %s" #~ msgstr "feil ved køyring av skriveprogrammet %s" #, fuzzy #~ msgid "over-long path length" #~ msgstr "mønster av lengd 0" #~ msgid "non-function argument to .Internal(print.function(.))" #~ msgstr "ikkje-funksjonsargument til .Internal(print.function(.))" #~ msgid "invalid 'tryS4' internal argument" #~ msgstr "ugyldig «tryS4» internt argument" #~ msgid "interrupt handler must not return" #~ msgstr "avbrotshandtering må ikkje returnera" #~ msgid "non-conformable time-series" #~ msgstr "tidsrekkjer av ikkje-samsvarande storleikar" #~ msgid "deparse of an S4 object will not be source()able" #~ msgstr "deparse på S4-objekt kan ikkje seinare source()-ast" #~ msgid "binary operation on non-conformable arrays" #~ msgstr "binæroperasjon på array-ar av ikkje-samsvarande storleikar" #~ msgid "non-conformable time series" #~ msgstr "tidsrekkjer av ikkje-samsvarande storleikar" #~ msgid "use 'is()' instead of 'inherits()' on S4 objects" #~ msgstr "bruk «is» i staden for «inherits()» på S4-objekt" #~ msgid "incorrect type for second argument" #~ msgstr "ugyldig type for andre argument" #~ msgid "'from' must be finite" #~ msgstr "«from» må vera endeleg" #~ msgid "'to' must be finite" #~ msgstr "«to» må vera endeleg" #~ msgid "'by' must be finite" #~ msgstr "«by» må vera endeleg" #~ msgid "factor has bad level" #~ msgstr "faktoren har ugyldige nivå" #, fuzzy #~ msgid "URL '%s': status was '%d %s'" #~ msgstr "klarte ikkje opna: HTTP-statusmeldinga var «%d %s»" #, fuzzy #~ msgid "cannot open connection" #~ msgstr "klarte ikkje opna sambandet" #~ msgid "RxmlNanoFTPScanURL: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoFTPScanURL: for lang (ugyldig?) adresse" #~ msgid "RxmlNanoFTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoFTPScanProxy: for lang (ugyldig?) adresse" #~ msgid "RxmlNanoHTTPScanURL: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanURL: for lang (ugyldig?) adresse" #~ msgid "RxmlNanoHTTPScanProxy: overlong (invalid?) URL" #~ msgstr "RxmlNanoHTTPScanProxy: for lang (ugyldig?) adresse" #~ msgid "'what' must be a character string or a function" #~ msgstr "«what» må vera ein teiknstreng eller ein funksjon" #~ msgid "sockets are not available on this system" #~ msgstr "soklar er ikkje tilgjengelege på dette systemet" #~ msgid "no function to restart" #~ msgstr "ingen funksjon å starta på nytt" #~ msgid "argument must be a closure" #~ msgstr "argumentet må vera ei omslutting" #~ msgid "'hostname' must be a character vector of length 1" #~ msgstr "«hostnamne» må vera ein teiknvektor av lengd 1" #~ msgid "nsl() was unable to resolve host '%s'" #~ msgstr "nsl() klarte ikkje utføra namneoppslag for verten «%s»" #, fuzzy #~ msgid "unknown format returned by C function 'gethostbyname'" #~ msgstr "ukjend format returnert av gethostbyname" #~ msgid "nsl() is not supported on this platform" #~ msgstr "nsl() er ikkje støtta på denne plattforma" #~ msgid "too large a range of values in 'x'" #~ msgstr "for stort verdiområde i «x»" #~ msgid "non-numeric argument" #~ msgstr "ikkje-numerisk argument" #~ msgid "unsupported URL scheme" #~ msgstr "ikkje-støtta URL-skjema" #~ msgid "'dimnames' must be a list" #~ msgstr "«dimnames» må vera ei liste" #~ msgid "'args' must be a list" #~ msgstr "«args» må vera ei liste" #~ msgid "binary operations require two arguments" #~ msgstr "binæroperasjonar krev to argument" #~ msgid "opened URL\n" #~ msgstr "opna adressa\n" #~ msgid "internet routines were already initialized" #~ msgstr "Internett-rutinane er alt starta" #~ msgid "'msg1' must be a character string" #~ msgstr "«msg1» må vera ein teiknstreng" #~ msgid "'msg2' must be a character string" #~ msgstr "«msg2» må vera ein teiknstreng" #~ msgid "argument 'code' must be a character string" #~ msgstr "argumentet «code» må vera ein teiknstreng" #, fuzzy #~ msgid "argument 'type' must be a character string" #~ msgstr "argumentet «code» må vera ein teiknstreng" #~ msgid "InternetOpenUrl timed out" #~ msgstr "tidsavbrot ved InternetOpenUrl" #~ msgid "Internet read timed out" #~ msgstr "tidsavbrot ved lesing frå nettet" #~ msgid "unable to find a closure from within which 'match.call' was called" #~ msgstr "klarte ikkje finna omslutting innanfrå der «match.call» vart kalla" #~ msgid "vfont routines cannot be accessed in module" #~ msgstr "vfont-rutinane kan ikkje brukast i modul" #~ msgid "Hershey fonts cannot be loaded" #~ msgstr "Hershey-skriftene kan ikkje lastast" #, fuzzy #~ msgid "invalid generic function in 'usemethod'" #~ msgstr "Ugyldig generisk funksjon i «usemethod»" #, fuzzy #~ msgid "'UseMethod' called from outside a function" #~ msgstr "«NextMethod» kalla utanfrå ein funksjon" #~ msgid "first argument must be a generic name" #~ msgstr "det første argumentet må vera eit generisk namn" #~ msgid "" #~ "explicit request not to duplicate arguments in call to '%s', but argument " #~ "%d is of the wrong type (%d != %d)" #~ msgstr "" #~ "direkte førespurnad om å ikkje duplisera argument i kall til «%s», men " #~ "argumentet %d har feil type (%d != %d)" #~ msgid "character variables must be duplicated in .C/.Fortran" #~ msgstr "teiknvariablar må dupliserast i .C/.Fortran" #~ msgid "call name too long in '%s'" #~ msgstr "kallnamn for langt i «%s»" #~ msgid "generic name too long in '%s'" #~ msgstr "generisk namn for langt i «%s»" #~ msgid "method name too long in '%s'" #~ msgstr "metodenamnet i «%s» er for langt" #~ msgid "%d arguments passed to 'log' which requires 1 or 2" #~ msgstr "%d argument sende til «log», som tek 1 eller 2 argument" #~ msgid "" #~ "Warning in %s :\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Åtvaring i %s:\n" #~ " %s\n" #~ msgid "input" #~ msgstr "inndata" #~ msgid "symbol" #~ msgstr "symbol" #~ msgid "assignment" #~ msgstr "tildeling" #~ msgid "negative value in 'x'" #~ msgstr "negativ verdi i «x»" #~ msgid "'jobu' and 'jobv' must be character strings" #~ msgstr "«jobu» og «jobv» må vera teiknstrengar" #~ msgid "" #~ "bad target context--should NEVER happen;\n" #~ "please bug.report() [R_run_onexits]" #~ msgstr "" #~ "Ugyldig målkontekst. Skal ALDRI skje.\n" #~ "Køyr bug.report() [R_run_onexits]" #~ msgid "invalid assignment left-hand side" #~ msgstr "ugyldig venstreside i tildeling" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is not an existing slot in an object of class \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "det finst ikkje ein slot med namnet «%s» for dette objektet av klassen " #~ "«%s»" #~ msgid "R_CompiledFileName: buffer too small" #~ msgstr "R_CompiledFileName: bufferen er for liten" #~ msgid ".C(..): Width cannot be zero" #~ msgstr ".C(): breidda kan ikkje vera 0" #~ msgid ".C(..): 'type' must be \"integer\" for \"d\"-format" #~ msgstr ".C(): for «d»-formatet må «type» vera lik «integer»" #~ msgid ".C(..): 'type' must be \"real\" for this format" #~ msgstr ".C(): for dette formatet må «type» vera «real»" #~ msgid "'names' is not a character string" #~ msgstr "«names» er ikkje ein teiknstreng" #~ msgid "bad hsv to rgb color conversion" #~ msgstr "ugyldig hsv- til rgb-fargeomgjering" #~ msgid "unknown palette (need >= 2 colors)" #~ msgstr "ukjend palett (treng minst 2 fargar)" #~ msgid "maximum number of colors exceeded" #~ msgstr "meir enn maks tal på fargar brukt" #~ msgid "invalid RGB specification" #~ msgstr "ugyldig RGB-val" #~ msgid "invalid color name '%s'" #~ msgstr "ugyldig fargenamn «%s»" #~ msgid "invalid color specification '%s'" #~ msgstr "ugyldig fargeval «%s»" #~ msgid "supplied color is not numeric nor character" #~ msgstr "den oppgjevne fargen er ikkje numerisk eller ein teiknstreng" #, fuzzy #~ msgid "invalid color specification" #~ msgstr "ugyldig fargeval" #~ msgid "rcont2 [%d,%d]: exp underflow to 0; algorithm failure" #~ msgstr "rcont2 [%d,%d]: exp-underflyt til 0. Algoritmen slo feil." #~ msgid "no R-to-C converter found corresponding to identifier" #~ msgstr "fann ingen R til C-omformar som svarar til identifikatoren" #~ msgid "invalid USE.NAMES value" #~ msgstr "ugyldig «USE.NAMES»-verdi" #~ msgid "duplicated levels will not be allowed in factors anymore" #~ msgstr "faktorar kan ikkje lenger ha dupliserte nivå" #~ msgid "... used in an incorrect context" #~ msgstr "«...» brukt i feil samanheng" #~ msgid "NAOK used more than once" #~ msgstr "NAOK brukt meir enn éin gong" #~ msgid "PACKAGE used more than once" #~ msgstr "PACKAGE brukt meir enn éin gong" #~ msgid "Invalid graphics state" #~ msgstr "Ugyldig grafikktilstand" #~ msgid "invalid mode to pass to Fortran (arg %d)" #~ msgstr "ugyldig modus å senda til Fortran (argument %d)" #~ msgid "invalid function in call_R" #~ msgstr "ugyldig funksjon i call_R" #~ msgid "invalid argument count in call_R" #~ msgstr "ugyldig argumenttal i call_R" #~ msgid "invalid return value count in call_R" #~ msgstr "ugyldig returverdi i call_R" #~ msgid "can't use R profiling while byte code profiling" #~ msgstr "kan ikkje bruka R-profilering under bytecode-profilering" #, fuzzy #~ msgid "bad switch names" #~ msgstr "ugyldig filnamn" #, fuzzy #~ msgid "constBuf must be a generic vector" #~ msgstr "«code» må vera ein generisk vektor" #, fuzzy #~ msgid "bad constCount value" #~ msgstr "ingen konturverdiar" #~ msgid "lapack routines cannot be accessed in module" #~ msgstr "kan ikkje bruka lapack-rutinar i modul" #~ msgid "lapack routines cannot be loaded" #~ msgstr "kan ikkje lasta lapack-rutinar" #~ msgid "'UseMethod' called from outside a closure" #~ msgstr "«UseMethod» kalla utanfrå ei omslutting" #~ msgid "invalid `which' in TeX" #~ msgstr "ugyldig «which» i TeX" #~ msgid "internal error in do_random1" #~ msgstr "intern feil i do_random1" #~ msgid "internal error in do_random2" #~ msgstr "intern feil i do_random2" #~ msgid "internal error in do_random3" #~ msgstr "intern feil i do_random3" #~ msgid "%s%d:%d: %s" #~ msgstr "%s%d:%d: %s" #~ msgid "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgstr "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgid "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgstr "" #~ "%s%d:%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%d: %s\n" #~ "%*s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "cannot mkdir R_TempDir" #~ msgstr "klarte ikkje køyra «mkdir R_TempDir»" #~ msgid "csduplicated not called on a STRSXP" #~ msgstr "csduplicated ikkje kalla på ein STRSXP" #~ msgid "color intensity %g, not in [0,1]" #~ msgstr "fargeintensiteten %g er ikkje i området [0,1]" #~ msgid "color intensity %d, not in 0:255" #~ msgstr "fargeintensiteten %d er ikkje i området 0:255" #~ msgid "alpha level %g, not in [0,1]" #~ msgstr "alfanivået %g er ikkje i området [0,1]" #~ msgid "alpha level %d, not in 0:255" #~ msgstr "alfanivået %d er ikkje i området 0:255" #~ msgid "invalid hsv color" #~ msgstr "ugyldig hsv-farge" #~ msgid "invalid hcl color" #~ msgstr "ugyldig hcl-farge" #~ msgid "invalid 'names' vector" #~ msgstr "ugyldig «names»-vektor" #~ msgid "invalid gray level, must be in [0,1]." #~ msgstr "grånivået er ikkje i området [0,1]" #~ msgid "rgb is not a matrix (internally)" #~ msgstr "rgb er ikkje ei matrise (internt)" #~ msgid "rgb must have 3 rows (internally)" #~ msgstr "rgb må ha tre rader (internt)" #~ msgid "invalid bind address specification" #~ msgstr "ugyldig bind-adressespesifikasjon" #~ msgid "'outFile' must be a single file" #~ msgstr "«outFile» må vera éi fil" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "ukjend type" #~ msgid "Menu functions can only be used in the GUI" #~ msgstr "Menyfunksjonane kan berre brukast i det grafiske grensesnittet" #~ msgid "unable to retrieve items for %s (%s)" #~ msgstr "klarte ikkje henta element for %s (%s)" #~ msgid "unable to add menu (%s)" #~ msgstr "klarte ikkje leggja til meny (%s)" #~ msgid "unable to add menu item (%s)" #~ msgstr "klarte ikkje leggja til menypunkt (%s)" #~ msgid "menu does not exist" #~ msgstr "menyen finst ikkje" #~ msgid "unable to delete menu item (%s)" #~ msgstr "klarte ikkje sletta menypunkt (%s)" #~ msgid "'savehistory' can only be used in Rgui and Rterm" #~ msgstr "«savehistory» kan berre brukast i Rgui og Rterm" #~ msgid "'loadhistory' can only be used in Rgui and Rterm" #~ msgstr "«loadhistory» kan berre brukast i Rgui og Rterm" #~ msgid "Select one or more" #~ msgstr "Vel éin eller fleire" #~ msgid "Select one" #~ msgstr "Vel éin" #~ msgid "argument must be a character vector or a raw vector" #~ msgstr "argumentet må vera ein teiknvektor eller ein råvektor" #~ msgid "'default' must be a character string" #~ msgstr "«default» må vera ein teiknstreng" #~ msgid "'default' is overlong" #~ msgstr "«default» er for lang" #~ msgid "'caption' must be a character string" #~ msgstr "«caption» må vera ein teiknstreng" #~ msgid "'multi' must be a logical value" #~ msgstr "«multi» må vera ein logisk verdi" #~ msgid "'filterindex' must be an integer value" #~ msgstr "«filterindex» må vera ein heiltalsverdi" #~ msgid "'title' must be a character string" #~ msgstr "«title» må vera ein teiknstreng" #~ msgid "'%s' element %d is not a window handle" #~ msgstr "«%s» element %d er ikkje eit vindaugshandtak" #~ msgid "Registry key '%ls' not found" #~ msgstr "Fann ikkje registernøkkelen «%ls»" #~ msgid "string terminated by newline or EOF" #~ msgstr "streng avslutta av linjeskift eller EOF" #~ msgid "the first argument must be of mode character" #~ msgstr "det første argumentet må ha modus «character»" #~ msgid "Selection: " #~ msgstr "Vel: " #~ msgid "cannot allocate buffer in 'readTableHead'" #~ msgstr "klarte ikkje reservera buffer i «readTableHead»" #~ msgid "\\ followed by EOF" #~ msgstr "\\ følgd av EOF" #~ msgid "incomplete final line found by readTableHeader on '%s'" #~ msgstr "ufullstendig sluttlinje funnen av readTableHeader på «%s»" #~ msgid "'file' is not a connection" #~ msgstr "«file» er ikkje eit samband" #~ msgid "corrupt data frame -- length of column %d does not not match nrows" #~ msgstr "øydelagd dataramme – lengda til kolonne %d er ikkje lik nrows" #~ msgid "corrupt matrix -- dims not not match length" #~ msgstr "øydelagd matrise – «dims» er ikkje lik lengda" #~ msgid "NA's in .C(\"bincode\",... NAOK=FALSE)" #~ msgstr "NA-verdiar i .C(\"bincode\",..., NAOK=FALSE)" #~ msgid "NA's in .C(\"bincount\",... NAOK=FALSE)" #~ msgstr "NA-verdiar i .C(\"bincount\",..., NAOK=FALSE)" #~ msgid "non-numeric matrix in rowsum(): this cannot happen" #~ msgstr "ikkje-numerisk matrise i rowsum(): dette kan ikkje skje" #~ msgid "'method' must be a character string" #~ msgstr "«method» må vera ein teiknstreng" #~ msgid "no dyn.load support in this R version" #~ msgstr "inga «dyn.load»-støtte i denne R-versjonen" #~ msgid "vector size cannot be negative" #~ msgstr "vektorstorleiken kan ikkje vera negativ" #, fuzzy #~ msgid "long vectors are not supported for index.return" #~ msgstr "symbolske lenkjer er ikkje støtta på denne plattforma" #~ msgid "'R_get_primname' called on a non-primitive" #~ msgstr "«R_get_primname» kalla på ikkje-primtiv"