# Russian translations for R # Русский перевод для R # # Copyright (C) 2008 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # Alexey Shipunov 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.11.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@r-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-06 17:15\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-30 02:30+0300\n" "Last-Translator: Anton Korobeynikov \n" "Language-Team: Russian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" msgid "argument 'package' must be of length 1" msgstr "аргумент 'package' должен быть единичной длины" msgid "you must specify 'package' or 'dir'" msgstr "не могу определить 'package' или 'dir'" msgid "directory '%s' does not exist" msgstr "папка '%s' не существует" msgid "neither code nor data objects found" msgstr "ни кода, ни данных не найдено" msgid "Undocumented code objects:" msgstr "Недокументированные объекты кода:" msgid "Undocumented data sets:" msgstr "Недокументированные данные:" msgid "Undocumented S4 classes:" msgstr "Недокументированные классы S4:" msgid "Undocumented S4 methods:" msgstr "Недокументированные методы S4:" msgid "Prototyped non-primitives:" msgstr "Прототипированные не-примитивы:" msgid "Undocumented %s:" msgstr "Недокументированные %s:" msgid "directory '%s' does not contain R code" msgstr "папка '%s' не содержит кода R" msgid "directory '%s' does not contain Rd objects" msgstr "папка '%s' не содержит Rd-объектов" msgid "" "Functions/methods with usage in documentation object '%s' but not in code:" msgstr "Функции/методы использованы в объекте документации '%s', но не в коде:" msgid "Data sets with usage in documentation object '%s' but not in code:" msgstr "Данные использованы в объекте документации '%s', но не в коде:" msgid "Argument names in code not in docs:" msgstr "Имена аргументов в коде, но не в документации:" msgid "Argument names in docs not in code:" msgstr "Имена аргументов в документации, но не в коде:" msgid "Mismatches in argument names (first 3):" msgstr "Несоответствия в именах аргументов (первые 3):" msgid "Mismatches in argument names:" msgstr "Несоответствия в именах аргументов:" msgid "Mismatches in argument default values (first 3):" msgstr "Несоответствия в значениях аргументов по умолчанию (первые 3): " msgid "Mismatches in argument default values:" msgstr "Несоответствия в значениях аргументов по умолчанию:" msgid "Codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr "Несоответствия структуры в объекте документации '%s':" msgid "Code: %s" msgstr "Код: %s" msgid "Docs: %s" msgstr "Документы: %s" msgid "S4 class codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr "Несоответствия структуры S4-класса в объекте документации '%s':" msgid "Slots for class '%s'" msgstr "Слоты для класса '%s'" msgid "name" msgstr "имя" msgid "Data codoc mismatches from documentation object '%s':" msgstr "Несоответствия структуры данных в объекте документации '%s':" msgid "Variables in data frame '%s'" msgstr "переменные в таблице данных '%s'" msgid "code" msgstr "код" msgid "docs" msgstr "документы" msgid "Undocumented arguments in documentation object '%s'" msgstr "В объекте документации '%s' есть недокументированные аргументы " msgid "Duplicated \\argument entries in documentation object '%s':" msgstr "Двойные записи \\аргументов в объекте документации '%s':" msgid "Documented arguments not in \\usage in documentation object '%s':" msgstr "" "Документированные аргументы не \\используются в объекте документации '%s':" msgid "Objects in \\usage without \\alias in documentation object '%s':" msgstr "Объекты \\используются без \\псевдонима в объекте документации '%s':" msgid "Assignments in \\usage in documentation object '%s':" msgstr "Назначение в \\usage в объекте документации '%s':" msgid "Bad \\usage lines found in documentation object '%s':" msgstr "" "Найдено неправильное \\использование строк в объекте документации '%s':" msgid "S3 methods shown with full name in documentation object '%s':" msgstr "Методы S3 показаны с полным именем в объектах документации '%s':" msgid "unable to create" msgstr "не могу создать" msgid "unable to write code files" msgstr "не могу записать файлы кода" msgid "you must specify 'package', 'dir' or 'file'" msgstr "Вы должны задать 'package', 'dir' или 'file'" msgid "file '%s' does not exist" msgstr "файл '%s' не существует" msgid "" "parse error in file '%s':\n" "%s" msgstr "" "ошибка разбора в файле '%s':\n" "%s" msgid "Foreign function calls without 'PACKAGE' argument:" msgstr "Вызов чужой функции без аргумента 'PACKAGE':" msgid "declared S3 method '%s' not found" msgstr "заявленный S3-метод '%s' не найден" msgid "cannot check R code installed as image" msgstr "не могу проверить код R, установленный как 'image'" msgid "parse error in file '%s':" msgstr "ошибка разбора в файле '%s':" msgid "parse error in examples from file '%s':" msgstr "ошибка разбора в примерах из файла '%s':" msgid "File '%s':" msgstr "Файл '%s':" msgid "found T/F in %s" msgstr "найден T/F в %s" msgid "package name '%s' seems invalid; using directory name '%s' instead" msgstr "" "похоже, что имя пакета '%s' неправильное; вместо него использую имя папки " "'%s'" msgid "Packages required but not available:" msgstr "Пакет требуется, но недоступен:" msgid "Package required but not available: %s" msgstr "Пакет требуется, но недоступен: %s" msgid "Packages required and available but unsuitable versions:" msgstr "Пакет требуется и доступен, но неподходящих версий:" msgid "Package required and available but unsuitable version: %s" msgstr "Пакет требуется и доступен, но неподходящей версии:" msgid "Former standard packages required but now defunct:" msgstr "" "Бывший стандартный пакет требуется, который сейчас вышел из употребления:" msgid "Packages suggested but not available for checking:" msgstr "Пакет требуется, но недоступен для выдачи:" msgid "Package suggested but not available for checking: %s" msgstr "Пакет требуется, но недоступен для выдачи:" msgid "Packages which this enhances but not available for checking:" msgstr "Пакет, который это усиливает, недоступен для выдачи:" msgid "Package which this enhances but not available for checking: %s" msgstr "Пакет, который это усиливает, недоступен для выдачи: %s" msgid "Vignette dependencies not required:" msgstr "Зависимости очерка не требуются:" msgid "Vignette dependencies not required: %s" msgstr "Зависимости очерка не требуются: %s" msgid "" "Vignette dependencies (\\VignetteDepends{} entries) must be contained in the " "DESCRIPTION Depends/Suggests/Imports entries." msgstr "" "Зависимости очерка (элементы \\VignetteDepends{}) должны содержаться в " "пунктах 'Depends/Suggests/Imports' файла DESCRIPTION." msgid "Namespace dependencies not required:" msgstr "Определения пространства имен не требуются:" msgid "Namespace dependency not required: %s" msgstr "Определения зависимости имен не требуется: %s" msgid "Malformed package name" msgstr "Плохое имя пакета" msgid "Invalid package name." msgstr "Неправильное имя пакета." msgid "This is the name of a base package." msgstr "Это имя базового пакета." msgid "This name was used for a base package and is remapped by library()." msgstr "" "Это имя использовано базовым пакетом и связано заново посредством library()." msgid "Unknown encoding" msgstr "Неизвестная кодировка" msgid "Fields with non-ASCII tags:" msgstr "Поля с не-ASCII-метками:" msgid "All field tags must be ASCII." msgstr "Все метки полей должны быть ASCII." msgid "Fields with non-ASCII values:" msgstr "Поля с не-ASCII значениями:" msgid "These fields must have ASCII values." msgstr "Эти поля должны иметь ASCII-значения." msgid "Required fields missing:" msgstr "Требуются пропущенные поля::" msgid "Malformed package version." msgstr "Неправильно созданная версия пакета." msgid "Malformed maintainer field." msgstr "Плохо сформированное поле разработчика." msgid "Malformed Depends or Suggests or Imports or Enhances field." msgstr "" "Плохо сформированное поле Depends, или Suggests, или Imports, или Enhances." msgid "Offending entries:" msgstr "Неправильные пункты:" msgid "" "Entries must be names of packages optionally followed by '<=' or '>=', white " "space, and a valid version number in parentheses." msgstr "" "Пункты должны быть именами пакетов, возможно, с последующими '<=' или '>=', " "пробелом, и правильным номером версии в скобках." msgid "Entries with infeasible comparison operator:" msgstr "Пункты с неправдоподобным оператором сравнения:" msgid "Only operators '<=' and '>=' are possible." msgstr "Возможны лишь операторы '<=' и '>='." msgid "Entries with infeasible version number:" msgstr "Пункты с неправдоподобным номером версии:" msgid "" "Version numbers must be sequences of at least two non-negative integers, " "separated by single '.' or '-'." msgstr "" "Номера версии должны быть последовательностями по крайней мере двух " "неотрицательных целых, разделенных одной точкой или дефисом." msgid "Package name and namespace differ." msgstr "Имена пакета и пространства имен различаются." msgid "Invalid Priority field." msgstr "Неправильное поле привилегий." msgid "" "Packages with priorities 'base' or 'recommended' or 'defunct-base' must " "already be known to R." msgstr "" "Пакеты с привилегиями 'base' или 'recommended' или 'defunct-base' должны " "быть уже известны R." msgid "" "See the information on DESCRIPTION files in section 'Creating R packages' of " "the 'Writing R Extensions' manual." msgstr "" "См. информацию о файлах DESCRIPTION в секции 'Creating R пакетs' " "руководства 'Writing R Extensions'." msgid "Encoding '%s' is not portable" msgstr "Кодировка '%s' не переносима" msgid "Unknown encoding with non-ASCII data" msgstr "Неизвестная кодировка с не-ASCII данными" msgid "Non-standard license specification:" msgstr "Нестандартная лицензия:" msgid "Standardizable: %s" msgstr "Стандартизируемо:: %s" msgid "Standardized license specification:" msgstr "Стандартизованная спецификация лицензии:" msgid "Invalid license file pointers: %s" msgstr "Неправильные указатели файла лицензии: %s" msgid "Non-portable flags in variable '%s':" msgstr "Непереносимые флаги в переменной '%s':" msgid "package must be loaded" msgstr "должен быть загружен пакет" msgid "" "package %s exists but was not installed under R >= 2.10.0 so xrefs cannot be " "checked" msgstr "" "пакет %s в наличии, но не был установлен под R >= 2.10.0, поэтому xrefs не " "могут быть проверены" msgid "Obsolete package(s) %s in Rd xrefs" msgstr "Устаревши(е) пакет(ы) %s в Rd xrefs" msgid "Package(s) unavailable to check Rd xrefs: %s" msgstr "Пакет(ы) недоступны для проверки Rd xrefs: %s" msgid "Unknown package(s) %s in Rd xrefs" msgstr "Неизвестные пакет(ы) %s в Rd xrefs" msgid "Missing link(s) in documentation object '%s':" msgstr "Пропущенные связ(и) с объектом документации '%s':" msgid "" "See the information in section 'Cross-references' of the 'Writing R " "Extensions' manual." msgstr "" "См. информацию в секции 'Cross-references' руководства 'Writing R " "Extensions'." msgid "found %s" msgstr "найден %s" msgid "package 'methods' is used but not declared" msgstr "пакет 'methods' используется, но не объявлен" msgid "'::' or ':::' imports not declared from:" msgstr "не объявлен импорт '::' или ':::' из:" msgid "'::' or ':::' import not declared from: %s" msgstr "'::' или ':::' импорт не определен из: %s" msgid "'library' or 'require' calls not declared from:" msgstr "не объявлены вызовы 'library' или 'require' из:" msgid "'library' or 'require' call not declared from: %s" msgstr "не объявлен вызов 'library' или 'require' из: %ы" msgid "Rd files with duplicated name '%s':" msgstr "Rd-файлы с повторяющимся именем '%s':" msgid "Rd files with duplicated alias '%s':" msgstr "Rd-файлы с двойным псевдонимом '%s':" msgid "Argument items with no description in Rd object '%s':" msgstr "Части аргумента без определения в Rd объекте '%s':" msgid "Auto-generated content requiring editing in Rd object '%s':" msgstr "" "Автоматические сгенерированное содержание требует редактирования в оббъекте " "Rd '%s':" msgid "Generics g in env =" msgstr "Общие 'g' в env =" msgid "where hasMethods(g, env) errors:" msgstr "где ошибки hasMethods(g, env):" msgid "," msgstr "," msgid "May need something like" msgstr "Возможно, надо что-то вроде" msgid "importFrom(" msgstr "importFrom(" msgid ")" msgstr ")" msgid "in NAMESPACE." msgstr "в NAMESPACE." msgid "Generics without methods in" msgstr "Общие функции без методов в" msgid ":" msgstr ":" msgid "argument 'file' must be a character string or connection" msgstr "аргумент 'file' должен быть текстовой строкой или соединением" msgid "missing/empty \\name field in '%s'" msgstr "пропущенное/пустое поле \\имен в '%s'" msgid "Rd files must have a non-empty \\name." msgstr "Rd-файлы должны иметь непустое \\имя." msgid "See chapter 'Writing R documentation' in manual 'Writing R Extensions'." msgstr "" "См. главу 'Writing R documentation' в руководстве 'Writing R Extensions'." msgid "missing/empty \\title field in '%s'" msgstr "пропущенное/пустое поле \\заголовок в '%s'" msgid "Rd files must have a non-empty \\title." msgstr "Rd-файлы должны иметь непустой \\заголовок." msgid "argument 'outFile' must be a character string or connection" msgstr "аргумент 'outFile' должен быть текстовой строкой или соединением" msgid "you must specify 'dir' or 'files'" msgstr "Вы должны задать 'dir' или 'file'" msgid "cannot deal with Rd objects with missing/empty names" msgstr "не могу работать с Rd-объектами в пропущенными/пустыми именами" msgid "missing/empty \\name field in Rd file(s)" msgstr "пропущенное/пустое поле \\имя Rd-файлы" msgid "No help on %s found in RdDB %s" msgstr "Не найдено помощи %s в RdDB %s" msgid "Converting Rd files to LaTeX ..." msgstr "Конвертирую Rd файлы в LaTeX ..." msgid "-t option without value" msgstr "-t опция без значения" msgid "-o option without value" msgstr "-o опция без значения" msgid "Warning: unknown option" msgstr "Предупреждение: неизвестная опция" msgid "exactly one Rd file must be specified" msgstr "надо указать в точности один Rd-файл" msgid "no 'type' specified" msgstr "не указан 'type'" msgid "'type' must be one of 'txt', 'html', 'latex' or 'example'" msgstr "'type' должен быть одним из 'txt', 'html', 'latex' или 'example'" msgid "current working directory cannot be ascertained" msgstr "невозможно перейти в текущий рабочий каталог" msgid "no inputs" msgstr "нет вводов" msgid "Error in running tools::texi2dvi" msgstr "Ошибка запуска tools::texi2dvi" msgid "more than one \\examples section, using the first" msgstr "более чем одна \\секция примеров, использую первую" msgid "invalid value for '%s' : %s" msgstr "неправильное значение '%s' : %s" msgid "unable to create temp directory" msgstr "не могу создать временную папку" msgid "" "processing vignette '%s' failed with diagnostics:\n" "%s" msgstr "" "выполнение очерка '%s' не удалось с диагностикой:\n" "%s" msgid "running 'make' failed" msgstr "не удался запуск 'make'" msgid "argument 'vignette' must be of length 1" msgstr "аргумент 'vignette' должен быть единичной длины" msgid "file '%s' not found" msgstr "файл '%s' не найден" msgid "Invalid DESCRIPTION file" msgstr "Неправильный файл 'DESCRIPTION'" msgid "*** someone has corrupted the Built field in package '%s' ***" msgstr "*** что-то сломалось в поле 'Built' пакета '%s'***" msgid "cannot open directory '%s'" msgstr "не могу открыть папку '%s'" msgid "WARNING: 'Depends' entry has multiple dependencies on R:" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: У 'Depends' множественные зависимости в R:" msgid "only the first will be used in R < 2.7.0" msgstr "только первый будет использован R < 2.7.0" msgid "" "WARNING: omitting pointless dependence on 'R' without a version requirement" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: пробускаю бессмысленную зависимость от 'R' без указания " "требуемой версии" msgid "cannot turn off locale-specific sorting via LC_COLLATE" msgstr "не могу включить локаль-специфичную сортировку через LC_COLLATE" msgid "duplicated files in '%s' field:" msgstr "двойные файлы в поле '%s':" msgid "files in '%s' field missing from '%s':" msgstr "файлы в поле '%s' пропущены в '%s':" msgid "files in '%s' missing from '%s' field:" msgstr "файлы в '%s' пропущены в поле '%s':" msgid "unable to create '%s'" msgstr "не могу создать '%s'" msgid "unable to re-encode '%s' line(s) %s" msgstr "не могу перекодировать '%s' строк(и) %s" msgid "unable to copy INDEX to '%s'" msgstr "не могу скопировать 'INDEX' в '%s'" msgid "" "running Stangle on vignette '%s' failed with message:\n" "%s" msgstr "" "выполнение Stangle в очерке '%s' не удалось с диагностикой:\n" "%s" msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "Не могу создать папку '%s'" #, fuzzy msgid "processing" msgstr "обрабытываю '" msgid "" "running Sweave on vignette '%s' failed with message:\n" "%s" msgstr "" "выполнение Sweave в очерке '%s' не удалось с диагностикой:\n" "%s" msgid "file '%s' was not created" msgstr "файл '%s' не создан" msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr "не могу скопировать '%s' в '%s'" msgid "WARNING: malformed 'Depends' field in 'DESCRIPTION'" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неправильное поле 'Depends' в 'DESCRIPTION'" msgid "ERROR: this R is version %s, package '%s' requires R %s %s" msgstr "ОШИБКА: это R версии %s, а пакет '%s' требует R %s %s" msgid "ERROR: this R is version %s, required is R %s %s" msgstr "ОШИБКА: это R версии %s, а требуется R %s %s" msgid "loading failed" msgstr "загрузка не удалась" msgid "Changes require specified 'style'" msgstr "Изменения требуют определенного 'style'" msgid "The default JSS style may not be modified." msgstr "Исходную библиотеку стиля JSS нельзя изменять. " msgid "Error: cannot rename directory to" msgstr "Ошибка: не могу переименовать папку в" msgid "-l option without value" msgstr "-l опция без значения" msgid "configuration files are not supported as from R 2.12.0" msgstr "начиная с R 2.12.0, конфигурационные файлы не поддерживаются" msgid "'--multiarch' specified with only one usable sub-architecture" msgstr "'--multiarch' определен только для одной используемой субархитектуры" msgid "Error: no packages were specified" msgstr "Ошибка: пакеты не определены" msgid "package dir" msgstr "директория пакетов" msgid "does not exist" msgstr "не существует" msgid "No files in this directory" msgstr "В этой папке нет файлов" msgid "No results found" msgstr "Не найдено результатов" msgid "No help found for topic %s in any package." msgstr "Не найдено помощи по теме %s ни в одном из пакетов." msgid "Help on topic '%s' was found in the following packages:" msgstr "Помощь по теме '%s' была найдена в следующих пакетах:" msgid "No package index found for package %s" msgstr "Не найдено указателя для пакета %s" msgid "No package named %s could be found" msgstr "Не найден пакет %s" msgid "No help found for package %s" msgstr "Не найдено помощи для пакета %s" msgid "Link %s in package %s could not be located" msgstr "Ссылка %s в пакете %s не найдена" msgid "No docs found for package %s" msgstr "Не могу найти документации для пакета %s" msgid "Only help files, %s, %s and files under %s in a package can be viewed" msgstr "" "Только файлы помощи, %s, %s и файлы внутри %s могут быть просмотрены в пакете" msgid "NEWS" msgstr "НОВОСТИ" msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" msgid "doc/" msgstr "doc/" msgid "unsupported URL %s" msgstr "неподдерживаемые URL %s" msgid "URL %s was not found" msgstr "URL %s не найден" msgid "httpd server disabled by R_DISABLE_HTTPD" msgstr "сервер httpd отключен через R_DISABLE_HTTPD" msgid "server already running" msgstr "сервер уже запущен" msgid "server could not be started on an earlier attempt" msgstr "сервер нельзя запустить во время прежней попытки" msgid "no running server to stop" msgstr "нет запущенного сервера -- нельзя его остановить" msgid "starting httpd help server ..." msgstr "запускаю httpd сервер помощи..." msgid "done" msgstr "готово" msgid "failed to start the httpd server" msgstr "не удалось запустить httpd сервер" msgid "cannot read index information in file '%s'" msgstr "не могу прочитать индексную информацию из файла '%s'" msgid "ERROR:" msgstr "ОШИБКА:" msgid "error reading file '%s'" msgstr "ошибка чтения файла '%s'" msgid "this seems to be a bundle -- and they are defunct" msgstr "похоже, что это сборник -- они отключены" msgid "running 'zip' failed" msgstr "не удался запуск 'zip'" msgid "packaged installation of" msgstr "пакетная установка" msgid "as" msgstr "как" msgid "" "'cleanup' exists but is not executable -- see the 'R Installation and " "Administration Manual'" msgstr "" "'cleanup' есть, но его невозможно выполнить -- смотрите 'R Installation and " "Adminstration Manual'" msgid "installing to" msgstr "устанавливаю в" msgid "generating debug symbols (dSYM)" msgstr "создаю символы отладки (dSYM)" msgid "" "R include directory is empty -- perhaps need to install R-devel.rpm or " "similar" msgstr "" "Включаемая папка R пуста -- возможно, надо установить R-devel.rpm или похожее" msgid "running src/Makefile.win ..." msgstr "запускаю src/Makefile.win ..." msgid "no source files found" msgstr "не найдено файлов исходников" msgid "empty 'data' directory" msgstr "пустая папка 'data'" msgid "--merge-multiarch is Windows-only" msgstr "--merge-multiarch -- это только для Windows" msgid "cannot create temporary directory" msgstr "Не могу создать врЕменную" msgid "ERROR: --merge-multiarch applies only to a single tarball" msgstr "ОШИБКА: --merge-multiarch применим только к одному tar-архиву" msgid "ERROR: --merge-multiarch can only be used on i386/x64 installations" msgstr "" "ERROR: --merge-multiarch можно использовать только на i386/x64-инсталляциях" msgid "invalid package" msgstr "неправильный пакет" msgid "ERROR: no packages specified" msgstr "ОШИБКА: пакет не определен" msgid "ERROR: cannot cd to directory" msgstr "ОШИБКА: не могу перейти в папку" msgid "ERROR: no permission to install to directory" msgstr "ОШИБКА: нет прав для установочной папки" msgid "ERROR: failed to lock directory" msgstr "ОШИБКА: не удалось заблокировать папку" msgid "" "for modifying\n" "Try removing" msgstr "" "для модификации\n" "Пытаюсь переместить" msgid "ERROR: failed to create lock directory" msgstr "ОШИБКА: не удалось создать блокированную папку" msgid "building a fake installation is disallowed" msgstr "сборка ложной установки не разрешается" msgid "finding HTML links ..." msgstr "нахожу ссылки HTML..." msgid "finding level-2 HTML links ..." msgstr "нахожу ссылки HTML второго уровня..." msgid "there is no package called '%s'" msgstr "нет пакета по имени '%s'" msgid "name space must not be loaded." msgstr "должно быть загружено пространство имен." msgid "package seems to be using lazy loading for data already" msgstr "кажется, пакет уже использует ленивую загрузку данных" msgid "source list must have names for all elements" msgstr "в списке исходников должны быть для всех элементов" msgid "source must be an environment or a list" msgstr "исходник должен быть окружением или списком" msgid "invalid value for 'compress': should be FALSE, TRUE, 2 or 3" msgstr "" "неверное значение для 'compress': может быть одно из FALSE, TRUE, 2 или 3" msgid "this cannot be used for package 'base'" msgstr "это нельзя использовать для пакета 'base'" msgid "package contains no R code" msgstr "пакет не содержит кода R" msgid "package seems to be using lazy loading already" msgstr "кажется, пакет уже использует ленивую загрузку данных" msgid "" "Cannot process chunk/lines:\n" "%s" msgstr "" "Не могу обработать группу/строки:\n" "%s" msgid "No news found in given file using old-style R-like format." msgstr "В используемом формате, похожем на старый R, нет новостей." msgid "No news found in given file using package default format." msgstr "" "В полученном файле нет новостей, если использовать формат по умолчанию." msgid "Could not extract news from the following text chunks:" msgstr "Не могу отделить новости от следующих текстовых единиц:" msgid "" "Chunk %s:\n" "%s" msgstr "" "Единица %s:\n" "%s" msgid "Cannot extract version info from the following section titles:" msgstr "Не могу выделить информацию о версии из следующих заголовков секции:" msgid "%s" msgstr "%s" msgid "Malformed NEWS.Rd file." msgstr "Плохо сформированный файл NEWS.Rd." msgid "Processing packages:" msgstr "Обрабатываю пакеты:" msgid "Internal error, no tag" msgstr "Внутренняя ошибка, тега нет" msgid "Argument for" msgstr "Аргумент для" msgid "not found." msgstr "не найден" msgid "Internal error: NULL tag" msgstr "Внутренняя ошибка: тег NULL" msgid "internal error" msgstr "внутренняя ошибка" msgid "Inconsistent arg count for" msgstr "Несоответственный аргумент найден у" msgid "Entry for" msgstr "Вход для" msgid "=" msgstr "=" msgid "already defined to be" msgstr "уже определен быть" msgid "found encoding" msgstr "найдена кодировка" msgid "argument 'pkg' must be of length 1" msgstr "аргумент 'pkg' должен быть единичной длины" msgid "package '%s' was not found" msgstr "пакет '%s' не найден" msgid "bad operand" msgstr "плохой операнд" msgid "Package '%s' had its dependencies reduced to a minimal set." msgstr "Пакет '%s' имеет зависимости, сокращенные до минимального набора." msgid "argument '%s' must be a character string or connection" msgstr "аргумент '%s' должен быть текстовой" msgid "'file' must be a character string or connection" msgstr "'file' должен быть текстовой строкой или соединением" msgid "unimplemented encoding" msgstr "не разработанная кодировка" msgid "file" msgstr "файл" msgid "cannot be opened" msgstr "нельзя открыть" msgid "testing '%s' failed" msgstr "тестирование '%s' не удалось" msgid "Testing examples for package" msgstr "Проверяю примеры к пакету" msgid "comparing" msgstr "сравниваю" msgid "to" msgstr "в" msgid "..." msgstr "..." msgid "OK" msgstr "OK" msgid "results differ from reference results" msgstr "результаты отличаются от эталонных" msgid "no examples found" msgstr "не найдено примеров" msgid "Running specific tests for package" msgstr "Запускаю специфические тесты для пакета" msgid "Running" msgstr "Запускаю" msgid "Running vignettes for package" msgstr "Запускаю миниатюры для пакета" msgid "Comparing" msgstr "Сравниваю" msgid "creation of" msgstr "создание" msgid "failed" msgstr "не удалось" msgid "no parsed files found" msgstr "не анализированных файлов" msgid "creating" msgstr "создаю" msgid "running code in" msgstr "запускаю код в " msgid "FAILED" msgstr "НЕ УДАЛОСЬ" msgid "running strict specific tests" msgstr "запускаю узкоспецифические тесты" msgid "running sloppy specific tests" msgstr "запускаю широкие тесты" msgid "running regression tests" msgstr "запускаю регрессионные тесты" msgid "comparing 'reg-plot.ps' to 'reg-plot.ps.save' ..." msgstr "сравниваю 'reg-plot.ps' с 'reg-plot.ps.save' ..." msgid "running tests of plotting Latin-1" msgstr "запускаю тесты на рисование с Latin-1" msgid "expect failure or some differences if not in a Latin or UTF-8 locale" msgstr "ожидайте неудачу или отличия если не на локали Latin или UTF-8" msgid "comparing 'reg-plot-latin1.ps' to 'reg-plot-latin1.ps.save' ..." msgstr "сравниваю 'reg-plot-latin1.ps' с 'reg-plot-latin1.ps.save' ..." msgid "running tests of consistency of as/is.*" msgstr "запускаю тесты на соответствие as/is.*" msgid "running tests of random deviate generation -- fails occasionally" msgstr "запускаю тесты на генерацию случайных отклонений -- иногда не удаются" msgid "running tests of primitives" msgstr "запускаю тесты на примитивы" msgid "running regexp regression tests" msgstr "запускаю регрессионные тесты на регулярные выражения" msgid "running tests to possibly trigger segfaults" msgstr "запускаю тесты на возможное переключение ошибок сегментации" msgid "'x' must be a single character string" msgstr "аргумент 'x' должен быть текстовой строкой" msgid "test '%s' is not available" msgstr "тест '%s' недоступен" msgid "argument 'x' must be a character vector" msgstr "аргумент 'x' должен быть текстовым вектором" msgid "argument 'delim' must specify two characters" msgstr "аргумент 'delim' должен определять два символа" msgid "only Rd syntax is currently supported" msgstr "сейчас поддерживается только Rd-синтаксис" msgid "Running 'texi2dvi' on '%s' failed." msgstr "Запуск 'texi2dvi' на '%s' не удался." msgid "running 'texi2dvi' on '%s' failed" msgstr "запуск 'texi2dvi' на '%s' не удался" msgid "unable to run '%s' on '%s'" msgstr "не могу запустить '%s' на '%s'" msgid "unable to run %s on '%s'" msgstr "не могу запустить %s на '%s'" msgid "cannot coerce" msgstr "нельзя соединить" msgid "to logical" msgstr "в логический" msgid "File 'DESCRIPTION' is missing." msgstr "Файл 'DESCRIPTION' пропущен." msgid "Files 'DESCRIPTION' and 'DESCRIPTION.in' are missing." msgstr "Файлы 'DESCRIPTION' и 'DESCRIPTION.in' пропущены." msgid "invalid package layout" msgstr "неправильная структура пакета" msgid "file '%s' is not in valid DCF format" msgstr "файл '%s' не является правильным форматом DCF" msgid "cannot source package code" msgstr "не могу выполнить код пакета" msgid "Call sequence:" msgstr "Последовательность вызова:" msgid "parsing '%s'" msgstr "разбор '%s'" msgid "Note: found %d marked Latin-1 string" msgid_plural "Note: found %d marked Latin-1 strings" msgstr[0] "Замечание: найдена %d строка, отмеченная как Latin-1" msgstr[1] "Замечание: найдена %d строки, отмеченных как Latin-1" msgstr[2] "Замечание: найдена %d строк, отмеченных как Latin-1" msgid "Note: found %d marked UTF-8 string" msgid_plural "Note: found %d marked UTF-8 strings" msgstr[0] "Замечание: найдена %d строка, отмеченная как UTF-8" msgstr[1] "Замечание: найдена %d строки, отмеченных как UTF-8" msgstr[2] "Замечание: найдена %d строк, отмеченных как UTF-8" msgid "Note: found %d string marked as \"bytes\"" msgid_plural "Note: found %d strings marked as \"bytes\"" msgstr[0] "Замечание: найдена %d строка, отмеченная как \"bytes\"" msgstr[1] "Замечание: найдена %d строки, отмеченных как \"bytes\"" msgstr[2] "Замечание: найдена %d строк, отмеченных как \"bytes\"" msgid "Warning in file '%s':" msgid_plural "Warnings in file '%s':" msgstr[0] "Предупреждение в файле '%s'" msgstr[1] "Предупреждения в файле '%s'" msgstr[2] "Предупреждения в файле '%s'" msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following function:" msgid_plural "Found possibly global 'T' or 'F' in the following functions:" msgstr[0] "Найдены возможные глобальные T или F в следующей функциии:" msgstr[1] "Найдены возможные глобальные T или F в следующих функциях:" msgstr[2] "Найдены возможные глобальные T или F в следующих функциях:" msgid "Found possibly global 'T' or 'F' in the following Rd example file:" msgid_plural "" "Found possibly global 'T' or 'F' in the following Rd example files:" msgstr[0] "Найдены возможные глобальные T или F в следующем Rd-файле примеров:" msgstr[1] "" "Найдены возможные глобальные T или F в следующих Rd-файлах примеров:" msgstr[2] "" "Найдены возможные глобальные T или F в следующих Rd-файлах примеров:" msgid "Found .Internal call in the following function:" msgid_plural "Found .Internal calls in the following functions:" msgstr[0] "Найден вызов .Internal call в следующей функции:" msgstr[1] "Найдены вызовы .Internal в следующих функциях:" msgstr[2] "Найдены вызовы .Internal в следующих функциях:" msgid "object %s is created by more than one data call" msgid_plural "objects %s are created by more than one data call" msgstr[0] "объект %s создан больше чем за один вызов данных" msgstr[1] "объекты %s созданы больше чем за один вызов данных" msgstr[2] "объекты %s созданы больше чем за один вызов данных" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "--binary is deprecated" #~ msgstr "--binary устарело" #~ msgid "use of '--auto-zip' is defunct" #~ msgstr "'--auto-zip' не работает" #~ msgid "use of '--use-zip-data' is defunct" #~ msgstr "'--use-zip-data' не работает" #~ msgid "use of '--no-docs' is deprecated: use '--install-args' instead" #~ msgstr "" #~ "использование '--no-docs' устарело: используйте '--install-args' вместо" #~ msgid "** Options" #~ msgstr "** Опции" #~ msgid "are only for '--binary' and will be ignored" #~ msgstr "только для '--binary' и будет пропущено" #~ msgid "--pkglock applies only to a single package" #~ msgstr "--pkglock применим только к одиночному пакету" #~ msgid "--no-help overrides" #~ msgstr "--no-help переписан" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgid "'--auto-zip' is for Windows only" #~ msgstr "'--auto-zip' -- это только для Windows" #~ msgid "cannot update HTML package index" #~ msgstr "не могу обновить HTML-индекс пакетов" #~ msgid "'DESCRIPTION' has 'Encoding' field and re-encoding is not possible" #~ msgstr "у 'DESCRIPTION' есть поле 'Encoding', перекодировка невозможна" #~ msgid "cannot create HTML package index" #~ msgstr "не могу создать HTML-индекс пакета" #~ msgid "Running examples in package" #~ msgstr "Запускаю примеры к пакету" #~ msgid "making DLL ..." #~ msgstr "делаю DLL..." #~ msgid "... done" #~ msgstr "... готово" #~ msgid "Unable to locate help document %s in package %s" #~ msgstr "Не могу найти документ помощи %s в пакете %s" #~ msgid "missing 'DESCRIPTION.in' for package '%s'" #~ msgstr "пропущен 'DESCRIPTION.in' у пакета '%s'" #~ msgid "ERROR: this R is version %s, bundle '%s' requires R %s %s" #~ msgstr "ОШИБКА: это R версии %s, а набор '%s' требует R %s %s" #~ msgid "Bundle package:" #~ msgstr "Связка пакетов:" #~ msgid "Bundle 'DESCRIPTION' is missing." #~ msgstr "У связки пакетов отсутствует 'DESCRIPTION'." #, fuzzy #~ msgid "Suspect link(s) in documentation object '%s':" #~ msgstr "Пропущенные связ(и) с объектом документации '%s':" #, fuzzy #~ msgid "No package of named %s could be found" #~ msgstr "должен быть загружен пакет" #~ msgid "*** 'hhc.exe' not found: not building CHM help" #~ msgstr "*** 'hhc.exe' не найден: не собираю CHM помощь" #~ msgid "package '%s' has no .rda file" #~ msgstr "у пакета '%s' нет .rda-файлов" #~ msgid "Rd files with syntax errors:" #~ msgstr "Rd-файлы с синтаксическими ошибками:" #~ msgid "Rd files with likely Rd problems:" #~ msgstr "Rd-файлы, по-видимому, с проблемами Rd:" #~ msgid "Unaccounted top-level text in file '%s':" #~ msgstr "Неопределенный текст верхнего уровня в файле '%s':" #~ msgid "Following section '%s'" #~ msgstr "Следующий раздел '%s'" #~ msgid "Rd files with unknown encoding:" #~ msgstr "Rd-файлы неизвестной кодировки:" #~ msgid "Rd files with invalid non-ASCII metadata:" #~ msgstr "Rd-файлы с неправильными не-ASCII метаданными:" #~ msgid "Rd files with non-ASCII section titles:" #~ msgstr "Rd-файлы с не-ASCII заголовками разделов:" #~ msgid "Rd files with missing or empty '\\name':" #~ msgstr "Rd-файлы с пропущенными или пустыми именами '\\имя':" #~ msgid "Rd files with missing or empty '\\title':" #~ msgstr "Rd-файлы с пропущенными или пустыми \\title':" #~ msgid "Rd files without '%s':" #~ msgstr "Rd-файлы без '%s':" #~ msgid "These entries are required in an Rd file." #~ msgstr "Эти пункты требуются для Rd-файла." #~ msgid "These entries must be unique in an Rd file." #~ msgstr "Эти пункты в Rd-файле должны быть уникальными." #~ msgid "Rd files with unknown sections:" #~ msgstr "Rd-файлы с неизвестными разделами:" #~ msgid "Rd files with non-standard keywords:" #~ msgstr "Rd-файлы с нестандартными ключевыми словами:" #~ msgid "" #~ "Each '\\keyword' entry should specify one of the standard keywords (as " #~ "listed in file 'KEYWORDS' in the R documentation directory)." #~ msgstr "" #~ "Каждый вход '\\keyword' должен определять одно из стандартных ключевых " #~ "слов (как перечислено в файле 'KEYWORDS' в папке документации R)." #~ msgid "Rd files with empty sections:" #~ msgstr "Rd-файлы с пустыми разделами:" #, fuzzy #~ msgid "checkRd is designed for Rd version 2 or higher" #~ msgstr "Rd2HTML разработан для Rd версии 2 или выше." #~ msgid "there are no help pages in this package" #~ msgstr "в пакете нет файлов помощи" #~ msgid "skipping repeated alias(es)" #~ msgstr "пропускаю повторяющиеся имена-ссылк(и)" #~ msgid "in file" #~ msgstr "в файле" #~ msgid "directory '%s' does not contain Rd sources" #~ msgstr "папка '%s' не содержит Rd-исходников" #~ msgid "Package Rd sources were installed without preserving Rd file names." #~ msgstr "Rd-исходники пакета были установлены без сохранения имен Rd-файлов." #~ msgid "Please reinstall using a current version of R." #~ msgstr "Пожалуйста, переустановите, используя текущую версию R." #~ msgid "*** error on file" #~ msgstr "*** ошибка в файле" #~ msgid "argument 'lines' must be a character vector" #~ msgstr "аргумент 'lines' должен быть текстовым вектором" #~ msgid "encoding '%s' is not portable" #~ msgstr "кодировка '%s' не переносима" #~ msgid "unterminated section '%s'" #~ msgstr "незаконченный раздел '%s'" #~ msgid "incomplete section 'section{%s}'" #~ msgstr "неполный раздел 'section{%s}'" #~ msgid "unterminated section 'section{%s}'" #~ msgstr "незаконченный раздел 'section{%s}'" #~ msgid "unmatched \\item name in '\\item{%s'" #~ msgstr "несоответствующее \\item имя в '\\item{%s'" #~ msgid "no \\item description for item '%s'" #~ msgstr "нет \\item описания для файла '%s'" #~ msgid "unmatched \\item description for item '%s'" #~ msgstr "несоответствующее определение \\item для пункта '%s'" #~ msgid "unclosed \\link" #~ msgstr "незакрытая \\link" #~ msgid "unclosed \\%s" #~ msgstr "незакрытое \\%s" #~ msgid "Rd syntax errors found" #~ msgstr "В Rd найдена ошибка синтаксиса" #~ msgid "Syntax error in documentation object '%s':" #~ msgstr "Синтаксическая ошибка в объекте документации '%s':" #~ msgid "should not get here" #~ msgstr "сюда не должно дойти" #, fuzzy #~ msgid "there is a 'man' dir but no help pages in this package" #~ msgstr "в пакете нет файлов помощи" #~ msgid "multiple \\encoding lines in file" #~ msgstr "несколько \\строк кодировок в файле" #~ msgid "no or more than one match" #~ msgstr "нет или более одного соответствия"