# Japanese translations for R package # R パッケージに対する英訳. # Copyright (C) 2007 The R Foundation # This file is distributed under the same license as the R package. # , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: R 2.5.0 \n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-29 21:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-25 13:10+0900 \n" "Last-Translator: Triad sou \n" "Language-Team: RjpWiki Message Translation Team \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0 \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 \n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0; \n" "X-Generator: Pootle 1.1.0 \n" #: devNull.c:42 devNull.c:45 msgid "unable to start NULL device" msgstr " Null デバイスは開始できません " #: devPS.c:569 #, c-format msgid "afm file '%s' could not be opened" msgstr " afm ファイル '%s' を開くことができませんでした " #: devPS.c:602 msgid "FontBBox could not be parsed" msgstr " FontBBox を構文解析できませんでした " #: devPS.c:610 msgid "CharInfo could not be parsed" msgstr " CharInfo を構文解析できませんでした " #: devPS.c:640 msgid "unknown AFM entity encountered" msgstr " 未知の AFM 項目に出会いました " #: devPS.c:760 devPS.c:763 devPS.c:4402 devPS.c:7759 devPicTeX.c:508 #: devPicTeX.c:510 #, c-format msgid "invalid string in '%s'" msgstr " '%s' 中に不正な文字列 " #: devPS.c:794 #, c-format msgid "font width unknown for character 0x%x" msgstr " 文字 0x%x に対する文字幅がわかりません " #: devPS.c:852 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'PostScriptMetricInfo'" msgstr " 'PostScriptMetricInfo' 中に未知のエンコーディング '%s' " #: devPS.c:868 devPS.c:879 #, c-format msgid "font metrics unknown for Unicode character U+%04x" msgstr " Unicode 文字 U+%04x に対するフォントメトリックスが未知です " #: devPS.c:887 #, c-format msgid "font metrics unknown for character 0x%x" msgstr " 文字 0x%x に対するフォントメトリックスが未知です " #: devPS.c:901 #, c-format msgid "" "invalid character (%04x) sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte " "locale" msgstr "" " 一バイトロケールに於いて 'PostScriptCIDMetricInfo' に不正な文字(%04x)が送ら" "れました " #: devPS.c:909 msgid "" "invalid character sent to 'PostScriptCIDMetricInfo' in a single-byte locale" msgstr "" " 一バイトロケールに於いて 'PostScriptCIDMetricInfo' に不正な文字が送られまし" "た " #: devPS.c:1014 msgid "failed to allocate CID font info" msgstr " CID フォント情報を割り当てることができませんでした " #: devPS.c:1029 msgid "failed to allocate Type 1 font info" msgstr " Type 1 フォント情報を割り当てることができませんでした " #: devPS.c:1049 msgid "failed to allocate encoding info" msgstr " エンコーディング情報を割り当てることができませんでした " #: devPS.c:1067 msgid "failed to allocate CID font family" msgstr " CID フォントファミリを割り当てることができませんでした " #: devPS.c:1080 msgid "failed to allocate Type 1 font family" msgstr " Type 1 フォント情報を割り当てることができませんでした " #: devPS.c:1119 devPS.c:1130 msgid "failed to allocate font list" msgstr " フォントリストを割り当てることができませんでした " #: devPS.c:1181 msgid "failed to allocated encoding list" msgstr " エンコーディングリストを割り当てることができませんでした " #: devPS.c:1329 msgid "truncated string which was too long for copy" msgstr " コピーするには長すぎた文字列を切り詰めました " #: devPS.c:1369 #, c-format msgid "failed to load encoding file '%s'" msgstr " エンコーディングファイル '%s' をロードできませんでした " #: devPS.c:1462 devPS.c:1495 msgid "Invalid font name or more than one font name" msgstr " 一つもしくは複数のフォント名が不正です " #: devPS.c:1615 devPS.c:1649 msgid "font family not found in PostScript font database" msgstr "" " ポストスクリプトフォントのデータベースにフォントファミリが見付かりません " #: devPS.c:1720 devPS.c:1799 devPS.c:1825 msgid "font encoding not found in font database" msgstr " フォントのデータベースにフォントのエンコーディングが見付かりません " #: devPS.c:1746 devPS.c:1772 msgid "font CMap not found in font database" msgstr " フォントのデータベースに CMap フォントが見付かりません " #: devPS.c:1963 devPS.c:2042 devPS.c:2110 #, c-format msgid "cannot load afm file '%s'" msgstr " afm ファイル '%s' をロードできませんでした " #: devPS.c:2400 msgid "Corrupt loaded encodings; encoding not recorded" msgstr "" " ロードされたエンコーディングが破損しています;  エンコーディングは記録され" "ませんでした " #: devPS.c:2411 msgid "Failed to record device encoding" msgstr " デバイスのエンコーディングを記録することに失敗しました " #: devPS.c:2579 msgid "Object .ps.prolog is not a character vector" msgstr " オブジェクト .ps.prolog は文字列ベクトルではありません " #: devPS.c:2648 devPS.c:6369 devWindows.c:731 msgid "Invalid line end" msgstr " 行末が不正です " #: devPS.c:2667 devPS.c:6388 devWindows.c:744 msgid "Invalid line join" msgstr " 行のつながりが不正です " #: devPS.c:2675 msgid "Invalid line mitre" msgstr " 不正な line mitre です " #: devPS.c:2883 devPS.c:3791 devPS.c:4200 devPS.c:4227 devPS.c:5283 #: devPS.c:7613 devPS.c:7655 #, c-format msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1" msgstr " 不正なフォント %d を使おうとしましたが、フォント 1 で置き換えました " #: devPS.c:3020 msgid "only gray colors are allowed in this color model" msgstr " この色モデルではグレイ色だけが可能です " #: devPS.c:3103 devPS.c:4726 devPS.c:5822 #, c-format msgid "filename too long in %s()" msgstr " %s() 中に長すぎるファイル名 " #: devPS.c:3109 devPS.c:4732 devPS.c:5828 #, c-format msgid "memory allocation problem in %s()" msgstr " %s() 中にメモリ割り当てのトラブルがあります " #: devPS.c:3125 devPS.c:5870 #, c-format msgid "encoding path is too long in %s()" msgstr " %s() 中のエンコーディングのパスが長すぎます " #: devPS.c:3139 devPS.c:4772 #, c-format msgid "failed to load encoding file in %s()" msgstr " %s() 中にエンコーディングファイををロードできませんでした " #: devPS.c:3184 devPS.c:3247 devPS.c:5929 devPS.c:5984 devPS.c:7494 msgid "Invalid font type" msgstr " 不正なフォントタイプです " #: devPS.c:3208 msgid "Failed to initialise default PostScript font" msgstr " 既定のポストスクリプトフォントの初期化に失敗しました " #: devPS.c:3274 msgid "Failed to initialise additional PostScript fonts" msgstr " 追加のポストスクリプトフォントの初期化に失敗しました " #: devPS.c:3290 msgid "invalid foreground/background color (postscript)" msgstr " 不正な前景/背景色 (ポストスクリプト) " #: devPS.c:3295 msgid "'command' is too long" msgstr " 'command' が長すぎます " #: devPS.c:3300 msgid "postscript(print.it=TRUE) used with an empty print command" msgstr " postscript(print.it=TRUE) が空の描画命令とともに使われました " #: devPS.c:3349 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (postscript)" msgstr " 不正なページ '%s' (ポストスクリプト) " #: devPS.c:3461 devPS.c:4562 devWindows.c:2278 msgid "" "semi-transparency is not supported on this device: reported only once per " "page" msgstr "" " 半透過機能はこのデバイスではサポートされていません:ページ毎に一度だけレポー" "トされます " #: devPS.c:3568 msgid "printing via file = \"\" is not implemented in this version" msgstr " file = \"\" による描画はこのバージョンでは実装されていません " #: devPS.c:3577 devPS.c:3592 #, c-format msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'" msgstr " '%s' に対する 'postscript' パイプを開くことができません " #: devPS.c:3584 msgid "file = \"|cmd\" is not implemented in this version" msgstr " file = \"|cmd\" はこのバージョンでは実装されていません " #: devPS.c:3604 devPS.c:4976 devPS.c:4987 devPS.c:7002 qdPDF.c:98 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr " ファイル '%s' を開けません " #: devPS.c:3729 devPS.c:3744 #, c-format msgid "" "error from postscript() in running:\n" " %s" msgstr "" " 実行中の postscript() からのエラー: \n" " %s " #: devPS.c:3779 #, c-format msgid "CID family '%s' not included in PostScript device" msgstr " ポストスクリプトデバイス中に CID ファミリ '%s' は含まれていません " #: devPS.c:3797 devPS.c:3808 devPS.c:4207 devPS.c:4237 devPS.c:4342 #, c-format msgid "family '%s' not included in PostScript device" msgstr " ポストスクリプトデバイス中にフォントファミリ '%s' は含まれていません " #: devPS.c:4024 devPS.c:5151 devPS.c:7254 devPicTeX.c:538 devPicTeX.c:548 #: devPicTeX.c:553 #, c-format msgid "%s not available for this device" msgstr " %s はこのデバイスに対しては使用できません " #: devPS.c:4282 #, c-format msgid "unknown encoding '%s' in 'mbcsToSbcs'" msgstr " 'mbcsToSbcs' 中に未知のエンコーディング '%s' があります " #: devPS.c:4292 #, c-format msgid "conversion failure on '%s' in 'mbcsToSbcs': dot substituted for <%02x>" msgstr " 'mbcsToSbcs' 中の '%s' で変換に失敗: <%02x>をドットで置き換えました " #: devPS.c:4370 #, c-format msgid "failed open converter to encoding '%s'" msgstr " エンコーディング '%s' へのコンバータを開けませんでした " #: devPS.c:4388 devPS.c:5328 devPS.c:7744 #, c-format msgid "failed in text conversion to encoding '%s'" msgstr " テキストをエンコーディング '%s' に変換することに失敗しました " #: devPS.c:4576 msgid "run out of colors in xfig()" msgstr " xfig() 中で色数が多すぎました " #: devPS.c:4605 #, c-format msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted" msgstr " 実装されていない線種 %08x: Dash-double-dotted を使います " #: devPS.c:4685 #, c-format msgid "unknown postscript font family '%s', using Helvetica" msgstr "" " 未知のポストスクリプトフォントファミリ '%s' です。Helvetica を使います " #: devPS.c:4757 msgid "invalid foreground/background color (xfig)" msgstr " 不正な前景/背景色です (xfig) " #: devPS.c:4790 msgid "Only Type 1 fonts supported for XFig" msgstr " XFig に対しては Type 1 フォントだけがサポートされています " #: devPS.c:4803 msgid "Failed to initialise default XFig font" msgstr " 既定の XFig フォントの初期化に失敗しました " #: devPS.c:4840 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (xfig)" msgstr " 不正なページタイプ '%s' (xfig) " #: devPS.c:4848 #, c-format msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot" msgstr " xfig(%s, onefile=FALSE) は最後のプロットだけを返します " #: devPS.c:4968 msgid "empty file name" msgstr " ファイル名がありません " #: devPS.c:5033 devPS.c:5085 msgid "write failed" msgstr " 書き込みに失敗しました " #: devPS.c:5136 devPS.c:5146 #, c-format msgid "%s not yet implemented for this device" msgstr " %s はこのデバイスに対してはまだ実装されていません " #: devPS.c:5317 #, c-format msgid "unable to use encoding '%s'" msgstr " エンコーディング '%s' を使うことができません " #: devPS.c:5571 msgid "Too many raster images" msgstr " ラスター画像が多すぎます " #: devPS.c:5576 msgid "Unable to allocate raster image" msgstr " ラスター画像を割り当てられません " #: devPS.c:5755 msgid "Corrupt loaded encodings; font not added" msgstr "" " ロードされたエンコーディングが破損しています;  フォントは追加されません " #: devPS.c:5764 msgid "Failed to record device encoding; font not added" msgstr "" " デバイスエンコーディングの記録に失敗しました; フォントは追加されません " #: devPS.c:5843 msgid "cannot allocate pd->pos" msgstr " pd->pos を割り当てられません " #: devPS.c:5849 msgid "cannot allocate pd->pageobj" msgstr " pd->pagebj を割り当てられません " #: devPS.c:5886 msgid "failed to load default encoding" msgstr " 既定のエンコーディングのロードに失敗しました " #: devPS.c:5952 msgid "Failed to initialise default PDF font" msgstr " 既定の PDF フォントの初期化に失敗しました " #: devPS.c:6007 msgid "Failed to initialise additional PDF fonts" msgstr " 追加の PDF フォントの初期化に失敗しました " #: devPS.c:6020 msgid "failed to allocate rasters" msgstr " ラスターを割り当てることができませんでした " #: devPS.c:6027 msgid "failed to allocate masks" msgstr " マスクを割り当てることができませんでした " #: devPS.c:6090 #, c-format msgid "invalid paper type '%s' (pdf)" msgstr " 不正なペーパサイズ '%s' (pdf) " #: devPS.c:6114 msgid "invalid foreground/background color (pdf)" msgstr " 不正な前景/背景色 (pdf) " #: devPS.c:6238 msgid "Invalid alpha value in PDF" msgstr " PDF 中に不正なアルファ値 " #: devPS.c:6263 msgid "increasing the PDF version to 1.4" msgstr " PDF のバージョンを 1.4 に更新 " #: devPS.c:6306 devPS.c:6344 msgid "unknown 'colormodel', using 'rgb'" msgstr " 未知の 'colormodel', 'rggb' を使います " #: devPS.c:6531 #, fuzzy msgid "Failed to load sRGB colorspace file" msgstr " sRGB 色空間のロードに失敗しました " #: devPS.c:6798 msgid "Corrupt encodings in PDF device" msgstr " PDF デバイス中に破損したエンコーディング " #: devPS.c:6879 msgid "increasing the PDF version to 1.3" msgstr " PDF のバージョンを 1.3 に更新 " #: devPS.c:7062 msgid "unable to increase page limit: please shutdown the pdf device" msgstr " ページの上限を増やすことができません: pdf デバイスを閉じてください " #: devPS.c:7075 #, c-format msgid "" "cannot open 'pdf' file argument '%s'\n" " please shut down the PDF device" msgstr "" " 'pdf\" ファイル引数 '%s' を開くことができません \n" " PDF デバイスを閉じてください " #: devPS.c:7519 devPS.c:7886 devPS.c:7933 msgid "Failed to find or load PDF font" msgstr " PDF フォントが見付からないかロードできませんでした " #: devPS.c:7698 devPS.c:7841 msgid "Failed to find or load PDF CID font" msgstr " PDF CID フォントが見付からないかロードできませんでした " #: devPS.c:8072 devPS.c:8076 devPS.c:8233 devPS.c:8237 #, c-format msgid "invalid 'family' parameter in %s" msgstr " %s 中に不正な 'family' パラメータ " #: devPS.c:8094 devPS.c:8249 #, c-format msgid "invalid 'fonts' parameter in %s" msgstr " %s 中に不正な 'fonts' パラメータ " #: devPS.c:8100 devPS.c:8259 devWindows.c:3641 devWindows.c:3645 #: devWindows.c:3653 devWindows.c:3664 devWindows.c:3670 devWindows.c:3677 #: devWindows.c:3684 #, c-format msgid "invalid value of '%s'" msgstr " '%s' の値が不正です " #: devPS.c:8113 devPS.c:8180 devPS.c:8275 devPicTeX.c:800 devWindows.c:3704 #, c-format msgid "unable to start %s() device" msgstr " デバイス %s() を開始できませんでした " #: devPS.c:8262 #, c-format msgid "invalid 'maxRasters' parameter in %s" msgstr " %s 中に不正な 'maxRasters パラメータがあります " #: devQuartz.c:632 #, c-format msgid "font \"%s\" could not be found for family \"%s\"" msgstr " フォント'%s'はフォントファミリー'%s'に対して見つかりません " #: devQuartz.c:650 msgid "font family name is too long" msgstr " フォントファミリーの名前が長すぎます " #: devQuartz.c:690 #, c-format msgid "no font could be found for family \"%s\"" msgstr " フォントファミリー'%s'に対してフォントが見つかりません " #: devQuartz.c:1319 msgid "invalid 'file' argument" msgstr " 不正な 'file' 引数 " #: devQuartz.c:1347 msgid "invalid Quartz device size" msgstr " 不正なQuarts デバイスサイズ " #: devQuartz.c:1375 msgid "Unable to create device description." msgstr " デバイスの内容を作成できませんでした " #: devQuartz.c:1425 msgid "Unable to create Quartz device target, given type may not be supported." msgstr "Quartzデバイスを作成できません。与えられた型はサポートされていません " #: devQuartz.c:1511 msgid "Quartz device is not available on this platform" msgstr " Quartz デバイスはこのプラットフォームでは利用できません " #: devWindows.c:287 devWindows.c:332 devWindows.c:402 msgid "Not enough memory to copy graphics window" msgstr " グラフィックスウィンドをコピーするのに十分なメモリがありません " #: devWindows.c:292 devWindows.c:337 devWindows.c:407 msgid "No device available to copy graphics window" msgstr " グラフィックスウィンドをコピーするのに使えるデバイスがありません " #: devWindows.c:341 devWindows.c:411 #, c-format msgid "'%%' is not allowed in file name" msgstr " '%%' はファイル名には利用できません " #: devWindows.c:554 msgid "Invalid font specification" msgstr " 不正なフォント指定 " #: devWindows.c:593 msgid "Font family not found in Windows font database" msgstr " Windows のフォントデータベースにフォントファミリが見付かりません " #: devWindows.c:1021 msgid "plot history seems corrupted" msgstr " 描画履歴が破損しているようです " #: devWindows.c:1028 msgid "no plot history!" msgstr " 描画履歴がありません " #: devWindows.c:1741 #, c-format msgid "filename too long in %s() call" msgstr " 呼出し %s() 中に長すぎるファイル名 " #: devWindows.c:1745 devWindows.c:1780 devWindows.c:1814 msgid "Unable to load Rbitmap.dll" msgstr " Rbitmap.dll をロードできませんでした " #: devWindows.c:1750 devWindows.c:1789 devWindows.c:1823 #, c-format msgid "'width=%d, height=%d' are unlikely values in pixels" msgstr " 'width=%d, height=%d' はピクセル単位でありそうもない値です " #: devWindows.c:1758 devWindows.c:1763 devWindows.c:1792 devWindows.c:1797 #: devWindows.c:1826 devWindows.c:1831 msgid "Unable to allocate bitmap" msgstr " ビットマップを割り当てられません " #: devWindows.c:1769 devWindows.c:1803 devWindows.c:2126 #, c-format msgid "Unable to open file '%s' for writing" msgstr " ファイル '%s' を書込み用に開くことができません " #: devWindows.c:1786 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr " 呼出し jpeg() 中に長すぎるファイル名 " #: devWindows.c:1820 msgid "filename too long in tiff() call" msgstr " 呼出し tiff() 中に長すぎるファイル名 " #: devWindows.c:1852 msgid "filename too long in win.metafile() call" msgstr " 呼出し win.metafile() 中に長すぎるファイル名 " #: devWindows.c:1862 #, c-format msgid "Unable to open metafile '%s' for writing" msgstr " メタファイル '%s' を書込み用に開くことができません " #: devWindows.c:1864 msgid "Unable to open clipboard to write metafile" msgstr " メタファイルを書込むためにクリップボードを開くことができません " #: devWindows.c:2075 msgid "Insufficient memory for resize. Killing device" msgstr " メモリ不足でサイズ変更できません。デバイスを停止します " #: devWindows.c:2082 msgid "Insufficient memory for resize. Disabling alpha blending" msgstr " メモリ不足でサイズ変更できません。alpha blending を停止します " #: devWindows.c:2111 msgid "A clipboard metafile can store only one figure." msgstr " クリップボードメタファイルは一つの図だけを保管できます " #: devWindows.c:2117 #, c-format msgid "metafile '%s' could not be created" msgstr " メタファイル '%s' を作成できませんでした " #: devWindows.c:3093 devWindows.c:3728 msgid "R Graphics" msgstr " R グラフィックス " #: devWindows.c:3348 msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer" msgstr " オプション 'windowsTimeouts' は整数でなければなりません " #: devWindows.c:3369 msgid "invalid device number in 'savePlot'" msgstr " savePlot 中に不正なデバイス番号 " #: devWindows.c:3371 msgid "invalid device in 'savePlot'" msgstr " savePlot 中に不正なデバイス " #: devWindows.c:3374 msgid "invalid filename argument in savePlot" msgstr " savePlot 中に不正なファイル名引数 " #: devWindows.c:3379 msgid "invalid type argument in 'savePlot'" msgstr " savePlot に不正な型の引数 " #: devWindows.c:3406 msgid "unknown type in savePlot" msgstr " savePlot 中に未知の型 " #: devWindows.c:3492 devWindows.c:3525 devWindows.c:3554 devWindows.c:3586 #: devWindows.c:3611 msgid "processing of the plot ran out of memory" msgstr " プロット中にメモリ不足になりました " #: devWindows.c:3571 msgid "Impossible to open " msgstr " オープンできません " #: devWindows.c:3598 msgid "Impossible to load Rbitmap.dll" msgstr " Rbitmap.dll をロードできません " #: devWindows.c:3636 msgid "invalid 'width' or 'height'" msgstr " 不正な幅か高さ " #: qdBitmap.c:79 #, c-format msgid "QuartzBitmap_Output - unable to open file '%s'" msgstr "QuartzBitmap_Output - ファイル'%s'を開けません " #: qdBitmap.c:94 msgid "Not a supported scheme, no image data written" msgstr "" " サポートされていないスキーム(scheme)なのでイメージデータは書き出されません " #~ msgid "cannot open 'postscript' file argument '%s'" #~ msgstr " 'postscript' ファイル引数 '%s' を開くことができません  " #~ msgid "cannot open 'pdf' file argument '%s'" #~ msgstr " 'pdf\" ファイル引数 '%s' を開くことができません " #~ msgid "filename too long in postscript" #~ msgstr " ファイル名がポストスクリプトでは長すぎます " #~ msgid "filename too long in xfig" #~ msgstr " xfig でファイル名が長すぎます " #~ msgid "filename too long in pdf" #~ msgstr " pdf に対するファイル名が長すぎます " #~ msgid "unable to start device PostScript" #~ msgstr " ポストスクリプトデバイスを開始できませんでした " #~ msgid "unable to start device xfig" #~ msgstr " xfig デバイスを開始できませんでした " #~ msgid "unable to start device pdf" #~ msgstr " pdf デバイスを開始できませんでした " #~ msgid "unable to start device PicTeX" #~ msgstr " PicTeX デバイスを開始できませんでした " #~ msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported" #~ msgstr " getGraphicsEvent の再帰的な使用はサポートされていません " #~ msgid "CID fonts are not supported on this platform" #~ msgstr "CID フォントはこのプラットフォームではサポートされていません " #~ msgid "re-encoding is not possible on this system" #~ msgstr " このシステムでは再エンコーディングは不可能です " #~ msgid "invalid value of 'record' in devWindows" #~ msgstr " devWindows 中の 'record' の値が不正です " #~ msgid "invalid value of 'rescale' in devWindows" #~ msgstr " devWindows 中の 'rescale' の値が不正です " #~ msgid "invalid value of 'canvas' in devWindows" #~ msgstr " devWindows 中の 'canvas' の値が不正です " #~ msgid "invalid value of 'buffered' in devWindows" #~ msgstr " devWindows 中の 'buffered' の値が不正です " #~ msgid "invalid value of 'title' in devWindows" #~ msgstr " devWindows 中の 'title' の値が不正です " #~ msgid "unable to start device devWindows" #~ msgstr " devWindows デバイスを開始できません " #~ msgid "can't find any fonts" #~ msgstr " いかなるフォントも見付かりません " #~ msgid "invalid width or height in quartz" #~ msgstr " quartz デバイスの幅か高さが不正です " #~ msgid "unable to start device Quartz" #~ msgstr " quartz デバイスを開始できません " #~ msgid "Font family not found in Quartz font database" #~ msgstr " Quartz フォントのデータベースにフォントファミリが見付かりません "